×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Podcast Italiano subtitled, é: il SEGRETO che ci nascondono! - Learn Italian, with subs

é: il SEGRETO che ci nascondono! - Learn Italian, with subs

"é", "perché", "perchè", "sé", "sè".

Non sono pazzo, giuro! Oggi parliamo di accenti e di una stranezza legata agli accenti. E a me, sapete, piace parlare di cose strane dell'italiano. In italiano esistono due accenti grafici: quello di "è", l'accento grave e quello di "é", l'accendo acuto.

La stranezza non è questa, ma il fatto che tante persone, non solo stranieri, ma anche tanti italiani, non sanno questa cosa, non sanno che ci sono due accenti grafici in italiano

e scrivono sempre lo stesso accento, scrivendo per esempio: "perchè" al posto di "perché"

e se sentite ho fatto due suoni diversi. Tornerò su questo punto. Benvenuti su Podcast Italiano, il canale per imparare l'italiano se siete stranieri

e per sentire qualcosa di interessante sulla lingua italiana se siete italiani.

A proposito, se vi servono potete attivare i sottotitoli e leggere tutto quello che dico.

Molti italiani non sanno dell'esistenza dell'accento acuto, nonostante lo utilizzino i libri, i giornali,

e diciamo in generale tutti i professionisti della scrittura o almeno dovrebbero... Tipo i giornalisti, a volte se lo dimenticano. Prima di capire perché, facciamo un passo indietro e cerchiamo di capire che significa "accento" in italiano. Sì perchè "io posso parlà così, posso fa n'accento romano e in quer caso l'accento corrisponde a pronuncia" ma non sto parlando di accento in quel senso, anche se mi piacciono gli accenti, anche. Ci interessano altri due concetti ora, ovvero l'accento fonico, che è quello che in inglese si chiama "stress", quindi dove cade l'accento a livello di suono. Quindi io posso dire: "Mi piace leggere" oppure: "mi piacciono le commedie leggere". Quindi "leggere" e "leggere" sono due parole che sono "omografe", si scrivono allo stesso modo e questa è una cosa importante

ma cambia l'accento fonico: "leggere" - "leggere".

E poi c'è l'accento grafico che è un segno, un simbolo diacritico che in greco significa "che distingue",

perché ci aiuta effettivamente a distinguere dei suoni. Provate a pronunciare questo suono.

Non ha un suono ovviamente, da solo. Ecco, in italiano abbiamo due di questi segni grafici, abbiamo visto. No?

L'accento grave e l'accento acuto. In italiano l'accento grafico si mette quasi esclusivamente sull'ultima sillaba, quando l'accento fonico cade su essa, in parole come: "andrò", "verrò", "uscì", "poté", "caffè", eccetera.

Quindi questi sono i polisillabi tronchi,

parole tronche come "andrò", "verrò", "caffè" polisillabe, che hanno due sillabe.

E come si comportano invece i monosillabi, parole con una sillaba? Ecco, l'accento si usa solo quando ci sono coppie di monosillabi

che potremmo confondere, quindi: "dà" come "dare": "Luca mi dà un libro",

e "da" come preposizione: "vengo da Roma". Oppure "sé" come pronome: "di per sé"

e "se" come congiunzione, quindi: "se vuoi vengo".

Quindi la funzione è solo di togliere l'ambiguità.

Ok, ma se l'accento cade dentro la parola, cioè non sull'ultima sillaba ma su una prima? E siamo fregati in realtà, perché quasi mai si mette l'accento all'interno della parola. Vedremo dopo perché quasi mai. Quindi "leggere" e "leggere" si scrivono allo stesso modo. Prendiamo queste parole, che ho scelto per un motivo. "Democrazia", "visita", "eroe", "comunica". In italiano non c'è un modo di risalire alla pronuncia di queste parole dalla grafia, cioè da come si scrivono. Ma non è così in altre lingue.

Per esempio in spagnolo, se tu sai come si scrive una parola, sai come si pronuncia sempre, perché c'è un sistema complesso che uno può imparare, anche uno straniero può imparare e quindi può sempre sapere come si pronuncia. Il vero problema è sapere quelle regole un po' complesse. Io le ho imparate per fare questo video. E a proposito, se sapete lo spagnolo, vi sarete resi conto che le parole di prima sono diverse, come pronuncia, tra italiano e spagnolo.

Quindi: "democracia", "héroe", "visita", "comunica" in spagnolo.

E se siete spagnoli, probabilmente vi siete sbagliati leggendo la parola italiana perché non avevate un modo di capire che la pronuncia

non corrispondeva a quella dello spagnolo. Al contrario non sarebbe così, cioè un italiano che sa le regole dello spagnolo, sarebbe in grado di capire

che è "democracia" oppure "héroe", al contrario dell'italiano "democrazia", "eroe". Un altro caso difficile sono le terze persone plurali, difficile per gli stranieri sempre, perché noi abbiamo: "mangiamo", "mangiate", e poi "mangiano", "pensiamo", "pensate", "pensano"

e non c'è un riflesso di questo nella grafia. Ora, l'accento fonico è abbastanza prevedibile in italiano, infatti il 75% circa delle parole italiane sono piane, cioè l'accento cade sulla penultima sillaba: "casa", "giornale", "italiano", "calendario", "portaombrello". Queste sono parole piane. Poi c'è un 16% di parole tronche, queste non sono problematiche perché c'è sempre l'accento quindi "caffè", "andrò", "porterò", "uscì", eccetera. E poi c'è un 8% di parole sdrucciole, quindi parole come: "pallido", "zucchero", "cantano", "portalo". Pure il mio nome: "Davide".

Sì! Davide è una parola sdrucciola, infatti tantissimi stranieri si sbagliano e dicono "Davide".

Quindi, preciso per gli stranieri che avessero qualche dubbio: il mio nome si pronuncia "Davide". In Russia, tra l'altro, una professoressa mi chiamò addirittura "Davide". Non so perché, non ho mai capito... Quindi la grafia, almeno dal punto di vista dell'accentazione non aiuta i poveri stranieri che imparano l'italiano, ma a dire il vero neanche noi , perché c'è tutta una serie di parole

che noi sbagliamo, che noi pronunciamo male

perché la grafia non ci aiuta, quindi:

"dissuadere" e non "dissuadere", come dicono tante persone. "Edile", ma tante persone dicono "edile". "Mollica", ma tante persone dicono "mollica". Addirittura "scandinavo" e io, così come, penso, la maggior parte di voi italiani che mi seguite, io ho sempre detto "scandinavo" però la norma vorrebbe "scandinavo"; anche se comunque penso che cambierà, prima o poi, la norma perché se nessuno dice "scandinavo"... Ditemi se qualcuno di voi dice effettivamente "scandinavo". Poi ci sono altre coppie di parole omografe, che si scrivono allo stesso modo. Prendiamo per esempio: "ambito" e "ambito". "Ambito" sarebbe un "settore", un "campo", quindi:

"Marco ha tante competenze in quell'ambito". Oppure "ambito": "il premio Nobel è molto ambito". Oppure "subito", come "immediatamente": "vieni subito!" oppure "subito", dal verbo "subire", quindi: "abbiamo subito una grave sconfitta".

Oppure "principi" come titolo nobiliare, da "principe" e "principi" da "principio" come "idea principale",

quindi: "i principi d'Inghilterra" e "i principi della matematica". Tra l'altro vi ho un po' mentito prima, perché vi ho detto che l'accento grafico in italiano si scrive solamente sull'ultima sillaba. Non è proprio così, perché in realtà, quando abbiamo casi di ambiguità come quelli che vi ho appena detto:

"principi" - "principi", "subito" - "subito" si può vedere nei libri, oppure negli articoli,

comunque in contesti scritti e anche un pochino formali, si può vedere un accento anche in mezzo alla parola che ci aiuta a non confonderci, a risolvere questa ambiguità.

Quindi l'accento si mette quasi esclusivamente alla fine. E torniamo al problema iniziale con cui siamo partiti, no? Quando si mette questa "é" che pochi italiani sanno usare? E quando si usa invece l'accento grave?

Be, allora, l'accento grave è molto più comune

perché si usa con la "à", con la "ò", con la "ù", con la "ì" e anche con la "è" ma non sempre. Infatti con la "e" si può anche usare l'accento acuto e solamente sulla "e" vedremo un accento acuto ogni tanto. L'accento grave è questo, ripeto. Quindi per i miei amici spagnoli o ispanofoni:

non si usa di solito questo accento, cioè il vostro accento, che usate in spagnolo. So che se non avete la tastiera italiana sullo smartphone oppure sul PC può essere un po' problematico, però alla fine non lo è, potete scaricare la tastiera in italiano se volete essere più precisi nello scrivere e risolverete il problema facilmente. Quindi l'accento acuto si usa solo sulla "e". Quando? Quando la nostra ultima sillaba su cui si può mettere questo accento e si deve mettere questo accento, è una vocale chiusa.

Quindi non è una "è" ma è una "é". Quindi nei composti di "che" come: "perché", "benché", "giacché", "finché" e tutta una serie.

Poi nei composti di "tre". Sì, il numero tre quindi: "ventitré", "trentatré", eccetera.

E poi in alcuni passati remoti, quindi: "poté", "batté", "ripeté". E infine anche nei monosillabi che si confondono con altri monosillabi, come abbiamo visto prima, quindi "né" e "sé", che possono essere due cose, quindi li distinguiamo in questa maniera. Però forse sapete che anche la "o" può essere chiusa come la "e", quindi può essere "o" come "sono" per esempio, oppure "Roma".

E perché non si mette un accento chiuso? Mi sono spiegato male nel video, quindi eccomi qui nel montaggio. Dicevo che non si scrive la "o" con accento acuto alla fine di una parola perché non ci sono parole che finiscono per "o" con accento fonico.

Quindi la "o" chiusa può trovarsi alla fine di una parola, ma senza accento fonico, per esempio "uomo", "strano", "vero" con accento rispettivamente su "uomo", "strano", "vero".

Insomma, alla fine di una parola la "o" accentata è sempre aperta, mai chiusa. Quindi: "andrò", "verrò", "sarò", eccetera. Di fatto, il simbolo "o" con accento acuto esiste solo nei dizionari.

Quindi non si scrive "perchè" o "ventitrè" perché non pronunciamo queste parole così. Mentre la "è" aperta c'è in parole come "caffè", "tè" come bevanda, "karatè" e infatti le scriviamo con la "e" aperta, con l'accento grave. Devo fare però la solita precisazione. Questa scrittura si basa sull'italiano standard e sulla sua pronuncia.

Però in italia ci sono tantissime persone che non dicono "perché", per esempio qui a Torino, oppure a Milano, oppure a Palermo, si direbbe qualcosa come "pérchè" oppure "pèrchè". C'è molta variazione in Italia nella pronuncia delle "é" e delle" è". È un casino l'Italia da questo punto di vista. Fatto sta che la grafia rispecchia l'italiano standard e non le pronunce regionali. Quindi, anche se sono torinese e magari vorrei dire "perchè", come mi viene naturale, devo comunque scrivere "perché" con l'accento acuto. Ora, molti italiani non conoscono questa regola, non sanno che c'è l'accento acuto. E perché?

Perché siamo tutti degli ignorantoni, perché siamo degli asini? Beh, forse un po' lo siamo ma non è solo colpa nostra, è anche colpa un po' degli insegnanti perché, almeno a me ma magari anche a tanti italiani che stanno guardando questo video, non hanno mai insegnato a scuola che c'è questa distinzione, hanno sempre insegnato a fare un accento indistinto, a "barchetta", come qualcuno lo chiama.

- Si scrive proprio così: è, con l'accento sopra, che significa "essere".

...Che non è né aperto né chiuso, è un accento che non vuol dire niente, vuol dire che c'è l'accento fonico, nel senso di "stress" ma non indica la qualità aperta o chiusa. E perché non si insegna? Boh?! Io non ne ho idea, magari qualcuno lo sa.

Però è comunque un po' strano perché se aprite un libro vedete che ci sono degli accenti diversi, no? Quindi, boh! Non so.

Ancora peggio è poi chi usa l'apostrofo al posto dell'accento perché l'apostrofo indica che qualcosa è caduto,

per esempio: "un po' di tempo", ha "po"- apostrofo perchè "po' " deriva da "poco", no? Qualcosa si toglie e si mette l'apostrofo. Oggi questo problema è parzialmente risolto grazie ai correttori automatici sul telefono, su programmi come Word, però non sempre ci possono aiutare. Per esempio quando abbiamo: "né - ne", "sé - se", "dà - da"

e tutte queste coppie, dobbiamo essere noi a capire quale vogliamo usare. Il correttore, al momento almeno,

l'intelligenza artificiale per il momento non capisce sempre. E niente, siamo arrivati alla fine anche di questo video.

E vi volevo chiedere: ci sono delle regole nelle vostre lingue, se siete stranieri, parlate altre lingue, regole di accentazione o in generale regole che nessuno rispetta? Che esistono ma le persone non seguono? E poi, come funzionano gli accenti nella vostra lingua? Esistono o non esistono nella vostra lingua? Perché non sempre esistono. In inglese non ci sono accenti, infatti.

E infine volevo chiedervi: quale sistema vi piace di più?

Vi piace il sistema italiano che è un po', se vogliamo, anarchico, un po' poco preciso? Oppure il sistema spagnolo che invece è molto, molto preciso per quanto riguarda gli accenti?

Niente, vi ringrazio per aver visto questo video.

Farò un approfondimento su questo tema per il mio Podcast Italiano Club.

Se state imparando l'italiano potrebbe interessarvi il Club, perché trovate tanti materiali extra: questo podcast esclusivo che faccio per ogni video, appunto,

ma anche PDF, trascrizioni dei video, un gruppo Telegram

molto interessante in cui parliamo io e gli altri membri. Insomma, tante tante cose interessanti. Grazie a tutti i membri, i membri sono quelli che vedete qui a fianco.

Io vi ringrazio per la visione e ci vediamo nel prossimo episodio. Ciao, ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

é: il SEGRETO che ci nascondono! - Learn Italian, with subs it is|the|secret|that|to us|they hide|imparare|italiano|con|sottotitoli é: das GEHEIMNIS, das sie vor uns verbergen! - Italienisch lernen, mit Untertiteln é: ¡el SECRETO que nos ocultan! - Aprender italiano, con subs é: o SEGREDO que nos escondem! - Aprender italiano, com subs é: секрет, который от нас скрывают! - Изучайте итальянский язык с субтитрами It's: the SECRET they hide from us! - Learn Italian, with subs

"é", "perché", "perchè", "sé", "sè". it is|why|because|himself/herself|self "is", "because", "why", "himself", "herself".

Non sono pazzo, giuro! not|I am|crazy|I swear I'm not crazy, I swear! Oggi parliamo di accenti e di una stranezza legata agli accenti. today|we talk|about|accents|and|of|a|strangeness|related|to the|accents Today we talk about accents and a peculiarity related to accents. E a me, sapete, piace parlare di cose strane dell'italiano. and|to|me|you know|I like|to talk|about|things|strange|of the Italian language And I, you know, like to talk about strange things in Italian. In italiano esistono due accenti grafici: in|Italian|there are|two|accents|graphic In Italian, there are two graphic accents: quello di "è", l'accento grave e quello di "é", l'accendo acuto. that|of|it is|the accent|grave|and|that|of|it is||acute the one of "è", the grave accent, and the one of "é", the acute accent.

La stranezza non è questa, ma il fatto che tante persone, non solo stranieri, the|strangeness|not|it is|this|but|the|fact|that|many|people|not|only|foreigners The strangeness is not this, but the fact that many people, not just foreigners, ma anche tanti italiani, non sanno questa cosa, but|also|many|Italians|not|they know|this|thing but many Italians also do not know this, non sanno che ci sono due accenti grafici in italiano not|they know|that|there|there are|two|accents|graphic|in|Italian they do not know that there are two graphic accents in Italian

e scrivono sempre lo stesso accento, scrivendo per esempio: and|they write|always|the|same|accent|writing|for|example and they always write the same accent, writing for example: "perchè" al posto di "perché" because|to the|place|of|why "perchè" instead of "perché"

e se sentite ho fatto due suoni diversi. Tornerò su questo punto. and|if|you hear|I have|done|two|sounds|different|I will return|on|this|point And if you hear, I made two different sounds. I will return to this point. Benvenuti su Podcast Italiano, il canale per imparare l'italiano se siete stranieri welcome|on|podcast|Italian|the|channel|to|to learn|Italian|if|you are|foreigners Welcome to Podcast Italiano, the channel for learning Italian if you are foreign.

e per sentire qualcosa di interessante sulla lingua italiana se siete italiani. and|to|to hear|something|of|interesting|on the|language|Italian|if|you are|Italians And to hear something interesting about the Italian language if you are Italian.

A proposito, se vi servono potete attivare i sottotitoli e leggere tutto quello che dico. to|purpose|if|to you|you need|you can|to activate|the|subtitles|and|to read|everything|that|which|I say By the way, if you need, you can turn on the subtitles and read everything I say.

Molti italiani non sanno dell'esistenza dell'accento acuto, many|Italians|not|they know|of the existence|of the accent|acute Many Italians do not know about the existence of the acute accent, nonostante lo utilizzino i libri, i giornali, despite|it|they use|the|books|the|newspapers even though it is used in books, newspapers,

e diciamo in generale tutti i professionisti della scrittura and|we say|in|general|all|the|professionals|of the|writing and let's say in general by all writing professionals o almeno dovrebbero... Tipo i giornalisti, a volte se lo dimenticano. or|at least|they should|like|the|journalists|sometimes|times|if|it|they forget or at least they should... Like journalists, sometimes they forget it. Prima di capire perché, facciamo un passo indietro before|to|to understand|why|we do|a|step|backward Before understanding why, let's take a step back. e cerchiamo di capire che significa "accento" in italiano. and|we try|to|to understand|that|it means|accent|in|Italian And let's try to understand what "accent" means in Italian. Sì perchè "io posso parlà così, posso fa n'accento romano yes|because|I|I can|to speak|like this|I can|to do|an accent|Roman Yes, because "I can speak like this, I can have a Roman accent. e in quer caso l'accento corrisponde a pronuncia" and|in|that|case|the accent|it corresponds|to|pronunciation And in that case, the accent corresponds to pronunciation." ma non sto parlando di accento in quel senso, but|not|I am|talking|of|accent|in|that|sense but I'm not talking about accent in that sense, anche se mi piacciono gli accenti, anche. also|if|to me|they please|the|accents|also even though I also like accents. Ci interessano altri due concetti ora, ovvero l'accento fonico, to us|they interest|other|two|concepts|now|that is|the accent|phonetic We are interested in two other concepts now, namely phonetic accent, che è quello che in inglese si chiama "stress", that|it is|that|which|in|English|they|it is called|stress which is what is called "stress" in English, quindi dove cade l'accento a livello di suono. therefore|where|it falls|the accent|at|level|of|sound so where the accent falls in terms of sound. Quindi io posso dire: "Mi piace leggere" therefore|I|I can|to say|to me|it pleases|to read So I can say: "I like to read" oppure: "mi piacciono le commedie leggere". or|to me|they please|the|comedies|light or: "I like light comedies." Quindi "leggere" e "leggere" sono due parole che sono "omografe", therefore|to read|and|to read|they are|two|words|that|they are|homographs So "read" and "read" are two words that are "homographs," si scrivono allo stesso modo e questa è una cosa importante themselves|they write|to the|same|way|and|this|it is|a|thing|important they are written the same way and this is an important thing

ma cambia l'accento fonico: "leggere" - "leggere". but|it changes|the accent|phonetic|| but the phonetic accent changes: "to read" - "to read".

E poi c'è l'accento grafico che è un segno, un simbolo diacritico and|then|there is|the accent|graphic|that|it is|a|sign|a|symbol|diacritic Et puis il y a l'accent graphique qui est un signe, un symbole diacritique And then there is the graphic accent which is a sign, a diacritical symbol che in greco significa "che distingue", that|in|Greek|it means|that|it distinguishes which in Greek means "that distinguishes"

perché ci aiuta effettivamente a distinguere dei suoni. because|us|it helps|effectively|to|to distinguish|some|sounds because it actually helps us distinguish sounds. Provate a pronunciare questo suono. you (plural) try|to|to pronounce|this|sound Try to pronounce this sound.

Non ha un suono ovviamente, da solo. not|it has|a|sound|obviously|alone|only It obviously has no sound by itself. Ecco, in italiano abbiamo due di questi segni grafici, abbiamo visto. No? here|in|Italian|we have|two|of|these|signs|graphic|we have|seen|No Here, in Italian we have two of these graphic signs, we have seen. Right?

L'accento grave e l'accento acuto. the accent|grave|and|the accent|acute The grave accent and the acute accent. In italiano l'accento grafico si mette quasi esclusivamente sull'ultima sillaba, in|Italian|the accent|graphic|it|it is placed|almost|exclusively|on the last|syllable In Italian, the graphic accent is placed almost exclusively on the last syllable, quando l'accento fonico cade su essa, in parole come: when|the accent|phonetic|it falls|on|it|in|words|like when the phonetic accent falls on it, in words like: "andrò", "verrò", "uscì", "poté", "caffè", eccetera. I will go|I will come|he/she went out|he/she could|coffee|etcetera "I will go", "I will come", "he/she went out", "he/she could", "coffee", etc.

Quindi questi sono i polisillabi tronchi, so|these|they are|the|polysyllables|sharp So these are the stressed polysyllables,

parole tronche come "andrò", "verrò", "caffè" words|sharp|like|I will go|I will come|coffee stressed words like "I will go", "I will come", "coffee" polisillabe, che hanno due sillabe. polysyllables|that|they have|two|syllables polysyllables, which have two syllables.

E come si comportano invece i monosillabi, parole con una sillaba? and|how|themselves|they behave|instead|the|monosyllables|words|with|a|syllable And how do monosyllables behave, words with one syllable? Ecco, l'accento si usa solo quando ci sono coppie di monosillabi here|the accent|it|it is used|only|when|there|there are|pairs|of|monosyllables Here, the accent is used only when there are pairs of monosyllables

che potremmo confondere, quindi: "dà" come "dare": "Luca mi dà un libro", that|we could|to confuse|therefore|he/she gives|as|to give|Luca|to me|he gives|a|book that we could confuse, so: "dà" as in "to give": "Luca gives me a book",

e "da" come preposizione: "vengo da Roma". and|from|as|preposition|I come|from|Rome and "da" as a preposition: "I come from Rome". Oppure "sé" come pronome: "di per sé" or|himself/herself|as|pronoun|of|for|himself/herself Or "sé" as a pronoun: "by itself"

e "se" come congiunzione, quindi: "se vuoi vengo". and|if|as|conjunction|therefore|if|you want|I come and "if" as a conjunction, therefore: "if you want I will come."

Quindi la funzione è solo di togliere l'ambiguità. therefore|the|function|it is|only|to|to remove|the ambiguity So the function is just to remove ambiguity.

Ok, ma se l'accento cade dentro la parola, Ok|but|if|the accent|it falls|inside|the|word Ok, but if the accent falls within the word, cioè non sull'ultima sillaba ma su una prima? that is|not|on the last|syllable|but|on|a|first that is, not on the last syllable but on a previous one? E siamo fregati in realtà, perché quasi mai and|we are|screwed|in|reality|because|almost|never Et en fait, nous sommes foutus, car presque jamais And we are actually screwed, because almost never si mette l'accento all'interno della parola. oneself|he/she puts|the accent|inside|of the|word the accent is placed within the word. Vedremo dopo perché quasi mai. we will see|later|because|almost|never We will see later why almost never. Quindi "leggere" e "leggere" si scrivono allo stesso modo. therefore|to read|and||oneself|they are written|in the|same|way So "to read" and "to read" are written the same way. Prendiamo queste parole, che ho scelto per un motivo. we take|these|words|that|I have|chosen|for|a|reason Let's take these words, which I have chosen for a reason. "Democrazia", "visita", "eroe", "comunica". democracy|visit|hero|he/she communicates "Democracy", "visit", "hero", "communicates". In italiano non c'è un modo di risalire alla pronuncia di queste parole in|Italian|not|there is|a|way|to|to trace back|to the|pronunciation|of|these|words In Italian, there is no way to deduce the pronunciation of these words dalla grafia, cioè da come si scrivono. from the|spelling|that is|from|how|themselves|they are written from the spelling, that is, from how they are written. Ma non è così in altre lingue. but|not|it is|like this|in|other|languages But it is not the same in other languages.

Per esempio in spagnolo, se tu sai come si scrive una parola, for|example|in|Spanish|if|you|you know|how|it|it is written|a|word For example, in Spanish, if you know how to write a word, sai come si pronuncia sempre, perché c'è un sistema complesso you know|how|it|it is pronounced|always|because|there is|a|system|complex you always know how to pronounce it, because there is a complex system che uno può imparare, anche uno straniero può imparare that|one|he/she can|to learn|also|one|foreigner|he/she can|to learn that one can learn, even a foreigner can learn. e quindi può sempre sapere come si pronuncia. and|therefore|he/she can|always|to know|how|himself/herself|pronunciation and so you can always know how to pronounce it. Il vero problema è sapere quelle regole un po' complesse. the|true|problem|it is|to know|those|rules|a|little|complex The real problem is knowing those somewhat complex rules. Io le ho imparate per fare questo video. I|them|I have|learned|to|to do|this|video I learned them to make this video. E a proposito, se sapete lo spagnolo, vi sarete resi conto che le parole di prima and|to|purpose|if|you know|the|Spanish|you|you will be|realized|account|that|the|words|of|before And by the way, if you know Spanish, you will have realized that the previous words sono diverse, come pronuncia, tra italiano e spagnolo. they are|different|as|pronunciation|between|Italian|and|Spanish they are different, in terms of pronunciation, between Italian and Spanish.

Quindi: "democracia", "héroe", "visita", "comunica" in spagnolo. therefore|democracy|hero|visit|communicate|in|Spanish So: "democracy", "hero", "visit", "communicates" in Spanish.

E se siete spagnoli, probabilmente vi siete sbagliati leggendo la parola italiana and|if|you are|Spanish|probably|to you|you are|wrong|reading|the|word|Italian And if you are Spanish, you probably made a mistake reading the Italian word perché non avevate un modo di capire che la pronuncia because|not|you had|a|way|to|to understand|that|the|pronunciation because you had no way of understanding that the pronunciation

non corrispondeva a quella dello spagnolo. not|it corresponded|to|that|of the|Spanish did not correspond to that of Spanish. Al contrario non sarebbe così, cioè un italiano to the|contrary|not|it would be|so|that is|a|Italian On the contrary, it would not be so, that is, an Italian che sa le regole dello spagnolo, sarebbe in grado di capire that|he/she knows|the|rules|of the|Spanish|he/she would be|in|ability|to|to understand who knows the rules of Spanish would be able to understand

che è "democracia" oppure "héroe", that|it is|democracy|or|hero that it is "democracia" or "héroe." al contrario dell'italiano "democrazia", "eroe". to the|opposite|of the Italian|democracy|hero unlike the Italian "democracy", "hero". Un altro caso difficile sono le terze persone plurali, a|other|case|difficult|they are|the|third|people|plural Another difficult case is the third person plural, difficile per gli stranieri sempre, perché noi abbiamo: difficult|for|the|foreigners|always|because|we|we have difficult for foreigners always, because we have: "mangiamo", "mangiate", e poi "mangiano", we eat|you (plural) eat|and|then|they eat "we eat", "you eat", and then "they eat", "pensiamo", "pensate", "pensano" we think|you (plural) think|they think "we think", "you think", "they think"

e non c'è un riflesso di questo nella grafia. and|not|there is|a|reflection|of|this|in the|spelling and there is no reflection of this in the spelling. Ora, l'accento fonico è abbastanza prevedibile in italiano, now|the accent|phonetic|it is|quite|predictable|in|Italian Now, the phonetic accent is quite predictable in Italian, infatti il 75% circa delle parole italiane sono piane, in fact|the|approximately|of the|words|Italian|they are|flat en fait, environ 75 % des mots italiens sont plats, in fact about 75% of Italian words are flat, cioè l'accento cade sulla penultima sillaba: that is|the accent|it falls|on the|penultimate|syllable that is, the accent falls on the penultimate syllable: "casa", "giornale", "italiano", "calendario", "portaombrello". house|newspaper|Italian|calendar|umbrella stand "house", "newspaper", "Italian", "calendar", "umbrella". Queste sono parole piane. these|they are|words|flat These are flat words. Poi c'è un 16% di parole tronche, then|there is|a|of|words|sharp Then there is 16% of sharp words, queste non sono problematiche perché c'è sempre l'accento these|not|they are|problems|because|there is|always|the accent these are not issues because there is always the accent quindi "caffè", "andrò", "porterò", "uscì", eccetera. so|coffee|I will go|I will bring|he/she went out|etcetera so "coffee", "I will go", "I will bring", "he/she went out", etc. E poi c'è un 8% di parole sdrucciole, quindi parole come: and|then|there is|an|of|words|proparoxytone|so|words|like Et puis il y a 8 % de mots glissants, donc des mots comme : And then there is 8% of proparoxytone words, so words like: "pallido", "zucchero", "cantano", "portalo". pale|sugar|they sing|bring it "pale", "sugar", "they sing", "bring it". Pure il mio nome: "Davide". also|the|my|name|David Even my name: "Davide".

Sì! Davide è una parola sdrucciola, infatti tantissimi stranieri yes|David|it is|a|word|proparoxytone|in fact|very many|foreigners Yes! Davide is a proparoxytone word, in fact many foreigners si sbagliano e dicono "Davide". themselves|they make mistakes|and|they say|David make a mistake and say "Davide".

Quindi, preciso per gli stranieri che avessero qualche dubbio: therefore|I clarify|for|the|foreigners|that|they might have|some|doubt So, I clarify for foreigners who might have any doubts: il mio nome si pronuncia "Davide". the|my|name|himself|he pronounces|David my name is pronounced "Davide". In Russia, tra l'altro, una professoressa mi chiamò addirittura "Davide". in|Russia|among|the other|a|female teacher|to me|she called|even|David In Russia, by the way, a professor even called me "Davide". Non so perché, non ho mai capito... not|I|why|not|I have|ever|understood I don't know why, I never understood... Quindi la grafia, almeno dal punto di vista dell'accentazione therefore|the|spelling|at least|from the|point|of|view|of the accentuation So the spelling, at least from the point of view of accentuation non aiuta i poveri stranieri che imparano l'italiano, not|he/she helps|the|poor|foreign|that|they learn|Italian does not help poor foreigners who are learning Italian, ma a dire il vero neanche noi , perché c'è tutta una serie di parole but|to|to say|the|true|neither|us|because|there is|whole|a|series|of|words but to be honest, neither do we, because there is a whole series of words

che noi sbagliamo, che noi pronunciamo male that|we|we make mistakes|that|we|we pronounce|badly that we get wrong, that we pronounce badly

perché la grafia non ci aiuta, quindi: because|the|spelling|not|to us|it helps|therefore because the spelling does not help us, so:

"dissuadere" e non "dissuadere", come dicono tante persone. to dissuade|and|not||as|they say|many|people "dissuade" and not "dissuade", as many people say. "Edile", ma tante persone dicono "edile". builder|but|many|people|they say|builder "Builder", but many people say "builder". "Mollica", ma tante persone dicono "mollica". crumb|but|many|people|they say|crumb "Crumb", but many people say "crumb". Addirittura "scandinavo" e io, così come, penso, la maggior parte even|Scandinavian|and|I|so|as|I think|the|| Even "Scandinavian" and I, just like, I think, most people. di voi italiani che mi seguite, io ho sempre detto "scandinavo" of|you|Italians|that|to me|you follow|I|I have|always|said|Scandinavian to you Italians who follow me, I have always said "Scandinavian". però la norma vorrebbe "scandinavo"; but|the|rule|it would want|Scandinavian however, the norm would suggest "Scandinavian"; anche se comunque penso che cambierà, prima o poi, la norma also|if|anyway|I think|that|it will change|first|or|then|the|rule even if I think that the norm will change, sooner or later, perché se nessuno dice "scandinavo"... because|if|no one|they say|Scandinavian because if no one says "Scandinavian"... Ditemi se qualcuno di voi dice effettivamente "scandinavo". tell me|if|someone|of|you|they say|actually|Scandinavian Tell me if any of you actually say "Scandinavian." Poi ci sono altre coppie di parole omografe, che si scrivono allo stesso modo. then|to us|there are|other|pairs|of|words|homographs|that|themselves|they are written|in the|same|way Then there are other pairs of homographs, which are spelled the same way. Prendiamo per esempio: "ambito" e "ambito". let's take|for|example|ambito|and|ambito Let's take for example: "scope" and "scope." "Ambito" sarebbe un "settore", un "campo", quindi: ambito|it would be|a|sector|a|field|so "Scope" would be a "sector," a "field," so:

"Marco ha tante competenze in quell'ambito". Marco|he has|many|skills|in|that field "Marco has many skills in that field." Oppure "ambito": "il premio Nobel è molto ambito". or|field|the|prize|Nobel|it is|very|sought after Or "field": "the Nobel Prize is highly sought after." Oppure "subito", come "immediatamente": "vieni subito!" or|immediately|like|immediately|you come|immediately Or "immediately", as in "come immediately!" oppure "subito", dal verbo "subire", quindi: "abbiamo subito una grave sconfitta". or|immediately|from the|verb|to suffer|therefore|we have|immediately|a|serious|defeat or "suffer", from the verb "to suffer", thus: "we suffered a serious defeat."

Oppure "principi" come titolo nobiliare, da "principe" or|princes|as|title|noble|from|prince Or "princes" as a noble title, from "prince". e "principi" da "principio" come "idea principale", and|principles|from|principle|as|idea|main And "principles" from "principle" as "main idea,"

quindi: "i principi d'Inghilterra" e "i principi della matematica". therefore|the|princes|of England|and|the|principles|of the|mathematics therefore: "the princes of England" and "the principles of mathematics." Tra l'altro vi ho un po' mentito prima, perché vi ho detto che l'accento grafico among|the other|to you|I have|a|little|lied|before|because|to you|I have|said|that|the accent|graphic By the way, I lied to you a bit earlier, because I told you that the graphic accent. in italiano si scrive solamente sull'ultima sillaba. in|Italian|oneself|he/she writes|only|on the last|syllable in Italian, it is only written on the last syllable. Non è proprio così, perché in realtà, quando abbiamo casi di ambiguità not|it is|exactly|like this|because|in|reality|when|we have|cases|of|ambiguity It's not exactly so, because in reality, when we have cases of ambiguity come quelli che vi ho appena detto: like|those|that|to you|I have|just|said like the ones I just mentioned:

"principi" - "principi", "subito" - "subito" principles|princes|immediately|immediately "principi" - "principi", "subito" - "subito" si può vedere nei libri, oppure negli articoli, oneself|he/she/it can|to see|in the|books|or|in the|articles it can be seen in books, or in articles,

comunque in contesti scritti e anche un pochino formali, however|in|contexts|written|and|also|a|little|formal anyway in written contexts and also a little formal, si può vedere un accento anche in mezzo alla parola oneself|he/she/it can|to see|a|accent|also|in|middle|to the|word you can see an accent even in the middle of the word che ci aiuta a non confonderci, a risolvere questa ambiguità. that|to us|it helps|to|not|to confuse ourselves|to|to resolve|this|ambiguity which helps us not to get confused, to resolve this ambiguity.

Quindi l'accento si mette quasi esclusivamente alla fine. so|the accent|itself|it is placed|almost|exclusively|to the|end So the accent is placed almost exclusively at the end. E torniamo al problema iniziale con cui siamo partiti, no? and|we return|to the|problem|initial|with|which|we are|departed|no And we return to the initial problem we started with, right? Quando si mette questa "é" che pochi italiani sanno usare? when|itself|it is placed|this|é|that|few|Italians|they know|to use When do you use this "é" that few Italians know how to use? E quando si usa invece l'accento grave? and|when|itself|it is used|instead|the accent|grave And when do you use the grave accent instead?

Be, allora, l'accento grave è molto più comune well|then|the accent|grave|it is|very|more|common Well, then, the grave accent is much more common

perché si usa con la "à", con la "ò", con la "ù", con la "ì" because|it|it is used|with|the|à|||ò|||ù|||ì because it is used with "à", "ò", "ù", "ì" e anche con la "è" ma non sempre. and|also|with|the|è|but|not|always and also with "è" but not always. Infatti con la "e" si può anche usare l'accento acuto in fact|with|the|e|it|it can|also|to use|the accent|acute In fact, with "e" you can also use the acute accent. e solamente sulla "e" vedremo un accento acuto ogni tanto. and|only|on the|e|we will see|a|accent|acute|every|so often and only on the "e" will we see an acute accent every now and then. L'accento grave è questo, ripeto. the accent|grave|it is|this|I repeat The grave accent is this, I repeat. Quindi per i miei amici spagnoli o ispanofoni: therefore|for|the|my|friends|Spanish|or|Spanish-speaking So for my Spanish or Spanish-speaking friends:

non si usa di solito questo accento, not|themselves|it is used|of|usually|this|accent this accent is not usually used, cioè il vostro accento, che usate in spagnolo. that is|the|your|accent|that|you use|in|Spanish that is your accent, which you use in Spanish. So che se non avete la tastiera italiana sullo smartphone oppure sul PC I know|that|if|not|you have|the|keyboard|Italian|on the|smartphone|or|on|PC I know that if you don't have the Italian keyboard on your smartphone or PC può essere un po' problematico, it can|to be|a|little|problematic it can be a bit problematic, però alla fine non lo è, potete scaricare la tastiera in italiano but|to the|end|not|it|it is|you can|to download|the|keyboard|in|Italian but in the end it isn't, you can download the Italian keyboard. se volete essere più precisi nello scrivere if|you want|to be|more|precise|in the|to write if you want to be more precise in writing e risolverete il problema facilmente. and|you will solve|the|problem|easily and you will solve the problem easily. Quindi l'accento acuto si usa solo sulla "e". Quando? therefore|the accent|acute|it|it is used|only|on the|e|when So the acute accent is used only on "e". When? Quando la nostra ultima sillaba su cui si può mettere questo accento when|the|our|last|syllable|on|which|it|it can|to put|this|accent When our last syllable on which this accent can be placed e si deve mettere questo accento, è una vocale chiusa. and|himself/herself|he/she must|to put|this|accent|it is|a|vowel|closed and you must put this accent, it is a closed vowel.

Quindi non è una "è" ma è una "é". therefore|not|it is|a|è|but|it is|a|é So it is not an "è" but it is an "é". Quindi nei composti di "che" come: "perché", "benché", therefore|in the|compounds|of|that|like|because|although So in compounds of "che" like: "perché", "benché", "giacché", "finché" e tutta una serie. since|as long as|and|all|a|series "giacché", "finché" and a whole series.

Poi nei composti di "tre". Sì, il numero tre quindi: then|in the|compounds|of|three|yes|the|number|three|therefore Then in the compounds of "three". Yes, the number three therefore: "ventitré", "trentatré", eccetera. twenty-three|thirty-three|etcetera "twenty-three", "thirty-three", etc.

E poi in alcuni passati remoti, quindi: "poté", "batté", "ripeté". and|then|in|some|past|remote|therefore|he/she could|he/she hit|he/she repeated And then in some remote past tenses, therefore: "could", "hit", "repeated". E infine anche nei monosillabi che si confondono con altri monosillabi, and|finally|also|in the|monosyllables|that|themselves|they confuse|with|other|monosyllables And finally also in the monosyllables that are confused with other monosyllables, come abbiamo visto prima, quindi "né" e "sé", as|we have|seen|before|therefore|neither|and|self as we saw before, so "neither" and "oneself" che possono essere due cose, quindi li distinguiamo in questa maniera. that|they can|to be|two|things|therefore|them|we distinguish|in|this|way which can be two things, so we distinguish them in this way. Però forse sapete che anche la "o" può essere chiusa come la "e", however|maybe|you know|that|also|the|o|it can|to be|closed|as|the|e But perhaps you know that "o" can also be closed like "e", quindi può essere "o" come "sono" per esempio, oppure "Roma". therefore|it can|to be|o|as|I am|for|example|or|Rome so it can be "o" as in "I am" for example, or "Rome."

E perché non si mette un accento chiuso? and|why|not|oneself|he/she puts|a|accent|closed And why isn't a closed accent used? Mi sono spiegato male nel video, quindi eccomi qui nel montaggio. myself|I am|explained|badly|in the|video|therefore|here I am|here|in the|editing I explained myself poorly in the video, so here I am in the editing. Dicevo che non si scrive la "o" con accento acuto alla fine di una parola I was saying|that|not|oneself|he/she writes|the|o|with|accent|acute|at the|end|of|a|word I was saying that "o" is not written with an acute accent at the end of a word perché non ci sono parole che finiscono per "o" con accento fonico. because|not|there|there are|words|that|they end|with|o|with|accent|phonetic because there are no words that end with "o" with a phonetic accent.

Quindi la "o" chiusa può trovarsi alla fine di una parola, ma senza accento fonico, therefore|the|o|closed|it can|to be found|at the|end|of|a|word|but|without|accent|phonetic So the closed "o" can be at the end of a word, but without a phonetic accent, per esempio "uomo", "strano", "vero" for|example|man|strange|true for example "man", "strange", "true". con accento rispettivamente su "uomo", "strano", "vero". with|accent|respectively|on|man|strange|true with the accent respectively on "man", "strange", "true".

Insomma, alla fine di una parola la "o" accentata è sempre aperta, mai chiusa. in short|at the|end|of|a|word|the|o|accented|it is|always|open|never|closed In short, at the end of a word, the accented "o" is always open, never closed. Quindi: "andrò", "verrò", "sarò", eccetera. therefore|I will go|I will come|I will be|etcetera So: "I will go", "I will come", "I will be", etc. Di fatto, il simbolo "o" con accento acuto esiste solo nei dizionari. of|fact|the|symbol|or|with|accent|acute|it exists|only|in the|dictionaries In fact, the symbol "o" with an acute accent exists only in dictionaries.

Quindi non si scrive "perchè" o "ventitrè" perché non pronunciamo queste parole così. therefore|not|themselves|it is written|because|or|twenty-three|because|not|we pronounce|these|words|like this So we do not write "perchè" or "ventitrè" because we do not pronounce these words that way. Mentre la "è" aperta c'è in parole come "caffè", "tè" come bevanda, "karatè" while|the|it is|open|there is|in|words|like|coffee|tea|as|drink|karate While the open "è" is present in words like "caffè", "tè" as a drink, "karatè". e infatti le scriviamo con la "e" aperta, con l'accento grave. and|in fact|the|we write|with|the|and|open|with|the accent|grave and in fact we write them with an open "e", with a grave accent. Devo fare però la solita precisazione. I must|to do|however|the|usual|clarification However, I must make the usual clarification. Questa scrittura si basa sull'italiano standard e sulla sua pronuncia. this|writing|itself|it is based|on Italian|standard|and|on the|its|pronunciation This writing is based on standard Italian and its pronunciation.

Però in italia ci sono tantissime persone che non dicono "perché", however|in|Italy|there|there are|very many|people|that|not|they say|because However, in Italy there are many people who do not say "because" per esempio qui a Torino, oppure a Milano, oppure a Palermo, for|example|here|to|Turin|or|to|Milan|or|to|Palermo for example here in Turin, or in Milan, or in Palermo, si direbbe qualcosa come "pérchè" oppure "pèrchè". oneself|he/she would say|something|like|because|or|because one would say something like "pérchè" or "pèrchè". C'è molta variazione in Italia nella pronuncia delle "é" e delle" è". there is|much|variation|in|Italy|in the|pronunciation|of the|é|and|of the|è There is a lot of variation in Italy in the pronunciation of "é" and "è". È un casino l'Italia da questo punto di vista. it is|a|mess|Italy|from|this|point|of|view Italy is a mess from this point of view. Fatto sta che la grafia rispecchia l'italiano standard e non le pronunce regionali. fact|it stands|that|the|spelling|it reflects|the Italian|standard|and|not|the|pronunciations|regional The fact is that the spelling reflects standard Italian and not regional pronunciations. Quindi, anche se sono torinese e magari vorrei dire "perchè", therefore|also|if|I am|from Turin|and|perhaps|I would like|to say|why So, even if I am from Turin and I might want to say "perchè," come mi viene naturale, devo comunque scrivere "perché" con l'accento acuto. as it comes naturally to me, I still have to write "perché" with the acute accent. Ora, molti italiani non conoscono questa regola, |||not||| Now, many Italians do not know this rule, non sanno che c'è l'accento acuto. not|they know|that|there is|the accent|acute they don't know that there is an acute accent. E perché? and|why And why?

Perché siamo tutti degli ignorantoni, perché siamo degli asini? because|we are|all|of the|big ignorant people|because|we are|of the|donkeys Because we are all ignorant fools, because we are donkeys? Beh, forse un po' lo siamo ma non è solo colpa nostra, well|maybe|a|little|it|we are|but|not|it is|only|fault|our Well, maybe we are a bit, but it's not just our fault, è anche colpa un po' degli insegnanti perché, almeno a me it is|also|fault|a|little|of the|teachers|because|at least|to|me it's also a bit the fault of the teachers because, at least for me ma magari anche a tanti italiani che stanno guardando questo video, but|maybe|also|to|many|Italians|that|they are|watching|this|video but maybe also for many Italians who are watching this video, non hanno mai insegnato a scuola che c'è questa distinzione, not|they have|never|taught|at|school|that|there is|this|distinction they have never taught in school that there is this distinction, hanno sempre insegnato a fare un accento indistinto, they have|always|taught|to|to make|a|accent|indistinct they have always taught to make an indistinct accent, a "barchetta", come qualcuno lo chiama. to|little boat|as|someone|it|he/she calls a "little boat", as someone calls it.

- Si scrive proprio così: è, con l'accento sopra, che significa "essere". it|he/she writes|exactly|like this|it is|with|the accent|above|that|it means|to be - It is written exactly like this: it is, with the accent above, which means "to be".

...Che non è né aperto né chiuso, è un accento che non vuol dire niente, that|not|it is|neither|open|nor|closed|it is|a|accent|that|not|it wants|to mean|nothing ...Which is neither open nor closed, it is an accent that means nothing, vuol dire che c'è l'accento fonico, nel senso di "stress" it wants|to mean|that|there is|the accent|phonetic|in the|sense|of|stress it means that there is a phonetic accent, in the sense of "stress". ma non indica la qualità aperta o chiusa. but|not|it indicates|the|quality|open|or|closed but it does not indicate whether it is open or closed quality. E perché non si insegna? and|why|not|oneself|it is taught And why is it not taught? Boh?! Io non ne ho idea, magari qualcuno lo sa. I don't know|I|not|of it|I have|idea|maybe|someone|it|he/she knows I don't know?! Maybe someone does.

Però è comunque un po' strano perché se aprite un libro however|it is|anyway|a|little|strange|because|if|you open|a|book But it's still a bit strange because if you open a book vedete che ci sono degli accenti diversi, no? you see|that|to us|there are|some|accents|different|right You see that there are different accents, right? Quindi, boh! Non so. so|I don't know|not|I So, I don't know.

Ancora peggio è poi chi usa l'apostrofo al posto dell'accento still|worse|it is|then|who|uses|the apostrophe|to the|place|of the accent Even worse are those who use the apostrophe instead of the accent. perché l'apostrofo indica che qualcosa è caduto, because|the apostrophe|it indicates|that|something|it is|fallen Because the apostrophe indicates that something has fallen,

per esempio: "un po' di tempo", ha "po"- apostrofo for|example|a|little|of|time|he/she has|little|apostrophe for example: "a little bit of time", it has "po"- apostrophe perchè "po' " deriva da "poco", no? Qualcosa si toglie e si mette l'apostrofo. because|little|it derives|from|few|no|something|oneself|it is removed|and|oneself|it is put|the apostrophe because "po' " comes from "poco", right? Something is removed and the apostrophe is added. Oggi questo problema è parzialmente risolto today|this|problem|it is|partially|solved Today this problem is partially solved grazie ai correttori automatici sul telefono, su programmi come Word, thanks|to the|correctors|automatic|on the|phone|on|programs|like|Word thanks to automatic correctors on the phone, on programs like Word, però non sempre ci possono aiutare. but|not|always|to us|they can|to help but they can't always help us. Per esempio quando abbiamo: "né - ne", "sé - se", "dà - da" for|example|when|we have|neither|them|himself|if|he gives|from For example, when we have: "neither - nor", "himself - if", "gives - from"

e tutte queste coppie, dobbiamo essere noi a capire and|all|these|pairs|we must|to be|us|to|to understand and all these pairs, we have to be the ones to understand quale vogliamo usare. Il correttore, al momento almeno, which|we want|to use|the|corrector|to the|moment|at least which one we want to use. The corrector, at least for now,

l'intelligenza artificiale per il momento non capisce sempre. the intelligence|artificial|for|the|moment|not|it understands|always artificial intelligence does not always understand for the moment. E niente, siamo arrivati alla fine anche di questo video. and|nothing|we are|arrived|to the|end|also|of|this|video And that's it, we have reached the end of this video as well.

E vi volevo chiedere: ci sono delle regole nelle vostre lingue, and|to you|I wanted|to ask|to us|there are|some|rules|in the|your|languages And I wanted to ask you: are there any rules in your languages, se siete stranieri, parlate altre lingue, if|you are|foreigners|you speak|other|languages if you are foreigners, do you speak other languages, regole di accentazione o in generale regole che nessuno rispetta? rules|of|accentuation|or|in|general||that|no one|they respect rules of accentuation or in general rules that no one respects? Che esistono ma le persone non seguono? that|they exist|but|the|people|not|they follow That exist but people do not follow? E poi, come funzionano gli accenti nella vostra lingua? and|then|how|they function|the|accents|in the|your|language And then, how do accents work in your language? Esistono o non esistono nella vostra lingua? they exist|or|not|they exist|in the|your|language Do they exist or do they not exist in your language? Perché non sempre esistono. In inglese non ci sono accenti, infatti. because|not|always|they exist|in|English|not|to us|there are|accents|in fact Because they don't always exist. In English, there are no accents, in fact.

E infine volevo chiedervi: quale sistema vi piace di più? and|finally|I wanted|to ask you|which|system|to you|you like|of|more And finally, I wanted to ask you: which system do you like the most?

Vi piace il sistema italiano che è un po', se vogliamo, anarchico, to you|you like|the|system|Italian|that|it is|a|little|if|we want|anarchic Do you like the Italian system which is a bit, if we want, anarchic, un po' poco preciso? Oppure il sistema spagnolo a|little|not very|precise|or|the|system|Spanish a bit imprecise? Or the Spanish system? che invece è molto, molto preciso per quanto riguarda gli accenti? that|instead|it is|very||precise|for|as|it concerns|the|accents which is instead very, very precise regarding accents?

Niente, vi ringrazio per aver visto questo video. nothing|you|I thank|for|to have|seen|this|video Nothing, I thank you for watching this video.

Farò un approfondimento su questo tema per il mio Podcast Italiano Club. I will do|a|in-depth study|on|this|topic|for|the|my|podcast|Italian|club I will do a deeper dive on this topic for my Italian Club Podcast.

Se state imparando l'italiano potrebbe interessarvi il Club, if|you are|learning|Italian|it could|to interest you|the|club If you are learning Italian, you might be interested in the Club, perché trovate tanti materiali extra: because|you find|many|materials|extra because you find so many extra materials: questo podcast esclusivo che faccio per ogni video, appunto, this|podcast|exclusive|that|I make|for|every|video|exactly this exclusive podcast that I make for each video, indeed,

ma anche PDF, trascrizioni dei video, un gruppo Telegram but|also|PDF|transcriptions|of the|videos|a|group|Telegram but also PDFs, transcriptions of the videos, a very interesting Telegram group

molto interessante in cui parliamo io e gli altri membri. very|interesting|in which||we talk|I|and|the|other|members where I talk with the other members. Insomma, tante tante cose interessanti. in short|many||things|interesting In short, many many interesting things. Grazie a tutti i membri, i membri sono quelli che vedete qui a fianco. thank you|to|all|the|members|the|members|they are|those|that|you see|here|to|side Thanks to all the members, the members are those you see here next to.

Io vi ringrazio per la visione e ci vediamo nel prossimo episodio. I|you|I thank|for|the|viewing|and|us|we see|in the|next|episode I thank you for watching and see you in the next episode. Ciao, ciao! hello|goodbye Bye, bye!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.52 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.35 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=122 err=0.00%) translation(all=244 err=0.00%) cwt(all=2116 err=1.61%)