×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, Six mistakes foreigners often make in Italian - ITA (with subs)

Six mistakes foreigners often make in Italian - ITA (with subs)

Ciao a tutti e benvenuti su podcast italiano. Il video che voglio fare oggi

riguarda alcuni degli errori più comuni, errori che sento più spesso

quando faccio lezioni di italiano. Io nelle ultime lezioni ho cercato di segnarmi

su un documento tutti gli errori che gli stranieri fanno più spesso, e oggi ve ne parlerò.

Ho già ha fatto in passato un episodio solamente audio senza video

che vi lascio in descrizione, vi lascio il link in descrizione, e potete andare a sentirlo

Oggi vi parlo di altri errori comuni.

Il primo errore - in realtà una serie di errori che mi sono segnato -

riguardano l'utilizzo della preposizione "per". Molte persone per influenza dell'inglese

dicono, per esempio, "studio le lingue due ore per giorno", oppure" due ore per settimana",

"una volta per mese", "una volta per anno", cose di questo tipo. Non si dice "per" in italiano ma si dice "a", oppure "al".

Per esempio "faccio esercizio tre volte alla settimana", "vado al mare dieci volte all'anno",

cose di questo tipo. Quindi "per" si traduce "a".

Molte persone invece dicono un'altra cosa, ovvero "studio l'italiano per cinque mesi",

traducendo "I've been studying/learning Italian for five months",

ma in italiano "per cinque mesi" non ha questo significato. Dovremmo dire:

"Studio l'italiano da cinque mesi" oppure "sono cinque mesi che studio l'italiano".

"Registro/sto registrando un video da cinque minuti" oppure

"sono cinque minuti che registro un video" ma non "registro un video per 5 minuti".

Per significa che qualcosa è finito, quindi: "In passato ho imparato l'italiano per cinque mesi".

Oppure: "Di solito imparo una lingua per due anni e poi inizio una nuova lingua".

Ricordatevi che noi in realtà possiamo anche omettere questo "per", non è obbligatorio.

Quindi possiamo dire: "ho studiato l'italiano da giovane tre anni/per tre anni",

"imparo una lingua due anni e poi passo a quella successiva", non è obbligatorio il "per".

Tornando al primo errore, quello di due ore per giorno, due volte per settimana,

in realtà se parliamo di ore e diciamo "due ore per giorno"... così non va bene,

ma se diciamo "per due ore al giorno" in realtà diventa una frase giusta, (quindi basta

spostare il "per") che significa "for two hours a day", oppure "two hours a day".

Faccio esercizio per due ore al giorno. Che non è vero.

il secondo errore riguarda invece il verbo "viaggiare", molte persone dicono

"viaggiare a Italia", "viaggiare a un paese", ma in italiano non diciamo viaggiare come "travel to a country",

per noi viaggiare... innanzitutto è "in un paese", "viaggiare IN Italia".

Ma noi intendiamo con questo verbo che viaggiamo all'interno dell'Italia,

oppure viaggiamo per tutta l'italia, ho viaggiato per il sud est asiatico,

non "viaggiamo a" (o "viaggare in ") nel senso di "travel two", perché diremmo semplicemente "andare in italia",

oppure... sì, "voglio andare in Italia", "voglio andare in Spagna" quest'estate.

Se diciamo "voglio viaggiare in italia" si intende all'interno dell'italia.

Questa è la differenza. In spagnolo per esempio si dice "viajar a Italia",

in inglese "travel to". Ricordatevi questa differenza.

Un altro errore che sento spessissimo da... soprattutto dei parlanti di inglese,

francese, spagnolo e portoghese è dire "vado a fare qualcosa", nel senso "adesso vado a studiare",

oppure "adesso vado a uscire" o "vado a fare qualcosa", nel senso (di) "I'm going to study".

Nel senso (di) "studio tra poco".

"I'm going to go out tonight". In italiano diremmo "stasera esco" semplicemente.

Non diciamo "stasera vado a uscire". Quindi per i piani che abbiamo, tra qualche giorno (per esempio),

"I'm going to go to the mountains", noi non diciamo "vado ad andare in montagna ",

ma diciamo "vado in montagna". Vado in italiano quindi ha solo il significato di movimento,

cioè, ci spostiamo fisicamente, quindi posso dire "vado a studiare", per esempio

se intendo che vado fisicamente, non so, in un caffè oppure in un parco,

oppure vado da qualche parte, mi sposto per studiare, ma non significa che tra poco inizio.

Un errore che sento spesso è utilizzare la parola “classe” per dire “class”

Allora, in italiano è un pochino diverso il significato di “classe”,

rispetto all'inglese “class”, oppure in spagnolo “clase”.

Molte persone dicono che fanno "classi di italiano" con me, ma io non direi mai "classi",

io direi "lezioni di italiano" oppure "lezioni all'università/a scuola", eccetera.

Noi parliamo di lezioni. Ma che cos'è allora una classe?

Beh, in Italia abbiamo un sistema scolastico in cui praticamente abbiamo

le scuole elementari, le scuole medie, le scuole superiori: 3 gradi.

In ognuno di questi gradi noi siamo sempre con lo stesso gruppo di persone,

quindi non è che abbiamo le lezioni di matematica con un certo gruppo,

le lezioni di italiano con un altro gruppo, eccetera. Sono sempre le stesse persone

e questo è diverso in altri paesi. In italiano questo gruppo di persone

si chiama la "classe", quindi questo collettivo è la classe. Quindi se fate

lezione con me, state facendo "lezione" e non una "classe".

Un altro errore che non è un errore brutto, è un semi-errore, diciamo così, è l'utilizzo della parola "praticare" come "practice" in inglese. Forse anche in

spagnolo si dice o in francese, ma in italiano

noi non diciamo tanto "praticare" per dire "praticare una lingua". Noi diciamo spesso

"esercitarsi", quindi questo è un po' più difficile, perché è un verbo riflessivo,

però possiamo dire per esempio "quando si imparano le lingue bisogna esercitarsi",

oppure non so, "fare esercizio" anche si può dire: "bisogna fare molto molto esercizio"

oppure "fare pratica", quindi avete questi tre modi:

"esercitarsi"," fare esercizio", "fare pratica"

"fare esercizio" può essere anche esercizio fisico

- è un'altra cosa - come "workout" o "exercise", ma io non direi tanto "praticare".

"Praticare" si usa per altre cose, in altri contesti, come non so, "praticare la meditazione"

che si intende "svolgere una certa pratica", no? Ma non significa "allenarsi, esercitarsi

per migliorare", sono due cose diverse. In inglese "practice" può essere sia

"praticare" come "pratico la meditazione tutti i giorni", ma può essere "practice"

nel senso "lavoro duramente per diventare più bravo", quindi in italiano no,

non si "pratica la chitarra", ma "ci si esercita a suonare la chitarra", oppure

"si fa pratica a suonare la chitarra", qualcosa del genere.

E un altro errore che riguarda le preposizioni,

in realtà non è un errore, ma tre errori che riguardano i verbi

"sperare", "volere" e... - qual è il terzo? - "provare"!

"sperare", "volere" e "provare".

Quindi vi consiglio di cercare di memorizzare e ditevi come un mantra

“spero di, provo a, voglio (senza nulla), voglio”.

“Spero di vincere, provo a vincere, voglio vincere”.

“Spero di mangiare, provo a mangiare - non so cosa voglia dire, ma... - voglio mangiare”

“Spero di arrivare in tempo, provo ad arrivare in tempo, voglio arrivare in tempo”.

Prendete tanti verbi e dite, oppure scrivetevi, magari da qualche parte, perché

questo è un errore davvero che sento sempre ed è normale, perché “hope to”, “want to”, eccetera, eccetera.

Le lingue causano molta confusione per quanto riguarda le preposizioni.

Ricordatevi queste tre preposizioni,

esercitatevi con queste preposizioni e noi ci vediamo nel prossimo video.

Ma prima di concludere questo volevo dirvi che: innanzitutto potete ascoltare questo episodio

come audio nel mio podcast, come sempre.

Inoltre, di recente ho pubblicato il mio podcast su Spotify,

quindi se siete una persona che ascolta i podcast su Spotify, potete andare, cercare Podcast Italiano

e lo troverete. Lasciate anche una recensione su Apple Podcast, così che

altre persone possano trovare questo podcast.

Ah, vi ricordo che Podcast Italiano ha anche Instagram,

è da un po che non parlo di Instagram, magari alcuni di voi non lo sanno,

quindi podcast trattino basso (underscore in inglese) italiano (podcast_italiano)

e potete trovare alcuni video, brevi video che faccio, che magari vi possono piacere.

Questo è davvero tutto per oggi, ci vediamo nel prossimo video! Ciao!


Six mistakes foreigners often make in Italian - ITA (with subs) Sechs Fehler, die Ausländer im Italienischen häufig machen - ITA (mit Untertiteln) Six mistakes foreigners often make in Italian - ITA (with subs) Seis errores que los extranjeros suelen cometer en italiano - ITA (con subs) Six erreurs que les étrangers commettent souvent en italien - ITA (avec sous-marins) Seis erros que os estrangeiros cometem frequentemente em italiano - ITA (com subs)

Ciao a tutti e benvenuti su podcast italiano. Il video che voglio fare oggi Hello everyone and welcome to Italian podcast. The video I want to make today

riguarda alcuni degli errori più comuni, errori che sento più spesso Es geht um einige der häufigsten Fehler, Fehler, die ich am häufigsten höre it's about some of the most common mistakes, mistakes I hear most often

quando faccio lezioni di italiano. Io nelle ultime lezioni ho cercato di segnarmi when I do Italian lessons. In the last few lessons I have tried to mark myself cuando doy lecciones de italiano. En las últimas lecciones he tratado de marcarme quand je fais des cours d'italien. Dans les dernières leçons, j'ai essayé de me marquer

su un documento tutti gli errori che gli stranieri fanno più spesso, e oggi ve ne parlerò. on a document all the mistakes foreigners make most often, and today I will tell you about them.

Ho già ha fatto in passato un episodio solamente audio senza video I have already has done in the past an audio-only episode without video

che vi lascio in descrizione, vi lascio il link in descrizione, e potete andare a sentirlo which I'll leave you the link in the description, and you can go and listen to it

Oggi vi parlo di altri errori comuni.

Il primo errore - in realtà una serie di errori che mi sono segnato - The first mistake - actually a series of mistakes that I marked myself -

riguardano l'utilizzo della preposizione "per". Molte persone per influenza dell'inglese concern the use of the preposition "for". Many people for the influence of English

dicono, per esempio, "studio le lingue due ore per giorno", oppure" due ore per settimana",

"una volta per mese", "una volta per anno", cose di questo tipo. "once a month", "once a year", things like that. Non si dice "per" in italiano ma si dice "a", oppure "al". You don't say "for" in Italian but you say "a", or "al".

Per esempio "faccio esercizio tre volte alla settimana", "vado al mare dieci volte all'anno", For example "I exercise three times a week", "I go to the beach ten times a year",

cose di questo tipo. Quindi "per" si traduce "a". stuff like that. So "for" translates to "a".

Molte persone invece dicono un'altra cosa, ovvero "studio l'italiano per cinque mesi",

traducendo "I've been studying/learning Italian for five months",

ma in italiano "per cinque mesi" non ha questo significato. Dovremmo dire:

"Studio l'italiano da cinque mesi" oppure "sono cinque mesi che studio l'italiano".

"Registro/sto registrando un video da cinque minuti" oppure "I'm recording / I'm recording a five minute video" or

"sono cinque minuti che registro un video" ma non "registro un video per 5 minuti".

Per significa che qualcosa è finito, quindi: "In passato ho imparato l'italiano per cinque mesi". Per means that something is finished, so: "In the past I learned Italian for five months".

Oppure: "Di solito imparo una lingua per due anni e poi inizio una nuova lingua". Or: "I usually learn a language for two years and then start a new language."

Ricordatevi che noi in realtà possiamo anche omettere questo "per", non è obbligatorio. Remember that we can actually omit this "for", it is not mandatory.

Quindi possiamo dire: "ho studiato l'italiano da giovane tre anni/per tre anni", So we can say: "I studied Italian when I was young for three years / for three years",

"imparo una lingua due anni e poi passo a quella successiva", non è obbligatorio il "per". "I learn a language for two years and then move on to the next", the "for" is not mandatory.

Tornando al primo errore, quello di due ore per giorno, due volte per settimana, Returning to the first mistake, that of two hours a day, twice a week,

in realtà se parliamo di ore e diciamo "due ore per giorno"... così non va bene, actually if we talk about hours and say "two hours a day" ... that's not good,

ma se diciamo "per due ore al giorno" in realtà diventa una frase giusta, (quindi basta but if we say "for two hours a day" it actually becomes the right sentence, (so that's enough

spostare il "per") che significa "for two hours a day", oppure "two hours a day". move the "for") which means "for two hours a day", or "two hours a day".

Faccio esercizio per due ore al giorno. Che non è vero.

il secondo errore riguarda invece il verbo "viaggiare", molte persone dicono the second mistake concerns the verb "to travel", many people say

"viaggiare a Italia", "viaggiare a un paese", ma in italiano non diciamo viaggiare come "travel to a country",

per noi viaggiare... innanzitutto è "in un paese", "viaggiare IN Italia".

Ma noi intendiamo con questo verbo che viaggiamo all'interno dell'Italia, But we mean by this verb that we travel within Italy,

oppure viaggiamo per tutta l'italia, ho viaggiato per il sud est asiatico, or we travel throughout Italy, I traveled to Southeast Asia,

non "viaggiamo a" (o "viaggare in ") nel senso di "travel two", perché diremmo semplicemente "andare in italia", we do not "travel to" (or "to travel in") in the sense of "travel two", because we would simply say "to go to Italy",

oppure... sì, "voglio andare in Italia", "voglio andare in Spagna" quest'estate.

Se diciamo "voglio viaggiare in italia" si intende all'interno dell'italia. If we say "I want to travel to Italy" we mean within Italy.

Questa è la differenza. In spagnolo per esempio si dice "viajar a Italia",

in inglese "travel to". Ricordatevi questa differenza. in English "travel to". Remember this difference.

Un altro errore che sento spessissimo da... soprattutto dei parlanti di inglese,

francese, spagnolo e portoghese è dire "vado a fare qualcosa", nel senso "adesso vado a studiare",

oppure "adesso vado a uscire" o "vado a fare qualcosa", nel senso (di) "I'm going to study".

Nel senso (di) "studio tra poco". In the sense (of) "I will study soon".

"I'm going to go out tonight". In italiano diremmo "stasera esco" semplicemente. "I'm going to go out tonight". In Italian we would say "tonight I go out" simply.

Non diciamo "stasera vado a uscire". Quindi per i piani che abbiamo, tra qualche giorno (per esempio), We don't say "I'm going out tonight". So for the plans we have, in a few days (for example),

"I'm going to go to the mountains", noi non diciamo "vado ad andare in montagna ",

ma diciamo "vado in montagna". Vado in italiano quindi ha solo il significato di movimento, but we say "I'm going to the mountains". I go to Italian so it has only the meaning of movement,

cioè, ci spostiamo fisicamente, quindi posso dire "vado a studiare", per esempio that is, we move physically, so I can say "I'm going to study", for example

se intendo che vado fisicamente, non so, in un caffè oppure in un parco, if I mean that I physically go, I don't know, to a cafe or a park,

oppure vado da qualche parte, mi sposto per studiare, ma non significa che tra poco inizio. or else I go somewhere, I move to study, but that doesn't mean I'll start soon.

Un errore che sento spesso è utilizzare la parola “classe” per dire “class” A mistake I often hear is using the word "class" to mean "class"

Allora, in italiano è un pochino diverso il significato di “classe”, So, in Italian the meaning of "class" is a little different,

rispetto all'inglese “class”, oppure in spagnolo “clase”.

Molte persone dicono che fanno "classi di italiano" con me, ma io non direi mai "classi", Many people say they do "Italian classes" with me, but I would never say "classes",

io direi "lezioni di italiano" oppure "lezioni all'università/a scuola", eccetera.

Noi parliamo di lezioni. Ma che cos'è allora una classe? We talk about lessons. But what is a class then?

Beh, in Italia abbiamo un sistema scolastico in cui praticamente abbiamo

le scuole elementari, le scuole medie, le scuole superiori: 3 gradi. elementary schools, middle schools, high schools: 3 degrees.

In ognuno di questi gradi noi siamo sempre con lo stesso gruppo di persone, In each of these degrees we are always with the same group of people,

quindi non è che abbiamo le lezioni di matematica con un certo gruppo, so it's not like we have math lessons with a certain group,

le lezioni di italiano con un altro gruppo, eccetera. Sono sempre le stesse persone

e questo è diverso in altri paesi. In italiano questo gruppo di persone

si chiama la "classe", quindi questo collettivo è la classe. Quindi se fate it's called the "class", so this collective is the class. So if you do

lezione con me, state facendo "lezione" e non una "classe".

Un altro errore che non è un errore brutto, è un semi-errore, diciamo così, è Another mistake that isn't a bad mistake, it's a semi-mistake, so to speak, it is l'utilizzo della parola "praticare" come "practice" in inglese. Forse anche in

spagnolo si dice o in francese, ma in italiano

noi non diciamo tanto "praticare" per dire "praticare una lingua". Noi diciamo spesso

"esercitarsi", quindi questo è un po' più difficile, perché è un verbo riflessivo, "to practice", so this is a little more difficult, because it is a reflexive verb,

però possiamo dire per esempio "quando si imparano le lingue bisogna esercitarsi", but we can say for example "when you learn languages you have to practice",

oppure non so, "fare esercizio" anche si può dire: "bisogna fare molto molto esercizio" or I don't know, "exercise" you can also say: "you have to do a lot of exercise"

oppure "fare pratica", quindi avete questi tre modi: or "practice", then you have these three ways:

"esercitarsi"," fare esercizio", "fare pratica"

"fare esercizio" può essere anche esercizio fisico "exercise" can also be physical exercise

- è un'altra cosa - come "workout" o "exercise", ma io non direi tanto "praticare". - it's another thing - like "workout" or "exercise", but I wouldn't say "practice" so much.

"Praticare" si usa per altre cose, in altri contesti, come non so, "praticare la meditazione"

che si intende "svolgere una certa pratica", no? Ma non significa "allenarsi, esercitarsi that you mean "doing a certain practice", right? But it doesn't mean "train, practice

per migliorare", sono due cose diverse. In inglese "practice" può essere sia to improve ", are two different things. In English" practice "can be either

"praticare" come "pratico la meditazione tutti i giorni", ma può essere "practice"

nel senso "lavoro duramente per diventare più bravo", quindi in italiano no, in the sense "I work hard to become better", so in Italian no,

non si "pratica la chitarra", ma "ci si esercita a suonare la chitarra", oppure you don't "practice the guitar", but "practice playing the guitar", or

"si fa pratica a suonare la chitarra", qualcosa del genere. "you practice playing the guitar", something like that.

E un altro errore che riguarda le preposizioni,

in realtà non è un errore, ma tre errori che riguardano i verbi in reality it is not one mistake, but three mistakes concerning verbs

"sperare", "volere" e... - qual è il terzo? - "provare"!

"sperare", "volere" e "provare".

Quindi vi consiglio di cercare di memorizzare e ditevi come un mantra So I advise you to try to memorize and tell yourself as a mantra

“spero di, provo a, voglio (senza nulla), voglio”. "I hope to, I try to, I want (without anything), I want".

“Spero di vincere, provo a vincere, voglio vincere”.

“Spero di mangiare, provo a mangiare - non so cosa voglia dire, ma... - voglio mangiare”

“Spero di arrivare in tempo, provo ad arrivare in tempo, voglio arrivare in tempo”. “I hope to arrive on time, I try to arrive on time, I want to arrive on time”.

Prendete tanti verbi e dite, oppure scrivetevi, magari da qualche parte, perché Take a lot of verbs and say, or write yourself, maybe somewhere, why

questo è un errore davvero che sento sempre ed è normale, perché “hope to”, “want to”, eccetera, eccetera. this is really a mistake that I always hear and it is normal, because "hope to", "want to", etcetera, etcetera.

Le lingue causano molta confusione per quanto riguarda le preposizioni.

Ricordatevi queste tre preposizioni,

esercitatevi con queste preposizioni e noi ci vediamo nel prossimo video. practice with these prepositions and we'll see you in the next video.

Ma prima di concludere questo volevo dirvi che: innanzitutto potete ascoltare questo episodio

come audio nel mio podcast, come sempre.

Inoltre, di recente ho pubblicato il mio podcast su Spotify, Also, I recently posted my podcast on Spotify,

quindi se siete una persona che ascolta i podcast su Spotify, potete andare, cercare Podcast Italiano

e lo troverete. Lasciate anche una recensione su Apple Podcast, così che and you will find it. Also leave a review on Apple Podcast, so that

altre persone possano trovare questo podcast.

Ah, vi ricordo che Podcast Italiano ha anche Instagram, Ah, I remind you that Podcast Italiano also has Instagram,

è da un po che non parlo di Instagram, magari alcuni di voi non lo sanno,

quindi podcast trattino basso (underscore in inglese) italiano (podcast_italiano) then podcast underscore Italian (podcast_italiano)

e potete trovare alcuni video, brevi video che faccio, che magari vi possono piacere. and you can find some videos, short videos that I make, that maybe you may like.

Questo è davvero tutto per oggi, ci vediamo nel prossimo video! Ciao! That's really all for today, see you in the next video! Bye!