×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, Making MY Italian great again [Learn Italian, ITA/ENG subs]

Making MY Italian great again [Learn Italian, ITA/ENG subs]

Ciao a tutti e benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, il podcast e canale Youtube

dove potete imparare l'italiano ascoltando contenuti autentici e, spero, interessanti.

A proposito, lo dico perché c'è un po' di confusione:

il mio podcast è una cosa separata dal mio canale YouTube.

In passato c'era un po' di sovrapposizione tra le due cose

ma adesso sono due cose completamente separate.

Per esempio, il mio ultimo episodio sul virus in Italia di cui tutti parlano

è uscito venerdì scorso, credo, e... ed è solamente in formato audio

quindi potete sentirlo sul sito oppure nelle applicazioni di podcast ma non qui su YouTube.

Podcast Italiano è il nome con cui è nato questo progetto

quindi lo uso anche qui su YouTube anche se non è un vero podcast.

Beh, forse ci sono anche i video podcast quindi... quindi in teoria è un video podcast,

ecco perché si chiama "Podcast Italiano" anche su YouTube.

Ho chiamato questo video non lo so come, "Come ridiventare italiano?" o qualcosa di questo genere,

devo ancora decidere il titolo del video,

perché... perché negli ultimi tempi ho ricominciato ad ascoltare un sacco di contenuti in italiano

e in un certo senso [sto cercando] di riconnettermi con la lingua italiana,

lingua ma anche cultura italiana in un certo senso.

Sì, perché, come forse voi sapete, io sono appassionato di lingue straniere

e negli anni ne ho imparate alcune

anche se adesso non sto imparando nulla praticamente,

sono, diciamo, in una fase un po' di pausa, devo capire bene cosa voglio fare di questa mia passione.

E come sapete, e se non lo sapete è utile saperlo,

per imparare una lingua straniera, è fondamentale immergersi in contenuti audio, video e testuali

nella lingua che state imparando.

Ed è quello che faccio da un sacco di tempo,

prima per l'inglese poi per lo spagnolo, francese, russo e un po' tedesco.

E secondo me ascoltare tantissimo, tantissime ore di contenuti

è ciò che mi ha portato ad avere un ottimo livello in inglese, un buon livello in russo...

A proposito!

Non so se si vede.

Questo è il mio certificato di C2 in russo ma di questo parlerò in un altro video

quindi mettete like se volete che parli di questo in un altro video.

...un livello buono anche in spagnolo e in francese

anche se in francese soprattutto passivo.

Ma chiaramente il nostro tempo è limitato

quindi se noi utilizziamo tantissime ore del nostro tempo libero per ascoltare contenuti in una lingua straniera

è inevitabile che dovremmo in un certo senso sacrificare quel tempo

che magari un madrelingua dedicherebbe ad ascoltare

contenuti nella propria lingua guardando, che ne so, video su YouTube, ascoltando podcast

o guardando anche la televisione, leggendo libri

e quindi ci si può in un certo senso dimenticare della propria lingua madre

che può peggiorare.

E la nostra madrelingua in questo senso è come qualsiasi lingua che apprendiamo,

cioè non è che per il fatto che la sappiamo dalla nascita sarà sempre a un livello stratosferico,

può peggiorare e può deteriorarsi.

Ed è questo che mi sembrava che stesse accadendo nel caso del mio italiano.

Magari sono un po' paranoico ma sicuramente – questo è un dato di fatto, è oggettivo –

con il tempo per influenza dell'inglese ho iniziato a usare tante preposizioni sbagliate

quindi, per esempio, mi ricordo che per un po' di tempo dicevo

'approvare di qualcosa' perché in inglese si dice 'approve of something'

che è qualcosa di sbagliatissimo in italiano.

E un po' me ne vergogno sinceramente.

Oppure utilizzare il significato inglese di una parola che è molto simile tra le due lingue

ma che ha significati diversi.

In inglese, per esempio, c'è la parola 'condescending' che significa sostanzialmente

'avere un atteggiamento paternalista' in italiano.

«Massì, tu non puoi capire, ti spiego io.»

E poi c'è 'accondiscendente' oppure 'condiscendente' in italiano

che significa un altra cosa, significa accettare sempre ciò che le altre persone ci chiedono,

ciò che le persone vogliono da noi fondamentalmente senza dire mai di no, ecco.

Quindi sono due cose molto diverse, come vedete, e io mi ricordo proprio che in un episodio del mio podcast

avevo detto 'accondiscendente' ma in realtà pensavo a 'condescending' in inglese.

E secondo me questo succede a tante persone che sono poliglotti e imparano tante lingue.

Ne ho parlato, tra l'altro, in un video

che si chiamava "I 5 (se non sbaglio) svantaggi di imparare una lingua straniera".

Poi, io nel mio caso ho studiato traduzione e interpretariato

anche se non ho mai esercitato queste abilità, non ho mai fatto il traduttore.

Ma secondo me questo mi ha aiutato a sviluppare un certo... una certa consapevolezza

di tutte queste differenze tra le lingue.

In un certo senso, mi aiuta a non sbagliare troppo oppure ad accorgermi dei miei errori

in un secondo momento.

«Ma si dice in italiano questa cosa o me la sto inventando?»

Si dice davvero oppure la sto dicendo perché l'inglese sta influenzando il mio modo di parlare?

Secondo me questa situazione a iniziato ad aggravarsi

quando ho smesso di fare lezioni all'università che praticamente era... cos'era?

Quasi un anno fa.

L'università era l'unico luogo in cui io sentivo del bell'italiano,

dell'italiano di qualità perché io non ascoltavo podcast in italiano,

non guardavo nemmeno YouTube in italiano, non guardavo la TV,

cioè di fatto l'italiano lo ascoltavo a livello familiare

e a livello di amici quindi interazioni piuttosto semplici, a volte meno semplici,

a volte si fanno anche discussioni più complicate,

poi penso di essere circondato di persone che fondamentalmente parlano un buon italiano

quindi questo aiuta in un certo senso a mantenere il livello del mio italiano

però... però non avevo tanto input in italiano, soprattutto input di qualità.

Penso che voi possiate vedere qual è il problema.

Il problema è abbastanza ovvio, come dicono in inglese, l'elefante nella stanza

è che io insegno l'italiano, ho questo canale, o a questo podcast,

faccio lezioni d'italiano e quindi non mi va... non mi va di avere un italiano non all'altezza,

di avere un italiano influenzato dalle altre lingue.

Io voglio che in un certo senso il mio italiano sia il più possibile puro, il più possibile...

cioè io voglio che il mio italiano sia il più simile possibile a quello di un italiano acculturato

che non sa altre lingue e quindi non può essere influenzato da queste.

E quindi negli ultimi mesi ho ricominciato a espormi a molti più contenuti in italiano,

ho iniziato a guardare tanti canali YouTube in italiano

e praticamente ho messo in pausa il russo, l'ascolto in russo anche perché ho preso il mio certificato

quindi adesso non so più cosa fare con il russo.

L'inglese c'è sempre perché... perché non se ne va mai via l'inglese dalla mia vita, è impossibile.

Però ho iniziato a ascoltare tantissimo italiano e anche a leggere.

Ho iniziato a leggere libri in italiano, ho iniziato persino a guardare la TV in italiano,

cioè la TV, ragazzi, io non guardavo la TV dal... dal... dalla prima guerra mondiale.

Ma anche podcast in italiano e articoli in italiano.

E di fatto sto in un certo senso riscoprendo l'italiano e noto che alla fine

migliorare la propria lingua madre non è così diverso dal migliorare una lingua straniera

che uno già conosce a un livello avanzato

perché di fatto quando leggo, quando sento

mi rendo conto che ci sono parole che io non uso... non uso in italiano, dico: «Ah, che bella parola,

sarebbe bello se potessi avercela nel mio vocabolario attivo».

Certo, la grande differenza è che in italiano io capisco quasi tutto.

Anche quando leggo un libro io capisco quasi tutto.

C'è qualche parola che non capisco ma è molto diverso anche dall'inglese in cui

se leggo un romanzo ci sono tante cose che non capisco.

Però per quanto riguarda il vocabulario attivo ci sono parole che io non uso, non userei mai

e che di fatto non fanno parte del mio vocabulario attivo.

E quindi mi ritrovo a pensare: «Hm, sarebbe bello se potessi usare questa parola».

Per esempio, qualche giorno fa ero con mio fratello – lui parla un ottimo italiano –

e lui ha detto la parola 'dozzinale', parlava di qualcosa, ha detto la parola 'dozzinale'

che significa, diciamo, un po' kitsch, un po' troppo banale, un po' di cattivo gusto.

Ecco questo è dozzinale.

Io ho pensato: «Io non uso mai la parola 'dozzinale'».

Cioè la capisco ma non fa parte del mio vocabulario attivo.

E quindi ho fatto in un certo senso una nota mentale, ho detto: «Hm, dovrei iniziare a usare questa parola

perché è una bella parola e non la uso mai».

E questo mi succede abbastanza spesso quotidianamente.

Vi ho già parlato in passato di Richard DeLong che è un poliglotta non molto conosciuto

che aveva fatto una presentazione al "Polyglot Gathering" di qualche anno fa.

A proposito, io sarò al "Polyglot Gathering" di quest'anno se qualcuno ci va.

E lui tra le tante cose in questa presentazione diceva che

la scala CEFR, quella che va dall'A1 al C2, non è sufficiente

perché in realtà anche avere un C2 non significa sapere la lingua come un madrelingua

che la sa molto bene.

Infatti lui proponeva di aggiungere due livelli oltre al C2, un livello D1 e un livello D2.

E anche due livelli inferiori all'A1 ma non parliamo adesso di questi.

E lui spiegava che un parlante madrelingua che, diciamo, è in contatto quotidiano con la... con la propria lingua,

magari ascolta anche contenuti di qualità,

ha un livello D2 ma quel livello può scendere.

Per esempio, quando suddetta persona emigra in un altro paese

e smette di utilizzare l'italiano quotidianamente

può diventare un D1 e un C2.

Secondo me questo è vero perché ci sono tante persone che hanno il livello C2

e sono molto lontane dal livello di un madrelingua e dalla naturalezza con cui un madrelingua si esprime.

Non parlo solo dell'accento ma di tante... tanti aspetti sintattici, grammaticali, di naturalezza, di slang,

tante cose di questo tipo.

Il mio C2 in russo – non so se poi io ho davvero un livello C2 oppure no, C1, C2, quello che è –

è molto lontano anche se fosse C2 dal modo in cui si esprime un madrelingua russo

per naturalezza, per il fatto che io faccio tanti errori che non farebbe mai un madrelingua.

Ecco se accettiamo questo modello esteso fino al D2 potremmo pensare che forse il mio italiano

aveva iniziato un po' a scendere magari verso il D1, ecco.

Adesso non significa che non sapessi parlare in italiano, sennò non avrei mai fatto un podcast

con duecento episodi e quasi cento video.

In un certo senso il messaggio che volevo passarvi con questo video è quello che

anche nella nostra lingua possiamo peggiorare oppure possiamo anche migliorare

quella è la buona notizia.

E leggendo tanto, esponendoci a contenuti di qualità sicuramente miglioreremo.

Non facendolo peggioreremo.

E l'influenza delle altre lingue in un certo senso ci... ci porta a peggiorare sotto questo aspetto,

ci porta a dire cose innaturali, a fare errori che un... un madrelingua che non conosce le lingue straniere

non farebbe mai.

Sono sicuro che tra di voi c'è qualche appassionato di lingue che sa diverse lingue straniere

che magari ha visto e ha provato gli stessi problemi nella propria lingua madre.

Sono molto curioso di sapere se ci sono storie di questo tipo.

Se qualcuno di voi può raccontarle sarebbe molto molto bello.

Grazie per aver visto questo video!

Probabilmente io ho parlato troppo come al solito però volevo ringraziare i membri del "Podcast Italiano Club",

il mio club su Patreon dove potete avere accesso a contenuti esclusivi.

E il contenuto esclusivo che più fa gola ai membri del club

è il podcast esclusivo "Tre Parole", ovvero... ovvero un podcast che io faccio

per ogni video e ogni episodio del podcast principale che faccio,

cioè faccio un episodio bonus per ogni video e per ogni episodio

in cui prendo tre parole che ho detto nel video o nell'episodio

e le spiego, faccio tanti esempi, parlo della loro etimologia se c'è qualcosa di interessante da dire.

Di fatto poi diventano tipo trentacinque parole, mai... non sono mai tre parole effettivamente però...

però questo piace molto.

Ma anche, per esempio, la trascrizione PDF di tutti i video se i sottotitoli non vi bastano

e l'audio dei video se la musica vi da fastidio.

So che a qualcuno non piace. A me piace e preferisco averla

perché rende un pochino meno soporifero il video secondo me

ma capisco benissimo se vi da fastidio.

Per avere l'audio – "Podcast Italiano Club".

Grazie per avermi seguito e guardato fin qui e noi ci vediamo nel prossimo video.

Ciao ciao!


Making MY Italian great again [Learn Italian, ITA/ENG subs] Mein Italienisch wieder großartig machen [Italienisch lernen, Untertitel ITA/ENG]. Making MY Italian great again [Learn Italian, ITA/ENG subs] Hacer que MI italiano vuelva a ser genial [Learn Italian, ITA/ENG subs]. Pour que MON italien redevienne grand [Apprendre l'italien, ITA/ENG subs].

Ciao a tutti e benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, il podcast e canale Youtube Hello everyone and welcome or welcome back to Podcast Italiano, the podcast and Youtube channel

dove potete imparare l'italiano ascoltando contenuti autentici e, spero, interessanti. where you can learn Italian by listening to authentic and, I hope, interesting contents.

A proposito, lo dico perché c'è un po' di confusione: By the way, I say this because there is a small confusion:

il mio podcast è una cosa separata dal mio canale YouTube. my podcast is something separate from my YouTube channel.

In passato c'era un po' di sovrapposizione tra le due cose In the past there was some superposition between these two,

ma adesso sono due cose completamente separate. but now they are two completely separate things.

Per esempio, il mio ultimo episodio sul virus in Italia di cui tutti parlano For example, my latest episode about the virus in Italy, of which everyone is talking about

è uscito venerdì scorso, credo, e... ed è solamente in formato audio came out last Friday, I think, and ... and it's only in audio format

quindi potete sentirlo sul sito oppure nelle applicazioni di podcast ma non qui su YouTube. so you can hear it on the site or in podcast applications but not here on YouTube.

Podcast Italiano è il nome con cui è nato questo progetto Podcast Italiano is the name with which this project was born

quindi lo uso anche qui su YouTube anche se non è un vero podcast. so I also use it here on YouTube even if it's not a real podcast.

Beh, forse ci sono anche i video podcast quindi... quindi in teoria è un video podcast, Well, maybe there are also video podcasts so ... so in theory it's a podcast video,

ecco perché si chiama "Podcast Italiano" anche su YouTube. that's why it's called "Podcast Italiano" also on YouTube.

Ho chiamato questo video non lo so come, "Come ridiventare italiano?" o qualcosa di questo genere, I called this video I don't know how, "How to become Italian again?" or something like that,

devo ancora decidere il titolo del video, I still have to decide about the title of the video,

perché... perché negli ultimi tempi ho ricominciato ad ascoltare un sacco di contenuti in italiano because ... because lately I have started listening to lots of contents in Italian

e in un certo senso [sto cercando] di riconnettermi con la lingua italiana, and in a way [I'm trying] to reconnect me with the Italian language,

lingua ma anche cultura italiana in un certo senso. language but also Italian culture in a certain sense.

Sì, perché, come forse voi sapete, io sono appassionato di lingue straniere Yes, because, as you may know, I am passionate about foreign languages

e negli anni ne ho imparate alcune and over the years I have learned some

anche se adesso non sto imparando nulla praticamente, even though right now, I'm practically not learning none,

sono, diciamo, in una fase un po' di pausa, devo capire bene cosa voglio fare di questa mia passione. I am, let's say, in a phase of a little pause, I need to understand good what I want to do with that passion of mine.

E come sapete, e se non lo sapete è utile saperlo, And as you know, and if you don't know it is useful to know it,

per imparare una lingua straniera, è fondamentale immergersi in contenuti audio, video e testuali to learn a foreign language, it is essential to immerse yourself in audio, video and textual content

nella lingua che state imparando. in the language you are learning.

Ed è quello che faccio da un sacco di tempo, And that's what I've been doing for a long time,

prima per l'inglese poi per lo spagnolo, francese, russo e un po' tedesco. first for English then for Spanish, French, Russian and a bit with German.

E secondo me ascoltare tantissimo, tantissime ore di contenuti And in my opinion, listening a lot, many hours of content

è ciò che mi ha portato ad avere un ottimo livello in inglese, un buon livello in russo... is what led me to have an excellent level in English, a good level in Russian ...

A proposito! By the way!

Non so se si vede. I don't know if it shows.

Questo è il mio certificato di C2 in russo ma di questo parlerò in un altro video This is my C2 certificate in Russian but I will talk about this in another video

quindi mettete like se volete che parli di questo in un altro video. so 'like' if you want me to talk about this in another video.

...un livello buono anche in spagnolo e in francese ... a good level also in Spanish and French

anche se in francese soprattutto passivo. although mostly passive in French.

Ma chiaramente il nostro tempo è limitato But clearly our time is limited

quindi se noi utilizziamo tantissime ore del nostro tempo libero per ascoltare contenuti in una lingua straniera so if we use many hours of our free time to listen to contents in a foreign language

è inevitabile che dovremmo in un certo senso sacrificare quel tempo it is inevitable that, in a sense, we have to sacrifice that time

che magari un madrelingua dedicherebbe ad ascoltare that maybe a native speaker would devote to listen

contenuti nella propria lingua guardando, che ne so, video su YouTube, ascoltando podcast contents in their own language by watching, as I know, videos on YouTube, listening to podcasts

o guardando anche la televisione, leggendo libri or even watching television, reading books

e quindi ci si può in un certo senso dimenticare della propria lingua madre and therefore one can, in a certain sense, forget about one's native language

che può peggiorare. which can get worse.

E la nostra madrelingua in questo senso è come qualsiasi lingua che apprendiamo, And our native language in this sense is like any language we learn,

cioè non è che per il fatto che la sappiamo dalla nascita sarà sempre a un livello stratosferico, actually, it is not just because we know it from birth, it will always be at a stratospheric level,

può peggiorare e può deteriorarsi. it can get worse and it can deteriorate.

Ed è questo che mi sembrava che stesse accadendo nel caso del mio italiano. And this is what seemed to be happening to me in the case of my Italian.

Magari sono un po' paranoico ma sicuramente – questo è un dato di fatto, è oggettivo – Maybe I'm a bit paranoid but surely - that's a fact, it's objective -

con il tempo per influenza dell'inglese ho iniziato a usare tante preposizioni sbagliate with time due to the influence of English I started to use many wrong prepositions

quindi, per esempio, mi ricordo che per un po' di tempo dicevo so, for example, I remember saying for a while

'approvare di qualcosa' perché in inglese si dice 'approve of something' 'approve of something' because in English they say 'approve of something'

che è qualcosa di sbagliatissimo in italiano. which is something very wrong in Italian.

E un po' me ne vergogno sinceramente. And I'm a bit ashamed of it sincerely.

Oppure utilizzare il significato inglese di una parola che è molto simile tra le due lingue Or use the English meaning of a word that is very similar between the two languages

ma che ha significati diversi. but that has different meanings.

In inglese, per esempio, c'è la parola 'condescending' che significa sostanzialmente In English, for example, there is the word 'condescending' which means "basically/essentially''

'avere un atteggiamento paternalista' in italiano. 'to have a paternalistic attitude' in Italian.

«Massì, tu non puoi capire, ti spiego io.» "Come on, you can't understand, I'll explain."

E poi c'è 'accondiscendente' oppure 'condiscendente' in italiano And then there is 'accondiscendente' or 'condiscendente' in Italian

che significa un altra cosa, significa accettare sempre ciò che le altre persone ci chiedono, which means another thing, it means accepting always what other people ask us,

ciò che le persone vogliono da noi fondamentalmente senza dire mai di no, ecco. what people basically want from us without ever saying no, that's it.

Quindi sono due cose molto diverse, come vedete, e io mi ricordo proprio che in un episodio del mio podcast So they are two very different things, as you see, and I precisely remember that in one episode of my podcast

avevo detto 'accondiscendente' ma in realtà pensavo a 'condescending' in inglese. I said 'accondiscendente' but actually I was thinking of 'condescending' in English.

E secondo me questo succede a tante persone che sono poliglotti e imparano tante lingue. And in my opinion this happens to many people who are polyglots and learn many languages.

Ne ho parlato, tra l'altro, in un video I talked about it, among other things, in a video

che si chiamava "I 5 (se non sbaglio) svantaggi di imparare una lingua straniera". which was called "The 5 (if I'm not mistaken) disadvantages of learning a foreign language".

Poi, io nel mio caso ho studiato traduzione e interpretariato Then, in my case, I studied translation and interpreting

anche se non ho mai esercitato queste abilità, non ho mai fatto il traduttore. even though I have never practiced these skills, I have never been a translator.

Ma secondo me questo mi ha aiutato a sviluppare un certo... una certa consapevolezza But in my opinion this helped me to develop a certain ... a certain awareness

di tutte queste differenze tra le lingue. of all these differences between languages.

In un certo senso, mi aiuta a non sbagliare troppo oppure ad accorgermi dei miei errori In a way, it helps me not to make too many mistakes or to notice my mistakes

in un secondo momento. subsequently.

«Ma si dice in italiano questa cosa o me la sto inventando?» "But is this said in Italian or am I making it up?"

Si dice davvero oppure la sto dicendo perché l'inglese sta influenzando il mio modo di parlare? Is it really said or am I saying it because English is influencing my way of talking?

Secondo me questa situazione a iniziato ad aggravarsi In my opinion this situation has started to get worse

quando ho smesso di fare lezioni all'università che praticamente era... cos'era? when I stopped taking lessons at university which was practically ... what was it?

Quasi un anno fa. Almost a year ago.

L'università era l'unico luogo in cui io sentivo del bell'italiano, The university was the only place where I was feeling good of Italian,

dell'italiano di qualità perché io non ascoltavo podcast in italiano, of quality Italian because I wasn't listening to podcasts in Italian,

non guardavo nemmeno YouTube in italiano, non guardavo la TV, I wasn't even watching YouTube in Italian, I wasn't watching TV,

cioè di fatto l'italiano lo ascoltavo a livello familiare that is, in fact, I listened to the Italian at a family level

e a livello di amici quindi interazioni piuttosto semplici, a volte meno semplici, and at the level of friends therefore rather simple interactions, sometimes less simple,

a volte si fanno anche discussioni più complicate, sometimes even more complicated discussions,

poi penso di essere circondato di persone che fondamentalmente parlano un buon italiano then I think I'm surrounded by people who basically speak good Italian

quindi questo aiuta in un certo senso a mantenere il livello del mio italiano so this helps in a certain sense to maintain the level of my Italian

però... però non avevo tanto input in italiano, soprattutto input di qualità. however ... I didn't have much input in Italian, especially quality inputs.

Penso che voi possiate vedere qual è il problema. I think you can see what the problem is.

Il problema è abbastanza ovvio, come dicono in inglese, l'elefante nella stanza The problem is quite obvious, as they say in English, the elephant in the room

è che io insegno l'italiano, ho questo canale, o a questo podcast, is that I teach Italian, I have this channel, or this podcast,

faccio lezioni d'italiano e quindi non mi va... non mi va di avere un italiano non all'altezza, I do Italian lessons and therefore I don't feel like it ... I don't feel like having Italian that is not good enough

di avere un italiano influenzato dalle altre lingue. to have Italian, influenced by other languages.

Io voglio che in un certo senso il mio italiano sia il più possibile puro, il più possibile... In a certain sense, I want my Italian to be as pure as possible, as much as possible ...

cioè io voglio che il mio italiano sia il più simile possibile a quello di un italiano acculturato in other words, I want my Italian to be as similar as possible to that of a cultured Italian

che non sa altre lingue e quindi non può essere influenzato da queste. who does not know other languages ​​and therefore cannot be influenced by them.

E quindi negli ultimi mesi ho ricominciato a espormi a molti più contenuti in italiano, And so, the last months I have started to expose myself to many more contents in Italian,

ho iniziato a guardare tanti canali YouTube in italiano I started watching many YouTube channels in Italian

e praticamente ho messo in pausa il russo, l'ascolto in russo anche perché ho preso il mio certificato and I practically paused Russian, listening in Russian also because I took my certificate

quindi adesso non so più cosa fare con il russo. so now I don't know what to do with Russian anymore.

L'inglese c'è sempre perché... perché non se ne va mai via l'inglese dalla mia vita, è impossibile. English is always there because ... because it never goes away from my life, it's impossible.

Però ho iniziato a ascoltare tantissimo italiano e anche a leggere. But I started listening to a lot of Italian and also reading.

Ho iniziato a leggere libri in italiano, ho iniziato persino a guardare la TV in italiano, I started reading books in Italian, I even started watching TV in Italian,

cioè la TV, ragazzi, io non guardavo la TV dal... dal... dalla prima guerra mondiale. I mean TV, guys, I haven't been watching TV since ... since ... since World War I.

Ma anche podcast in italiano e articoli in italiano. But also podcasts in Italian and articles in Italian.

E di fatto sto in un certo senso riscoprendo l'italiano e noto che alla fine And in fact I am in a way rediscovering the Italian and known that in the end

migliorare la propria lingua madre non è così diverso dal migliorare una lingua straniera improving your own native language is not so different from improving a foreign language,

che uno già conosce a un livello avanzato than one you already know at an advanced level

perché di fatto quando leggo, quando sento because in fact when I read, when I her

mi rendo conto che ci sono parole che io non uso... non uso in italiano, dico: «Ah, che bella parola, I realize that there are words that I don't use ... I don't use in Italian, I say: "Ah, what a beautiful word,

sarebbe bello se potessi avercela nel mio vocabolario attivo». it would be nice if I could have it in my active vocabulary ».

Certo, la grande differenza è che in italiano io capisco quasi tutto. Of course, the big difference is that in Italian I understand almost everything.

Anche quando leggo un libro io capisco quasi tutto. Also when I read a book I understand almost everything.

C'è qualche parola che non capisco ma è molto diverso anche dall'inglese in cui There are some words that I don't understand but it is very different also from English in which

se leggo un romanzo ci sono tante cose che non capisco. if I read a novel there are many things that I don't understand.

Però per quanto riguarda il vocabulario attivo ci sono parole che io non uso, non userei mai But as regards the active vocabulary there are words that I don't use, I would never use

e che di fatto non fanno parte del mio vocabulario attivo. and that in fact are not part of my active vocabulary.

E quindi mi ritrovo a pensare: «Hm, sarebbe bello se potessi usare questa parola». And so I find myself thinking, "Hm, it would be nice if I could use this word."

Per esempio, qualche giorno fa ero con mio fratello – lui parla un ottimo italiano – For example, a few days ago I was with my brother - he speaks excellent Italian -

e lui ha detto la parola 'dozzinale', parlava di qualcosa, ha detto la parola 'dozzinale' and he said the word "dozzinale", he was talking about something, he said the word "dozzinale"

che significa, diciamo, un po' kitsch, un po' troppo banale, un po' di cattivo gusto. which means, let's say, a bit kitsch, a bit too banal, a bit tacky.

Ecco questo è dozzinale. Here this is dozzinale.

Io ho pensato: «Io non uso mai la parola 'dozzinale'». I thought: "I never use the word" dozzinale"."

Cioè la capisco ma non fa parte del mio vocabulario attivo. That is, I understand it but it is not part of my active vocabulary.

E quindi ho fatto in un certo senso una nota mentale, ho detto: «Hm, dovrei iniziare a usare questa parola And so I kind of made a mental note, I said, "Hm, I should start using this word

perché è una bella parola e non la uso mai». because it is a beautiful word and I never use it ».

E questo mi succede abbastanza spesso quotidianamente. And this happens to me quite often daily.

Vi ho già parlato in passato di Richard DeLong che è un poliglotta non molto conosciuto I have already told you in the past about Richard DeLong who is a not very well known polyglot

che aveva fatto una presentazione al "Polyglot Gathering" di qualche anno fa. who had made a presentation at the "Polyglot Gathering" a few years ago.

A proposito, io sarò al "Polyglot Gathering" di quest'anno se qualcuno ci va. By the way, I will be at this year's "Polyglot Gathering" if anyone goes there.

E lui tra le tante cose in questa presentazione diceva che And he, among many things in this presentation, said that

la scala CEFR, quella che va dall'A1 al C2, non è sufficiente the CEFR scale, the one that goes from A1 to C2, is not enough

perché in realtà anche avere un C2 non significa sapere la lingua come un madrelingua because, in reality, even having a C2 doesn't mean knowing the language as a native speaker

che la sa molto bene. who knows it very well.

Infatti lui proponeva di aggiungere due livelli oltre al C2, un livello D1 e un livello D2. In fact, he proposed to add two levels in addition to C2, a D1 level and a D2 level.

E anche due livelli inferiori all'A1 ma non parliamo adesso di questi. And also two levels lower than A1 but let's not talk about these now.

E lui spiegava che un parlante madrelingua che, diciamo, è in contatto quotidiano con la... con la propria lingua, And he explained that a native speaker who, let's say, is in daily contact with ... with his own language,

magari ascolta anche contenuti di qualità, maybe even listen to quality content,

ha un livello D2 ma quel livello può scendere. has a D2 level, but that level can drop.

Per esempio, quando suddetta persona emigra in un altro paese For example, when the mentioned person emigrates to another country

e smette di utilizzare l'italiano quotidianamente and stops using Italian daily

può diventare un D1 e un C2. can become a D1 and a C2.

Secondo me questo è vero perché ci sono tante persone che hanno il livello C2 In my opinion this is true because there are many people who have C2 level

e sono molto lontane dal livello di un madrelingua e dalla naturalezza con cui un madrelingua si esprime. and are very far from the level of a native speaker and from the naturalness with which a native speaker expresses himself.

Non parlo solo dell'accento ma di tante... tanti aspetti sintattici, grammaticali, di naturalezza, di slang, I'm not just talking about the accent but about many ... many syntactic, grammatical, naturalness, slang aspects,

tante cose di questo tipo. so many things of this type.

Il mio C2 in russo – non so se poi io ho davvero un livello C2 oppure no, C1, C2, quello che è – My C2 in Russian - I don't know if I really have a C2 level or not, C1, C2, what it is -

è molto lontano anche se fosse C2 dal modo in cui si esprime un madrelingua russo it is very far, even if it were C2 from the way a native Russian speaker expresses himself.

per naturalezza, per il fatto che io faccio tanti errori che non farebbe mai un madrelingua. naturally, for the fact that I make so many mistakes that a native speaker would never make.

Ecco se accettiamo questo modello esteso fino al D2 potremmo pensare che forse il mio italiano Here, if we accept this model extended up to D2 we might consider that maybe my Italian

aveva iniziato un po' a scendere magari verso il D1, ecco. had started to go down a bit maybe towards D1, here.

Adesso non significa che non sapessi parlare in italiano, sennò non avrei mai fatto un podcast Now it doesn't mean that I didn't know how to speak Italian, otherwise I would never have done a podcast

con duecento episodi e quasi cento video. with two hundred episodes and almost one hundred videos.

In un certo senso il messaggio che volevo passarvi con questo video è quello che In a sense, the message I wanted to pass you with this video is what it is

anche nella nostra lingua possiamo peggiorare oppure possiamo anche migliorare even in our language we can get worse or we can even be improved

quella è la buona notizia. that's the good news.

E leggendo tanto, esponendoci a contenuti di qualità sicuramente miglioreremo. And by reading a lot, exposing ourselves to quality content, we will certainly improve ourselfs.

Non facendolo peggioreremo. Not doing it, we will get worse.

E l'influenza delle altre lingue in un certo senso ci... ci porta a peggiorare sotto questo aspetto, And the influence of other languages ​​in a way makes us ... worse from this point of view,

ci porta a dire cose innaturali, a fare errori che un... un madrelingua che non conosce le lingue straniere it leads us to say unnatural things, to make mistakes that a ... a native speaker who doesn't know foreign languages

non farebbe mai. would never do.

Sono sicuro che tra di voi c'è qualche appassionato di lingue che sa diverse lingue straniere I am sure that among you there is a language lover who knows several foreign languages

che magari ha visto e ha provato gli stessi problemi nella propria lingua madre. who may have seen and experienced the same problems in their native language.

Sono molto curioso di sapere se ci sono storie di questo tipo. I am very curious to know if there are such stories.

Se qualcuno di voi può raccontarle sarebbe molto molto bello. If any of you can tell them, it would be very very beautiful.

Grazie per aver visto questo video! Thanks for watching this video!

Probabilmente io ho parlato troppo come al solito però volevo ringraziare i membri del "Podcast Italiano Club", I probably talked too much, as usual, but I wanted to thank the members of the "Podcast Italiano Club",

il mio club su Patreon dove potete avere accesso a contenuti esclusivi. my club on Patreon where you can have access to exclusive contents.

E il contenuto esclusivo che più fa gola ai membri del club And the exclusive content that attracts most club members

è il podcast esclusivo "Tre Parole", ovvero... ovvero un podcast che io faccio is the exclusive podcast "Tre Parole", or ... or a podcast that I do

per ogni video e ogni episodio del podcast principale che faccio, for every video and every episode of the main podcast I make,

cioè faccio un episodio bonus per ogni video e per ogni episodio that is, I make a bonus episode for each video and for each episode

in cui prendo tre parole che ho detto nel video o nell'episodio in which I take three words that I said in the video or in the episode

e le spiego, faccio tanti esempi, parlo della loro etimologia se c'è qualcosa di interessante da dire. and I explain them, I give many examples, I talk about their etymology, if there is something interesting to say.

Di fatto poi diventano tipo trentacinque parole, mai... non sono mai tre parole effettivamente però... In fact, then they become like thirty-five words, never ... they are never actually three words ...

però questo piace molto. however, this is very popular.

Ma anche, per esempio, la trascrizione PDF di tutti i video se i sottotitoli non vi bastano But also, for example, the PDF transcription of all videos if subtitles are not enough for you

e l'audio dei video se la musica vi da fastidio. and the audio of the videos if the music bothers you.

So che a qualcuno non piace. A me piace e preferisco averla I know that some people don't like it. I like it and prefer to have it

perché rende un pochino meno soporifero il video secondo me because it makes the video a little less soporific in my opinion

ma capisco benissimo se vi da fastidio. but I understand very well if it bothers you.

Per avere l'audio – "Podcast Italiano Club". To have the audio - "Podcast Italiano Club".

Grazie per avermi seguito e guardato fin qui e noi ci vediamo nel prossimo video. Thanks for following me and for watching this far and we'll see you in the next video.

Ciao ciao! Bye Bye!