é: il SEGRETO che ci nascondono! - Learn Italian, with subs
it is|the|secret|that|to us|they hide|imparare|italiano|con|sottotitoli
é: das GEHEIMNIS, das sie vor uns verbergen! - Italienisch lernen, mit Untertiteln
é: ¡el SECRETO que nos ocultan! - Aprender italiano, con subs
é: o SEGREDO que nos escondem! - Aprender italiano, com subs
é: секрет, который от нас скрывают! - Изучайте итальянский язык с субтитрами
It's: the SECRET they hide from us! - Learn Italian, with subs
"é", "perché", "perchè", "sé", "sè".
it is|why|because|himself/herself|self
"is", "because", "why", "himself", "herself".
Non sono pazzo, giuro!
not|I am|crazy|I swear
I'm not crazy, I swear!
Oggi parliamo di accenti e di una stranezza legata agli accenti.
today|we talk|about|accents|and|of|a|strangeness|related|to the|accents
Today we talk about accents and a peculiarity related to accents.
E a me, sapete, piace parlare di cose strane dell'italiano.
and|to|me|you know|I like|to talk|about|things|strange|of the Italian language
And I, you know, like to talk about strange things in Italian.
In italiano esistono due accenti grafici:
in|Italian|there are|two|accents|graphic
In Italian, there are two graphic accents:
quello di "è", l'accento grave e quello di "é", l'accendo acuto.
that|of|it is|the accent|grave|and|that|of|it is||acute
the one of "è", the grave accent, and the one of "é", the acute accent.
La stranezza non è questa, ma il fatto che tante persone, non solo stranieri,
the|strangeness|not|it is|this|but|the|fact|that|many|people|not|only|foreigners
The strangeness is not this, but the fact that many people, not just foreigners,
ma anche tanti italiani, non sanno questa cosa,
but|also|many|Italians|not|they know|this|thing
but many Italians also do not know this,
non sanno che ci sono due accenti grafici in italiano
not|they know|that|there|there are|two|accents|graphic|in|Italian
they do not know that there are two graphic accents in Italian
e scrivono sempre lo stesso accento, scrivendo per esempio:
and|they write|always|the|same|accent|writing|for|example
and they always write the same accent, writing for example:
"perchè" al posto di "perché"
because|to the|place|of|why
"perchè" instead of "perché"
e se sentite ho fatto due suoni diversi. Tornerò su questo punto.
and|if|you hear|I have|done|two|sounds|different|I will return|on|this|point
And if you hear, I made two different sounds. I will return to this point.
Benvenuti su Podcast Italiano, il canale per imparare l'italiano se siete stranieri
welcome|on|podcast|Italian|the|channel|to|to learn|Italian|if|you are|foreigners
Welcome to Podcast Italiano, the channel for learning Italian if you are foreign.
e per sentire qualcosa di interessante sulla lingua italiana se siete italiani.
and|to|to hear|something|of|interesting|on the|language|Italian|if|you are|Italians
And to hear something interesting about the Italian language if you are Italian.
A proposito, se vi servono potete attivare i sottotitoli e leggere tutto quello che dico.
to|purpose|if|to you|you need|you can|to activate|the|subtitles|and|to read|everything|that|which|I say
By the way, if you need, you can turn on the subtitles and read everything I say.
Molti italiani non sanno dell'esistenza dell'accento acuto,
many|Italians|not|they know|of the existence|of the accent|acute
Many Italians do not know about the existence of the acute accent,
nonostante lo utilizzino i libri, i giornali,
despite|it|they use|the|books|the|newspapers
even though it is used in books, newspapers,
e diciamo in generale tutti i professionisti della scrittura
and|we say|in|general|all|the|professionals|of the|writing
and let's say in general by all writing professionals
o almeno dovrebbero... Tipo i giornalisti, a volte se lo dimenticano.
or|at least|they should|like|the|journalists|sometimes|times|if|it|they forget
or at least they should... Like journalists, sometimes they forget it.
Prima di capire perché, facciamo un passo indietro
before|to|to understand|why|we do|a|step|backward
Before understanding why, let's take a step back.
e cerchiamo di capire che significa "accento" in italiano.
and|we try|to|to understand|that|it means|accent|in|Italian
And let's try to understand what "accent" means in Italian.
Sì perchè "io posso parlà così, posso fa n'accento romano
yes|because|I|I can|to speak|like this|I can|to do|an accent|Roman
Yes, because "I can speak like this, I can have a Roman accent.
e in quer caso l'accento corrisponde a pronuncia"
and|in|that|case|the accent|it corresponds|to|pronunciation
And in that case, the accent corresponds to pronunciation."
ma non sto parlando di accento in quel senso,
but|not|I am|talking|of|accent|in|that|sense
but I'm not talking about accent in that sense,
anche se mi piacciono gli accenti, anche.
also|if|to me|they please|the|accents|also
even though I also like accents.
Ci interessano altri due concetti ora, ovvero l'accento fonico,
to us|they interest|other|two|concepts|now|that is|the accent|phonetic
We are interested in two other concepts now, namely phonetic accent,
che è quello che in inglese si chiama "stress",
that|it is|that|which|in|English|they|it is called|stress
which is what is called "stress" in English,
quindi dove cade l'accento a livello di suono.
therefore|where|it falls|the accent|at|level|of|sound
so where the accent falls in terms of sound.
Quindi io posso dire: "Mi piace leggere"
therefore|I|I can|to say|to me|it pleases|to read
So I can say: "I like to read"
oppure: "mi piacciono le commedie leggere".
or|to me|they please|the|comedies|light
or: "I like light comedies."
Quindi "leggere" e "leggere" sono due parole che sono "omografe",
therefore|to read|and|to read|they are|two|words|that|they are|homographs
So "read" and "read" are two words that are "homographs,"
si scrivono allo stesso modo e questa è una cosa importante
themselves|they write|to the|same|way|and|this|it is|a|thing|important
they are written the same way and this is an important thing
ma cambia l'accento fonico: "leggere" - "leggere".
but|it changes|the accent|phonetic||
but the phonetic accent changes: "to read" - "to read".
E poi c'è l'accento grafico che è un segno, un simbolo diacritico
and|then|there is|the accent|graphic|that|it is|a|sign|a|symbol|diacritic
Et puis il y a l'accent graphique qui est un signe, un symbole diacritique
And then there is the graphic accent which is a sign, a diacritical symbol
che in greco significa "che distingue",
that|in|Greek|it means|that|it distinguishes
which in Greek means "that distinguishes"
perché ci aiuta effettivamente a distinguere dei suoni.
because|us|it helps|effectively|to|to distinguish|some|sounds
because it actually helps us distinguish sounds.
Provate a pronunciare questo suono.
you (plural) try|to|to pronounce|this|sound
Try to pronounce this sound.
Non ha un suono ovviamente, da solo.
not|it has|a|sound|obviously|alone|only
It obviously has no sound by itself.
Ecco, in italiano abbiamo due di questi segni grafici, abbiamo visto. No?
here|in|Italian|we have|two|of|these|signs|graphic|we have|seen|No
Here, in Italian we have two of these graphic signs, we have seen. Right?
L'accento grave e l'accento acuto.
the accent|grave|and|the accent|acute
The grave accent and the acute accent.
In italiano l'accento grafico si mette quasi esclusivamente sull'ultima sillaba,
in|Italian|the accent|graphic|it|it is placed|almost|exclusively|on the last|syllable
In Italian, the graphic accent is placed almost exclusively on the last syllable,
quando l'accento fonico cade su essa, in parole come:
when|the accent|phonetic|it falls|on|it|in|words|like
when the phonetic accent falls on it, in words like:
"andrò", "verrò", "uscì", "poté", "caffè", eccetera.
I will go|I will come|he/she went out|he/she could|coffee|etcetera
"I will go", "I will come", "he/she went out", "he/she could", "coffee", etc.
Quindi questi sono i polisillabi tronchi,
so|these|they are|the|polysyllables|sharp
So these are the stressed polysyllables,
parole tronche come "andrò", "verrò", "caffè"
words|sharp|like|I will go|I will come|coffee
stressed words like "I will go", "I will come", "coffee"
polisillabe, che hanno due sillabe.
polysyllables|that|they have|two|syllables
polysyllables, which have two syllables.
E come si comportano invece i monosillabi, parole con una sillaba?
and|how|themselves|they behave|instead|the|monosyllables|words|with|a|syllable
And how do monosyllables behave, words with one syllable?
Ecco, l'accento si usa solo quando ci sono coppie di monosillabi
here|the accent|it|it is used|only|when|there|there are|pairs|of|monosyllables
Here, the accent is used only when there are pairs of monosyllables
che potremmo confondere, quindi: "dà" come "dare": "Luca mi dà un libro",
that|we could|to confuse|therefore|he/she gives|as|to give|Luca|to me|he gives|a|book
that we could confuse, so: "dà" as in "to give": "Luca gives me a book",
e "da" come preposizione: "vengo da Roma".
and|from|as|preposition|I come|from|Rome
and "da" as a preposition: "I come from Rome".
Oppure "sé" come pronome: "di per sé"
or|himself/herself|as|pronoun|of|for|himself/herself
Or "sé" as a pronoun: "by itself"
e "se" come congiunzione, quindi: "se vuoi vengo".
and|if|as|conjunction|therefore|if|you want|I come
and "if" as a conjunction, therefore: "if you want I will come."
Quindi la funzione è solo di togliere l'ambiguità.
therefore|the|function|it is|only|to|to remove|the ambiguity
So the function is just to remove ambiguity.
Ok, ma se l'accento cade dentro la parola,
Ok|but|if|the accent|it falls|inside|the|word
Ok, but if the accent falls within the word,
cioè non sull'ultima sillaba ma su una prima?
that is|not|on the last|syllable|but|on|a|first
that is, not on the last syllable but on a previous one?
E siamo fregati in realtà, perché quasi mai
and|we are|screwed|in|reality|because|almost|never
Et en fait, nous sommes foutus, car presque jamais
And we are actually screwed, because almost never
si mette l'accento all'interno della parola.
oneself|he/she puts|the accent|inside|of the|word
the accent is placed within the word.
Vedremo dopo perché quasi mai.
we will see|later|because|almost|never
We will see later why almost never.
Quindi "leggere" e "leggere" si scrivono allo stesso modo.
therefore|to read|and||oneself|they are written|in the|same|way
So "to read" and "to read" are written the same way.
Prendiamo queste parole, che ho scelto per un motivo.
we take|these|words|that|I have|chosen|for|a|reason
Let's take these words, which I have chosen for a reason.
"Democrazia", "visita", "eroe", "comunica".
democracy|visit|hero|he/she communicates
"Democracy", "visit", "hero", "communicates".
In italiano non c'è un modo di risalire alla pronuncia di queste parole
in|Italian|not|there is|a|way|to|to trace back|to the|pronunciation|of|these|words
In Italian, there is no way to deduce the pronunciation of these words
dalla grafia, cioè da come si scrivono.
from the|spelling|that is|from|how|themselves|they are written
from the spelling, that is, from how they are written.
Ma non è così in altre lingue.
but|not|it is|like this|in|other|languages
But it is not the same in other languages.
Per esempio in spagnolo, se tu sai come si scrive una parola,
for|example|in|Spanish|if|you|you know|how|it|it is written|a|word
For example, in Spanish, if you know how to write a word,
sai come si pronuncia sempre, perché c'è un sistema complesso
you know|how|it|it is pronounced|always|because|there is|a|system|complex
you always know how to pronounce it, because there is a complex system
che uno può imparare, anche uno straniero può imparare
that|one|he/she can|to learn|also|one|foreigner|he/she can|to learn
that one can learn, even a foreigner can learn.
e quindi può sempre sapere come si pronuncia.
and|therefore|he/she can|always|to know|how|himself/herself|pronunciation
and so you can always know how to pronounce it.
Il vero problema è sapere quelle regole un po' complesse.
the|true|problem|it is|to know|those|rules|a|little|complex
The real problem is knowing those somewhat complex rules.
Io le ho imparate per fare questo video.
I|them|I have|learned|to|to do|this|video
I learned them to make this video.
E a proposito, se sapete lo spagnolo, vi sarete resi conto che le parole di prima
and|to|purpose|if|you know|the|Spanish|you|you will be|realized|account|that|the|words|of|before
And by the way, if you know Spanish, you will have realized that the previous words
sono diverse, come pronuncia, tra italiano e spagnolo.
they are|different|as|pronunciation|between|Italian|and|Spanish
they are different, in terms of pronunciation, between Italian and Spanish.
Quindi: "democracia", "héroe", "visita", "comunica" in spagnolo.
therefore|democracy|hero|visit|communicate|in|Spanish
So: "democracy", "hero", "visit", "communicates" in Spanish.
E se siete spagnoli, probabilmente vi siete sbagliati leggendo la parola italiana
and|if|you are|Spanish|probably|to you|you are|wrong|reading|the|word|Italian
And if you are Spanish, you probably made a mistake reading the Italian word
perché non avevate un modo di capire che la pronuncia
because|not|you had|a|way|to|to understand|that|the|pronunciation
because you had no way of understanding that the pronunciation
non corrispondeva a quella dello spagnolo.
not|it corresponded|to|that|of the|Spanish
did not correspond to that of Spanish.
Al contrario non sarebbe così, cioè un italiano
to the|contrary|not|it would be|so|that is|a|Italian
On the contrary, it would not be so, that is, an Italian
che sa le regole dello spagnolo, sarebbe in grado di capire
that|he/she knows|the|rules|of the|Spanish|he/she would be|in|ability|to|to understand
who knows the rules of Spanish would be able to understand
che è "democracia" oppure "héroe",
that|it is|democracy|or|hero
that it is "democracia" or "héroe."
al contrario dell'italiano "democrazia", "eroe".
to the|opposite|of the Italian|democracy|hero
unlike the Italian "democracy", "hero".
Un altro caso difficile sono le terze persone plurali,
a|other|case|difficult|they are|the|third|people|plural
Another difficult case is the third person plural,
difficile per gli stranieri sempre, perché noi abbiamo:
difficult|for|the|foreigners|always|because|we|we have
difficult for foreigners always, because we have:
"mangiamo", "mangiate", e poi "mangiano",
we eat|you (plural) eat|and|then|they eat
"we eat", "you eat", and then "they eat",
"pensiamo", "pensate", "pensano"
we think|you (plural) think|they think
"we think", "you think", "they think"
e non c'è un riflesso di questo nella grafia.
and|not|there is|a|reflection|of|this|in the|spelling
and there is no reflection of this in the spelling.
Ora, l'accento fonico è abbastanza prevedibile in italiano,
now|the accent|phonetic|it is|quite|predictable|in|Italian
Now, the phonetic accent is quite predictable in Italian,
infatti il 75% circa delle parole italiane sono piane,
in fact|the|approximately|of the|words|Italian|they are|flat
en fait, environ 75 % des mots italiens sont plats,
in fact about 75% of Italian words are flat,
cioè l'accento cade sulla penultima sillaba:
that is|the accent|it falls|on the|penultimate|syllable
that is, the accent falls on the penultimate syllable:
"casa", "giornale", "italiano", "calendario", "portaombrello".
house|newspaper|Italian|calendar|umbrella stand
"house", "newspaper", "Italian", "calendar", "umbrella".
Queste sono parole piane.
these|they are|words|flat
These are flat words.
Poi c'è un 16% di parole tronche,
then|there is|a|of|words|sharp
Then there is 16% of sharp words,
queste non sono problematiche perché c'è sempre l'accento
these|not|they are|problems|because|there is|always|the accent
these are not issues because there is always the accent
quindi "caffè", "andrò", "porterò", "uscì", eccetera.
so|coffee|I will go|I will bring|he/she went out|etcetera
so "coffee", "I will go", "I will bring", "he/she went out", etc.
E poi c'è un 8% di parole sdrucciole, quindi parole come:
and|then|there is|an|of|words|proparoxytone|so|words|like
Et puis il y a 8 % de mots glissants, donc des mots comme :
And then there is 8% of proparoxytone words, so words like:
"pallido", "zucchero", "cantano", "portalo".
pale|sugar|they sing|bring it
"pale", "sugar", "they sing", "bring it".
Pure il mio nome: "Davide".
also|the|my|name|David
Even my name: "Davide".
Sì! Davide è una parola sdrucciola, infatti tantissimi stranieri
yes|David|it is|a|word|proparoxytone|in fact|very many|foreigners
Yes! Davide is a proparoxytone word, in fact many foreigners
si sbagliano e dicono "Davide".
themselves|they make mistakes|and|they say|David
make a mistake and say "Davide".
Quindi, preciso per gli stranieri che avessero qualche dubbio:
therefore|I clarify|for|the|foreigners|that|they might have|some|doubt
So, I clarify for foreigners who might have any doubts:
il mio nome si pronuncia "Davide".
the|my|name|himself|he pronounces|David
my name is pronounced "Davide".
In Russia, tra l'altro, una professoressa mi chiamò addirittura "Davide".
in|Russia|among|the other|a|female teacher|to me|she called|even|David
In Russia, by the way, a professor even called me "Davide".
Non so perché, non ho mai capito...
not|I|why|not|I have|ever|understood
I don't know why, I never understood...
Quindi la grafia, almeno dal punto di vista dell'accentazione
therefore|the|spelling|at least|from the|point|of|view|of the accentuation
So the spelling, at least from the point of view of accentuation
non aiuta i poveri stranieri che imparano l'italiano,
not|he/she helps|the|poor|foreign|that|they learn|Italian
does not help poor foreigners who are learning Italian,
ma a dire il vero neanche noi , perché c'è tutta una serie di parole
but|to|to say|the|true|neither|us|because|there is|whole|a|series|of|words
but to be honest, neither do we, because there is a whole series of words
che noi sbagliamo, che noi pronunciamo male
that|we|we make mistakes|that|we|we pronounce|badly
that we get wrong, that we pronounce badly
perché la grafia non ci aiuta, quindi:
because|the|spelling|not|to us|it helps|therefore
because the spelling does not help us, so:
"dissuadere" e non "dissuadere", come dicono tante persone.
to dissuade|and|not||as|they say|many|people
"dissuade" and not "dissuade", as many people say.
"Edile", ma tante persone dicono "edile".
builder|but|many|people|they say|builder
"Builder", but many people say "builder".
"Mollica", ma tante persone dicono "mollica".
crumb|but|many|people|they say|crumb
"Crumb", but many people say "crumb".
Addirittura "scandinavo" e io, così come, penso, la maggior parte
even|Scandinavian|and|I|so|as|I think|the||
Even "Scandinavian" and I, just like, I think, most people.
di voi italiani che mi seguite, io ho sempre detto "scandinavo"
of|you|Italians|that|to me|you follow|I|I have|always|said|Scandinavian
to you Italians who follow me, I have always said "Scandinavian".
però la norma vorrebbe "scandinavo";
but|the|rule|it would want|Scandinavian
however, the norm would suggest "Scandinavian";
anche se comunque penso che cambierà, prima o poi, la norma
also|if|anyway|I think|that|it will change|first|or|then|the|rule
even if I think that the norm will change, sooner or later,
perché se nessuno dice "scandinavo"...
because|if|no one|they say|Scandinavian
because if no one says "Scandinavian"...
Ditemi se qualcuno di voi dice effettivamente "scandinavo".
tell me|if|someone|of|you|they say|actually|Scandinavian
Tell me if any of you actually say "Scandinavian."
Poi ci sono altre coppie di parole omografe, che si scrivono allo stesso modo.
then|to us|there are|other|pairs|of|words|homographs|that|themselves|they are written|in the|same|way
Then there are other pairs of homographs, which are spelled the same way.
Prendiamo per esempio: "ambito" e "ambito".
let's take|for|example|ambito|and|ambito
Let's take for example: "scope" and "scope."
"Ambito" sarebbe un "settore", un "campo", quindi:
ambito|it would be|a|sector|a|field|so
"Scope" would be a "sector," a "field," so:
"Marco ha tante competenze in quell'ambito".
Marco|he has|many|skills|in|that field
"Marco has many skills in that field."
Oppure "ambito": "il premio Nobel è molto ambito".
or|field|the|prize|Nobel|it is|very|sought after
Or "field": "the Nobel Prize is highly sought after."
Oppure "subito", come "immediatamente": "vieni subito!"
or|immediately|like|immediately|you come|immediately
Or "immediately", as in "come immediately!"
oppure "subito", dal verbo "subire", quindi: "abbiamo subito una grave sconfitta".
or|immediately|from the|verb|to suffer|therefore|we have|immediately|a|serious|defeat
or "suffer", from the verb "to suffer", thus: "we suffered a serious defeat."
Oppure "principi" come titolo nobiliare, da "principe"
or|princes|as|title|noble|from|prince
Or "princes" as a noble title, from "prince".
e "principi" da "principio" come "idea principale",
and|principles|from|principle|as|idea|main
And "principles" from "principle" as "main idea,"
quindi: "i principi d'Inghilterra" e "i principi della matematica".
therefore|the|princes|of England|and|the|principles|of the|mathematics
therefore: "the princes of England" and "the principles of mathematics."
Tra l'altro vi ho un po' mentito prima, perché vi ho detto che l'accento grafico
among|the other|to you|I have|a|little|lied|before|because|to you|I have|said|that|the accent|graphic
By the way, I lied to you a bit earlier, because I told you that the graphic accent.
in italiano si scrive solamente sull'ultima sillaba.
in|Italian|oneself|he/she writes|only|on the last|syllable
in Italian, it is only written on the last syllable.
Non è proprio così, perché in realtà, quando abbiamo casi di ambiguità
not|it is|exactly|like this|because|in|reality|when|we have|cases|of|ambiguity
It's not exactly so, because in reality, when we have cases of ambiguity
come quelli che vi ho appena detto:
like|those|that|to you|I have|just|said
like the ones I just mentioned:
"principi" - "principi", "subito" - "subito"
principles|princes|immediately|immediately
"principi" - "principi", "subito" - "subito"
si può vedere nei libri, oppure negli articoli,
oneself|he/she/it can|to see|in the|books|or|in the|articles
it can be seen in books, or in articles,
comunque in contesti scritti e anche un pochino formali,
however|in|contexts|written|and|also|a|little|formal
anyway in written contexts and also a little formal,
si può vedere un accento anche in mezzo alla parola
oneself|he/she/it can|to see|a|accent|also|in|middle|to the|word
you can see an accent even in the middle of the word
che ci aiuta a non confonderci, a risolvere questa ambiguità.
that|to us|it helps|to|not|to confuse ourselves|to|to resolve|this|ambiguity
which helps us not to get confused, to resolve this ambiguity.
Quindi l'accento si mette quasi esclusivamente alla fine.
so|the accent|itself|it is placed|almost|exclusively|to the|end
So the accent is placed almost exclusively at the end.
E torniamo al problema iniziale con cui siamo partiti, no?
and|we return|to the|problem|initial|with|which|we are|departed|no
And we return to the initial problem we started with, right?
Quando si mette questa "é" che pochi italiani sanno usare?
when|itself|it is placed|this|é|that|few|Italians|they know|to use
When do you use this "é" that few Italians know how to use?
E quando si usa invece l'accento grave?
and|when|itself|it is used|instead|the accent|grave
And when do you use the grave accent instead?
Be, allora, l'accento grave è molto più comune
well|then|the accent|grave|it is|very|more|common
Well, then, the grave accent is much more common
perché si usa con la "à", con la "ò", con la "ù", con la "ì"
because|it|it is used|with|the|à|||ò|||ù|||ì
because it is used with "à", "ò", "ù", "ì"
e anche con la "è" ma non sempre.
and|also|with|the|è|but|not|always
and also with "è" but not always.
Infatti con la "e" si può anche usare l'accento acuto
in fact|with|the|e|it|it can|also|to use|the accent|acute
In fact, with "e" you can also use the acute accent.
e solamente sulla "e" vedremo un accento acuto ogni tanto.
and|only|on the|e|we will see|a|accent|acute|every|so often
and only on the "e" will we see an acute accent every now and then.
L'accento grave è questo, ripeto.
the accent|grave|it is|this|I repeat
The grave accent is this, I repeat.
Quindi per i miei amici spagnoli o ispanofoni:
therefore|for|the|my|friends|Spanish|or|Spanish-speaking
So for my Spanish or Spanish-speaking friends:
non si usa di solito questo accento,
not|themselves|it is used|of|usually|this|accent
this accent is not usually used,
cioè il vostro accento, che usate in spagnolo.
that is|the|your|accent|that|you use|in|Spanish
that is your accent, which you use in Spanish.
So che se non avete la tastiera italiana sullo smartphone oppure sul PC
I know|that|if|not|you have|the|keyboard|Italian|on the|smartphone|or|on|PC
I know that if you don't have the Italian keyboard on your smartphone or PC
può essere un po' problematico,
it can|to be|a|little|problematic
it can be a bit problematic,
però alla fine non lo è, potete scaricare la tastiera in italiano
but|to the|end|not|it|it is|you can|to download|the|keyboard|in|Italian
but in the end it isn't, you can download the Italian keyboard.
se volete essere più precisi nello scrivere
if|you want|to be|more|precise|in the|to write
if you want to be more precise in writing
e risolverete il problema facilmente.
and|you will solve|the|problem|easily
and you will solve the problem easily.
Quindi l'accento acuto si usa solo sulla "e". Quando?
therefore|the accent|acute|it|it is used|only|on the|e|when
So the acute accent is used only on "e". When?
Quando la nostra ultima sillaba su cui si può mettere questo accento
when|the|our|last|syllable|on|which|it|it can|to put|this|accent
When our last syllable on which this accent can be placed
e si deve mettere questo accento, è una vocale chiusa.
and|himself/herself|he/she must|to put|this|accent|it is|a|vowel|closed
and you must put this accent, it is a closed vowel.
Quindi non è una "è" ma è una "é".
therefore|not|it is|a|è|but|it is|a|é
So it is not an "è" but it is an "é".
Quindi nei composti di "che" come: "perché", "benché",
therefore|in the|compounds|of|that|like|because|although
So in compounds of "che" like: "perché", "benché",
"giacché", "finché" e tutta una serie.
since|as long as|and|all|a|series
"giacché", "finché" and a whole series.
Poi nei composti di "tre". Sì, il numero tre quindi:
then|in the|compounds|of|three|yes|the|number|three|therefore
Then in the compounds of "three". Yes, the number three therefore:
"ventitré", "trentatré", eccetera.
twenty-three|thirty-three|etcetera
"twenty-three", "thirty-three", etc.
E poi in alcuni passati remoti, quindi: "poté", "batté", "ripeté".
and|then|in|some|past|remote|therefore|he/she could|he/she hit|he/she repeated
And then in some remote past tenses, therefore: "could", "hit", "repeated".
E infine anche nei monosillabi che si confondono con altri monosillabi,
and|finally|also|in the|monosyllables|that|themselves|they confuse|with|other|monosyllables
And finally also in the monosyllables that are confused with other monosyllables,
come abbiamo visto prima, quindi "né" e "sé",
as|we have|seen|before|therefore|neither|and|self
as we saw before, so "neither" and "oneself"
che possono essere due cose, quindi li distinguiamo in questa maniera.
that|they can|to be|two|things|therefore|them|we distinguish|in|this|way
which can be two things, so we distinguish them in this way.
Però forse sapete che anche la "o" può essere chiusa come la "e",
however|maybe|you know|that|also|the|o|it can|to be|closed|as|the|e
But perhaps you know that "o" can also be closed like "e",
quindi può essere "o" come "sono" per esempio, oppure "Roma".
therefore|it can|to be|o|as|I am|for|example|or|Rome
so it can be "o" as in "I am" for example, or "Rome."
E perché non si mette un accento chiuso?
and|why|not|oneself|he/she puts|a|accent|closed
And why isn't a closed accent used?
Mi sono spiegato male nel video, quindi eccomi qui nel montaggio.
myself|I am|explained|badly|in the|video|therefore|here I am|here|in the|editing
I explained myself poorly in the video, so here I am in the editing.
Dicevo che non si scrive la "o" con accento acuto alla fine di una parola
I was saying|that|not|oneself|he/she writes|the|o|with|accent|acute|at the|end|of|a|word
I was saying that "o" is not written with an acute accent at the end of a word
perché non ci sono parole che finiscono per "o" con accento fonico.
because|not|there|there are|words|that|they end|with|o|with|accent|phonetic
because there are no words that end with "o" with a phonetic accent.
Quindi la "o" chiusa può trovarsi alla fine di una parola, ma senza accento fonico,
therefore|the|o|closed|it can|to be found|at the|end|of|a|word|but|without|accent|phonetic
So the closed "o" can be at the end of a word, but without a phonetic accent,
per esempio "uomo", "strano", "vero"
for|example|man|strange|true
for example "man", "strange", "true".
con accento rispettivamente su "uomo", "strano", "vero".
with|accent|respectively|on|man|strange|true
with the accent respectively on "man", "strange", "true".
Insomma, alla fine di una parola la "o" accentata è sempre aperta, mai chiusa.
in short|at the|end|of|a|word|the|o|accented|it is|always|open|never|closed
In short, at the end of a word, the accented "o" is always open, never closed.
Quindi: "andrò", "verrò", "sarò", eccetera.
therefore|I will go|I will come|I will be|etcetera
So: "I will go", "I will come", "I will be", etc.
Di fatto, il simbolo "o" con accento acuto esiste solo nei dizionari.
of|fact|the|symbol|or|with|accent|acute|it exists|only|in the|dictionaries
In fact, the symbol "o" with an acute accent exists only in dictionaries.
Quindi non si scrive "perchè" o "ventitrè" perché non pronunciamo queste parole così.
therefore|not|themselves|it is written|because|or|twenty-three|because|not|we pronounce|these|words|like this
So we do not write "perchè" or "ventitrè" because we do not pronounce these words that way.
Mentre la "è" aperta c'è in parole come "caffè", "tè" come bevanda, "karatè"
while|the|it is|open|there is|in|words|like|coffee|tea|as|drink|karate
While the open "è" is present in words like "caffè", "tè" as a drink, "karatè".
e infatti le scriviamo con la "e" aperta, con l'accento grave.
and|in fact|the|we write|with|the|and|open|with|the accent|grave
and in fact we write them with an open "e", with a grave accent.
Devo fare però la solita precisazione.
I must|to do|however|the|usual|clarification
However, I must make the usual clarification.
Questa scrittura si basa sull'italiano standard e sulla sua pronuncia.
this|writing|itself|it is based|on Italian|standard|and|on the|its|pronunciation
This writing is based on standard Italian and its pronunciation.
Però in italia ci sono tantissime persone che non dicono "perché",
however|in|Italy|there|there are|very many|people|that|not|they say|because
However, in Italy there are many people who do not say "because"
per esempio qui a Torino, oppure a Milano, oppure a Palermo,
for|example|here|to|Turin|or|to|Milan|or|to|Palermo
for example here in Turin, or in Milan, or in Palermo,
si direbbe qualcosa come "pérchè" oppure "pèrchè".
oneself|he/she would say|something|like|because|or|because
one would say something like "pérchè" or "pèrchè".
C'è molta variazione in Italia nella pronuncia delle "é" e delle" è".
there is|much|variation|in|Italy|in the|pronunciation|of the|é|and|of the|è
There is a lot of variation in Italy in the pronunciation of "é" and "è".
È un casino l'Italia da questo punto di vista.
it is|a|mess|Italy|from|this|point|of|view
Italy is a mess from this point of view.
Fatto sta che la grafia rispecchia l'italiano standard e non le pronunce regionali.
fact|it stands|that|the|spelling|it reflects|the Italian|standard|and|not|the|pronunciations|regional
The fact is that the spelling reflects standard Italian and not regional pronunciations.
Quindi, anche se sono torinese e magari vorrei dire "perchè",
therefore|also|if|I am|from Turin|and|perhaps|I would like|to say|why
So, even if I am from Turin and I might want to say "perchè,"
come mi viene naturale, devo comunque scrivere "perché" con l'accento acuto.
as it comes naturally to me, I still have to write "perché" with the acute accent.
Ora, molti italiani non conoscono questa regola,
|||not|||
Now, many Italians do not know this rule,
non sanno che c'è l'accento acuto.
not|they know|that|there is|the accent|acute
they don't know that there is an acute accent.
E perché?
and|why
And why?
Perché siamo tutti degli ignorantoni, perché siamo degli asini?
because|we are|all|of the|big ignorant people|because|we are|of the|donkeys
Because we are all ignorant fools, because we are donkeys?
Beh, forse un po' lo siamo ma non è solo colpa nostra,
well|maybe|a|little|it|we are|but|not|it is|only|fault|our
Well, maybe we are a bit, but it's not just our fault,
è anche colpa un po' degli insegnanti perché, almeno a me
it is|also|fault|a|little|of the|teachers|because|at least|to|me
it's also a bit the fault of the teachers because, at least for me
ma magari anche a tanti italiani che stanno guardando questo video,
but|maybe|also|to|many|Italians|that|they are|watching|this|video
but maybe also for many Italians who are watching this video,
non hanno mai insegnato a scuola che c'è questa distinzione,
not|they have|never|taught|at|school|that|there is|this|distinction
they have never taught in school that there is this distinction,
hanno sempre insegnato a fare un accento indistinto,
they have|always|taught|to|to make|a|accent|indistinct
they have always taught to make an indistinct accent,
a "barchetta", come qualcuno lo chiama.
to|little boat|as|someone|it|he/she calls
a "little boat", as someone calls it.
- Si scrive proprio così: è, con l'accento sopra, che significa "essere".
it|he/she writes|exactly|like this|it is|with|the accent|above|that|it means|to be
- It is written exactly like this: it is, with the accent above, which means "to be".
...Che non è né aperto né chiuso, è un accento che non vuol dire niente,
that|not|it is|neither|open|nor|closed|it is|a|accent|that|not|it wants|to mean|nothing
...Which is neither open nor closed, it is an accent that means nothing,
vuol dire che c'è l'accento fonico, nel senso di "stress"
it wants|to mean|that|there is|the accent|phonetic|in the|sense|of|stress
it means that there is a phonetic accent, in the sense of "stress".
ma non indica la qualità aperta o chiusa.
but|not|it indicates|the|quality|open|or|closed
but it does not indicate whether it is open or closed quality.
E perché non si insegna?
and|why|not|oneself|it is taught
And why is it not taught?
Boh?! Io non ne ho idea, magari qualcuno lo sa.
I don't know|I|not|of it|I have|idea|maybe|someone|it|he/she knows
I don't know?! Maybe someone does.
Però è comunque un po' strano perché se aprite un libro
however|it is|anyway|a|little|strange|because|if|you open|a|book
But it's still a bit strange because if you open a book
vedete che ci sono degli accenti diversi, no?
you see|that|to us|there are|some|accents|different|right
You see that there are different accents, right?
Quindi, boh! Non so.
so|I don't know|not|I
So, I don't know.
Ancora peggio è poi chi usa l'apostrofo al posto dell'accento
still|worse|it is|then|who|uses|the apostrophe|to the|place|of the accent
Even worse are those who use the apostrophe instead of the accent.
perché l'apostrofo indica che qualcosa è caduto,
because|the apostrophe|it indicates|that|something|it is|fallen
Because the apostrophe indicates that something has fallen,
per esempio: "un po' di tempo", ha "po"- apostrofo
for|example|a|little|of|time|he/she has|little|apostrophe
for example: "a little bit of time", it has "po"- apostrophe
perchè "po' " deriva da "poco", no? Qualcosa si toglie e si mette l'apostrofo.
because|little|it derives|from|few|no|something|oneself|it is removed|and|oneself|it is put|the apostrophe
because "po' " comes from "poco", right? Something is removed and the apostrophe is added.
Oggi questo problema è parzialmente risolto
today|this|problem|it is|partially|solved
Today this problem is partially solved
grazie ai correttori automatici sul telefono, su programmi come Word,
thanks|to the|correctors|automatic|on the|phone|on|programs|like|Word
thanks to automatic correctors on the phone, on programs like Word,
però non sempre ci possono aiutare.
but|not|always|to us|they can|to help
but they can't always help us.
Per esempio quando abbiamo: "né - ne", "sé - se", "dà - da"
for|example|when|we have|neither|them|himself|if|he gives|from
For example, when we have: "neither - nor", "himself - if", "gives - from"
e tutte queste coppie, dobbiamo essere noi a capire
and|all|these|pairs|we must|to be|us|to|to understand
and all these pairs, we have to be the ones to understand
quale vogliamo usare. Il correttore, al momento almeno,
which|we want|to use|the|corrector|to the|moment|at least
which one we want to use. The corrector, at least for now,
l'intelligenza artificiale per il momento non capisce sempre.
the intelligence|artificial|for|the|moment|not|it understands|always
artificial intelligence does not always understand for the moment.
E niente, siamo arrivati alla fine anche di questo video.
and|nothing|we are|arrived|to the|end|also|of|this|video
And that's it, we have reached the end of this video as well.
E vi volevo chiedere: ci sono delle regole nelle vostre lingue,
and|to you|I wanted|to ask|to us|there are|some|rules|in the|your|languages
And I wanted to ask you: are there any rules in your languages,
se siete stranieri, parlate altre lingue,
if|you are|foreigners|you speak|other|languages
if you are foreigners, do you speak other languages,
regole di accentazione o in generale regole che nessuno rispetta?
rules|of|accentuation|or|in|general||that|no one|they respect
rules of accentuation or in general rules that no one respects?
Che esistono ma le persone non seguono?
that|they exist|but|the|people|not|they follow
That exist but people do not follow?
E poi, come funzionano gli accenti nella vostra lingua?
and|then|how|they function|the|accents|in the|your|language
And then, how do accents work in your language?
Esistono o non esistono nella vostra lingua?
they exist|or|not|they exist|in the|your|language
Do they exist or do they not exist in your language?
Perché non sempre esistono. In inglese non ci sono accenti, infatti.
because|not|always|they exist|in|English|not|to us|there are|accents|in fact
Because they don't always exist. In English, there are no accents, in fact.
E infine volevo chiedervi: quale sistema vi piace di più?
and|finally|I wanted|to ask you|which|system|to you|you like|of|more
And finally, I wanted to ask you: which system do you like the most?
Vi piace il sistema italiano che è un po', se vogliamo, anarchico,
to you|you like|the|system|Italian|that|it is|a|little|if|we want|anarchic
Do you like the Italian system which is a bit, if we want, anarchic,
un po' poco preciso? Oppure il sistema spagnolo
a|little|not very|precise|or|the|system|Spanish
a bit imprecise? Or the Spanish system?
che invece è molto, molto preciso per quanto riguarda gli accenti?
that|instead|it is|very||precise|for|as|it concerns|the|accents
which is instead very, very precise regarding accents?
Niente, vi ringrazio per aver visto questo video.
nothing|you|I thank|for|to have|seen|this|video
Nothing, I thank you for watching this video.
Farò un approfondimento su questo tema per il mio Podcast Italiano Club.
I will do|a|in-depth study|on|this|topic|for|the|my|podcast|Italian|club
I will do a deeper dive on this topic for my Italian Club Podcast.
Se state imparando l'italiano potrebbe interessarvi il Club,
if|you are|learning|Italian|it could|to interest you|the|club
If you are learning Italian, you might be interested in the Club,
perché trovate tanti materiali extra:
because|you find|many|materials|extra
because you find so many extra materials:
questo podcast esclusivo che faccio per ogni video, appunto,
this|podcast|exclusive|that|I make|for|every|video|exactly
this exclusive podcast that I make for each video, indeed,
ma anche PDF, trascrizioni dei video, un gruppo Telegram
but|also|PDF|transcriptions|of the|videos|a|group|Telegram
but also PDFs, transcriptions of the videos, a very interesting Telegram group
molto interessante in cui parliamo io e gli altri membri.
very|interesting|in which||we talk|I|and|the|other|members
where I talk with the other members.
Insomma, tante tante cose interessanti.
in short|many||things|interesting
In short, many many interesting things.
Grazie a tutti i membri, i membri sono quelli che vedete qui a fianco.
thank you|to|all|the|members|the|members|they are|those|that|you see|here|to|side
Thanks to all the members, the members are those you see here next to.
Io vi ringrazio per la visione e ci vediamo nel prossimo episodio.
I|you|I thank|for|the|viewing|and|us|we see|in the|next|episode
I thank you for watching and see you in the next episode.
Ciao, ciao!
hello|goodbye
Bye, bye!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.52 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.35
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=122 err=0.00%) translation(all=244 err=0.00%) cwt(all=2116 err=1.61%)