×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, Le politiche linguistiche del regime FASCISTA - [Learn Italian, IT/RU subs]

Le politiche linguistiche del regime FASCISTA - [Learn Italian, IT/RU subs]

Mescita, bevanda arlecchina, bambinaia, pallacorda.

Mai sentite?

Queste sono parole che, durante il fascismo,

alcuni volevano iniziare ad usare per sostituire parole straniere. Oggi parliamo delle politiche linguistiche del fascismo.

Ciao a tutti e benvenuti!

Questo è Podcast Italiano

un podcast e canale YouTube, in questo caso,

per imparare l'italiano.

Un piccolo disclaimer: gli italiani che

guardano questo video possono rimanere,

non devono andarsene, perché spesso parlo

di argomenti che possono interessare sia stranieri, sia italiani. Oggi voglio parlarvi delle politiche linguistiche del fascismo

e darvi un po' una visione d'insieme su questo argomento che trovo abbastanza interessante.

Prima un po' di contesto storico per chi non si ricordasse molto

cosa è successo nel periodo fascista.

Il regime fascista è durato in italia 21 anni circa, dal 1922 al 1943. Si parla infatti di "ventennio fascista" perché è durato più o meno 20 anni.

L'Italia era un regno perché c'era un Re, che era Vittorio Emanuele III,

anche se la persona che davvero deteneva il potere era Benito Mussolini, il primo ministro

conosciuto anche come

"il Duce" dalla parola latina "Dux" per "condottiero", "guida". Ecco, nel ventennio fascista ci sono state alcune politiche perseguite dal regime che non vengono molto studiate a scuola

ma penso che siano interessanti,

perché dopotutto la lingua comune,

la lingua italiana

e lingua del fascismo

erano strumenti utilizzati a supporto dell'idea,

ideologia nazionalista.

Ora, si potrebbe fare un discorso più ampio

parlando anche della retorica del fascismo

e degli slogan fascisti

ma non lo farò in questo video per mancanza di tempo. Voglio proprio parlare delle politiche linguistiche del fascismo. E c'è questo termine

"autarchia linguistica"

che è stato inventato da un linguista.

Autarchia linguistica rimanda un po' all'autarchia economica. Autarchia significa "autosufficienza"

una parola greca

"autosufficienza", "indipendenza"

e l'autarchia economica significava essere autosufficienti a livello economico cioè produrre tutto nel territorio italiano.

Allo stesso modo

autarchia linguistica significava non importare parole straniere e, diciamo, essere autosufficienti a livello linguistico.

Ma la battaglia alle parole straniere era solo uno degli aspetti e dei capisaldi

delle politiche linguistiche del fascismo

perché c'erano anche altri due punti di cui voglio parlare,

ovvero: la lotta alle lingue minoritarie,

lingue come lo sloveno oppure il tedesco,

parlate da alcune comunità in italia,

e anche la lotta ai dialetti, che il regime voleva emarginare:

voleva che tutti parlassero italiano.

Iniziamo da questi ultimi due aspetti

e poi dopo parliamo delle parole straniere. A seguito della prima guerra mondiale

furono annesse all'Italia alcune regioni

dove non si parlava solamente italiano o solo dialetti italiani, come per esempio il Trentino Alto Adige,

dove era diffusa la lingua tedesca;

la Venezia Giulia, quindi dove ci sono le città di Gorizia e Trieste,

dove era diffuso anche lo sloveno;

e alcune aree che adesso non sono più italiane (dopo la seconda guerra mondiale

sono entrate a far parte della Croazia) come l'Istria e la città di Zara. Al regime non andavano bene queste minoranze linguistiche, non piacevano,

e per questo fu iniziata un'opera di italianizzazione. Questo è successo per esempio in Alto Adige

la regione forse più colpita da questa battaglia contro le lingue straniere.

Questa battaglia si è combattuta in vari modi: per esempio per mezzo dell'immigrazione di molti italiani, molti dipendenti statali che parlavano italiano in queste zone

e anche attraverso l'obbligo di scrivere in italiano tutti gli atti ufficiali e anche gli atti giudiziari, ma anche imponendo l'italiano

come unica lingua della scuola nel 1923, con un decreto, imponendo alle persone che avevano cognomi stranieri

di cambiarli e italianizzarli

e cambiando persino la toponomastica

— la toponomastica sono i nomi di luoghi geografici —

in questi territori annessi di confine

dove si parlavano lingue straniere,

ma anche in altri territori come nel Piemonte o in Valle d'Aosta,

dove permanevano alcune lingue

come il franco-provenzale o l'occitano

che non erano sicuramente molto italiane. Ecco, in questi territori i nomi delle città furono cambiati

e furono italianizzati.

"Bozen" diventa "Bolzano"

lo stesso "Südtirol" diventa "Alto Adige".

Ora, questi nomi già esistevano, erano già stati inventati in passato

e il fascismo li ha riutilizzati.

Per altre città sono stati inventati nuovi nomi come "Brunico" per "Bruneck"

oppure "Sterzing" diventa "Vipiteno"

pure "Schlanders" diventa "Silandro".

Quindi inventando dei nomi che a volte avevano qualche base storica

a volte erano puramente basati sul suono.

Ma lo stesso è successo qui in Piemonte.

Una città, che io conosco bene perché i miei genitori hanno una casa in montagna, che si chiama "Oulx" è diventata "Ulzio"

oppure "Salbertrand" - "Salabertano"

oppure in Valle d'Aosta "Courmayeur" è diventata "Cormaiore" oppure la famosa località termale di Pré-Saint-Didier è diventata "San Desiderio Terme".

A proposito,

ora alcuni dei toponimi originali sono stati ripristinati, ma non tutti. In alcune regioni

come per esempio l'Alto Adige

si usano entrambi i nomi, perché di legge vige il bilinguismo.

Quindi le città hanno due nomi ufficiali, in due lingue.

Ma oltre alle lingue minoritarie

al regime fascista non piacevano nemmeno i dialetti, che erano visti come un ostacolo alla diffusione della lingua nazionale,

che era ovviamente l'italiano.

Quindi fu intrapresa,

fu iniziata una battaglia anche contro i dialetti. Per esempio i dialetti furono vietati nel teatro, nella letteratura, nella stampa

erano un pochino più tolleranti al cinema anche perché poi le persone ricordiamoci che parlavano dialetto. Gli italiani erano dialettofoni e lo sono stati per tanti anni anche dopo il fascismo.

Ma ritorneremo su questo punto.

Prima vi ho detto che nel 1923 viene imposta l'istruzione,

quindi la scuola, in lingua italiana

anche se è vero che per i primi anni dopo questa riforma la cosiddetta "Riforma Gentile", si chiamava,

si è utilizzato il dialetto a scuola per imparare l'italiano.

Un po' come adesso magari usiamo una lingua-ponte

per imparare un'altra lingua, come fanno, non lo so le persone che usano il metodo Assimil che hanno due testi: uno con la lingua da imparare e una con la lingua che già sanno. Ecco, allora c'era questo metodo che si chiamava "Dal dialetto alla lingua"

che veniva impiegato per aiutare gli italiani che parlavano dialetto

ad acquisire la lingua italiana.

Questo metodo è durato qualche anno

poi ha smesso di essere usato perché i dialetti erano visti come un pericolo. E poi si è anche iniziato...

si è introdotto il "libro di testo unico italiano"

quindi lo stesso libro di testo per tutti in lingua italiana. Passiamo ora al terzo punto:

la lotta alle parole straniere

anche conosciute come "forestierismi", no?

Parole forestiere, parole straniere.

Durante il periodo fascista, si riteneva che queste parole fossero dannose per l'identità nazionale,

per la purezza della lingua italiana.

Già nel 1923 c'era una tassa sulle insegne commerciali che prevedeva che se tu, sulla tua insegna, avevi una parola in una lingua straniera

avresti dovuto pagare quattro volte tanto.

E questa tassa è salita fino a 25 volte tanto nel 1937.

Quindi era meglio non usare parole straniere nella propria insegna. E nel 1942 sono state vietate.

Nel corso degli anni, si è scatenata una propaganda giornalistica

che è iniziata nel 1926 in un articolo di giornale scritto da un tale Tittoni, che era un politico

e presidente del Senato di quel momento

che condannava l'utilizzo delle parole straniere

e sosteneva che fosse necessario un intervento energico contro di loro E si è sviluppato questo dibattito su come sostituire tutte queste parole straniere.

Si è sviluppato in numerosi giornali, riviste,

addirittura l'Accademia d'Italia,

che era la principale istituzione culturale del fascismo,

si è occupata di redigere una lista di 1500 parole da sostituire inventando quindi delle alternative in italiano. Vediamo alcune parole che ho scritto qui:

beh... Alcune di queste parole effettivamente hanno avuto un certo successo

al posto del francese "Regisseur" che si usava a quei tempi. come "Regista" che usiamo ancora oggi

Oppure "Autista" che usiamo al posto di "Chauffeur". La parola "Tramezzino", inventata dal poeta D'Annunzio, si usa ancora oggi ma è un po' diverso rispetto al significato originario che aveva,

cioè semplicemente "Sandwich".

Poi ci sono alcune parole che oggi convivono con la parola straniera.

Per esempio diciamo "Film", ma c'è anche un sinonimo che è "Pellicola" che capita di sentire ancora oggi.

Lo stesso per le parole "Clown" e "Pagliaccio" che sostanzialmente sono uguali. Poi abbiamo "Partita", ma anche "Match" oppure "Incontro"

Oppure abbiamo "Budget" e "Bilancio" che sono fondamentalmente la stessa cosa.

Oppure "Star" e "Stella del Cinema"

Oppure "Garage" e "Autorimessa"

Autorimessa si usa poco, però esiste ancora.

Infine abbiamo tutta una serie di parole che non sono mai state usate davvero

quindi al posto di "Bar"

"Mescita", "Quisibeve", "Barro" o "Barra".

"Alcole" al posto di "Alcol"

"Pallacorda" al posto di "Tennis"

"Arlecchino" o "Bevanda Arlecchina" al posto di "Cocktail" "Allibratore" al posto di "Bookmaker" e altre.

Ecco, queste sostituzioni sono state inventate e proposte nel corso degli anni in varie sedi, diciamo.

Queste parole hanno avuto un certo successo nei mezzi di comunicazione

ma è difficile imporre alle persone un modo di parlare. La parola "Bar", per esempio.

La parola "Bar" era entrata nella lingua italiana e tutti dicevano "Bar". Quindi era davvero difficile sostituirla.

E forse la lotta più ridicola portata avanti dal fascismo è quella di sostituire il pronome "Lei" come forma di cortesia che usiamo oggi con "Voi", perché si pensava che "Lei" fosse di origine spagnola

e che quindi non andasse bene, non fosse abbastanza fascista.

E questa è stata un'imposizione che non ha avuto un grande successo. Però c'era una rivista chiamata "Lei" che ha dovuto cambiare il suo nome in "Annabella"

perché non poteva più chiamarsi "Lei".

Queste erano le principali battaglie del fascismo in ambito linguistico.

È anche difficile dire che si trattasse di una politica linguistica unitaria, bisogna dire.

Al di là della retorica e della propaganda

non si sono fatte delle vere campagne di diffusione della lingua italiana.

Come ho detto gli italiani, all'epoca, erano dialettofoni, parlavano dialetto e fino agli anni '50, se non sbaglio...

Quattro quinti della popolazione italiana parlava dialetto

e due terzi parlava esclusivamente dialetto.

È stata principalmente la TV negli anni '60 a diffondere la lingua italiana

quindi ben dopo il fascismo.

Tante di queste battaglie sono, a mio modo di vedere, abbastanza assurde

come quella contro il "Lei" o quella contro alcuni forestierismi. Anche se il tema dei forestierismi, per esempio, è ancora molto vivo oggi nel senso che ci sono tante persone che ritengono che dovremmo utilizzare

meno parole straniere e anch'io, alla fine, sono abbastanza di quell'opinione anche se penso che il modo giusto per farlo non sia attraverso le imposizioni

e attraverso le multe e i divieti.

Il fascismo ci ha provato ma ha raccolto risultati davvero, davvero modesti in questo senso.

Io penso che queste politiche protezionistiche o proibizionistiche

non abbiano avuto un grande effetto e non abbiano molto senso. È molto più importante cercare di diffondere sì la tua lingua nazionale

ma senza andare a reprimere lingue minoritarie o i dialetti oppure parole straniere che, in qualche modo, sono una ricchezza oppure possono essere una ricchezza nel caso delle parole straniere

anche se non piacciono a tutti.

Ma il punto centrale è cercare di promuovere

delle iniziative culturali che diffondano la lingua, dare gli strumenti linguistici alla popolazione. Questo è un problema ancora molto attuale

perché noi italiani abbiamo scarse competenze linguistiche, purtroppo. Il linguista Tullio De Mauro si batteva per questa cosa. Diceva:

"Bisogna dare gli strumenti linguistici alla popolazione e non dobbiamo preoccuparci della lingua italiana. La lingua italiana sta benissimo, ma sono gli italiani che non stanno tanto bene in quanto a cultura e in quanto a competenze linguistiche".

Io spero che questo video vi sia piaciuto, spero che sia stato interessante.

Ringrazio, come sempre, tutte le persone che supportano questo progetto.

I membri del Podcast Italiano Club, che mi aiutano a vivere di questo

vivere di video, di podcast e davvero mi aiutano a realizzare questo sogno. Quindi grazie a tutti i membri del Podcast Italiano Club.

A proposito

adesso potete iscrivervi al Podcast Italiano Club facendo un abbonamento annuale

quindi voi pagate solamente una volta, per tutto l'anno

e avete un 15 per cento di sconto, che non è male

Inoltre... Cos'altro posso dire in questo momento pubblicità? Prendete queste magliette "Parlami in italiano"

maglietta molto bella, molto importante quando nel 2050 potremo tutti viaggiare tutto il mondo potrà venire in Italia.

Cos'altro? Niente, basta! Basta blaterare.

Grazie a voi, ci vediamo nel prossimo video.

Ciao!


Le politiche linguistiche del regime FASCISTA - [Learn Italian, IT/RU subs] The language policies of the FASCIST regime - [Learn Italian, IT/RU subs]. Las políticas lingüísticas del régimen FASCIST - [Aprender italiano, IT/RU subs]. As políticas linguísticas do regime FASCIST - [Learn Italian, IT/RU subs]. FASCIST-regimens språkpolitik - [Lär dig italienska, IT/RU subs].

Mescita, bevanda arlecchina, bambinaia, pallacorda. Pouring, harlequin drink, nanny, string ball. Verser, boisson arlequin, nounou, boule de ficelle.

Mai sentite? Have you ever heard? Никогда не слышали этих слов?

Queste sono parole che, durante il fascismo, These are words that, during fascism, Это слова, которые во времена фашизма

alcuni volevano iniziare ad usare per sostituire parole straniere. some wanted to start using it to replace foreign words. хотели начать употреблять взамен иностранных заимствований. Oggi parliamo delle politiche linguistiche del fascismo. Today we are talking about the linguistic policies of fascism. Сегодня мы поговорим о языковой политике эпохи фашизма.

Ciao a tutti e benvenuti! Всем привет и добро пожаловать!

Questo è Podcast Italiano Это Podcast Italiano

un podcast e canale YouTube, in questo caso, подкаст и (в этом случае) YouTube-канал

per imparare l'italiano. для изучения итальянского языка.

Un piccolo disclaimer: gli italiani che Небольшая оговорка: итальянцы, которые

guardano questo video possono rimanere, смотрят это видео, могут остаться,

non devono andarsene, perché spesso parlo they don't have to leave, because I often talk не уходите, потому что я нередко говорю

di argomenti che possono interessare sia stranieri, sia italiani. of topics that may interest both foreigners and Italians на темы, которые могут заинтересовать как иностранцев, так и итальянцев. Oggi voglio parlarvi delle politiche linguistiche del fascismo Сегодня я хотел бы обсудить с вами языковую политику итальянского фашизма

e darvi un po' una visione d'insieme su questo argomento и сделать своего рода обзор этой темы, che trovo abbastanza interessante. which I find quite interesting. которая кажется мне довольно интересной.

Prima un po' di contesto storico per chi non si ricordasse molto Вначале введу в исторический контекст тех, кто, может быть, не помнит многого из того,

cosa è successo nel periodo fascista. что происходило в эпоху фашизма.

Il regime fascista è durato in italia 21 anni circa, dal 1922 al 1943. Фашистский режим в Италии действовал 21 год, с 1922 по 1943. Si parla infatti di "ventennio fascista" perché è durato più o meno 20 anni. В действительности, говорят о "фашистском двадцатилетии", потому что этот режим действовал около двадцати лет.

L'Italia era un regno perché c'era un Re, che era Vittorio Emanuele III, Italy was a kingdom because there was a King, who was Vittorio Emanuele III, Италия была королевством, королём был Виктор Иммануил III,

anche se la persona che davvero deteneva il potere even if the person who really held the power хотя человеком, который в действительности обладал властью, era Benito Mussolini, il primo ministro был Бенито Муссолини, премьер-министр

conosciuto anche come Also known as известный также как

"il Duce" dalla parola latina "Dux" per "condottiero", "guida". "il Duce" from the Latin word "Dux" for "leader", "guide". дуче, из лат. dux 'вождь, полководец'. Ecco, nel ventennio fascista ci sono state alcune politiche Here, in the Fascist period there were some policies В фашистское двадцатилетие проводилась политика, perseguite dal regime che non vengono molto studiate a scuola pursued by the regime that are not studied much in school которой следовал режим и которая не очень подробно освещается в школе,

ma penso che siano interessanti, но мне она кажется интересной,

perché dopotutto la lingua comune, потому что вообще-то общий язык

la lingua italiana итальянский язык

e lingua del fascismo и язык фашизма

erano strumenti utilizzati a supporto dell'idea, Were tools used to support the idea, были инструментами, поддерживающими

ideologia nazionalista. националистскую идеологию.

Ora, si potrebbe fare un discorso più ampio Now, a broader discussion could be made Здесь можно было бы завести пространный разговор

parlando anche della retorica del fascismo о риторике фашизма

e degli slogan fascisti и о фашистских слоганах,

ma non lo farò in questo video per mancanza di tempo. but I will not do it in this video for lack of time. но не в этом видео - не хватит времени. Voglio proprio parlare delle politiche linguistiche del fascismo. I really want to talk about the linguistic policies of fascism. Я бы хотел поговорить именно о языковой политике итальянского фашизма. E c'è questo termine And there is this term Существует такой термин

"autarchia linguistica" "linguistic autarky" языковая автаркия,

che è stato inventato da un linguista. That it was invented by a linguist. изобретённый одним лингвистом.

Autarchia linguistica rimanda un po' all'autarchia economica. Linguistic self-sufficiency refers a little to economic self-sufficiency. Языковая автаркия отсылает нас к экономической автаркии. Autarchia significa "autosufficienza" Autarchy means "self-sufficiency" Автаркия означает 'самодостаточность',

una parola greca это греческое слово,

"autosufficienza", "indipendenza" 'самодостаточность, независимость'

e l'autarchia economica significava essere autosufficienti a livello economico Экономическая автаркия означала самодостаточность экономики, cioè produrre tutto nel territorio italiano. that is to produce everything in the Italian territory. то есть производство всего на территории Италии.

Allo stesso modo Likewise Точно так же

autarchia linguistica significava non importare parole straniere e, языковая автаркия означала отказ от заимствований из других языков и, diciamo, essere autosufficienti a livello linguistico. let's say, be linguistically self-sufficient. скажем так, самодостаточность языка.

Ma la battaglia alle parole straniere era solo uno degli aspetti e dei capisaldi But the battle against foreign words was only one of the aspects and cornerstones Mais la bataille contre les mots étrangers n'était qu'un des aspects et des pierres angulaires Но борьба с иноязычными словами была лишь одним из основных направлений

delle politiche linguistiche del fascismo of the linguistic policies of fascism языковой политики фашизма,

perché c'erano anche altri due punti di cui voglio parlare, because there were also two other points I want to talk about, существовало ещё два направления, о которых я хочу сказать,

ovvero: la lotta alle lingue minoritarie, that is: the fight against minority languages, а именно: борьба с языками меньшинств,

lingue come lo sloveno oppure il tedesco, languages such as Slovenian or German, такими, как словенский или немецкий,

parlate da alcune comunità in italia, spoken by some communities in Italy, на которых говорили некоторые общины в Италии

e anche la lotta ai dialetti, che il regime voleva emarginare: and also the fight against dialects, which the regime wanted to marginalize: а также борьба с диалектами, которые режим стремился вытеснить,

voleva che tutti parlassero italiano. стремился, чтобы все говорили по-итальянски.

Iniziamo da questi ultimi due aspetti Let's start with these last two aspects Начнём с двух последних направлений,

e poi dopo parliamo delle parole straniere. and then after we talk about foreign words. а затем поговорим о иноязычных словах. A seguito della prima guerra mondiale Одним из следствий Первой мировой войны

furono annesse all'Italia alcune regioni some regions were annexed to Italy была аннексия Италией некоторых областей,

dove non si parlava solamente italiano o solo dialetti italiani, в которых говорили не только на итальянском или на диалекте, come per esempio il Trentino Alto Adige, such as Trentino Alto Adige, как, например, Трентино-Альто-Адидже,

dove era diffusa la lingua tedesca; где был распространён немецкий язык;

la Venezia Giulia, quindi dove ci sono le città di Gorizia e Trieste, Venezia Giulia, therefore where the cities of Gorizia and Trieste are, Венеция-Джулия с её городами Горицией и Триестом,

dove era diffuso anche lo sloveno; where Slovenian was also widespread; где был распространён словенский

e alcune aree che adesso non sono più italiane and some areas that are no longer Italian и некоторые другие зоны, которые больше не принадлежат Италии (dopo la seconda guerra mondiale (после Второй мировой войны

sono entrate a far parte della Croazia) come l'Istria e la città di Zara. have become part of Croatia) such as Istria and the city of Zadar. они вошли в состав Хорватии), такие как Истрия и Зара (Задар). Al regime non andavano bene queste minoranze linguistiche, The regime did not like these linguistic minorities, Режим не устраивали языковые меньшинства, non piacevano, did not like them, не нравились,

e per questo fu iniziata un'opera di italianizzazione. and for this reason a work of Italianization was started. и поэтому был запущен процесс итальянизации. Questo è successo per esempio in Alto Adige Так произошло, к примеру, в Альто-Адидже,

la regione forse più colpita da questa battaglia contro le lingue straniere. в регионе, наверное, больше других пострадавшем от этой борьбы с иностранными языками.

Questa battaglia si è combattuta in vari modi: This battle was fought in various ways: Эта борьба велась разными способами: per esempio per mezzo dell'immigrazione di molti italiani, for example through the immigration of many Italians, например, посредством иммиграции большого количества итальянцев, molti dipendenti statali che parlavano italiano in queste zone many state employees who spoke Italian in these areas большого количества госслужащих, которые говорили по-итальянски,

e anche attraverso l'obbligo di scrivere in italiano and also through the obligation to write in Italian а также обязательными были tutti gli atti ufficiali e anche gli atti giudiziari, all official documents and also judicial documents, делопроизводство и судопроизводство на итальянском языке. ma anche imponendo l'italiano but also by imposing the Italian Кроме того, итальянский язык стал

come unica lingua della scuola nel 1923, con un decreto, as the only language of the school in 1923, with a decree, единственным языком школьного обучения в 1923 году, когда был издан декрет, imponendo alle persone che avevano cognomi stranieri imposing on people who had foreign surnames также принуждающий людей, носящих иностранные фамилии,

di cambiarli e italianizzarli to change and Italianise them итальянизировать или сменить их.

e cambiando persino la toponomastica Помимо этого, менялась топонимия

— la toponomastica sono i nomi di luoghi geografici — (топонимия - это совокупность названий географических объектов)

in questi territori annessi di confine in these bordering territories на территориях, аннексированных вплоть до тех областей,

dove si parlavano lingue straniere, где говорили на иностранных языках,

ma anche in altri territori come nel Piemonte o in Valle d'Aosta, но также и в других землях, таких, как Пьемонт или Валле-д'Аоста,

dove permanevano alcune lingue Where some languages remained где сохранялись некоторые другие языки,

come il franco-provenzale o l'occitano такие, как франкопровансальский или окситанский,

che non erano sicuramente molto italiane. которые, конечно, далековаты от итальянского. Ecco, in questi territori i nomi delle città furono cambiati На этих территориях итальянизировали или изменяли

e furono italianizzati. названия городов.

"Bozen" diventa "Bolzano" Боцен становится Больцано,

lo stesso "Südtirol" diventa "Alto Adige". Точно так же Южный Тироль - Альто-Адидже.

Ora, questi nomi già esistevano, erano già stati inventati in passato Now, these names already existed; they had already been invented in the past На тот момент эти названия уже существовали, они уже были придуманы прежде, но

e il fascismo li ha riutilizzati. фашисты прибегли к ним снова.

Per altre città sono stati inventati nuovi nomi come Для иных городов придумывали новые названия, как, например, "Brunico" per "Bruneck" Брунико вместо Брунек

oppure "Sterzing" diventa "Vipiteno" или Штерцинг, ставший Випитено,

pure "Schlanders" diventa "Silandro". или же Шландерс, превратившийся в Силандро.

Quindi inventando dei nomi che a volte avevano qualche base storica Таким образом, создавались названия, которые в одних случаях имели под собой какое-то историческое основание,

a volte erano puramente basati sul suono. в других - опирались исключительно на схожесть звучания.

Ma lo stesso è successo qui in Piemonte. То же самое произошло и здесь, в Пьемонте.

Una città, che io conosco bene perché i miei genitori hanno una casa in montagna, Есть город, который мне хорошо известен, потому что у моих родителей есть там дом в горах, che si chiama "Oulx" è diventata "Ulzio" which is called "Oulx" has become "Ulzio." и который называется Улькс. Он стал Ульцио,

oppure "Salbertrand" - "Salabertano" а Сальбертранд стал Салабертано.

oppure in Valle d'Aosta "Courmayeur" è diventata "Cormaiore" Ещё в Валле-д'Аоста город Курмайёр переименовали в Кормайоре, oppure la famosa località termale di Pré-Saint-Didier а знаменитый курорт с термальным комплексом Пре-Сен-Дидье è diventata "San Desiderio Terme". стал называться Сан Дезидерио Термы.

A proposito, By the way, Кстати,

ora alcuni dei toponimi originali sono stati ripristinati, ma non tutti. впоследствии некоторые исторические топонимы были восстановлены, но не все. In alcune regioni В некоторых регионах,

come per esempio l'Alto Adige таких как, например, Альто-Адидже

si usano entrambi i nomi, perché di legge vige il bilinguismo. both names are used, because by law bilingualism applies. используются оба названия, так как там законодательно установлено двуязычие.

Quindi le città hanno due nomi ufficiali, in due lingue. Поэтому города там имеют два официальных названия на двух языках.

Ma oltre alle lingue minoritarie But in addition to minority languages Но помимо языков меньшинств,

al regime fascista non piacevano nemmeno i dialetti, фашистскому режиму не нравились и диалекты тоже. che erano visti come un ostacolo alla diffusione della lingua nazionale, Их расценивали как препятствие распространению национального языка,

che era ovviamente l'italiano. которым, разумеется, был итальянский.

Quindi fu intrapresa, So it was undertaken, Поэтому было положено начало

fu iniziata una battaglia anche contro i dialetti. борьбе и против диалектов тоже. Per esempio i dialetti furono vietati nel teatro, nella letteratura, nella stampa К примеру, диалекты были запрещены в театре, в литературе, в печати,

erano un pochino più tolleranti al cinema Were a little bit more tolerant at the cinema однако фашисты оказались чуть более терпимы в отношении кинематографа, anche perché poi le persone ricordiamoci che parlavano dialetto. also because then people remember that they spoke dialect. в том числе и потому, что, не будем забывать, люди действительно говорили на диалекте Gli italiani erano dialettofoni e lo sono stati per tanti anni anche dopo il fascismo. и продолжали использовать его и спустя много лет после падения фашистского режима.

Ma ritorneremo su questo punto. But we will return to this point. Но мы к этому вернёмся.

Prima vi ho detto che nel 1923 viene imposta l'istruzione, Я сказал выше, что в 1923 году языком

quindi la scuola, in lingua italiana школьного обучения становится итальянский,

anche se è vero che per i primi anni dopo questa riforma хотя в действительности в первые годы после проведения этой реформы, la cosiddetta "Riforma Gentile", si chiamava, так называемой "Реформы Джентиле",

si è utilizzato il dialetto a scuola per imparare l'italiano. для изучения итальянского языка в школе использовали диалект.

Un po' come adesso magari usiamo una lingua-ponte Kind of like now maybe we use a language-bridge. Как и сейчас мы пользуемся языком-посредником,

per imparare un'altra lingua, come fanno, non lo so чтобы выучить другой язык, как делают, например, le persone che usano il metodo Assimil che hanno due testi: те, кто использует метод Assimil, согласно которому даются два текста: uno con la lingua da imparare e una con la lingua che già sanno. один на изучаемом языке, другой - на уже известном. Ecco, allora c'era questo metodo che si chiamava "Dal dialetto alla lingua" А тогда была методика, которая называлась "От диалекта к языку"

che veniva impiegato per aiutare gli italiani che parlavano dialetto which was employed to help Italians who spoke dialect и которая была призвана помочь итальянцам, которые говорили на диалекте,

ad acquisire la lingua italiana. освоить итальянский язык.

Questo metodo è durato qualche anno Эту методику применяли несколько лет,

poi ha smesso di essere usato perché i dialetti erano visti come un pericolo. then stopped being used because dialects were seen as a danger. потом перестали, потому что диалекты считались опасными. E poi si è anche iniziato... А затем ввели

si è introdotto il "libro di testo unico italiano" единый учебник на итальянском языке,

quindi lo stesso libro di testo per tutti in lingua italiana. thus the same textbook for everyone in Italian. один и тот же учебник для всех. Passiamo ora al terzo punto: Теперь перейдём к третьему направлению -

la lotta alle parole straniere борьбе с иноязычными словами,

anche conosciute come "forestierismi", no? которые называют также заимствованиями.

Parole forestiere, parole straniere. Заимствованные слова, иностранные слова.

Durante il periodo fascista, si riteneva che queste parole fossero В эпоху фашизма считалось, что эти слова dannose per l'identità nazionale, пагубны для национального самосознания,

per la purezza della lingua italiana. для чистоты итальянского языка.

Già nel 1923 c'era una tassa sulle insegne commerciali As early as 1923 there was a tax on commercial signs Уже в 1923 году существовал налог на торговые вывески. che prevedeva che se tu, sulla tua insegna, avevi una parola in una lingua straniera which provided that if you, on your sign, had a word in a foreign language Если на твоей вывеске есть иностранное слово,

avresti dovuto pagare quattro volte tanto. ты должен будешь заплатить в четыре раза больше налогов.

E questa tassa è salita fino a 25 volte tanto nel 1937. And this tax rose to 25 times as high in 1937. Этот налог вырос в 25 раз в 1937 году.

Quindi era meglio non usare parole straniere nella propria insegna. Поэтому лучше было обойтись без заимствований в своих вывесках. E nel 1942 sono state vietate. А в 1942 году заимствованные слова в торговой среде были запрещены.

Nel corso degli anni, si è scatenata una propaganda giornalistica Over the years, journalistic propaganda has been unleashed. С течением времени за дело взялась газетная пропаганда,

che è iniziata nel 1926 in un articolo di giornale которая берёт начало в 1926 году в газетной статье, scritto da un tale Tittoni, che era un politico written by a guy named Tittoni, who was a politician написанной Титтони - политиком,

e presidente del Senato di quel momento председателем Совета министров,

che condannava l'utilizzo delle parole straniere который осуждал использование заимствований

e sosteneva che fosse necessario un intervento energico contro di loro and argued that forceful action was needed against them и утверждал, что необходимо активное участие в борьбе с ними. E si è sviluppato questo dibattito su come sostituire tutte queste parole straniere. And there has been this debate about how to replace all these foreign words. Развернулась дискуссия о том, как заменить эти иностранные слова.

Si è sviluppato in numerosi giornali, riviste, It has been developed in numerous newspapers, magazines, Дискуссия велась во многих журналах, газетах

addirittura l'Accademia d'Italia, even the Academy of Italy, Королевская Академия Италии,

che era la principale istituzione culturale del fascismo, будучи главным учреждением культуры в фашистский период,

si è occupata di redigere una lista di 1500 parole da sostituire Was responsible for compiling a list of 1,500 words to be replaced даже стала составлять список из 1500 слов, нуждающихся в замене inventando quindi delle alternative in italiano. thus inventing alternatives in Italian. и придумывать им итальянские аналоги. Vediamo alcune parole che ho scritto qui: Рассмотрим некоторые из них:

beh... Alcune di queste parole effettivamente hanno avuto un certo successo Ну, некоторые из этих слов действительно имели определённый успех, как, например, regista (режиссёр)

al posto del francese "Regisseur" che si usava a quei tempi. instead of the French "Regisseur" that was used in those days. взамен французского regisseur, которое использовали в то время. come "Regista" che usiamo ancora oggi Или же autista (шофёр), которое мы используем вместо chauffeur.

Oppure "Autista" che usiamo al posto di "Chauffeur". La parola "Tramezzino", inventata dal poeta D'Annunzio, si usa ancora oggi The word "Tramezzino," invented by the poet D'Annunzio, is still used today Слово tramezzino 'сендвич' было изобретено поэтом Д'Аннунцио, ma è un po' diverso rispetto al significato originario che aveva, но сейчас значение немного отличается от исходного, которое у него было прежде,

cioè semplicemente "Sandwich". то есть просто сендвич.

Poi ci sono alcune parole che oggi convivono con la parola straniera. Кроме того, есть слова, которые сосуществуют с иноязычным словом.

Per esempio diciamo "Film", ma c'è anche un sinonimo che è "Pellicola" Например, мы говорим film, но есть и синоним - pellicola 'кинолента, фильм', che capita di sentire ancora oggi. I happen to hear even today. который можно услышать и в наше время.

Lo stesso per le parole "Clown" e "Pagliaccio" che sostanzialmente sono uguali. The same for the words "Clown" and "Clown" which are basically the same. То же самое со словами clown и pagliaccio 'паяц, шут, клоун', которые по своей сути друг от друга не отличаются. Poi abbiamo "Partita", ma anche "Match" oppure "Incontro" Then we have "Match," but also "Match" or "Match" Ещё у нас есть partita 'матч, партия', но и match или incontro 'встреча'.

Oppure abbiamo "Budget" e "Bilancio" che sono fondamentalmente la stessa cosa. Или у нас есть budget и bilancio 'бюджет', которые значат одно и то же.

Oppure "Star" e "Stella del Cinema" Or "Star" and "Movie Star." Или star и stella del cinema 'звезда кино',

Oppure "Garage" e "Autorimessa" или garage и autorimessa 'гараж'.

Autorimessa si usa poco, però esiste ancora. Autorimessa редко используется, но ещё встречается.

Infine abbiamo tutta una serie di parole che non sono mai state usate davvero И наконец, у нас есть целый ряд слов, которые в действительности никогда не использовались.

quindi al posto di "Bar" Так, вместо bar

"Mescita", "Quisibeve", "Barro" o "Barra". mescita (букв. "разливочная"), quisibeve (букв. "здесь пьют"), barro или barra

"Alcole" al posto di "Alcol" Alcole вместо alcol 'алкоголь'

"Pallacorda" al posto di "Tennis" pallacorda (букв. "мяч-верёвка") вместо tennis

"Arlecchino" o "Bevanda Arlecchina" al posto di "Cocktail" arlecchino или bevanda arlecchina 'коктейль' вместо cocktail "Allibratore" al posto di "Bookmaker" e altre. allibratore 'букмекер' вместо bookmaker и прочие.

Ecco, queste sostituzioni sono state inventate e proposte Вот такие замены были придуманы и предложены nel corso degli anni in varie sedi, diciamo. Over the years in various venues, say. в течение нескольких лет разными инстанциями, так скажем.

Queste parole hanno avuto un certo successo nei mezzi di comunicazione Эти слова имели определённый успех в СМИ,

ma è difficile imporre alle persone un modo di parlare. но трудно принудить людей говорить так или иначе. La parola "Bar", per esempio. Слово bar, например.

La parola "Bar" era entrata nella lingua italiana e tutti dicevano "Bar". Оно вошло в итальянский язык, и все говорили bar. Quindi era davvero difficile sostituirla. Поэтому было действительно сложно заменить его.

E forse la lotta più ridicola portata avanti dal fascismo And perhaps the most ridiculous struggle carried out by fascism Возможно, самая смехотворная борьба, которую вели фашисты, è quella di sostituire il pronome "Lei" come forma di cortesia che usiamo oggi Is to replace the pronoun "She" as the form of politeness we use today это замена местоимения Lei, которое мы используем, вежливо обращаясь на Вы, con "Voi", perché si pensava che "Lei" fosse di origine spagnola местоимением Voi, поскольку считалось, что местоимение Lei испанское по происхождению

e che quindi non andasse bene, non fosse abbastanza fascista. and that therefore it was not good enough, not fascist enough. и поэтому не годится, поэтому оно недостаточно фашистское.

E questa è stata un'imposizione che non ha avuto un grande successo. Это было предписание, которое тоже не имело большого успеха. Però c'era una rivista chiamata "Lei" che ha dovuto cambiare il suo nome in "Annabella" However, there was a magazine called "She" that had to change its name to "Annabella" Однако был в то время журнал, который назывался "Lei". Они вынуждены были изменить своё название на Annabella,

perché non poteva più chiamarsi "Lei". поскольку не могли больше называться "Lei".

Queste erano le principali battaglie del fascismo in ambito linguistico. Таковы были основные направления языковой политики эпохи фашизма.

È anche difficile dire che si trattasse di una politica linguistica unitaria, bisogna dire. It is also difficult to say that it was a unified language policy, it must be said. Нельзя сказать, что языковая политика была цельной.

Al di là della retorica e della propaganda Beyond the rhetoric and propaganda За красноречием и пропагандой

non si sono fatte delle vere campagne di diffusione della lingua italiana. no real campaigns have been made to spread the Italian language. не последовало реальных кампаний по распространению итальянского языка.

Come ho detto gli italiani, all'epoca, erano dialettofoni, parlavano dialetto Как я уже сказал, итальянцы в то время говорили на диалекте e fino agli anni '50, se non sbaglio... And up to the 1950s, if I'm not mistaken.... и так было вплоть до 50-х годов, если я не ошибаюсь...

Quattro quinti della popolazione italiana parlava dialetto Les quatre cinquièmes de la population italienne parlaient le dialecte 80% населения Италии говорили на диалекте,

e due terzi parlava esclusivamente dialetto. а две трети - исключительно на диалекте.

È stata principalmente la TV negli anni '60 a diffondere la lingua italiana Изначально итальянский язык распространяло телевидение в 60-е годы,

quindi ben dopo il fascismo. so well after fascism. то есть уже значительно позже фашистского периода.

Tante di queste battaglie sono, a mio modo di vedere, abbastanza assurde Некоторые из направлений этой борьбы, на мой взгляд, были бессмысленны,

come quella contro il "Lei" o quella contro alcuni forestierismi. как, например, борьба с Lei или некоторыми заимствованиями. Anche se il tema dei forestierismi, per esempio, è ancora molto vivo oggi Даже несмотря на то, что тема заимствований, к примеру, животрепещет и в наши дни, nel senso che ci sono tante persone che ritengono che dovremmo utilizzare так как многие полагают, что следовало бы использовать

meno parole straniere e anch'io, alla fine, sono abbastanza di quell'opinione меньше заимствований, и я в какой-то степени разделяю это мнение, anche se penso che il modo giusto per farlo non sia attraverso le imposizioni although I think the right way to do it is not through impositions хоть и думаю, что это нужно делать, не прибегая к предписаниям,

e attraverso le multe e i divieti. And through fines and bans. штрафам и запретам.

Il fascismo ci ha provato ma ha raccolto risultati davvero, davvero modesti in questo senso. Fascism tried but reaped very, very modest results in this regard. Фашисты попытались так сделать, но их достижения были весьма и весьма скромными

Io penso che queste politiche protezionistiche o proibizionistiche I think that these protectionist or prohibitionist policies. Я думаю, что политика протекционизма или проибиционизма

non abbiano avuto un grande effetto e non abbiano molto senso. не имела большого смысла и не возымела значимого эффекта. È molto più importante cercare di diffondere sì la tua lingua nazionale It is much more important to try to spread yes your national language Куда более важно пытаться распространить национальный язык,

ma senza andare a reprimere lingue minoritarie o i dialetti But without going to repress minority languages or dialects не запрещая языки меньшинств и диалекты oppure parole straniere che, in qualche modo, sono una ricchezza Or foreign words that, in some way, are an asset или иностранные слова, которые тоже представляют определённую ценность oppure possono essere una ricchezza nel caso delle parole straniere и являются частью языковой сокровищницы,

anche se non piacciono a tutti. даже если они не всем нравятся.

Ma il punto centrale è cercare di promuovere Главное - пытаться продвигать

delle iniziative culturali che diffondano la lingua, культурные инициативы, которые распространяли бы язык, dare gli strumenti linguistici alla popolazione. дать народу инструмент языка. Questo è un problema ancora molto attuale Это насущная проблема,

perché noi italiani abbiamo scarse competenze linguistiche, purtroppo. потому что у нас, итальянцев, скудные языковые компетенции. Il linguista Tullio De Mauro si batteva per questa cosa. Linguist Tullio De Mauro fought for this. Лингвист Туллио де Мауро боролся с этим. Diceva: Он говорил:

"Bisogna dare gli strumenti linguistici alla popolazione "Необходимо дать инструмент языка народу, e non dobbiamo preoccuparci della lingua italiana. и нам не придётся переживать за итальянский язык. La lingua italiana sta benissimo, ma sono gli italiani che non stanno tanto bene The Italian language is fine, but it is the Italians who are not so fine С итальянским всё хорошо, это с итальянцами не всё хорошо, in quanto a cultura e in quanto a competenze linguistiche". in terms of culture and in terms of language skills." если говорить о культуре и о языковых компетенциях".

Io spero che questo video vi sia piaciuto, spero che sia stato interessante. Я надеюсь, что вам понравилось это видео. Надеюсь, оно было интересным.

Ringrazio, come sempre, tutte le persone che supportano questo progetto. Я, как всегда, благодарю тех людей, которые поддерживают этот проект.

I membri del Podcast Italiano Club, che mi aiutano a vivere di questo Членов клуба Podcast Italiano, которые помогают мне жить этим

vivere di video, di podcast e davvero mi aiutano a realizzare questo sogno. этими видео, этим подкастом и помогают мне сделать эту мечту явью. Quindi grazie a tutti i membri del Podcast Italiano Club. Спасибо всем членам клуба Podcast Italiano.

A proposito Кстати,

adesso potete iscrivervi al Podcast Italiano Club facendo un abbonamento annuale теперь вы можете стать членом клуба Podcast Italiano, оформив годовой абонемент,

quindi voi pagate solamente una volta, per tutto l'anno вы платите только один раз за весь год,

e avete un 15 per cento di sconto, che non è male и получаете скидку 15%, что неплохо

Inoltre... Cos'altro posso dire in questo momento pubblicità? И ещё... Что бы ещё прорекламировать? Prendete queste magliette "Parlami in italiano" Приобретайте эти футболки "Говори со мной по-итальянски"

maglietta molto bella, molto importante quando nel 2050 potremo tutti viaggiare прекрасная футболка, очень пригодится в 2050 году, когда мы все снова сможем путешествовать, tutto il mondo potrà venire in Italia. the whole world will be able to come to Italy. когда весь мир снова сможет приехать в Италию.

Cos'altro? Niente, basta! Basta blaterare. Так, что ещё? Всё! Хватит болтать.

Grazie a voi, ci vediamo nel prossimo video. Спасибо вам, увидимся в следующем видео.

Ciao! Пока!