×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Podcast Italiano subtitled, Doppie FANTASMA in italiano? Il raddoppiamento fonosintattico [Learn Italian, with subs]

Doppie FANTASMA in italiano? Il raddoppiamento fonosintattico [Learn Italian, with subs]

Tutto "apposto".

Tutto "a... posto", "apposto". Ma... ma come si scrive? Beh, se avete una minima conoscenza della lingua italiana sapete che si scrive "a posto", due parole staccate.

Ok, e come si pronuncia?

Beh, in italiano standard si pronuncia [appósto], con una doppia. "Apposto". Quindi "a posto" come "tutto ok" e "apposto" come "ho apposto una firma", dal verbo "apporre" hanno la stessa identica pronuncia. E oggi vedremo il perché di questo strano fenomeno di pronuncia. [apposto] è la forma corretta. E se mi sente una persona del Centro o del Sud dell'Italia

non si sorprende minimamente, perché ha sempre detto [appósto]. Ma se mi sente una persona del Nord potrebbe pensare che io sia leggermente pazzo. Perché "a posto" sono due parole staccate, quindi [apósto].

Però in italiano standard la pronuncia dovrebbe essere proprio questa, [appósto], ma non solo in "a posto", anche in altre combinazioni come

"tu sei", [tussèi], [kevvuòi], [offàtto], [dʒàddétto]. E tante altre.

Ma quindi ci sono delle doppie "fantasma"? Da dove escono? Da dove arrivano?

Questo fenomeno si chiama "raddoppiamento fonosintattico" e so che sembra difficile,

ma non vi preoccupate, non vi spaventate, è meno difficile di quanto sembri indicare il nome. Il raddoppiamento fonosintattico è un fenomeno dell'italiano standard, quindi significa che

è presente nella dizione, nel modo in cui parlano gli attori di teatro, i doppiatori,

tutte le persone che cercano di imparare questo modo di pronunciare l'italiano, come anche me. Io cerco di parlare in dizione da qualche tempo.

Ho dedicato un video alla dizione, magari vi può interessare.

La dizione si basa sul fiorentino, e quindi questo fenomeno che c'è nel fiorentino

c'è anche nell'italiano standard, nella dizione standard. Ma questo non è un fenomeno esclusivo del fiorentino, è un fenomeno dei dialetti

del Centro e del Sud.

Ma è un fenomeno che è totalmente assente nei dialetti del Nord Italia,

quindi questa è una differenza importante.

Ok, ma come funziona esattamente?

Non è che possiamo mettere doppie a caso e tutto va bene.

No, ci sono delle parole dopo le quali la parola successiva inizierà

con una consonante raddoppiatea. Cioè, delle parole che fanno raddoppiare la prima

consonante della parola dopo. Ok?

Sono tre categorie di parole.

La prima categoria sono i monosillabi forti.

Allora, un monosillabo è una parola che ha una sola sillaba.

Fanno parte dei monosillabi forti tutta una serie di parole.

Per esempio i monosillabi che hanno un accento sulla vocale, quindi per esempio "può", oppure "già", "è", il verbo "essere", quindi [èvvéro], [pwoddàrsi], [dʒaffàtto],

ma anche tanti monosillabi che non hanno l'haccento, quindi "a"/"ha", "che", "chi", "ho",

quindi per esempio [keffài], [kissèi], [arróma], [oddétto].

Ci sono monosillabi deboli, come per esempio gli articoli.

Non diciamo [lappersóna], diciamo [lapersóna], senza raddoppiamento,

ma diciamo [oddétto], [kisséi], [dʒaffàtto].

Poi ci sono le parole più lunghe di una sillaba che sono tronche, cioè l'accento cade sull'ultima sillaba, quindi per esempio "virtù", "caffè", "città".

Quindi per esempio [kaffèllùngo], o [kaffèllatte].

Oppure una [tʃittàggrande]. Ma anche il futuro, quindi "sarò", per esempio, "saro", "avrò", "io [sarokkapàtʃe], oppure il passato remoto, "partì",

"l'uomo [partissùbito].

E poi ci sono altre parole che non rientrano in queste due categorie, che sono parole

speciali come "come","dove", "qualche" e "sopra". Quindi [komemmé], oppure [kwalkevvòlta].

Ripeto, questa è la pronuncia nell'italiano standard. Ok, ma da dove vengono questi strani raddoppiamenti, queste consonanti fantasma? Perché "hoddetto", non è un po' strano? Ovviamente l'origine è da ricercarsi

nella lingua latina!

Sì, perché questo alla fine è un fenomeno di assimilazione. Che cos'è un'assimilazione?

Beh, intanto cosa vuol dire "assimilare"?

"Assimilare" significa "rendere simile a sé stesso".

Quindi facciamo un esempio che secondo me è molto chiaro.

La parola "admittō" in latino, che in italiano diventa "ammetto". Vediamo un'assimilazione perché la "m" di "mittō" assimila la "d",

e in italiano abbiamo "ammetto".

E questo non succede in altre lingue romanze. Quindi in spagnolo diciamo "admito",

o in francese "admets". Anche in inglese c'è "admit", che viene dal francese.

La "d" quindi non sparisce, mentre in italiano sparisce, ed è un fenomeno molto molto

comune, questa assimilazione, all'interno delle parole.

Quindi per esempio noi non diciamo "facto", che deriva da "factum" in latino,

diciamo "fatto", perché la "c" viene assimilata dalla "t". Oppure non diciamo "obtenere", diciamo "ottenere" perché la "b" viene assimilata

dalla "t", anche se deriva dal latino obtinēre e in spagnolo si dice

"obtenir", e in francese anche "obtenir".

Ci sono tantissime parole in italiano che hanno una doppia all'interno e quella doppia è proprio causata da un'assimilazione di questo genere. Quindi ok, "ammettere", ma se noi abbiamo una "d" e una "n" ma al confine

tra due parole, quindi "ad mē", "ad mē" in latino. Beh, "ad mē" in latino diventa in fiorentino "a (m)me" [ammé] perché succede la stessa cosa che succede in "ammettere", quindi "a (m)me".

Quindi la differenza tra "ammettere" e "a me" è che "ammettere" è una parola, "a me" due parole. Però il fenomeno che succede è lo stesso, in un caso dentro la parola, nell'altro caso tra due parole.

Ed è proprio quest'ultimo il raddoppiamento fonosintattico.

Oppure prendiamo il verbo latino advenīre, o "adwenīre", con la pronuncia classica

che usavano i Romani.

In italiano questo diventa "avvenire", quindi la "d" si assimila. Ok.

Però se noi prendiamo "ad vōs", o "ad wōs" che succede?

Beh, in fiorentino succede che dobbiamo dire "a (v)voi". Oppure la combinazione "trēs canēs" in latino diventa "tre (c)cani" in italiano,

come l'Enciclopedia Treccani. Perché la "s" viene assimilata dalla "c" subito dopo.

Ma anche con le parole tronche, come città, che abbiamo visto prima, per esempio

"città" deriva dal latino "cīvitа̄tem" oppure "ciwītа̄tem", che in proto-italiano

diventa "cittade", in italiano antico è ancora "cittade". Ecco, questa "de" si assimila e per questo "città" vuole un raddoppiamento.

"Città (g)grande", perché sarebbe "cittade grande", "città (g)grande".

No? Quello spazio viene riempito, viene compensato dal raddoppiamento.

Quindi questa è l'origine del fenomeno. C'è un'assimilazione.

Però noi vediamo che in realtà questo fenomeno in italiano succede, si verifica anche con delle parole che in latino non finivano per consonante, quindi non c'è stata nessuna assimilazione. Per esempio, "tu" che deriva dal latino "tū"

Oppure "chi" che deriva dal latino "quī".

E quindi come si spiega "tu (s)sei" oppure "chi (s)sei"?

Beh, praticamente è successo che così tante parole che avevano accento alla fine

oppure avevano una sola sillaba,

quindi l'accento cadeva su quella sillaba,

così tante di queste parole causavano il raddoppiamento a causa di un'assimilazione

che le persone inconsciamente hanno iniziato a pensare

che la causa non fosse un'assimilazione che loro non percepivano

ma fosse proprio il fatto che l'ultima sillaba era accentata,

una sorta di rianalisi, no?

E quindi questo fenomeno è stato poi esteso ad altre parole

dove ciò non doveva e non dovrebbe accadere.

Non so se è chiaro.

Quindi per questo "tu (s)sei" o "chi (s)sei".

È stata fatta quindi inconsciamente un'analogia con altre parole

e questo è affascinante, sono fenomeni che ovviamente si verificano inconsciamente,

però è molto molto interessante studiarli.

Ok, quindi questo raddoppiamento fonosintattico è un fenomeno solo del parlato, no?

Cioè non... non si scrive?

Non è proprio così, perché in italiano c'è una lunga lunga serie di parole che si dicono "univerbate",

cioè parole che in origine erano due parole, dei composti

che si sono uniti, che si sono univerbati, che si sono fusi, possiamo dire.

Quindi, per esempio, "appena", "apposta", "davvero", "eppure", "frattempo", come "nel frattempo",

"sebbene", "soprattutto", "chissenefrega" e anche tantissime altre parole.

E se andiamo a vedere, sono delle parole in cui c'è un monosillabo,

uno di quelli della lista di prima,

e poi un'altra parola.

E quindi logicamente si doveva verificare e si verificava un raddoppiamento,

cioè "a + pena" diventava "appena" e questo si riflette anche nel modo in cui si scrive.

Noi effettivamente scriviamo il raddoppiamento fonosintattico,

perché per noi oramai "appena" o "davvero" o "oppure" sono una parola sola, non due parole,

le percepiamo come una parola.

E tra l'altro, anche quando diciamo "dimmi" oppure "dammi" oppure "vacci" —

ecco, questi sono degli imperativi che sono dei monosillabi.

"Di'" è un imperativo, "va'", "vacci", "va'".

Ecco, questi imperativi sono collegati con dei pronomi,

ma dato che sono dei monosillabi causano il raddoppiamento.

Per questo diciamo "dimmi" e "dammi", mentre in spagnolo no, non c'è questo, si dice "dime" e "dame".

Ok, quindi questo è un fenomeno del Centro-Sud e dei dialetti del Centro-Sud e anche l'italiano

che di fatto è un dialetto del Centro che è diventato un po' più importante degli altri.

Ma nei dialetti del Nord questo fenomeno è totalmente assente.

Anzi, nei dialetti del Nord solitamente il fenomeno è contrario,

cioè si tolgono tutte le doppie.

Però quando al Nord abbiamo (dico abbiamo perché io sono di Torino, del Nord),

abbiamo imparato l'italiano, abbiamo imparato a pronunciare le doppie quando le doppie sono scritte,

quindi nessun italiano settentrionale avrebbe dei problemi a dire "sebbene"

oppure "eppure" oppure... oppure "oppure", anche "oppure"!

Lo vediamo scritto, lo pronunciamo e non abbiamo problemi

a parte magari qualche persona molto anziana con un accento molto forte

che anche in queste parole potrebbe avere difficoltà a pronunciare la doppia

e la tendenza a non dire la doppia.

Però non abbiamo problemi generalmente.

Tuttavia, per noi il raddoppiamento fonosintattico è qualcosa di alieno,

non diremmo... non diremmo mai "a (r)Roma", diremmo "a Roma",

non diremmo mai "a (p)Parma" ma "a Parma",

però diciamo "appena".

Non diremmo mai "se (b)bevi", no? "Se (b)bevi" ma diciamo "sebbene",

quindi noi le doppie le facciamo quando le vediamo scritte,

perché per noi nei dialetti del Nord questo fenomeno non è... non esiste

e quindi non è naturale nemmeno quando parliamo italiano.

Tra l'altro, se vi interessa vi lascio un link che vi manda al DOP,

il Dizionario di ortografia e pronunzia (pronunzia!) dove potete andare a verificare se c'è un raddoppiamento,

quindi vedete: se una parola ha questo "+", il più significa che è necessario fare un raddoppiamento,

quindi è un modo di verificare se si deve fare oppure no, o almeno nella dizione.

Questo che significa?

Che ora dovete imparare a fare tutti questi raddoppiamenti,

sia che voi siate stranieri sia che voi siate italiani?

No, non dovete farli, a meno che non vogliate proprio padroneggiare, perfezionare la dizione.

Non è assolutamente necessario, però ritengo sia interessante

e... e questo anche vi aiuta a capire perché diciamo "davvero", "sebbene", "eppure"

ma anche "dimmi" e "dammi" e tutte queste cose.

Ora, ho delle domande sia per gli stranieri sia anche per la minoranza di italiani che mi segue.

Allora, se siete stranieri: conoscevate questo fenomeno, l'avete mai notato?

Magari l'avete notato ascoltando persone del Centro-Sud.

E vi consiglio anche di provare a notarlo

e notare le differenze tra un italiano, per esempio, di Roma e un italiano del Nord.

Anche qui su YouTube!

Se guardare Alberto Arrighini, per esempio, che è di Brescia, del Nord e quindi non ha i raddoppiamenti

e se guardate, per esempio, Lucrezia Oddone che è di Roma e quindi ha tutti questi raddoppiamenti.

E se siete italiani voglio invece chiedervi:

conoscevate dell'esistenza di questo fenomeno? Esiste nel vostro italiano regionale

e esiste come l'ho descritto io o magari non esiste con alcune parole?

Perché, per esempio, ci sono delle differenze.

Si dice che "da" e "dove" necessitino il raddoppiamento,

ma in realtà secondo me è una cosa che ormai si fa solamente a Firenze,

nemmeno nell'italiano standard si dice "da (d)dove" oppure "da (f)Firenze" o "da (q)quando"

oppure "di dove (s)sei?"

Solamente i fiorentini direbbero così.

O forse i toscani, non lo so, però ditemi voi

e se c'è qualcuno che ha anche delle correzioni e ne sa più di me

siete liberi di commentare come sempre.

Detto questo io vi ringrazio per la cortese attenzione.

Voglio ancora parlarvi del mio Patreon, della mia... del mio Podcast Italiano Club su Patreon.

Se state imparando l'italiano vi potrebbe interessare il mio club

perché è un luogo dove potete ricevere dei contenuti bonus, dove potete...

che vi permette di entrare a far parte di un gruppo Telegram

dove chiacchieriamo di italiano e di tante altre cose.

Oramai è il principale modo in cui riesco a guadagnare da questo progetto

quindi grazie di cuore a tutte le persone che mi sostengono.

E andare a dare un'occhiata se vi può interessare.

Un enorme abbraccio ai miei patrons, ai miei sostenitori.

E un grazie a tutti per aver visto questo video.

A (p)presto! "A (p)presto", non "a presto".

Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Doppie FANTASMA in italiano? Il raddoppiamento fonosintattico [Learn Italian, with subs] ||||||fonosintáctico|||| double|ghost|in|Italian|the|doubling|phonetic|learn|Italian|with|subtitles doppelte|Fantasma|in|Italienisch|das|Verdopplung|phonosyntaktisch|lerne|Italienisch|mit|Untertiteln ¿Duplicación fonotáctica en italiano? Il raddoppiamento fonosintattico [Aprender italiano, con subs]. Duplicação fonotáctica em italiano? Il raddoppiamento fonosintattico [Aprenda italiano, com subs]. Фонотактическое удвоение в итальянском языке? Il raddoppiamento fonosintattico [Учите итальянский, с подпиской]. Double GHOST in Italian? The phonetic-syntactic doubling [Learn Italian, with subs] Doppelte FANTASMA auf Italienisch? Die phonosyntaktische Verdopplung [Lerne Italienisch, mit Untertiteln]

Tutto "apposto". everything|in place alles|in Ordnung Everything is "in place". Alles "in Ordnung".

Tutto "a... posto", "apposto". Ma... ma come si scrive? everything|to|place|in place|but|but|how|oneself|it is written alles|an|Platz|in Ordnung|aber|aber|wie|man|schreibt Everything is "a... place", "in place". But... how is it written? Alles "a... in Ordnung", "in Ordnung". Aber... aber wie schreibt man das? Beh, se avete una minima conoscenza della lingua italiana sapete che si scrive well|if|you have|a|minimal|knowledge|of the|language|Italian|you know|that|oneself|it is written nun|wenn|ihr habt|eine|minimale|Kenntnis|der|Sprache|Italienisch|ihr wisst|dass|man|schreibt Well, if you have a minimal knowledge of the Italian language, you know that it is written Nun, wenn Sie ein minimales Wissen über die italienische Sprache haben, wissen Sie, dass man es schreibt "a posto", due parole staccate. ||||separadas to|place||| an|Platz|zwei|Wörter|getrennt "in place", two separate words. "in Ordnung", zwei getrennte Wörter.

Ok, e come si pronuncia? okay|and|how|oneself|pronunciation Ok|und|wie|man|spricht aus Okay, and how is it pronounced? Okay, und wie spricht man das aus?

Beh, in italiano standard si pronuncia [appósto], con una doppia. "Apposto". well|in|Italian|standard|oneself|pronunciation|[appósto]|with|a|double|apposto naja|in|Italienisch|Standard|man|spricht aus|[appósto]|mit|einer|doppelten|Apposto Well, in standard Italian it is pronounced [appósto], with a double. "Apposto". Nun, im Standarditalienisch spricht man es [appósto] aus, mit einem Doppel. "Apposto". Quindi "a posto" come "tutto ok" e "apposto" come "ho apposto una firma", therefore|to|place|as|everything|okay|and|apposto|as|I have|placed|a|signature also|an|Platz|wie|alles|ok|und|apposto|wie|ich habe|ich habe platziert|eine|Unterschrift So "a posto" means "everything is okay" and "apposto" means "I have placed a signature." Also "a posto" wie "alles ok" und "apposto" wie "ich habe eine Unterschrift geleistet". dal verbo "apporre" hanno la stessa identica pronuncia. from|verb|to apply|they have|the|same|identical|pronunciation vom|Verb|anbringen|sie haben|die|gleiche|identische|Aussprache from the verb "apporre" they have the exact same pronunciation. vom Verb "apporre" haben die gleiche identische Aussprache. E oggi vedremo il perché di questo strano fenomeno di pronuncia. and|today|we will see|the|why|of|this|strange|phenomenon|of|pronunciation und|heute|wir werden sehen|das|warum|von|diesem|seltsamen|Phänomen|der|Aussprache And today we will see the reason for this strange pronunciation phenomenon. Und heute werden wir den Grund für dieses seltsame Phänomen der Aussprache sehen. [apposto] è la forma corretta. E se mi sente una persona del Centro o del Sud dell'Italia placed|it is|the|form|correct|and|if|to me|you hear|a|person|of the|Center|or|of the|South|of Italy Appost|es ist|die|Form|korrekt|und|wenn|mir|sie hören|eine|Person|aus dem|Zentrum|oder|aus dem|Süden|Italiens [apposto] is the correct form. And if someone from the Center or South of Italy hears me [apposto] ist die korrekte Form. Und wenn mich eine Person aus dem Zentrum oder dem Süden Italiens hört,

non si sorprende minimamente, perché ha sempre detto [appósto]. not|themselves|they are surprised|minimally|because|they have|always|said|placed nicht|sich|sie überrascht|überhaupt nicht|weil|sie hat|immer|gesagt|Apposto they are not surprised at all, because they have always said [appósto]. wird sie sich überhaupt nicht wundern, denn sie hat immer [appósto] gesagt. Ma se mi sente una persona del Nord potrebbe pensare che io sia leggermente pazzo. but|if|to me|he/she hears|a|person|from the|North|he/she could|to think|that|I|I am|slightly|crazy aber|wenn|mir|hört|eine|Person|aus|Norden|sie könnte|denken|dass|ich|ich bin|leicht|verrückt But if a person from the North hears me, they might think I'm slightly crazy. Aber wenn eine Person aus dem Norden mich hört, könnte sie denken, dass ich leicht verrückt bin. Perché "a posto" sono due parole staccate, quindi [apósto]. because|to|place|they are|two|words|separate|so|pronounced as weil|zu|Platz|sie sind|zwei|Wörter|getrennt|also|apostroph Because "a posto" are two separate words, so [apósto]. Denn "a posto" sind zwei getrennte Wörter, also [apósto].

Però in italiano standard la pronuncia dovrebbe essere proprio questa, however|in|Italian|standard|the|pronunciation|it should|to be|exactly|this aber|in|Italienisch|Standard|die|Aussprache|sie sollte|sein|genau|diese However, in standard Italian, the pronunciation should be exactly this, Aber im Standarditalienisch sollte die Aussprache genau so sein, [appósto], ma non solo in "a posto", anche in altre combinazioni come |but|not|only|in|to|place|also|in|other|combinations|as apostroph|aber|nicht|nur|in|zu|Platz|auch|in|andere|Kombinationen|wie [appósto], but not only in "a posto", also in other combinations like [appósto], aber nicht nur in "a posto", auch in anderen Kombinationen wie

"tu sei", [tussèi], [kevvuòi], [offàtto], [dʒàddétto]. E tante altre. you|you are||you want|done|said|and|many|others du|bist|du bist|du willst|ich habe gemacht|ich habe gesagt|und|viele|andere "you are", [tussèi], [kevvuòi], [offàtto], [dʒàddétto]. And many others. "du bist", [tussèi], [kevvuòi], [offàtto], [dʒàddétto]. Und viele andere.

Ma quindi ci sono delle doppie "fantasma"? Da dove escono? Da dove arrivano? but|therefore|to us|there are|some|double|ghost|from|where|they come out|from|where|they arrive aber|also|uns|es gibt|einige|doppelte|Geister|wo|wo|sie kommen heraus|||sie kommen an But are there "ghost" doubles then? Where do they come from? Where do they arrive from? Gibt es also "Geister"-Doppeln? Woher kommen sie? Woher kommen sie?

Questo fenomeno si chiama "raddoppiamento fonosintattico" e so che sembra difficile, this|phenomenon|itself|it is called|doubling|phonetic-syntactic|and|that|which|it seems|difficult dieses|Phänomen|sich|es heißt|Verdopplung|phonosyntaktisch|und|ich weiß|dass|es scheint|schwierig This phenomenon is called "phonetic-syntactic doubling" and I know it seems difficult, Dieses Phänomen nennt sich "phonotaktische Verdopplung" und ich weiß, dass es schwierig erscheint,

ma non vi preoccupate, non vi spaventate, è meno difficile di quanto sembri indicare il nome. ||||||asusten ustedes||||||||| but|not|to you|worry|not|to you|scare|it is|less|difficult|than|how|you seem|to indicate|the|name aber|nicht|euch|macht euch Sorgen|nicht|euch|habt Angst|es ist|weniger|schwierig|als|wie|es scheint|zu bedeuten|der|Name but don't worry, don't be scared, it's less difficult than what the name suggests. aber macht euch keine Sorgen, habt keine Angst, es ist weniger schwierig, als der Name vermuten lässt. Il raddoppiamento fonosintattico è un fenomeno dell'italiano standard, quindi significa che the|doubling|phonotactic|it is|a|phenomenon|of Italian|standard|therefore|it means|that der|Verdopplung|phonosyntaktische|es ist|ein|Phänomen|des Italienischen|Standard|also|es bedeutet|dass The phonetic doubling is a phenomenon of standard Italian, so it means that Die phonotaktische Verdopplung ist ein Phänomen des Standarditalienischen, das bedeutet, dass

è presente nella dizione, nel modo in cui parlano gli attori di teatro, i doppiatori, ||||||||||||||dobladores it is|present|in the|diction|in the|way|in which|that|they speak|the|actors|of|theater|the|voice actors es ist|vorhanden|in der|Aussprache|in der|Art|wie|in der|sie sprechen|die|Schauspieler|von|Theater|die|Synchronsprecher it is present in diction, in the way theater actors, voice actors, es in der Aussprache vorhanden ist, in der Art und Weise, wie Schauspieler, Synchronsprecher,

tutte le persone che cercano di imparare questo modo di pronunciare l'italiano, all|the|people|who|they seek|to|to learn|this|way|to|to pronounce|Italian alle|die|Menschen|die|sie versuchen|zu|lernen|diese|Art|zu|auszusprechen|das Italienische and all the people who try to learn this way of pronouncing Italian, alle Menschen, die versuchen, diese Art der Aussprache des Italienischen zu lernen, come anche me. Io cerco di parlare in dizione da qualche tempo. as|also|me|I|I try|to|to speak|in|diction|for|some|time wie|auch|mich|ich|ich versuche|zu|sprechen|in|Aussprache|seit|einige|Zeit like me. I have been trying to speak in diction for some time. so wie ich. Ich versuche seit einiger Zeit, in korrektem Deutsch zu sprechen.

Ho dedicato un video alla dizione, magari vi può interessare. I have|dedicated|a|video|to the|diction|maybe|to you|it can|to interest ich habe|gewidmet|ein|Video|zur|Aussprache|vielleicht|euch|es kann|interessieren I dedicated a video to diction, maybe you might be interested. Ich habe ein Video zur Aussprache gemacht, vielleicht interessiert es euch.

La dizione si basa sul fiorentino, e quindi questo fenomeno che c'è nel fiorentino the|diction|itself|it is based|on the|Florentine|and|therefore|this|phenomenon|that|there is|in the|Florentine die|Aussprache|sich|basiert|auf dem|Florentiner|und|daher|dieses|Phänomen|das|es gibt|im|Florentiner Diction is based on Florentine, and so this phenomenon that exists in Florentine Die Aussprache basiert auf dem Florentiner, und daher gibt es dieses Phänomen, das im Florentiner vorkommt.

c'è anche nell'italiano standard, nella dizione standard. there is|also|in the Italian|standard|in the|diction|standard es gibt||im Italienischen|Standard|in der|Aussprache|Standard also exists in standard Italian, in standard diction. Es gibt auch im Standarditalienischen, in der Standardaussprache. Ma questo non è un fenomeno esclusivo del fiorentino, è un fenomeno dei dialetti but|this|not|it is|a|phenomenon|exclusive|of the|Florentine|it is|a|phenomenon|of the|dialects aber|dieses|nicht|es ist|ein|Phänomen|exklusiv|des|Florentiner|es ist|ein|Phänomen|der|Dialekte But this is not a phenomenon exclusive to Florentine, it is a phenomenon of dialects. Aber das ist kein Phänomen, das ausschließlich im Florentiner vorkommt, es ist ein Phänomen der Dialekte.

del Centro e del Sud. of the|Center|and|of the|South des|Zentrums|und|des|Süd of the Center and the South. des Zentrums und des Südens.

Ma è un fenomeno che è totalmente assente nei dialetti del Nord Italia, but|it is|a|phenomenon|that|it is|totally|absent|in the|dialects|of the|North|Italy aber|es ist|ein|Phänomen|das|es ist|völlig|abwesend|in den|Dialekten|des|Nord|Italiens But it is a phenomenon that is completely absent in the dialects of Northern Italy, Aber es ist ein Phänomen, das in den Dialekten Norditaliens völlig abwesend ist,

quindi questa è una differenza importante. therefore|this|it is|a|difference|important also|diese|es ist|eine|Unterschied|wichtig so this is an important difference. deshalb ist das ein wichtiger Unterschied.

Ok, ma come funziona esattamente? Ok|but|how|it works|exactly ok|aber|wie|es funktioniert|genau Okay, but how does it work exactly? Okay, aber wie funktioniert das genau?

Non è che possiamo mettere doppie a caso e tutto va bene. not|it is|that|we can|to put|doubles|to|case|and|everything|it goes|well nicht|ist|dass|wir können|setzen|Doppelkonsonanten|auf|Zufall|und|alles|es geht|gut It's not that we can just put double letters randomly and everything will be fine. Es ist nicht so, dass wir einfach willkürlich Doppelbuchstaben setzen können und alles gut ist.

No, ci sono delle parole dopo le quali la parola successiva inizierà |||||||||||empezará no|to us|there are|some|words|after|the|which|the|word|next|it will start nein|es gibt|es sind|einige|Wörter|nach|den|welchen|das|Wort|nächste|es wird beginnen No, there are some words after which the next word will start Nein, es gibt Wörter, nach denen das nächste Wort beginnt

con una consonante raddoppiatea. Cioè, delle parole che fanno raddoppiare la prima |||doblada|||||||| with|a|consonant|doubled|that is|some|words|that|they make|to double|the|first mit|einem|Konsonanten|verdoppelt|das heißt|einige|Wörter|die|sie machen|verdoppeln|den|ersten with a doubled consonant. That is, there are words that cause the first mit einem verdoppelten Konsonanten. Das heißt, es gibt Wörter, die den ersten

consonante della parola dopo. Ok? ||||okay Konsonanten|des|Wort|nach|ok consonant of the following word to be doubled. Okay? Konsonanten des folgenden Wortes verdoppeln. Okay?

Sono tre categorie di parole. they are|three|categories|of|words sie sind|drei|Kategorien|von|Wörtern There are three categories of words. Es gibt drei Kategorien von Wörtern.

La prima categoria sono i monosillabi forti. |||||monosílabos| the|first|category|they are|the|monosyllables|strong die|erste|Kategorie|sie sind|die|Monosyllaben|starken The first category is strong monosyllables. Die erste Kategorie sind die starken Einsilber.

Allora, un monosillabo è una parola che ha una sola sillaba. so|a|monosyllable|it is|a|word|that|it has|a|single|syllable also|ein|Monosyllab|es ist|ein|Wort|das|es hat|eine|einzige|Silbe So, a monosyllable is a word that has only one syllable. Ein Einsilber ist also ein Wort, das nur eine Silbe hat.

Fanno parte dei monosillabi forti tutta una serie di parole. they make|part|of the|monosyllables|strong|whole|a|series|of|words sie gehören|Teil|von den|Monosyllaben|starken|eine ganze|Reihe||von|Wörtern A whole series of words are part of the strong monosyllables. Zu den starken Einsilbern gehören eine ganze Reihe von Wörtern.

Per esempio i monosillabi che hanno un accento sulla vocale, quindi per esempio for|example|the|monosyllables|that|they have|a|accent|on the|vowel|therefore|for|example für|Beispiel|die|Monosyllaben|die|sie haben|einen|Akzent|auf der|Vokal|also|für|Beispiel For example, the monosyllables that have an accent on the vowel, so for example Zum Beispiel die Monosyllaben, die einen Akzent auf dem Vokal haben, also zum Beispiel "può", oppure "già", "è", il verbo "essere", quindi [èvvéro], [pwoddàrsi], [dʒaffàtto], he/she can|or|already|it is|the|verb|to be|therefore|true|to be able to|fact er kann|oder|schon|es ist|das|Verb|sein|also|es ist wahr|sich können|es ist gemacht "can", or "already", "is", the verb "to be", so [èvvéro], [pwoddàrsi], [dʒaffàtto], "kann", oder "schon", "ist", das Verb "sein", also [èvvéro], [pwoddàrsi], [dʒaffàtto],

ma anche tanti monosillabi che non hanno l'haccento, quindi "a"/"ha", "che", "chi", "ho", |||||||el acento|||||| but|also|many|monosyllables|that|not|they have|the accent|therefore|to|he/she has|that|who|I have aber|auch|viele|Monosyllaben|die|nicht|sie haben|den Akzent|also|zu|sie hat|dass|wer|ich habe but also many monosyllables that do not have the accent, so "to"/"has", "that", "who", "I", aber auch viele Monosyllaben, die keinen Akzent haben, also "a"/"hat", "dass", "wer", "ich",

quindi per esempio [keffài], [kissèi], [arróma], [oddétto]. therefore|for|example|you (singular) do|you (singular) say|aroma|fact also|für|Beispiel|es ist gefallen|ich habe geküsst|es ist angekommen|es ist gesagt so for example [keffài], [kissèi], [arróma], [oddétto]. also zum Beispiel [keffài], [kissèi], [arróma], [oddétto].

Ci sono monosillabi deboli, come per esempio gli articoli. there|they are|monosyllables|weak|as|for|example|the|articles es|gibt|Monosyllaben|schwache|wie|für|Beispiel|die|Artikel There are weak monosyllables, such as articles. Es gibt schwache Einsilber, wie zum Beispiel die Artikel.

Non diciamo [lappersóna], diciamo [lapersóna], senza raddoppiamento, not|we say|the wrong pronunciation|we say|the correct pronunciation|without|doubling nicht|wir sagen|lappersona|wir sagen|lapersona|ohne|Verdopplung We don't say [lappersóna], we say [lapersóna], without doubling, Wir sagen nicht [lappersóna], wir sagen [lapersóna], ohne Verdopplung,

ma diciamo [oddétto], [kisséi], [dʒaffàtto]. but|we say|direct|to kiss|to hit aber|wir sagen|oddetto|kisséi|dschaffatto but we say [oddétto], [kisséi], [dʒaffàtto]. aber wir sagen [oddétto], [kisséi], [dʒaffàtto].

Poi ci sono le parole più lunghe di una sillaba che sono tronche, cioè l'accento ||||||||||||agudas|| then|there|there are|the|words|more|long|of|a|syllable|that|they are|sharp|that is|the accent dann|es|gibt|die|Wörter|längere|lange|als|eine|Silbe|die|sind|betont|das heißt|der Akzent Then there are longer words that are truncated, meaning the accent Dann gibt es die längeren Wörter mit einer Silbe, die abgeschnitten sind, das heißt, der Akzent cade sull'ultima sillaba, quindi per esempio "virtù", "caffè", "città". |en la última||||||| it falls|on the last|syllable|therefore|for|example|virtue|coffee|city es fällt|auf die letzte|Silbe|also|für|Beispiel|Tugend|Kaffee|Stadt falls on the last syllable, so for example "virtue", "coffee", "city". fällt auf die letzte Silbe, zum Beispiel "Tugend", "Kaffee", "Stadt".

Quindi per esempio [kaffèllùngo], o [kaffèllatte]. therefore|for|example|long coffee|or|coffee with milk also|für|Beispiel|langes Kaffee|oder|Latte So for example [kaffèllùngo], or [kaffèllatte]. Also zum Beispiel [kaffèllùngo], oder [kaffèllatte].

Oppure una [tʃittàggrande]. Ma anche il futuro, quindi "sarò", per esempio, or|a|big city|but|also|the|future|therefore|I will be|for|example oder|eine|große Stadt|aber|auch|die|Zukunft|also|ich werde sein|für|Beispiel Or a [tʃittàggrande]. But also the future, so "I will be", for example, Oder eine [tʃittàggrande]. Aber auch die Zukunft, also "ich werde sein", zum Beispiel, "saro", "avrò", "io [sarokkapàtʃe], oppure il passato remoto, "partì", I will be|I will have|I|I will be|or|the|past|remote|he/she left ||||||||ich ging "I will be", "I will have", "I [sarokkapàtʃe], or the remote past, "he left", "ich werde sein", "ich werde haben", "ich [sarokkapàtʃe], oder die einfache Vergangenheit, "er ging",

"l'uomo [partissùbito]. the man|immediately der Mann| "the man [partissùbito]. "der Mann [partissùbito].

E poi ci sono altre parole che non rientrano in queste due categorie, che sono parole and|then|to us|there are|other|words|that|not|they fall|in|these|two|categories|that|they are|words und|dann|uns|es gibt|andere|Wörter|die|nicht|fallen|in|diese|zwei|Kategorien|die|sie sind|Wörter And then there are other words that do not fall into these two categories, which are words Und dann gibt es noch andere Wörter, die nicht in diese beiden Kategorien fallen, das sind Wörter

speciali come "come","dove", "qualche" e "sopra". special|like||where|some|and|above spezielle|wie||wo|einige|und|über special like "like", "where", "some" and "above". wie "wie", "wo", "einige" und "über". Quindi [komemmé], oppure [kwalkevvòlta]. therefore|like this|or|sometimes also|wie|oder|manchmal So [komemmé], or [kwalkevvòlta]. Also [komemmé], oder [kwalkevvòlta].

Ripeto, questa è la pronuncia nell'italiano standard. I repeat|this|it is|the|pronunciation|in Italian|standard ich wiederhole|dies|ist|die|Aussprache|im Italienischen|Standard I repeat, this is the pronunciation in standard Italian. Ich wiederhole, das ist die Aussprache im Standarditalienisch. Ok, ma da dove vengono questi strani raddoppiamenti, queste consonanti fantasma? |||||||dobles||| Ok|but|from|where|they come|these|strange|doubling|these|consonants|ghost ok|aber|wo|wo|sie kommen|diese|seltsamen|Verdopplungen|diese|Konsonanten|Geister Okay, but where do these strange double consonants, these ghost consonants come from? Okay, aber woher kommen diese seltsamen Verdopplungen, diese Geisterkonsonanten? Perché "hoddetto", non è un po' strano? Ovviamente l'origine è da ricercarsi |||||||||||buscarse why|hoddetto|not|it is|a|little|strange|obviously|the origin|it is|from|to be researched warum|hoddetto|nicht|ist|ein|bisschen|seltsam|offensichtlich|die Herkunft|ist|wo|sich suchen Pourquoi "hoddetto", n'est-ce pas un peu étrange ? Evidemment l'origine est à chercher Because "hoddetto", isn't it a bit strange? Obviously, the origin must be sought Warum "hoddetto", ist das nicht ein bisschen seltsam? Offensichtlich liegt die Herkunft darin

nella lingua latina! in the|language|Latin in der|Sprache|lateinischen in the Latin language! in der lateinischen Sprache!

Sì, perché questo alla fine è un fenomeno di assimilazione. yes|because|this|at the|end|it is|a|phenomenon|of|assimilation ja|weil|dies|am|Ende|ist|ein|Phänomen|der|Assimilation Yes, because in the end this is a phenomenon of assimilation. Ja, denn das ist letztendlich ein Phänomen der Assimilation. Che cos'è un'assimilazione? ||una asimilación what|it is| was|ist|eine Assimilation What is assimilation? Was ist eine Assimilation?

Beh, intanto cosa vuol dire "assimilare"? |mientras tanto|||| well|meanwhile|what|it wants|to mean|to assimilate nun|zunächst|was|will|bedeuten|assimilieren Well, first of all, what does "assimilate" mean? Nun, was bedeutet "assimilieren"?

"Assimilare" significa "rendere simile a sé stesso". to assimilate|it means|to make|similar|to|self|same assimilieren|bedeutet|machen|ähnlich|an|sich|selbst "Assimilate" means "to make similar to oneself." "Assimilieren" bedeutet "sich selbst ähnlich machen".

Quindi facciamo un esempio che secondo me è molto chiaro. therefore|we do|an|example|that|according|to me|it is|very|clear also|wir machen|ein|Beispiel|das|nach|mir|es ist|sehr|klar So let's take an example that I think is very clear. Lass uns ein Beispiel machen, das meiner Meinung nach sehr klar ist.

La parola "admittō" in latino, che in italiano diventa "ammetto". the|word|admittō|in|Latin|which|in|Italian|it becomes|I admit das|Wort|admittō|in|Latein|das|in|Italienisch|es wird|ammetto The word "admittō" in Latin, which becomes "ammetto" in Italian. Das Wort "admittō" im Lateinischen, das im Deutschen "ich gebe zu" wird. Vediamo un'assimilazione perché la "m" di "mittō" assimila la "d", |||||||asimila|| let's see|an assimilation|because|the|m|of|mittō|it assimilates|the|d wir sehen|eine Assimilation|weil|die|m|von|mittō|es assimiliert|die|d Let's see an assimilation because the "m" of "mittō" assimilates the "d", Lass uns eine Assimilation sehen, denn das "m" von "mittō" assimiliert das "d",

e in italiano abbiamo "ammetto". and|in|Italian|we have|I admit und|in|Italienisch|wir haben|ammetto and in Italian we have "ammetto." und im Deutschen haben wir "ich gebe zu".

E questo non succede in altre lingue romanze. Quindi in spagnolo diciamo "admito", and|this|not|it happens|in|other|languages|Romance|therefore|in|Spanish|we say|I admit und|das|nicht|passiert|in|andere|Sprachen|romanischen|also|in|Spanisch|wir sagen|admito And this does not happen in other Romance languages. So in Spanish we say "admito", Und das passiert nicht in anderen romanischen Sprachen. Also sagen wir im Spanischen "admito",

o in francese "admets". Anche in inglese c'è "admit", che viene dal francese. or|in|French|you admit|also|in|English|there is|admit|that|it comes|from|French oder|in|Französisch|admets|auch|in|Englisch|es gibt|admit|das|es kommt|aus dem|Französischen or in French "admets". Even in English there is "admit", which comes from French. oder im Französischen "admets". Auch im Englischen gibt es "admit", das aus dem Französischen stammt.

La "d" quindi non sparisce, mentre in italiano sparisce, ed è un fenomeno molto molto the|d|therefore|not|it disappears|while|in|Italian|it disappears|and|it is|a|phenomenon|very|very die|d|also|nicht|sie verschwindet|während|in|Italienisch|sie verschwindet|und|es ist|ein|Phänomen|sehr|sehr The "d" therefore does not disappear, while in Italian it disappears, and it is a very very Das "d" verschwindet also nicht, während es im Italienischen verschwindet, und es ist ein sehr sehr

comune, questa assimilazione, all'interno delle parole. common|this|assimilation|within|of the|words verbreitet|diese|Assimilation|innerhalb|der|Wörter common phenomenon, this assimilation, within words. häufiges Phänomen, diese Assimilation, innerhalb der Wörter.

Quindi per esempio noi non diciamo "facto", che deriva da "factum" in latino, therefore|for|example|we|not|we say|fact|that|it derives|from|fact in Latin|| also|für|Beispiel|wir|nicht|sagen|facto|das|es stammt|von|factum|in|Latein So for example we do not say "facto", which comes from "factum" in Latin, Also sagen wir zum Beispiel nicht "facto", das von "factum" im Lateinischen stammt,

diciamo "fatto", perché la "c" viene assimilata dalla "t". ||||||asimilada|| we say|done|because|the|c|it comes|assimilated|from the|t wir sagen|fatto|weil|das|c|sie wird|assimiliert|von der|t we say "fatto", because the "c" is assimilated by the "t". sondern "fatto", weil das "c" vom "t" assimiliert wird. Oppure non diciamo "obtenere", diciamo "ottenere" perché la "b" viene assimilata or|not|we say|to obtain|we say|to obtain|because|the|b|it comes|assimilated oder|nicht|wir sagen|||erhalten|weil|das|b|sie wird|assimiliert Or we do not say "obtenere", we say "ottenere" because the "b" is assimilated Oder wir sagen nicht "obtenere", wir sagen "ottenere", weil das "b" assimiliert wird

dalla "t", anche se deriva dal latino obtinēre e in spagnolo si dice from the|t|also|if|it derives|from the|Latin|obtinēre|and|in|Spanish|it|it is said von der|t|auch|wenn|es stammt|von dem|Latein|obtinere|und|in|Spanisch|man|sagt by the "t", even though it comes from the Latin obtinēre and in Spanish it is said vom "t", auch wenn es vom Lateinischen obtinēre stammt und im Spanischen sagt man

"obtenir", e in francese anche "obtenir". to obtain|and|in|French|also|to obtain obtenir||||| "obtain", and in French also "obtenir". "erhalten", und auf Französisch auch "obtenir".

Ci sono tantissime parole in italiano che hanno una doppia all'interno there|are|very many|words|in|Italian|that|they have|a|double|inside es|gibt|sehr viele|Wörter|in|Italienisch|die|sie haben|ein|Doppel|innen There are many words in Italian that have a double letter inside. Es gibt sehr viele Wörter im Italienischen, die ein Doppelkonsonant enthalten. e quella doppia è proprio causata da un'assimilazione di questo genere. and|that|double|it is|exactly|caused|by|an assimilation|of|this|kind und|diese|Doppel|sie ist|gerade|verursacht|durch|eine Assimilation|von|dieser|Art and that double letter is precisely caused by an assimilation of this kind. Und dieses Doppelkonsonant wird gerade durch eine Assimilation dieser Art verursacht. Quindi ok, "ammettere", ma se noi abbiamo una "d" e una "n" ma al confine therefore|ok|to admit|but|if|we|we have|a|d|and|a|n|but|at the|border also|ok|ammettere|aber|wenn|wir|wir haben|ein|d|und|ein|n|aber|am|Grenze So okay, "admit", but if we have a "d" and an "n" at the boundary. Also gut, "zugeben", aber wenn wir ein "d" und ein "n" am Rand haben.

tra due parole, quindi "ad mē", "ad mē" in latino. between|two|words|therefore|to|me|||in|Latin zwischen|zwei|Wörter|also|zu|mir|zu|mir|in|Latein between two words, therefore "ad mē", "ad mē" in Latin. zwischen zwei Wörtern, also "ad mē", "ad mē" auf Latein. Beh, "ad mē" in latino diventa in fiorentino "a (m)me" [ammé] well|to|me|in|Latin|it becomes|in|Florentine|to|||to me nun|zu|mir|in|Latein|wird|in|Florentinerisch|zu|mir|mir| Well, "ad mē" in Latin becomes in Florentine "a (m)me" [ammé] Nun, "ad mē" auf Latein wird im Florentinischen zu "a (m)me" [ammé] perché succede la stessa cosa che succede in "ammettere", quindi "a (m)me". because|it happens|the|same|thing|that|it happens|in|to admit|therefore|to|| weil|passiert|die|gleiche|Sache|dass|passiert|in|zuzugeben|also|zu|mir|mir because the same thing happens as in "ammettere", so "a (m)me". weil das gleiche passiert wie bei "ammettere", also "a (m)me".

Quindi la differenza tra "ammettere" e "a me" è che "ammettere" è una parola, therefore|the|difference|between|to admit|and|to|me|it is|that|to admit|it is|a|word also|die|Unterschied|zwischen|zuzugeben|und|zu|mir|ist|dass|zuzugeben|ist|ein|Wort So the difference between "ammettere" and "a me" is that "ammettere" is one word, Deshalb ist der Unterschied zwischen "ammettere" und "a me", dass "ammettere" ein Wort ist, "a me" due parole. Però il fenomeno che succede è lo stesso, to|me|two|words|however|the|phenomenon|that|it happens|it is|the|same zu|mir|zwei|Wörter|aber|das|Phänomen|das|passiert|ist|das|gleiche "to me" two words. However, the phenomenon that occurs is the same, "zu mir" zwei Worte. Aber das Phänomen, das passiert, ist dasselbe, in un caso dentro la parola, nell'altro caso tra due parole. in|a|case|inside|the|word|in the other|case|between|two|words in|einem|Fall|innerhalb|das|Wort|im anderen|Fall|zwischen|zwei|Wörter in one case within the word, in the other case between two words. im einen Fall innerhalb des Wortes, im anderen Fall zwischen zwei Wörtern.

Ed è proprio quest'ultimo il raddoppiamento fonosintattico. and|it is|exactly|this last|the|doubling|phonosyntactic und|ist|gerade|dieser letzte|das|Verdopplung|phonosyntaktisch And it is precisely this last one that is the phonetic-syntactic doubling. Und genau letzteres ist die phonosyntaktische Verdopplung.

Oppure prendiamo il verbo latino advenīre, o "adwenīre", con la pronuncia classica |||||advenir|||||| or|let’s take|the|verb|Latin|to arrive|or|to arrive|with|the|pronunciation|classical oder|wir nehmen|das|Verb|lateinische|advenire|oder|adwenire|mit|der|Aussprache|klassisch Or let's take the Latin verb advenīre, or "adwenīre", with the classical pronunciation. Oder nehmen wir das lateinische Verb advenīre, oder "adwenīre", mit der klassischen Aussprache.

che usavano i Romani. that|they used|the|Romans dass|sie benutzten|die|Römer that the Romans used. die von den Römern verwendet wurden.

In italiano questo diventa "avvenire", quindi la "d" si assimila. Ok. ||||futuro|||||| in|Italian|this|it becomes|to happen|so|the|d|it|it assimilates|okay auf|Italienisch|dies|es wird|zukünftig|also|das|d|sich|es assimiliert|ok In Italian this becomes "avvenire", so the "d" assimilates. Okay. Auf Italienisch wird das zu "avvenire", also assimiliert sich das "d". Okay.

Però se noi prendiamo "ad vōs", o "ad wōs" che succede? however|if|we|we take|to|you|or|to|you|that|it happens aber|wenn|wir|wir nehmen|zu|euch|oder|zu|euch|was|es passiert But if we take "ad vōs", or "ad wōs" what happens? Aber wenn wir "ad vōs" oder "ad wōs" nehmen, was passiert dann?

Beh, in fiorentino succede che dobbiamo dire "a (v)voi". well|in|Florentine|it happens|that|we have to|to say|to|| nun|auf|Florentinerisch|es passiert|dass|wir müssen|sagen|zu|v|euch Well, in Florentine it happens that we have to say "a (v)oi". Nun, im Florentiner müssen wir "a (v)oi" sagen. Oppure la combinazione "trēs canēs" in latino diventa "tre (c)cani" in italiano, or|the|combination|three|dogs|in|Latin|it becomes|three|||in|Italian oder|die|Kombination|drei|Hunde|in|Latein|wird|drei|c|Hunde|in|Italienisch Or the combination "trēs canēs" in Latin becomes "three (c)dogs" in Italian, Oder die Kombination "trēs canēs" im Lateinischen wird zu "drei (H)unde" im Deutschen,

come l'Enciclopedia Treccani. Perché la "s" viene assimilata dalla "c" subito dopo. |la Enciclopedia|Treccani||||||||| like|the Encyclopedia|Treccani|because|the|s|it comes|assimilated|by the|c|immediately|after wie|das Enzyklopädie|Treccani|weil|die|s|wird|assimiliert|von der|c|sofort|nach like the Treccani Encyclopedia. Because the "s" is assimilated by the "c" immediately after. da das "s" von dem "c" direkt danach assimiliert wird.

Ma anche con le parole tronche, come città, che abbiamo visto prima, per esempio but|also|with|the|words|truncated|like|city|that|we have|seen|before|for|example aber|auch|mit|den|Wörtern|abgehackt|wie|Stadt|die|wir haben|gesehen|vorher|zum|Beispiel But also with truncated words, like city, which we saw earlier, for example Aber auch bei den abgehackten Wörtern, wie Stadt, die wir vorher gesehen haben, zum Beispiel

"città" deriva dal latino "cīvitа̄tem" oppure "ciwītа̄tem", che in proto-italiano city|it derives|from the|Latin||or||which|in|| Stadt|stammt|aus der|Latein||oder||die|in|| "city" derives from the Latin "cīvitā̄tem" or "ciwītā̄tem", which in proto-Italian "Stadt" stammt vom Lateinischen "cīvitā̄tem" oder "ciwītā̄tem", das im proto-deutschen

diventa "cittade", in italiano antico è ancora "cittade". it becomes|city|in|Italian|ancient|it is|still|city es wird|Stadt|in|Italienisch|alt|es ist|noch|Stadt it becomes "cittade", in ancient Italian it is still "cittade". es wird "cittade", im Altitalienisch ist es immer noch "cittade". Ecco, questa "de" si assimila e per questo "città" vuole un raddoppiamento. here|this|of|it|it assimilates|and|for|this|city|it wants|a|doubling hier|diese|de|sich|es assimiliert sich|und|für|dieses|Stadt|es will|ein|Verdopplung Here, this "de" assimilates and for this reason "città" requires a doubling. Hier assimiliert sich dieses "de" und deshalb benötigt "città" eine Verdopplung.

"Città (g)grande", perché sarebbe "cittade grande", "città (g)grande". city|big|large|because|it would be|city|large|city|big|large Stadt||groß|||||Stadt|| "City (g)large", because it would be "cittade large", "city (g)large". "Città (g)groß", denn es wäre "cittade groß", "città (g)groß".

No? Quello spazio viene riempito, viene compensato dal raddoppiamento. ||||llenado||compensado|| no|that|space|it comes|filled|it comes|compensated|by the|doubling nein|dieser|Raum|es wird|gefüllt|es wird|kompensiert|durch|Verdopplung No? That space is filled, it is compensated by the doubling. Nein? Dieser Raum wird gefüllt, wird durch die Verdopplung kompensiert.

Quindi questa è l'origine del fenomeno. C'è un'assimilazione. therefore|this|it is|the origin|of the|phenomenon|there is|an assimilation also|diese|ist|der Ursprung|des|Phänomens|es gibt|eine Assimilation So this is the origin of the phenomenon. There is an assimilation. Also, das ist der Ursprung des Phänomens. Es gibt eine Assimilation.

Però noi vediamo che in realtà questo fenomeno in italiano succede, si verifica however|we|we see|that|in|reality|this|phenomenon|in|Italian|it happens|itself|it occurs aber|wir|sehen|dass|in|Wirklichkeit|dieses|Phänomen|in|Italienisch|passiert|sich|bestätigt However, we see that in reality this phenomenon occurs in Italian, Aber wir sehen, dass dieses Phänomen im Italienischen tatsächlich auftritt. anche con delle parole che in latino non finivano per consonante, also|with|some|words|that|in|Latin|not|they ended|for|consonant auch|mit|einigen|Wörtern|die|in|Latein|nicht|endeten|auf|Konsonant even with words that did not end in a consonant in Latin, auch mit Wörtern, die im Lateinischen nicht auf einen Konsonanten endeten, quindi non c'è stata nessuna assimilazione. therefore|not|there is|been|no|assimilation also|nicht|es gibt|gewesen|keine|Assimilation so there was no assimilation. also gab es keine Assimilation. Per esempio, "tu" che deriva dal latino "tū" for|example|you|that|it derives|from|Latin|you für|Beispiel|du|das|es stammt|aus dem|Latein|tū For example, "you" which comes from the Latin "tū". Zum Beispiel, "du", das vom Lateinischen "tū" stammt.

Oppure "chi" che deriva dal latino "quī". or|who|that|it derives|from|Latin|who oder|wer|das|es stammt|aus dem|Latein|quī Or "who" which comes from the Latin "quī". Oder "wer", das vom Lateinischen "quī" stammt.

E quindi come si spiega "tu (s)sei" oppure "chi (s)sei"? and|therefore|how|oneself|it explains|you|||or|who|| und|also|wie|sich|es erklärt|du|(s)|du bist|oder|wer|(s)|du bist And so how do we explain "you (s)are" or "who (s)are"? Und wie erklärt man also "du (bist)" oder "wer (bist)"?

Beh, praticamente è successo che così tante parole che avevano accento alla fine well|practically|it is|happened|that|so|many|words|that|they had|accent|at the|end nun||es ist|es ist passiert|dass|so|viele|Wörter|die|sie hatten|Akzent|am|Ende Well, basically what happened is that so many words that had an accent at the end Nun, es ist praktisch so passiert, dass so viele Wörter, die am Ende einen Akzent hatten,

oppure avevano una sola sillaba, or|they had|a|single|syllable oder|sie hatten|eine|einzige|Silbe or they had only one syllable, oder sie hatten nur eine Silbe,

quindi l'accento cadeva su quella sillaba, therefore|the accent|it fell|on|that|syllable also|der Akzent|er fiel|auf|diese|Silbe so the accent fell on that syllable, deshalb fiel die Betonung auf diese Silbe,

così tante di queste parole causavano il raddoppiamento a causa di un'assimilazione |||||causaban|||||| so|many|of|these|words|they caused|the|doubling|to|cause|of|an assimilation so|viele|dieser|diese|Wörter|sie verursachten|das|Verdopplung|aufgrund|Grund|von|einer Assimilation thus many of these words caused doubling due to assimilation so verursachten viele dieser Wörter die Verdopplung aufgrund einer Assimilation

che le persone inconsciamente hanno iniziato a pensare |||inconscientemente|||| that|the|people|unconsciously|they have|started|to|to think dass|die|Menschen|unbewusst|sie haben|sie haben begonnen|zu|denken that people unconsciously began to think die die Menschen unbewusst zu denken begannen

che la causa non fosse un'assimilazione che loro non percepivano |||||||||percebían that|the|cause|not|it was|an assimilation|that|they|not|they perceived dass|die|Ursache|nicht|sie war|eine Assimilation|die|sie|nicht|sie wahrnahmen that the cause was not an assimilation that they did not perceive dass die Ursache keine Assimilation war, die sie nicht wahrnahmen

ma fosse proprio il fatto che l'ultima sillaba era accentata, |||||||||acentuada but|it was|exactly|the|fact|that|the last|syllable|it was|accented sondern|sie war|gerade|das|Fakt|dass|die letzte|Silbe|sie war|betont but rather the fact that the last syllable was stressed, sondern dass es gerade der Fall war, dass die letzte Silbe betont war,

una sorta di rianalisi, no? |||reanálisis| a|kind|of|reanalysis|right eine|Art|von|Rianalyse|oder a sort of reanalysis, right? eine Art von Reanalyse, oder?

E quindi questo fenomeno è stato poi esteso ad altre parole and|therefore|this|phenomenon|it is|been|then|extended|to|other|words und|also|dieses|Phänomen|es ist|gewesen|dann|erweitert|auf|andere|Wörter And so this phenomenon was then extended to other words Und daher wurde dieses Phänomen dann auf andere Wörter ausgeweitet

dove ciò non doveva e non dovrebbe accadere. where|that|not|it had to|and|not|it should|to happen wo|das|nicht|es musste|und|nicht|es sollte|geschehen where this should not and must not happen. wo das nicht geschehen sollte und nicht geschehen sollte.

Non so se è chiaro. not|I know|if|it is|clear nicht|ich weiß|ob|es ist|klar I don't know if it's clear. Ich weiß nicht, ob das klar ist.

Quindi per questo "tu (s)sei" o "chi (s)sei". so|for|this|you|||or|who|| also|für|dies|du||du bist|oder|wer||du bist So for this "you (are)" or "who (are) you." Also für dieses "du (bist)" oder "wer (bist)".

È stata fatta quindi inconsciamente un'analogia con altre parole |||||una analogía||| it is|been|done|so|unconsciously|an analogy|with|other|words es ist|gewesen|gemacht|also|unbewusst|eine Analogie|mit|anderen|Wörtern An analogy with other words was therefore unconsciously made. Es wurde also unbewusst eine Analogie zu anderen Wörtern gezogen.

e questo è affascinante, sono fenomeni che ovviamente si verificano inconsciamente, |||||||||verifican| and|this|it is|fascinating|they are|phenomena|that|obviously|themselves|they occur|unconsciously und|das|ist|faszinierend|sie sind|Phänomene|die|offensichtlich|sich|sie treten auf|unbewusst and this is fascinating, these are phenomena that obviously occur unconsciously, und das ist faszinierend, es sind Phänomene, die offensichtlich unbewusst auftreten,

però è molto molto interessante studiarli. but|it is|very|very|interesting|to study them aber|ist|sehr||interessant|sie zu studieren but it is very, very interesting to study them. aber es ist sehr, sehr interessant, sie zu studieren.

Ok, quindi questo raddoppiamento fonosintattico è un fenomeno solo del parlato, no? Ok|so|this|doubling|phon syntactic|it is|a|phenomenon|only|of the|spoken|no Ok|also|dieses|Verdopplung|phonosyntaktisch|ist|ein|Phänomen|nur|des|Gesprochenen|nein Ok, so this phonetic-syntactic doubling is a phenomenon only of spoken language, right? Okay, also ist diese phonosyntaktische Verdopplung ein Phänomen nur der gesprochenen Sprache, oder?

Cioè non... non si scrive? that is|not|not|themselves|it is written das heißt|nicht||sich|es wird geschrieben I mean it doesn't... it isn't written? Das heißt, man... man schreibt es nicht?

Non è proprio così, perché in italiano c'è una lunga lunga serie di parole che si dicono "univerbate", |||||||||||||||||univerbadas not|it is|exactly|like this|because|in|Italian|there is|a|long||series|of|words|that|themselves|they are called|univerbate nicht|ist|gerade|so|weil|in|Italienisch|es gibt|eine|lange|lange|Reihe|von|Wörtern|die|sich|sie sagen|univerbat It's not quite like that, because in Italian there is a long, long series of words that are called "univerbated", Es ist nicht ganz so, denn im Italienischen gibt es eine lange Reihe von Wörtern, die "univerbat" genannt werden,

cioè parole che in origine erano due parole, dei composti that is|words|that|in|origin|they were|two|words|of|compounds das heißt|Wörter|die|in|Ursprung|sie waren|zwei|Wörter|der|Zusammensetzungen that is, words that originally were two words, compounds das heißt Wörter, die ursprünglich zwei Wörter waren, Zusammensetzungen

che si sono uniti, che si sono univerbati, che si sono fusi, possiamo dire. |||||||unido||||fundido|| that|themselves|they are|united|that|themselves|they are|univerbated|that|themselves|they are|fused|we can|to say die|sich|sie sind|vereint|die|sich|sie sind|univerbat|die|sich|sie sind|verschmolzen|wir können|sagen qui se sont unis, qui se sont unis, qui ont fusionné, on peut dire. that have joined together, that have been univerbated, that have fused, we can say. die sich vereint haben, die sich univerbat haben, die sich verschmolzen haben, kann man sagen.

Quindi, per esempio, "appena", "apposta", "davvero", "eppure", "frattempo", come "nel frattempo", therefore|for|example|just|on purpose|really|and yet|meanwhile|like|in the|meantime also|für|Beispiel|gerade|extra|wirklich|doch|zwischenzeit|wie|in der|zwischenzeit So, for example, "appena", "apposta", "davvero", "eppure", "frattempo", like "in the meantime", Also zum Beispiel "appena", "apposta", "davvero", "eppure", "frattempo", wie "im Zwischenraum"

"sebbene", "soprattutto", "chissenefrega" e anche tantissime altre parole. although|especially|who cares|and|also|very many|other|words obwohl|vor allem|wen interessiert's|und|auch|sehr viele|andere|Wörter "although", "especially", "who cares" and also many other words. "obwohl", "vor allem", "wen interessiert's" und auch viele andere Wörter.

E se andiamo a vedere, sono delle parole in cui c'è un monosillabo, and|if|we go|to|to see|they are|some|words|in|which|there is|a|monosyllable und|wenn|wir gehen|zu|sehen|sie sind|einige|Wörter|in|denen|es gibt|ein|Monosyllab And if we take a look, they are words that contain a monosyllable, Und wenn wir uns das ansehen, sind es Wörter, in denen es eine Einsilbe gibt,

uno di quelli della lista di prima, one|of|those|of the|list|of|first einer|aus|den|der|Liste|von|vorher one of those from the previous list, eine von denen aus der vorherigen Liste,

e poi un'altra parola. and|then|another|word und|dann|ein weiteres|Wort and then another word. und dann ein weiteres Wort.

E quindi logicamente si doveva verificare e si verificava un raddoppiamento, ||lógicamente||||||verificaba|| and|therefore|logically|oneself|it was necessary|to verify|and|oneself|it was verified|a|doubling und|also|logischerweise|man|musste|überprüfen|und|man|überprüfte|ein|Verdopplung And so logically there had to be a verification and a doubling occurred, Und daher musste logisch eine Verdopplung überprüft werden, und es wurde eine Verdopplung festgestellt,

cioè "a + pena" diventava "appena" e questo si riflette anche nel modo in cui si scrive. |||se convertía|||||||||||| that is|to|pain|it became|just|||oneself|it reflects|also|in the|way|in|which|oneself|it is written das heißt|an|Strafe|wurde|gerade|und|dies|man|spiegelt|auch|in der|Weise|wie|in der|man|schreibt that is, "a + pena" became "appena" and this is also reflected in the way it is written. das heißt "a + pena" wurde zu "appena" und das spiegelt sich auch in der Schreibweise wider.

Noi effettivamente scriviamo il raddoppiamento fonosintattico, we|effectively|we write|the|doubling|phonetic-syntactic wir|tatsächlich|schreiben|das|Verdopplung|phonosyntaktisch We actually write the phonetic-syntactic doubling, Wir schreiben tatsächlich die phonosyntaktische Verdopplung,

perché per noi oramai "appena" o "davvero" o "oppure" sono una parola sola, non due parole, because|for|us|now|just|or|really|or|otherwise|they are|a|word|single|not|two|words weil|für|uns|mittlerweile|gerade|oder|wirklich|oder|oder|sind|ein|Wort|allein|nicht|zwei|Wörter because for us now "appena" or "davvero" or "oppure" are one single word, not two words, denn für uns ist mittlerweile "appena" oder "davvero" oder "oppure" ein einziges Wort, nicht zwei Wörter,

le percepiamo come una parola. |percebimos||| the|we perceive|as|a|word sie|wir nehmen wahr|als|ein|Wort we perceive them as a word. Wir nehmen sie als ein Wort wahr.

E tra l'altro, anche quando diciamo "dimmi" oppure "dammi" oppure "vacci" — and|among|the other|also|when|we say|tell me|or|give me|or|go there und|zwischen|anderem|auch|wenn|wir sagen|sag mir|oder|gib mir|oder|geh dorthin And by the way, even when we say "tell me" or "give me" or "go there" — Und übrigens, auch wenn wir "sag mir" oder "gib mir" oder "geh hin" sagen —

ecco, questi sono degli imperativi che sono dei monosillabi. ||||imperativos|||| here|these|they are|some|imperatives|that|they are|of|monosyllables hier|diese|sie sind|einige|Imperative|die|sie sind|ein|Einsilber these are imperatives that are monosyllables. das sind Imperative, die Einsilber sind.

"Di'" è un imperativo, "va'", "vacci", "va'". say|it is|a|imperative|go|go there|go sag|es ist|ein|Imperativ|geh|geh dorthin|geh "Say" is an imperative, "go", "go there", "go". "Sag" ist ein Imperativ, "geh", "geh hin", "geh".

Ecco, questi imperativi sono collegati con dei pronomi, here|these|imperatives|they are|connected|with|some|pronouns hier|diese|Imperative|sie sind|verbunden|mit|einigen|Pronomen Here, these imperatives are connected with pronouns, Hier, diese Imperative sind mit Pronomen verbunden,

ma dato che sono dei monosillabi causano il raddoppiamento. but|given|that|they are|some|monosyllables|they cause|the|doubling aber|gegeben|dass|sie sind|einige|Einsilber|sie verursachen|das|Verdopplung but since they are monosyllables, they cause doubling. aber da sie Einsilber sind, verursachen sie die Verdopplung.

Per questo diciamo "dimmi" e "dammi", mentre in spagnolo no, non c'è questo, si dice "dime" e "dame". for|this|we say|tell me|and|give me|while|in|Spanish|no|not|there is|this|they|they say|tell me|and|give me für|dies|wir sagen|sag mir|und|gib mir|während|im|Spanischen|nein|nicht|es gibt|dies|man|sagt|sag mir|und|gib mir That's why we say "dimmi" and "dammi", while in Spanish there is none of this, you say "dime" and "dame". Deshalb sagen wir "sag mir" und "gib mir", während es im Spanischen nicht so ist, dort sagt man "dime" und "dame".

Ok, quindi questo è un fenomeno del Centro-Sud e dei dialetti del Centro-Sud e anche l'italiano ok|so|this|it is|a|phenomenon|of the|||and|of the|dialects|of the|||and|also|the Italian ok|also|dies|es ist|ein|Phänomen|des|||und|der|Dialekte|des|||und|auch|das Italienische Ok, so this is a phenomenon of Central-Southern Italy and the dialects of Central-Southern Italy and also Italian. Ok, das ist also ein Phänomen des Mittel- und Süditaliens sowie der Dialekte aus diesen Regionen und auch im Italienischen.

che di fatto è un dialetto del Centro che è diventato un po' più importante degli altri. that|of|fact|it is|a|dialect|of the|Center|that|it is|become|a|a bit|more|important|of the|others dass|von|Tatsache|es ist|ein|Dialekt|aus dem|Zentrum|dass|es ist|geworden|ein|bisschen|mehr|wichtig|als|andere which in fact is a dialect from the Center that has become a bit more important than the others. was tatsächlich ein Dialekt des Zentrums ist, der etwas wichtiger geworden ist als die anderen.

Ma nei dialetti del Nord questo fenomeno è totalmente assente. but|in the|dialects|of the|North|this|phenomenon|it is|totally|absent aber|in den|Dialekten|aus den|Norden|dieses|Phänomen|es ist|völlig|abwesend But in the Northern dialects, this phenomenon is completely absent. Aber in den Dialekten des Nordens ist dieses Phänomen völlig abwesend.

Anzi, nei dialetti del Nord solitamente il fenomeno è contrario, on the contrary|in the|dialects|of the|North|usually|the|phenomenon|it is|opposite vielmehr|in den|Dialekten|aus den|Norden|normalerweise|das|Phänomen|es ist|gegenteilig On the contrary, in the Northern dialects, the phenomenon is usually the opposite, Im Gegenteil, in den Dialekten des Nordens ist das Phänomen normalerweise umgekehrt,

cioè si tolgono tutte le doppie. ||quitan||| that is|they|they remove|all|the|doubles das heißt|man|entfernt|alle|die|Doppelbuchstaben that is, all the doubles are removed. das heißt, alle Doppelkonsonanten werden entfernt.

Però quando al Nord abbiamo (dico abbiamo perché io sono di Torino, del Nord), but|when|to the|North|we have|I say|we have|because|I|I am|from|Turin|of the|North aber|als|im|Norden|wir haben|ich sage|wir haben|weil|ich|ich bin|aus|Turin|aus|Norden But when in the North we have (I say we have because I am from Turin, from the North), Aber als wir im Norden (ich sage wir, weil ich aus Turin, dem Norden, komme)

abbiamo imparato l'italiano, abbiamo imparato a pronunciare le doppie quando le doppie sono scritte, we have|learned|Italian|we have|learned|to|to pronounce|the|double letters|when|the|double letters|they are|written wir haben|gelernt|das Italienische|wir haben|gelernt|zu|aussprechen|die|Doppelkonsonanten|wenn|die|Doppelkonsonanten|sie sind|geschrieben we learned Italian, we learned to pronounce the double letters when the double letters are written,

quindi nessun italiano settentrionale avrebbe dei problemi a dire "sebbene" |||norteño|||||| therefore|no|Italian|northern|he/she would have|some|problems|to|to say|although also|kein|Italiener|aus dem Norden|er hätte|irgendwelche|Probleme|zu|sagen|obwohl so no northern Italian would have any problems saying "although"

oppure "eppure" oppure... oppure "oppure", anche "oppure"! or|yet|or|or|or|| oder|doch|oder|oder|oder|auch|oder or "even though" or... or "or", even "or"!

Lo vediamo scritto, lo pronunciamo e non abbiamo problemi it|we see|written|it|we pronounce|and|not|we have|problems es|wir sehen|geschrieben|es|wir sprechen|und|nicht|wir haben|Probleme We see it written, we pronounce it and we have no problems. Wir sehen es geschrieben, wir sprechen es aus und haben keine Probleme.

a parte magari qualche persona molto anziana con un accento molto forte to|part|maybe|some|person|very|elderly|with|a|accent|very|strong vielleicht|abgesehen von|vielleicht|irgendeiner|Person|sehr|alt|mit|einem|Akzent|sehr|stark Except maybe for some very old person with a very strong accent. Außer vielleicht ein paar sehr alte Personen mit einem sehr starken Akzent.

che anche in queste parole potrebbe avere difficoltà a pronunciare la doppia that|also|in|these|words|it could|to have|difficulties|to|to pronounce|the|double die|auch|in|diesen|Wörtern|sie könnte|haben|Schwierigkeiten|beim|Aussprechen|die|Doppelkonsonante Who might also have difficulty pronouncing the double consonants in these words. Die auch bei diesen Wörtern Schwierigkeiten haben könnten, das Doppel zu sprechen.

e la tendenza a non dire la doppia. and|the|tendency|to|not|to say|the|double und|die|Tendenz|zu|nicht|sagen|die|Doppelkonsonante And the tendency to not say the double consonants. Und die Tendenz, das Doppel nicht auszusprechen.

Però non abbiamo problemi generalmente. however|not|we have|problems|generally aber|nicht|wir haben|Probleme|allgemein However, we generally do not have problems. Aber wir haben im Allgemeinen keine Probleme.

Tuttavia, per noi il raddoppiamento fonosintattico è qualcosa di alieno, |||||||||ajeno however|for|us|the|doubling|phonotactic|it is|something|of|alien jedoch|für|uns|das|Verdopplung|phonosyntaktisch|es ist|etwas|von|fremd However, for us, phonetic doubling is something alien, Allerdings ist die phonotaktische Verdopplung für uns etwas Fremdes,

non diremmo... non diremmo mai "a (r)Roma", diremmo "a Roma", not|we would say|not|we would say|ever|to||Rome||| nicht|wir würden sagen|nicht|wir würden sagen|niemals|nach||Rom||| we would not say... we would never say "to (r)Rome", we would say "to Rome", wir würden nie... wir würden nie "a (r)Roma" sagen, wir würden "a Roma" sagen,

non diremmo mai "a (p)Parma" ma "a Parma", not|we would say|ever|to||Parma||| nicht|wir würden sagen|niemals|nach||Parma||| we would never say "to (p)Parma" but "to Parma". wir würden nie "a (p)Parma" sagen, sondern "a Parma".

però diciamo "appena". but|we say|just aber|wir sagen|gerade but let's say "just." aber sagen wir "gerade".

Non diremmo mai "se (b)bevi", no? "Se (b)bevi" ma diciamo "sebbene", not|we would say|ever|if|||no|if|||but|we say|although nicht|wir würden sagen|niemals|wenn|||nein|wenn|||aber|wir sagen|obwohl We would never say "if (b)you drink," right? "If (b)you drink" but we say "although," Wir würden niemals "wenn (b)trinkst" sagen, oder? "Wenn (b)trinkst" aber wir sagen "obwohl",

quindi noi le doppie le facciamo quando le vediamo scritte, therefore|we|the|double letters|them|we do|when|the|we see|written also|wir|die|doppelten|sie|wir machen|wenn|sie|wir sehen|geschrieben so we double the letters when we see them written, deshalb machen wir die Doppelten, wenn wir sie geschrieben sehen,

perché per noi nei dialetti del Nord questo fenomeno non è... non esiste because|for|us|in the|dialects|of the|North|this|phenomenon|not|it is|not|it exists weil|für|wir|in den|Dialekten|des|Nordens|dieses|Phänomen|nicht|ist||existiert because for us in the Northern dialects this phenomenon does not... does not exist. weil für uns in den Dialekten des Nordens dieses Phänomen nicht... nicht existiert.

e quindi non è naturale nemmeno quando parliamo italiano. and|therefore|not|it is|natural|neither|when|we speak|Italian und|also|nicht|es ist|natürlich|auch nicht|wenn|wir sprechen|Italienisch and so it is not natural even when we speak Italian. und es ist also auch nicht natürlich, wenn wir Italienisch sprechen.

Tra l'altro, se vi interessa vi lascio un link che vi manda al DOP, among|the other|if|to you|it interests|you|I leave|a|link|that|to you|it sends|to the|DOP unter|anderem|wenn|euch|es interessiert|euch|ich lasse|einen|Link|der|euch|er sendet|zum|DOP By the way, if you're interested, I'll leave you a link that takes you to the DOP, Übrigens, wenn es euch interessiert, lasse ich euch einen Link, der euch zum DOP führt,

il Dizionario di ortografia e pronunzia (pronunzia!) dove potete andare a verificare se c'è un raddoppiamento, |||||pronuncia|||||||||| the|dictionary|of|spelling|and|pronunciation||where|you can|to go|to|to verify|if|there is|a|doubling das|Wörterbuch|der|Rechtschreibung|und|Aussprache|Aussprache|wo|ihr könnt|gehen|um|überprüfen|ob|es gibt|ein|Verdopplung the Dictionary of Spelling and Pronunciation (pronunciation!) where you can check if there is a doubling, dem Wörterbuch für Rechtschreibung und Aussprache (Aussprache!), wo ihr überprüfen könnt, ob es eine Verdopplung gibt,

quindi vedete: se una parola ha questo "+", il più significa che è necessario fare un raddoppiamento, therefore|you see|if|a|word|it has|this|the|more|it means|that|it is|necessary|to do|a|doubling also|ihr seht|ob|ein|Wort|es hat|dieses|das|Plus|es bedeutet|dass|es ist|notwendig|machen|ein|Verdopplung so you see: if a word has this "+", the plus means that it is necessary to make a doubling, also seht ihr: wenn ein Wort dieses "+" hat, bedeutet das, dass eine Verdopplung notwendig ist,

quindi è un modo di verificare se si deve fare oppure no, o almeno nella dizione. therefore|it is|a|way|to|to verify|if|oneself|you must|to do|or|no|or|at least|in the|diction also|es ist|eine|Möglichkeit|zu|überprüfen|ob|man|muss|machen|oder|nicht|oder|zumindest|in der|Aussprache so it's a way to check whether you should do it or not, or at least in the wording. Also ist es eine Möglichkeit zu überprüfen, ob man es tun sollte oder nicht, oder zumindest in der Aussprache.

Questo che significa? this|that|it means das|was|bedeutet What does this mean? Was bedeutet das?

Che ora dovete imparare a fare tutti questi raddoppiamenti, what|time|you must|to learn|to|to do|all|these|doubling dass|jetzt|ihr müsst|lernen|zu|machen|alle|diese|Verdopplungen That now you need to learn to make all these duplications, Dass ihr jetzt lernen müsst, all diese Verdopplungen zu machen,

sia che voi siate stranieri sia che voi siate italiani? whether|that|you|you are|foreigners|whether|that|you|you are|Italians sowohl|als auch|ihr|ihr seid|Ausländer|sowohl|als auch|ihr|ihr seid|Italiener whether you are foreigners or whether you are Italians? egal ob ihr Ausländer oder Italiener seid?

No, non dovete farli, a meno che non vogliate proprio padroneggiare, perfezionare la dizione. ||||||||||dominar||| No|not|you must|to do them|to|unless|that|not|you want|really|to master|to perfect|the|diction nein|nicht|ihr müsst|sie machen|zu|weniger|dass|nicht|ihr wollt|wirklich|beherrschen|perfektionieren|die|Aussprache No, you don't have to do them, unless you really want to master, perfect your diction. Nein, ihr müsst sie nicht machen, es sei denn, ihr wollt wirklich die Aussprache beherrschen und perfektionieren.

Non è assolutamente necessario, però ritengo sia interessante not|it is|absolutely|necessary|however|I believe|it is|interesting nicht|es ist|absolut|notwendig|aber|ich denke|es sei|interessant It's not absolutely necessary, but I think it's interesting. Es ist absolut nicht notwendig, aber ich halte es für interessant.

e... e questo anche vi aiuta a capire perché diciamo "davvero", "sebbene", "eppure" and|and|this|also|to you|it helps|to|to understand|why|we say|really|although|yet und|und|das||euch|es hilft|zu|verstehen|warum|wir sagen|wirklich|obwohl|trotzdem And... and this also helps you understand why we say "really", "although", "yet". Und... und das hilft euch auch zu verstehen, warum wir "wirklich", "obwohl", "dennoch" sagen.

ma anche "dimmi" e "dammi" e tutte queste cose. but|also|tell me|and|give me|and|all|these|things aber|auch|sag mir|und|gib mir|und|all|diese|Dinge But also "tell me" and "give me" and all these things. Aber auch "sag mir" und "gib mir" und all diese Dinge.

Ora, ho delle domande sia per gli stranieri sia anche per la minoranza di italiani che mi segue. now|I have|some|questions|both|for|the|foreigners|both|also|for|the|minority|of|Italians|that|to me|follows jetzt|ich habe|einige|Fragen|sowohl|für|die|Ausländer|auch|auch|für|die|Minderheit|von|Italienern|die|mir|folgt Now, I have some questions for both foreigners and also for the minority of Italians who follow me. Jetzt habe ich Fragen sowohl an die Ausländer als auch an die Minderheit von Italienern, die mir folgen.

Allora, se siete stranieri: conoscevate questo fenomeno, l'avete mai notato? so|if|you are|foreigners|you knew|this|phenomenon|you have|ever|noticed also|wenn|ihr seid|Ausländer|ihr kanntet|dieses|Phänomen|ihr habt es|jemals|bemerkt So, if you are foreigners: did you know about this phenomenon, have you ever noticed it? Also, wenn ihr Ausländer seid: Kanntet ihr dieses Phänomen, habt ihr es jemals bemerkt?

Magari l'avete notato ascoltando persone del Centro-Sud. maybe|you have|noticed|listening|people|from the|| vielleicht|ihr habt es|bemerkt|beim Zuhören|Menschen|aus dem|| Maybe you noticed it by listening to people from the Central-South. Vielleicht habt ihr es bemerkt, als ihr Menschen aus dem Zentrum und Süden gehört habt.

E vi consiglio anche di provare a notarlo and|to you|I advise|also|to|to try|to|to notice it und|euch|ich empfehle||zu|versuchen|zu|es zu bemerken And I also recommend trying to notice it. Und ich empfehle euch auch, zu versuchen, es zu bemerken.

e notare le differenze tra un italiano, per esempio, di Roma e un italiano del Nord. and|to notice|the|differences|between|a|Italian|for|example|of|Rome|and|a|Italian|of the|North und|bemerken|die|Unterschiede|zwischen|einen|Italiener|zum|Beispiel|aus|Rom|und|einen|Italiener|aus dem|Norden and notice the differences between an Italian, for example, from Rome and an Italian from the North. und die Unterschiede zwischen einem Italiener, zum Beispiel, aus Rom und einem Italiener aus dem Norden zu bemerken.

Anche qui su YouTube! also|here|on|YouTube auch|hier|auf|YouTube Also here on YouTube! Auch hier auf YouTube!

Se guardare Alberto Arrighini, per esempio, che è di Brescia, del Nord e quindi non ha i raddoppiamenti if|to watch|Alberto|Arrighini|for|example|that|he is|from|Brescia|of the|North|and|therefore|not|he has|the|doubling wenn|anschauen|Alberto|Arrighini|zum|Beispiel|der|ist|aus|Brescia|aus dem|Norden|und|daher|nicht|hat|die|Verdopplungen If you watch Alberto Arrighini, for example, who is from Brescia, from the North and therefore does not have the doubling. Wenn man sich Alberto Arrighini ansieht, zum Beispiel, der aus Brescia im Norden kommt und daher keine Verdopplungen hat.

e se guardate, per esempio, Lucrezia Oddone che è di Roma e quindi ha tutti questi raddoppiamenti. and|if|you watch|for|example|Lucrezia|Oddone|that|she is|from|Rome|and|therefore|she has|all|these|doubling und|wenn|ihr anschaut|zum|Beispiel|Lucrezia|Oddone|die|ist|aus|Rom|und|daher|hat|alle|diese|Verdopplungen And if you watch, for example, Lucrezia Oddone who is from Rome and therefore has all these doublings. und wenn man sich zum Beispiel Lucrezia Oddone ansieht, die aus Rom kommt und daher all diese Verdopplungen hat.

E se siete italiani voglio invece chiedervi: and|if|you are|Italian|I want|instead|to ask you und|wenn|ihr seid|Italiener|ich will|stattdessen|euch fragen And if you are Italian, I want to ask you instead: Und wenn ihr Italiener seid, möchte ich euch stattdessen fragen:

conoscevate dell'esistenza di questo fenomeno? Esiste nel vostro italiano regionale |de la existencia|||||||| you knew|of the existence|of|this|phenomenon|it exists|in the|your|Italian|regional ihr kanntet|von der Existenz|von|diesem|Phänomen|es existiert|in dem|eurem|Italienisch|regional were you aware of the existence of this phenomenon? Does it exist in your regional Italian? Wusstet ihr von der Existenz dieses Phänomens? Gibt es das in eurem regionalen Italienisch?

e esiste come l'ho descritto io o magari non esiste con alcune parole? and|it exists|as|I have|described|I|or|maybe|not|it exists|with|some|words und|es existiert|wie|ich es habe|beschrieben|ich|oder|vielleicht|nicht|es existiert|mit|einigen|Wörtern And does it exist as I have described it, or maybe it doesn't exist with certain words? Und existiert es so, wie ich es beschrieben habe, oder vielleicht existiert es nicht mit bestimmten Wörtern?

Perché, per esempio, ci sono delle differenze. because|for|example|there|there are|some|differences weil|für|Beispiel|es gibt|es gibt|einige|Unterschiede Because, for example, there are some differences. Denn zum Beispiel gibt es Unterschiede.

Si dice che "da" e "dove" necessitino il raddoppiamento, ||||||necesitan|| it is|he/she says|that|from|and|where|they need|the|doubling man sagt|sagt|dass|von|und|wo|sie benötigen|das|Verdopplung It is said that "da" and "dove" require doubling, Es wird gesagt, dass "da" und "dove" eine Verdopplung benötigen,

ma in realtà secondo me è una cosa che ormai si fa solamente a Firenze, but|in|reality|according|to me|it is|a|thing|that|by now|they|it is done|only|in|Florence aber|in|Wirklichkeit|laut|mir|es ist|eine|Sache|dass|mittlerweile|man|macht|nur|in|Florenz but in reality, in my opinion, it is something that is now only done in Florence, aber meiner Meinung nach ist das etwas, das heutzutage nur noch in Florenz gemacht wird,

nemmeno nell'italiano standard si dice "da (d)dove" oppure "da (f)Firenze" o "da (q)quando" not even|in the Italian|standard|they|it is said|from|||or|from|||or|from|| nicht einmal|im Italienischen|Standard|man|sagt|von|d|wo|oder|von|f|Florenz|oder|von|q|wann not even in standard Italian do they say "da (d)dove" or "da (f)Firenze" or "da (q)quando" nicht einmal im Standarditalienisch sagt man "da (d)dove" oder "da (f)Firenze" oder "da (q)quando"

oppure "di dove (s)sei?" or|of|where|| oder|von|wo||du bist or "di dove (s)sei?" oder "di dove (s)sei?"

Solamente i fiorentini direbbero così. ||florentinos|| only|the|Florentines|they would say|like that nur|die|Florentiner|würden sagen|so Only the Florentines would say that. Nur die Florentiner würden so sagen.

O forse i toscani, non lo so, però ditemi voi or|maybe|the|Tuscans|not|it|I know|but|tell me|you oder|vielleicht|die|Toskaner|nicht|es|ich weiß|aber|sagt mir|ihr Or maybe the Tuscans, I don't know, but you tell me. Oder vielleicht die Toskaner, ich weiß es nicht, aber sagt es mir.

e se c'è qualcuno che ha anche delle correzioni e ne sa più di me and|if|there is|someone|that|he/she has|also|some|corrections|and|of them|he/she knows|more|than|me und|wenn|es gibt|jemanden|der|hat|auch|einige|Korrekturen|und|darüber|weiß|mehr|als|ich And if there is anyone who has any corrections and knows more than I do. Und wenn es jemanden gibt, der auch Korrekturen hat und mehr weiß als ich.

siete liberi di commentare come sempre. you are|free|to|to comment|as|always ihr seid|frei|zu|kommentieren|wie|immer You are free to comment as always. Ihr seid wie immer frei zu kommentieren.

Detto questo io vi ringrazio per la cortese attenzione. said|this|I|you|I thank|for|the|courteous|attention gesagt|dies|ich|euch|danke|für|die|freundliche|Aufmerksamkeit That said, I thank you for your kind attention. Das gesagt, danke ich Ihnen für Ihre freundliche Aufmerksamkeit.

Voglio ancora parlarvi del mio Patreon, della mia... del mio Podcast Italiano Club su Patreon. I want|still|to talk to you|of the|my|Patreon|of the|my|||podcast|Italian|club|on|Patreon ich will|noch|euch sprechen|über den|meinen|Patreon|über die|meinen|||Podcast|Italienisch|Club|auf|Patreon I want to talk to you again about my Patreon, my... my Italian Podcast Club on Patreon. Ich möchte Ihnen noch von meinem Patreon erzählen, von meinem... meinem Italienisch Podcast Club auf Patreon.

Se state imparando l'italiano vi potrebbe interessare il mio club if|you are|learning|Italian|you|it could|to interest|the|my|club wenn|ihr seid|am Lernen|das Italienische|euch|es könnte|interessieren|der|mein|Club If you are learning Italian, you might be interested in my club. Wenn Sie Italienisch lernen, könnte Ihnen mein Club interessieren.

perché è un luogo dove potete ricevere dei contenuti bonus, dove potete... because|it is|a|place|where|you can|to receive|some|content|bonus|where|you can weil|es ist|ein|Ort|wo|ihr könnt|erhalten|einige|Inhalte|Bonus|wo|ihr könnt because it is a place where you can receive bonus content, where you can... Denn es ist ein Ort, an dem Sie Bonusinhalte erhalten können, wo Sie...

che vi permette di entrare a far parte di un gruppo Telegram that|you (plural)|it allows|to|to enter|to|to make|part|of|a|group|Telegram dass|euch|erlaubt|zu|eintreten|in|zu|Teil|von|einer|Gruppe|Telegram that allows you to join a Telegram group der es Ihnen ermöglicht, Teil einer Telegram-Gruppe zu werden

dove chiacchieriamo di italiano e di tante altre cose. where|we chat|about|Italian|and|of|many|other|things wo|wir plaudern|über|Italienisch|und|über|viele|andere|Dinge where we chat about Italian and many other things. in der wir über Italienisch und viele andere Dinge plaudern.

Oramai è il principale modo in cui riesco a guadagnare da questo progetto by now|it is|the|main|way|in|which|I manage|to|to earn|from|this|project mittlerweile|es ist|der|wichtigste|Weg|in|dem|ich schaffe|zu|verdienen|aus|diesem|Projekt By now it is the main way I manage to earn from this project Mittlerweile ist es die Hauptmöglichkeit, wie ich mit diesem Projekt Geld verdiene

quindi grazie di cuore a tutte le persone che mi sostengono. therefore|thank you|of|heart|to|all|the|people|that|to me|they support also|danke|von|Herzen|an|alle|die|Menschen|die|mich|unterstützen so heartfelt thanks to all the people who support me. deshalb danke ich von Herzen allen Menschen, die mich unterstützen.

E andare a dare un'occhiata se vi può interessare. and|to go|to|to give|a look|if|to you|it can|to interest und|gehen|zu|geben|einen Blick|ob|euch|kann|interessieren And go take a look if it might interest you. Und schau mal vorbei, ob es euch interessieren könnte.

Un enorme abbraccio ai miei patrons, ai miei sostenitori. |||||patrones|||sostenedores a|huge|hug|to the|my|patrons|to the|my|supporters ein|riesiger|Umarmung|an die|meine|Patrons|an die|meine|Unterstützer A huge hug to my patrons, to my supporters. Eine riesige Umarmung an meine Patrons, an meine Unterstützer.

E un grazie a tutti per aver visto questo video. and|a|thank you|to|everyone|for|to have|seen|this|video und|ein|danke|an|alle|für|haben|gesehen|dieses|Video And thank you all for watching this video. Und ein Dankeschön an alle, die dieses Video gesehen haben.

A (p)presto! "A (p)presto", non "a presto". to||soon|||||| bis||bald|||||| See you (p)soon! "See you (p)soon", not "see you soon". Bis (p)balde! "Bis (p)balde", nicht "bis bald".

Ciao! Hello Hallo Hello! Hallo!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.79 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.53 PAR_CWT:B7ebVoGS=50.82 en:AtMXdqlc de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=106 err=0.00%) translation(all=209 err=1.44%) cwt(all=2114 err=3.26%)