×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, Are Italians bad at speaking Italian? [Learn Italian - with subs]

Are Italians bad at speaking Italian? [Learn Italian - with subs]

Ciao a tutti e benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, il podcast e canale YouTube

per imparare l'italiano attraverso contenuti interessanti e autentici il più possibile.

Questo è il mio scopo.

Penso che questo tema possa interessare tutti, sia gli stranieri che mi guardano

per imparare l'italiano, ma anche gli italiani che capitano su questo canale

e magari gli interessano gli argomenti di cui parlo.

Avete letto probabilmente il titolo del video:

gli italiani sono ignoranti?

Gli italiani non sanno parlare bene l'italiano?

Voglio fare questa riflessione raccontandovi due cose, due, diciamo...

situazioni che mi hanno portato a riflettere su questo argomento.

La prima è il video che ho recentemente pubblicato con la mia amica Yulia,

un video in cui parliamo un po' delle sue strategie per imparare l'italiano,

di come sia riuscita a impararlo così bene in due anni e mezzo.

Questo video ha ricevuto mediamente molte più visualizzazioni dei miei altri video.

Sono arrivati anche molti italiani e

diciamo che il filo rosso che ho potuto individuare in molti commenti era questo:

Yulia parla italiano molto meglio di tantissimi italiani.

Questo commento è simile a quello che ricevo anch'io a volte quando parlo

inglese o quando parlo russo, sono forse le mie due lingue migliori.

Molti mi dicono: "parli meglio di molti americani o di inglesi" o "parli meglio di molti russi".

Sicuramente una persona, magari come me, che sa tante parole,

o come Yulia, che sa tante parole difficili o complicate, che magari neanche gli italiani

usano spesso, può sembrare molto eloquente, molto brava a parlare la lingua.

Ma poi gli errori che posso fare io in inglese o in russo o

lei in italiano sono errori che di norma un italiano (UN MADRELINGUA) non farebbe, non tutti, alcuni

come il congiuntivo possono... anche gli italiani possono commettere errori...

possono cadere, diciamo noi, sul congiuntivo.

Ma ci sono errori, per esempio con gli articoli, che può fare uno straniero

ma che gli italiani... un italiano non farebbe mai.

La seconda cosa che mi ha portato a fare questa riflessione è un video che ho visto,

in realtà è un podcast in formato video molto interessante, con una ragazza che

ha un curriculum davvero stellare, spettacolare, pazzesco, che ha studiato in

Inghilterra ad Oxford, che si occupa di politica, che ha fatto un sacco di cose

ha lavorato per aziende importantissime e ha poco più di 30 anni.

E lei nell'intervista utilizzava sempre "piuttosto che" in una maniera che

dà fastidio a molte persone. Questo uso disgiuntivo di cui,

tra l'altro, ho parlato in un episodio che vi linkerò se volete andare a sentire,

è un uso relativamente nuovo, neanche così nuovo, però sta crescendo come intensità,

ed è un uso che dà fastidio a un sacco di persone che non tollerano

questo nuovo significato disgiuntivo. Cioè, in sostanza, "piuttosto che" al posto

di significare "invece" spesso adesso viene utilizzato al posto di "oppure".

Mi sembra davvero interessante che tante persone piuttosto che... piuttosto che, il senso classico, questo è il senso tradizionale, commentare

sulla sostanza, entrando nel merito di quello che ha detto l'ospite

criticavano il suo uso di "piuttosto che" alcuni in maniera molto accesa

in maniera molto molto arrabbiata, addirittura. Vi faccio vedere alcuni

esempi di questi commenti.

Ecco in passato devo dire che anch'io

ero una di queste persone, che io sinceramente definirei "grammar nazi", cioè

persone che criticano il modo di scrivere o di parlare altrui e

sinceramente è un comportamento che io ritengo sbagliato e magari qualcuno di

voi non è d'accordo con me, ma io ritengo che sia sbagliato correggere senza richiesta,

senza che ce lo richiedano (o "ce lo chiedano") i nostri compatrioti,

le persone che parlano la nostra stessa lingua.

Non è nemmeno efficace al fine di aiutare le altre persone, di solito è

solamente un modo di iniziare un litigio di risultare particolarmente fastidiosi e odiosi.

Si tratta sostanzialmente di attacchi "ad personam" o potremmo dire "ad hominem"

come dicevano i latini ovvero attacchi sulla persona (meglio: "a una persona"), su una

caratteristica della persona, in questo caso il suo modo di parlare o di scrivere,

perché poi queste critiche spesso le vediamo su Facebook o sui social.

Una critica sulla forma di quanto detto e non sul merito di quanto viene detto.

Io in passato ero una di queste persone, ok, magari non ho mai criticato

apertamente su internet - forse sì, forse l'ho anche fatto - però mi davano in generale molto fastidio gli errori di altre persone e devo dire che è una cosa

che universalmente dà fastidio a tutt. Cioè, quando altre persone - altre persone

madrelingua, perché ovviamente gli stranieri sono autorizzati a sbagliare -

ma quando altri madrelingua utilizzano la nostra lingua in maniera secondo noi impropria

noi ci sentiamo in diritto di arrabbiarci e di riversare la nostra rabbia

su di loro o perlomeno tenercela a fatica dentro di noi. Ci può stare arrabbiarsi,

ma non ci può mai stare criticare apertamente le altre persone.

Anch'io preferisco l'uso tradizionale di "piuttosto che" perché è

l'uso al quale sono più abituato. Anche a me non piace quando le altre persone

sbagliano i congiuntivi, ma bisogna tenere conto di due cose o forse tre cose:

la prima cosa che sbagliare è umano, tutti sbagliamo, a volte è un errore dovuto

al correttore del telefono. Anch'io mi sbaglio, sbaglio congiuntivi a volte, lo ammetto, sono umano.

Seconda cosa, noi dobbiamo tenere conto, secondo me, del background delle persone

perché non tutti hanno avuto modo di accedere allo

stesso tipo di istruzione, non hanno fatto tutti l'università, alcuni non

hanno fatto nemmeno le superiori se sono persone di una generazione...

soprattutto di generazioni passate. Abbiamo tutti vite diverse.

Quindi non possiamo criticare, secondo me, altre persone, soprattutto senza conoscere la loro storia.

Terza cosa: secondo me questa è anche la più interessante delle tre.

Le persone che criticano lo fanno sulla base di alcune conoscenze sulla propria lingua che hanno...

che sono state erogate loro al liceo alle superiori oppure alle scuole medie o addirittura elementari,

ma non sanno nulla di linguistica. E la linguistica è una disciplina estremamente interessante,

che tra le altre cose si occupa di cambiamenti linguistici.

Chi sa un minimo di linguistica sa che tutte le lingue cambiano

ma anche chi non lo sa intuitivamente può capirlo.

Perché se oggi non parliamo latino oppure non parliamo proto-indoeuropeo

è perché le lingue cambiano.

Attenzione, non è che è un miglioramento o un peggioramento.

No, assolutamente no. È come le nuvole che cambiano casualmente. Questi piccoli cambiamenti,

queste parole che cambiano di significato sono... accumulandosi,

nel corso di centinaia di anni o migliaia di anni portano a lingue che sono completamente diverse tra di loro.

(Come) il latino e l'italiano. O meglio, hanno somiglianze ma non sono... una persona che parla italiano

non capisce il latino automaticamente.

I cambiamenti linguistici sono fenomeni studiati, e sono... vi dirò, fenomeni molto molto interessanti. E secondo me è molto più interessante ed è molto più salutare per la nostra psiche pensare:

"Hmm, interessante, non avevo mai sentito questa nuova accezione di questa parola.

Ma perché è così? A quale fenomeno afferisce? È un uso che c'è da tanto tempo

e non l'ho mai sentito oppure è un occasionalismo?" Queste domande sono

interessanti ed è molto più produttivo e arricchente (porsele), secondo me, che

farci il sangue amaro e cercare di fermare, come vogliono alcuni, il "degrado della lingua".

Il degrado della lingua innanzitutto non è degrado, secondo, me perché appunto c'è sempre stato

e sempre ci sarà, o meglio sempre cambieranno le lingue.

E tra l'altro, facciamoci caso che in tutti i paesi dicono la stessa cosa, in America

dicono "tutti gli americani parlano male", in Regno Unito dicono la stessa cosa,

in Russia dicono la stessa cosa. E non per fare lo snob, ma conoscere tante lingue

mi dà anche modo di capire che questa cosa c'è ovunque e tutti si lamentano di come parlano

le altre persone. E a dirvi la verità, (persino) i latini si lamentavano della

maniera in cui i giovani parlavano.

Ragazzi questa è una cosa che esiste da sempre!

Certo c'è un altro problema, che è l'analfabetismo funzionale.

Secondo alcuni studi, infatti, molti italiani hanno problemi a capire un testo scritto

in una maniera complicata e tecnica.

Ma questo secondo me è un altro problema, adesso stiamo parlando di come

le persone utilizzano alcune parole o utilizzano la grammatica.

O diciamo che tutti i popoli del mondo parlano male la propria lingua oppure accettiamo che

questa è una cosa comune, fa parte di un fenomeno comune.

Voglio concludere dicendo questa cosa: cercate di essere più positivi nella vita,

cercate sempre di non indignarvi (meglio: di non indignarvi sempre), di arrabbiarvi per qualsiasi cosa.

Che voi siate stranieri e vi arrabbiate per come nella vostra lingua

utilizzano una certa forma grammaticale, una certa parola, o che voi siate italiani

e vi arrabbiate magari perché altri italiani non usano il congiuntivo.

È importante che ci sia uno standard, è importante che ci sia una maniera codificata (di parlare),

che ci siano i dizionari e che ci sia un modo ufficiale di parlare

e che persone che ricoprono certe cariche parlino in questo modo.

No? Se il presidente della repubblica non usa i congiuntivi per me non è bello,

per me è una cosa abbastanza scandalosa. Ricordiamoci che questo è un tipo

specifico di lingua, che la lingua è un organismo vivo, mutevole

il cui cambiamento non puoi arrestare. Altrimenti noi oggi parlerem(m)o latino,

oppure parleremmo indoeuropeo ma chiaramente non lo sto facendo in questo momento,

e questo non è Podcast Latino.

Grazie per la visione ci vediamo nel prossimo video. Ciao!


Are Italians bad at speaking Italian? [Learn Italian - with subs] Können Italiener schlecht italienisch sprechen? [Italienisch lernen - mit Untertiteln]. Are Italians bad at speaking Italian? [Learn Italian - with subs] ¿Los italianos hablan mal italiano? [Aprender italiano - con subs]. Os italianos são maus a falar italiano? [Aprender italiano - com legendas].

Ciao a tutti e benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, il podcast e canale YouTube Herkese merhaba ve podcast ve YouTube kanalı olan Podcast Italiano'ya hoş geldiniz veya tekrar hoş geldiniz

per imparare l'italiano attraverso contenuti interessanti e autentici il più possibile. stworzony do nauki włoskiego poprzez ciekawe i autentyczne treści, na tyle ile to możliwe. İtalyancayı mümkün olduğunca ilginç ve özgün içeriklerle öğrenmek.

Questo è il mio scopo. This is my purpose. Jest to mój cel. Bu benim amacım.

Penso che questo tema possa interessare tutti, sia gli stranieri che mi guardano Myślę, że ten temat może zainteresować wszystkich, czy to obcokrajowców, którzy mnie oglądają Bence bu konu herkesin ilgisini çekebilir, ikisi de bana bakan yabancılar

per imparare l'italiano, ma anche gli italiani che capitano su questo canale to learn Italian, but also the Italians who happen to be on this channel w celach nauki włoskiego, ale także Włochów, którzy zaglądają na ten kanał İtalyanca öğrenmek için, aynı zamanda bu kanalda olan İtalyanlar da

e magari gli interessano gli argomenti di cui parlo. i może są zainteresowani tym tematem, o którym właśnie powiem. ve belki de bahsettiğim konularla ilgileniyorlar.

Avete letto probabilmente il titolo del video: Zapewne przeczytaliście tytuł filmiku: Muhtemelen videonun başlığını okudunuz:

gli italiani sono ignoranti? Włosi są ignorantami? İtalyanlar cahil mi?

Gli italiani non sanno parlare bene l'italiano? Włosi nie wiedzą jak mówić poprawnie po włosku? İtalyanlar iyi İtalyanca konuşamıyor mu?

Voglio fare questa riflessione raccontandovi due cose, due, diciamo... Chcę pochylić się nad tą refleksją opowiadając wam o dwóch rzeczach, dwóch, powiedzmy... Size iki şey söyleyerek bu yansımayı yapmak istiyorum, iki diyelim...

situazioni che mi hanno portato a riflettere su questo argomento. sytuacjach, które skłoniły mnie do tego, żeby zastanowić się nad tym tematem. beni bu konu üzerinde düşünmeye sevk eden durumlar.

La prima è il video che ho recentemente pubblicato con la mia amica Yulia, Po pierwsze, wideo, które ostatnio opublikowałem z moją koleżanką Julią, İlki, yakın zamanda arkadaşım Yulia ile paylaştığım video,

un video in cui parliamo un po' delle sue strategie per imparare l'italiano, wideo, w którym mówimy trochę o strategii do nauki włoskiego İtalyanca öğrenme stratejilerinden biraz bahsettiğimiz bir video,

di come sia riuscita a impararlo così bene in due anni e mezzo. o tym, w jaki sposób była w stanie nauczyć się w dwa i pół roku włoskiego tak dobrze. iki buçuk yılda nasıl bu kadar iyi öğrendiğini.

Questo video ha ricevuto mediamente molte più visualizzazioni dei miei altri video. Ten odcinek obejrzało średnio więcej osób niż moje inne filmiki. Bu video diğer videolarıma göre ortalama olarak çok daha fazla izlenme aldı.

Sono arrivati anche molti italiani e Zajrzało tutaj też wielu Włochów i Birçok İtalyan da geldi ve

diciamo che il filo rosso che ho potuto individuare in molti commenti era questo: let's say that the red thread that I could identify in many comments was this: powiedzmy, że wspólny mianownik, który mogłem wyodrębnić w większości komentarzy był taki: Diyelim ki birçok yorumda tanımlayabildiğim kırmızı iplik şuydu:

Yulia parla italiano molto meglio di tantissimi italiani. Julia mówi po włosku lepiej niż większość Włochów. Yulia, İtalyancayı birçok İtalyandan çok daha iyi konuşur.

Questo commento è simile a quello che ricevo anch'io a volte quando parlo Ten komentarz jest podobny do tego, który otrzymuję często i ja, kiedy mówię Bu yorum bazen konuştuğumda aldığım şeye benziyor

inglese o quando parlo russo, sono forse le mie due lingue migliori. po angielsku albo kiedy mówię po rosyjsku , są to prawdopodobnie dwa języki, które znam najlepiej. İngilizce veya Rusça konuştuğumda belki de en iyi iki dilim.

Molti mi dicono: "parli meglio di molti americani o di inglesi" o "parli meglio di molti russi". Wiele osób mi mówi: "Mówisz lepiej niż większość Amerykanów, czy Brytyjczyków" albo "mówisz lepiej niż większość Rosjanów". Birçoğu bana "birçok Amerikalıdan veya İngilizceden daha iyi konuşuyorsun" veya "birçok Rus'tan daha iyi konuşuyorsun" diyor.

Sicuramente una persona, magari come me, che sa tante parole, Zapewne, osoba, może taka jak ja, która zna wiele słów, Elbette bir insan, belki benim gibi, çok kelime bilen,

o come Yulia, che sa tante parole difficili o complicate, che magari neanche gli italiani lub taka jak Julia, która zna wiele trudnych lub skomplikowanych słów, których może nawet Włosi ya da o kadar çok zor ya da karmaşık kelime bilen Yulia gibi, belki İtalyanlar bile

usano spesso, può sembrare molto eloquente, molto brava a parlare la lingua. nie używają często, może brzmieć bardzo elokwentnie, może wydawać się bardzo dobra w danym języku. sık sık kullanırlar, çok anlamlı görünebilirler, dili konuşmakta çok iyidirler.

Ma poi gli errori che posso fare io in inglese o in russo o Ale te błędy, które ja mogę popełnić po angielsku, czy rosyjsku, Ama sonra İngilizce ya da Rusça yapabileceğim hatalar ya da

lei in italiano sono errori che di norma un italiano (UN MADRELINGUA) non farebbe, non tutti, alcuni you in Italian are errors that normally an Italian (A MOTHER TONGUE) would not make, not all, some czy ona po włosku, są to błędy, których raczej Włosi (rodzimi użytkownicy języka) nie zrobią, nie wszyscy, niektórzy İtalyancada sen, normalde bir İtalyan'ın (A ANA DİL) yapmayacağı hatalardır, hepsi değil, bazıları

come il congiuntivo possono... anche gli italiani possono commettere errori... jak na przykład przy trybie teraźniejszym łączącym...nawet Włosi mogą popełniać błędy... dilek kipi gibi... İtalyanlar bile hata yapabilir...

possono cadere, diciamo noi, sul congiuntivo. can fall, we say, on the subjunctive. mogą wyłożyć się, powiedzmy my, na trybie teraźniejszym łączonym. dilek kipine düşebilirler, deriz.

Ma ci sono errori, per esempio con gli articoli, che può fare uno straniero But there are mistakes, for example with articles, that a foreigner can make Ale są błędy, na przykład, z przyimkami, które obcokrajowiec może zrobić,

ma che gli italiani... un italiano non farebbe mai. ale Włosi...Włoch takiego błędy nie popełni nigdy.

La seconda cosa che mi ha portato a fare questa riflessione è un video che ho visto, Druga rzecz, która skłoniła mnie do tej refleksji to wideo, które obejrzałem,

in realtà è un podcast in formato video molto interessante, con una ragazza che w rzeczywistości to podcast w formie wideo, bardzo ciekawy, z dziewczyną, która

ha un curriculum davvero stellare, spettacolare, pazzesco, che ha studiato in has a truly stellar, spectacular, crazy curriculum that he studied in posiada naprawdę bardzo dobre CV, spektakularne, niesamowite, która studiowała

Inghilterra ad Oxford, che si occupa di politica, che ha fatto un sacco di cose w Anglii na Oxfordzie, która zajmuje się polityką, która robiła wiele rzeczy,

ha lavorato per aziende importantissime e ha poco più di 30 anni. pracowała dla ważnych firm i ma tylko trochę ponad 30 lat.

E lei nell'intervista utilizzava sempre "piuttosto che" in una maniera che And she always used "rather than" in the interview in a way that I ona w wywiadzie używała ciągle "piuttosto che" w sposób, który

dà fastidio a molte persone. Questo uso disgiuntivo di cui, annoys many people. This disjunctive use of which, wiele osób irytuje. To użycie rozłączne, o którym

tra l'altro, ho parlato in un episodio che vi linkerò se volete andare a sentire, między innymi, mówiłem w odcinku, który wam podlinkuję jeśli chcecie kliknijcie w link i posłuchajcie,

è un uso relativamente nuovo, neanche così nuovo, però sta crescendo come intensità, it's a relatively new use, not that new, but it's growing in intensity jest to użycie relatywnie nowe, nawet nie takie nowe, ale rośnie w siłę,

ed è un uso che dà fastidio a un sacco di persone che non tollerano and it's a use that bothers a lot of people who can't tolerate it i jest to użycie, które irytuje wiele osób, które nie tolerują

questo nuovo significato disgiuntivo. Cioè, in sostanza, "piuttosto che" al posto this new disjunctive meaning. That is, in essence, "rather than" instead tego nowego rozłącznego znaczenia. W istocie "piuttosto che" w odróżnieniu od

di significare "invece" spesso adesso viene utilizzato al posto di "oppure". to mean "instead" is often now used instead of "or". znaczenia "zamiast" często jest używane w znaczeniu "lub".

Mi sembra davvero interessante che tante persone piuttosto che... piuttosto che, Jest to bardzo interesujące, że wiele osób zamiast, il senso classico, questo è il senso tradizionale, commentare komentować

sulla sostanza, entrando nel merito di quello che ha detto l'ospite to o czym mówiła gościni,

criticavano il suo uso di "piuttosto che" alcuni in maniera molto accesa they criticized his use of "rather than" some very strongly ils ont très fortement critiqué son utilisation de «plutôt que» de certains krytykują jej użycie "piuttosto che", niektórzy w sposób bardzo

in maniera molto molto arrabbiata, addirittura. Vi faccio vedere alcuni very, very angry, even. I'll show you some bardzo wściekły. Pokażę wam niektóre

esempi di questi commenti. przykłady tychże komentarzy.

Ecco in passato devo dire che anch'io Muszę przyznać, że w przeszłości ja także

ero una di queste persone, che io sinceramente definirei "grammar nazi", cioè I was one of these people, who I would honestly call "Nazi grammar", that is byłem jedną z tych osób, które mogę określić jako "grammar nazi", to znaczy

persone che criticano il modo di scrivere o di parlare altrui e people who criticize the way others write or speak e osoby, które krytykują sposób w jaki ktoś pisze lub mówi i

sinceramente è un comportamento che io ritengo sbagliato e magari qualcuno di honestly it is a behavior that I consider wrong and maybe someone of oczywiście jest to zachowanie, które uważam za błędne i może ktoś z

voi non è d'accordo con me, ma io ritengo che sia sbagliato correggere senza richiesta, you disagree with me but i think it is wrong to correct without request was się ze mną nie zgadza, ale uważam, że błędem jest poprawiać kogoś,

senza che ce lo richiedano (o "ce lo chiedano") i nostri compatrioti, without our compatriots asking us (or "asking us"), jeśli nie jesteśmy o to proszeni, nasi rodacy

le persone che parlano la nostra stessa lingua. to osoby, które mówią w tym samym języku.

Non è nemmeno efficace al fine di aiutare le altre persone, di solito è Koniec końców taka pomoc nie jest nawet skuteczna dla innych, zazwyczaj

solamente un modo di iniziare un litigio di risultare particolarmente fastidiosi e odiosi. jest to tylko sposób by rozpocząć kłótnię, która pokaże, że jesteśmy irytujący i nieznośni.

Si tratta sostanzialmente di attacchi "ad personam" o potremmo dire "ad hominem" These are basically "ad personam" attacks or we could say "ad hominem" Są to w zasadzie ataki "ad personam" lub możemy powiedzieć "ad hominem"

come dicevano i latini ovvero attacchi sulla persona (meglio: "a una persona"), su una czyli z łaciny oznacza to atak na osobę,

caratteristica della persona, in questo caso il suo modo di parlare o di scrivere, characteristic of the person, in this case his way of speaking or writing, na jakąś konkretną cechę osoby, w tym przypadku atak na to w jaki sposób ta osoba mówi lub pisze,

perché poi queste critiche spesso le vediamo su Facebook o sui social. because then we often see these criticisms on Facebook or on social networks. i dlatego te krytyczne uwago często widzimy na Facebooku lub na innych social mediach.

Una critica sulla forma di quanto detto e non sul merito di quanto viene detto. A criticism on the form of what has been said and not on the merit of what is said. Krytyka sposobu w jaki coś zostało powiedziane, a nie krytyka tego, co zostało powiedziane.

Io in passato ero una di queste persone, ok, magari non ho mai criticato I was one of these people in the past, okay, maybe I've never criticized W przeszłości też byłem jedną z takich osób, ok, może nigdy nie krytykowałem

apertamente su internet - forse sì, forse l'ho anche fatto - però mi davano in generale openly on the internet - maybe yes, maybe I even did - but they gave me in general otwarcie w internecie - może taki, może nawet to zrobiłem - ale generalnie molto fastidio gli errori di altre persone e devo dire che è una cosa irytowały mnie te błędy innych osób bardzo i muszę powiedzieć, że tak to działa,

che universalmente dà fastidio a tutt. Cioè, quando altre persone - altre persone that universally annoys everyone. That is, when other people - other people że ogólnie takie błędy irytują wszystkich. To znaczy, kiedy inne osoby - inne osoby

madrelingua, perché ovviamente gli stranieri sono autorizzati a sbagliare - rodzimi użytkownicy danego języka, ponieważ oczywiście obcokrajowcy mogą popełniać błędy,

ma quando altri madrelingua utilizzano la nostra lingua in maniera secondo noi impropria ale kiedy inni rodzimi użytkownicy języka używają naszego języka w sposób, według nas, niewłaściwy

noi ci sentiamo in diritto di arrabbiarci e di riversare la nostra rabbia we feel entitled to get angry and pour out our anger nous nous sentons en droit de nous mettre en colère et de déverser notre colère czujemy się w prawie do wkurzania się i do wyżywania się

su di loro o perlomeno tenercela a fatica dentro di noi. Ci può stare arrabbiarsi, über sie zu sprechen oder sie zumindest in uns zu behalten. Wir können wütend werden, on them or at least hardly keep it inside of us. We can feel angry, sur eux ou du moins à peine le garder à l'intérieur de nous. On peut se sentir en colère, na nich, a przynajmniej trzymania tej złości w sobie. Możesz się wkurzać, ale

ma non ci può mai stare criticare apertamente le altre persone. ale nigdy nie możesz otwarcie krytykować innych osób.

Anch'io preferisco l'uso tradizionale di "piuttosto che" perché è Ja również wolę tradycjonalne użycie "piuttosto che", ponieważ jest

l'uso al quale sono più abituato. Anche a me non piace quando le altre persone the use I am most used to. I also don't like it when other people to użycie, do którego jestem najbardziej przyzwyczajony. Również mi nie podoba się, kiedy inne osoby

sbagliano i congiuntivi, ma bisogna tenere conto di due cose o forse tre cose: the subjunctives are wrong, but two things or perhaps three things must be taken into account: popełniają błędy, jeśli chodzi o tryb teraźniejszy łączony (congiuntivo), ale musimy brać pod uwagę dwie rzeczy, a może trzy rzeczy:

la prima cosa che sbagliare è umano, tutti sbagliamo, a volte è un errore dovuto the first thing that to err is human, we all err, sometimes it is a mistake due to po pierwsze, mylić się jest rzeczą ludzką, wszyscy popełniamy błędy, czasami błąd jest pomyłką

al correttore del telefono. Anch'io mi sbaglio, sbaglio congiuntivi a volte, lo ammetto, sono umano. to the corrector of the phone. I too am wrong, I am wrong subjunctives sometimes, I admit, I am human. au correcteur de téléphone. Moi aussi je me trompe, je me trompe parfois de subjonctifs, je l'avoue, je suis humain. autokorekty w telefonie. Ja też się mylę, czasami pomylę congiuntivo, przyznaję, jestem człowiekiem.

Seconda cosa, noi dobbiamo tenere conto, secondo me, del background delle persone Second, in my opinion, we must take into account the background of the people Po drugie, musimy brać pod uwagę, moim zdaniem, pochodzenie innych osób,

perché non tutti hanno avuto modo di accedere allo ponieważ nie wszyscy mieli możliwość otrzymania

stesso tipo di istruzione, non hanno fatto tutti l'università, alcuni non takiej samej edukacji, nie wszyscy chodzili na studia, niektórzy nie

hanno fatto nemmeno le superiori se sono persone di una generazione... nie skończyli nawet szkoły średniej, jeśli są to osoby ze starszych

soprattutto di generazioni passate. Abbiamo tutti vite diverse. pokoleń. wszyscy mamy inne życie.

Quindi non possiamo criticare, secondo me, altre persone, soprattutto senza conoscere la loro storia. A zatem nie możemy krytykować, według mnie, innych osób, przede wszystkim bez znajomości ich historii.

Terza cosa: secondo me questa è anche la più interessante delle tre. Po trzecie i według mnie jest to najbardziej interesujący punkt z tych trzech.

Le persone che criticano lo fanno sulla base di alcune conoscenze sulla propria lingua che hanno... People who criticize do so on the basis of some knowledge of their own language that they have ... ludzie, którzy krytykują robią to w oparciu o pewną znajomości swojego języka, którą posiadają...

che sono state erogate loro al liceo alle superiori oppure alle scuole medie o addirittura elementari, qui leur ont été donnés au lycée, au lycée ou au collège voire au primaire, która jest im udzielana w szkołach średnich lub nawet podstawowych,

ma non sanno nulla di linguistica. E la linguistica è una disciplina estremamente interessante, ale nie wiedzą nic o lingwistyce. A lingwistyka to dyscyplina ekstremalnie interesująca,

che tra le altre cose si occupa di cambiamenti linguistici. which, among other things, deals with linguistic changes. która między innymi zajmuje się zmianami lingwistycznymi.

Chi sa un minimo di linguistica sa che tutte le lingue cambiano Anyone who knows a minimum of linguistics knows that all languages change Kto wie cokolwiek o lingwistyce wie, że wszystkie języki zmieniają się,

ma anche chi non lo sa intuitivamente può capirlo. ale nawet ktoś kto nie wie nic o lingwistyce, intuicyjnie powinien to rozumieć.

Perché se oggi non parliamo latino oppure non parliamo proto-indoeuropeo Ponieważ dzisiaj nie mówimy po łacińsku albo indo-europejsku dlatego, że

è perché le lingue cambiano. języki podlegają zmianom.

Attenzione, non è che è un miglioramento o un peggioramento. Beware, it's not like it's an improvement or a deterioration. Uwaga, nie oznacza to, że jest to lepsze albo gorsze.

No, assolutamente no. È come le nuvole che cambiano casualmente. Questi piccoli cambiamenti, No, absolutely no. It's like clouds that change randomly. These little changes, Nie, absolutnie nie. Tak jak chmury zmieniają się przypadkowo. Te małe zmiany,

queste parole che cambiano di significato sono... accumulandosi, te słowa, które zmieniają swoje znaczenie, są... naładowane

nel corso di centinaia di anni o migliaia di anni portano a lingue che sono completamente diverse tra di loro. przez setki czy tysiące lat doprowadzają do powstania języków, które są zupełnie odmienne od siebie.

(Come) il latino e l'italiano. O meglio, hanno somiglianze ma non sono... una persona che parla italiano Jak łacina i włoski. Albo, mają podobieństwa, ale nie są... osoba, która mówi po włosku

non capisce il latino automaticamente. nie rozumie łaciny z automatu.

I cambiamenti linguistici sono fenomeni studiati, e sono... vi dirò, fenomeni molto molto interessanti. Zmiany lingwistyczne są zjawiskami, które się studiuje, i są... powiem wam, zjawiskami bardzo interesującymi. E secondo me è molto più interessante ed è molto più salutare per la nostra psiche pensare: I według mnie, jest to dużo bardziej ciekawe i dużo bardziej zdrowe dla naszej psychiki takie myślenie jak:

"Hmm, interessante, non avevo mai sentito questa nuova accezione di questa parola. "Hmm, ciekawe, nigdy nie słyszałem takiej definicji tego słowa".

Ma perché è così? A quale fenomeno afferisce? È un uso che c'è da tanto tempo Pero ¿por qué es esto así? ¿A qué fenómeno se refiere? Es un uso que existe desde hace mucho tiempo. Mais pourquoi est-ce ainsi? De quel phénomène fait-il référence? C'est une utilisation qui existe depuis longtemps Ale dlaczego tak się dzieje? Do jakiego zjawiska się to odnosi? Jest to użycie, które istnieje od dawna

e non l'ho mai sentito oppure è un occasionalismo?" Queste domande sono i nigdy go nie słyszałem, czy jest to okazjonalizm? Te pytania są

interessanti ed è molto più produttivo e arricchente (porsele), secondo me, che ciekawe, bardzo produktywne i wzbogacające, według mnie,

farci il sangue amaro e cercare di fermare, come vogliono alcuni, il "degrado della lingua". psuć sobie krew i próbować to zatrzymać, jak chcą niektórzy, jest to "degradacją języka".

Il degrado della lingua innanzitutto non è degrado, secondo, me perché appunto c'è sempre stato Degradacja języka przede wszystkim nie jest degradacją, według mnie, ponieważ tak było od zawsze

e sempre ci sarà, o meglio sempre cambieranno le lingue. języki zmieniały się zawsze.

E tra l'altro, facciamoci caso che in tutti i paesi dicono la stessa cosa, in America I tak się dzieje we wszystkich państwach, w Ameryce

dicono "tutti gli americani parlano male", in Regno Unito dicono la stessa cosa, mówią "wszyscy Amerykanie mówią źle po angielsku", w Wielkiej Brytanii mówią tak samo,

in Russia dicono la stessa cosa. E non per fare lo snob, ma conoscere tante lingue w Rosji też. I nie chcę wyjść teraz na snoba, ale znajomość wielu języków,

mi dà anche modo di capire che questa cosa c'è ovunque e tutti si lamentano di come parlano pozwala mi zrozumieć, że jest to normalne i wszędzie narzeka się, jak mówią

le altre persone. E a dirvi la verità, (persino) i latini si lamentavano della inne osoby. I mówiąc prawdę nawet w Starożytnym Rzymie narzekano na to

maniera in cui i giovani parlavano. jak po łacinie mówi młodzież.

Ragazzi questa è una cosa che esiste da sempre! Ludzie, to zjawisko istnieje od zawsze!

Certo c'è un altro problema, che è l'analfabetismo funzionale. Oczywiście, innym problemem jest analfabetyzm.

Secondo alcuni studi, infatti, molti italiani hanno problemi a capire un testo scritto Według niektórych badań, w rzeczywistości, wiele Włochów ma problemy z tekstem pisanym

in una maniera complicata e tecnica. w sposób skomplikowany i techniczny.

Ma questo secondo me è un altro problema, adesso stiamo parlando di come Ale to według mnie jest innym problemem, teraz mówimy o tym, w jaki sposób

le persone utilizzano alcune parole o utilizzano la grammatica. ludzie używają niektóre słowa lub gramatykę.

O diciamo che tutti i popoli del mondo parlano male la propria lingua oppure accettiamo che Albo mówimy, że wszyscy ludzie na świecie mówią źle w swoim własnym języku albo zaakceptujmy, że

questa è una cosa comune, fa parte di un fenomeno comune. jest to powszechny problem, i składa się on na zjawisko powszechne.

Voglio concludere dicendo questa cosa: cercate di essere più positivi nella vita, Chcę podsumować ten odcinek tym: spróbujcie być bardziej optymistyczni w waszym życiu,

cercate sempre di non indignarvi (meglio: di non indignarvi sempre), di arrabbiarvi per qualsiasi cosa. always try not to be indignant (better: not to always be indignant), to get angry about anything. próbujcie nie wkurzać się przez cokolwiek.

Che voi siate stranieri e vi arrabbiate per come nella vostra lingua Jeśli jesteście obcokrajowcami i denerwujecie się, jak w waszym języku

utilizzano una certa forma grammaticale, una certa parola, o che voi siate italiani używa się danej formy gramatycznej, danego słowa, albo jesteście Włochami

e vi arrabbiate magari perché altri italiani non usano il congiuntivo. i wkurzacie się może dlatego, że inni Włosi nie używają trybu łączonego.

È importante che ci sia uno standard, è importante che ci sia una maniera codificata (di parlare), Ważne jest aby używało się jakiegoś standardu, ważne jest, że istnieje skodyfikowany sposób (mówienia),

che ci siano i dizionari e che ci sia un modo ufficiale di parlare że są słowniki i że jest oficjalny sposób mówienia

e che persone che ricoprono certe cariche parlino in questo modo. i że ludzie zajmujący konkretne stanowiska mówią w ten sposób.

No? Se il presidente della repubblica non usa i congiuntivi per me non è bello, Nie? Jeśli prezydent nie używa congiuntivo to nie jest to dobre wedłu mnie,

per me è una cosa abbastanza scandalosa. Ricordiamoci che questo è un tipo jest to według mnie dość skandaliczne. Pamiętajmy, że

specifico di lingua, che la lingua è un organismo vivo, mutevole specyfika języka, że język jest żywym organizmem, który może mutować,

il cui cambiamento non puoi arrestare. Altrimenti noi oggi parlerem(m)o latino, którego zmian nie da się zatrzymać. W przeciwnym razie dzisiaj mówilibyśmy po łacińsku

oppure parleremmo indoeuropeo ma chiaramente non lo sto facendo in questo momento, albo indoeuropejsku, ale oczywiście tak nie jest,

e questo non è Podcast Latino. a t nie jest Podcast łaciński.

Grazie per la visione ci vediamo nel prossimo video. Ciao! Dziękuję za oglądanie, widzimy się w następnym odcinku. Cześć!