×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, A secret to sounding more natural in any foreign language [ITA/POR/SLO subs]

A secret to sounding more natural in any foreign language [ITA/POR/SLO subs]

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, il podcast (e canale YouTube :D) per imparare l'italiano

attraverso contenuti interessanti e autentici, ma se siete italiani vi può anche interessare quello che faccio

i miei video, almeno così spero.

A proposito, avete visto il mio nuovo setup? Spero vi possa piacere.

Ho chiamato questo video "un segreto per essere più naturali", "per suonare (più naturali)"...

noi non diciamo in realtà "suonare più naturali", è un anglicismo - per sembrare più naturali, possiamo dire

quando parliamo una lingua straniera. Che cosa intendo con questo?

Uno dei consigli che io do sempre a chiunque stia imparando una lingua è, quando si imparano le parole,

il vocabolario, di non imparare le parole, isolate, separate, separatamente, ma combinate

con altre parole, in blocchi, in gruppi, possiamo dire in frasi, in strutture, in pattern, come volete chiamarli.

A cosa mi riferisco? Mi riferisco alle collocazioni.

Ora, non so quanti di voi sappiano che cosa siano le collocazioni.

In una lingua le parole non si uniscono liberamente con tutte le altre parole, ma solitamente hanno

delle parole preferite con cui di solito si uniscono.

Le parole si attraggono l'una all'altra, potremmo dire.

E il problema è che le collocazioni variano da lingua a lingua, quindi un esempio molto semplice è, se in inglese

parliamo di "heavy rain", in italiano noi non diciamo "pioggia pesante", ma diciamo "pioggia forte".

Facciamo un altro esempio. In italiano diciamo "fare una doccia", ma in inglese "si prende una doccia", "to take a shower".

E credo anche in spagnolo (si dica) "tomar una ducha".

In italiano noi "facciamo" o "scattiamo una fotografia", ma in inglese "si prende una fotografia".

In italiano "prendiamo l'autobus", in russo, per esempio, "ci si siede sull'autobus".

Pensiamo ai colori dei capelli o degli occhi. In italiano diciamo "capelli castani", non diciamo capelli marroni".

Cioè, qualcuno lo dice, ma è più comune "capelli castani", oppure "capelli biondi".

Però queste parole, questi aggettivi non si usano se non con i capelli, solamente in questo caso.

Non è che possiamo dire: "Ah, come mi piace il sole biondo!"

E il fatto è che a volte non sono nemmeno logici, non c'è un modo di capire, di spiegare questi utilizzi.

Per esempio, prendiamo la parola "concorso". Un concorso è come una competizione.

Un concorso, per esempio, pubblico. Lo stato può... cosa può fare, può bandire dei concorsi, per esempio.

Cioè, organizzare, annunciare, ma di solito diciamo "bandire un concorso", c'è un "bando" (=annuncio).

E bandire non è una parola alla quale si può arrivare per ragionamento logico, bisogna semplicemente sapere

che si dice "bandire un concorso".

Facciamo questo esempio: stiamo per addormentarci e fuori dalla finestra piove.

C'è questo suono molto leggero sui vetri, la pioggia batte sui vetri.

Possiamo dire che "la pioggia ci sta conciliando (il sonno)", che "ci concilia il sonno".

"Conciliare" è una parola molto poca usata in italiano, si usa solo in situazioni molto specifiche.

Ma c'è questa frase, questa collocazione, "conciliare il sonno".

E non possiamo dire nien'altro, non possiamo dire "favorisce il sonno", o "induce sonno".

Volevo vedere alcune caratteristiche interessanti delle collocazioni.

La prima è che il loro significato non è la somma dei significati delle parole, ma è un significato

che ha tutto insieme il gruppo (meglio: che ha il gruppo tutto insieme), per questo è importante... nel senso,

nel senso, se io dico "prendere una penna", c'è la parola "prendere" e "penna", "io prendo la penna".

Ma se dico che qualcosa "concilia il sonno", che il suono della pioggia "concilia il sonno"

non è chiaro che cosa s'intende se non sappiamo il significato di tutta la frase, o se non lo intuiamo.

Il contesto chiaramente ci aiuta molto.

Un esempio molto divertente di questo è che noi possiamo "prendere tempo" e "perdere tempo",

che sembrano due cose opposte, se perdi qualcosa non ce l'hai più, ma se lo prendi ce l'hai.

Ma sostanzialmente significano la stessa cosa.

Se diciamo "fare benzina"... che cosa significa "fare benzina"? Significa "mettere la benzina nella macchina".

In spagnolo si dice "echar gasolina", credo.

In altre lingue, altre cose. Noi (italiani) "facciamo benzina", ma che cosa significa, che la produciamo la benzina?

Ovviamente no, semplicemente diciamo "fare benzina" e significa quella cosa lì.

Seconda caratteristica. I sinonimi non sempre vanno bene, non sempre sostituiscono la... una parola.

Per esempio, se abbiamo (un) umore nero, cioè, un umore negativo, un umore pessimo,

non possiamo dire "umore scuro", anche se (nero e scuro) sono più o meno sinonimi.

A volte però una parola nella collocazione può essere sostituita da un'altra che appartiene più o meno

allo stesso campo semantico.

Per esempio, se c'è una controversia in italiano possiamo "risolvere una controversia",

ma anche "dirimere una controversia". "Dirimere" è una parola che si usa davvero molto raramente, però

può sostituire la parola risolvere (in questo caso).

Quarta caratteristica: le collocazioni non sono espressioni idiomatiche.

A volte ci assomigliano, ma generalmente non lo sono perché la sintassi è molto libera.

Cioè, se io dico "è scoppiata una guerra" posso cambiare la frase, posso dire "la guerra è scoppiata",

oppure "non si sa quando scoppierà la guerra", oppure "la guerra è molto lontana dallo scoppiare".

No? Mentre le espressioni idiomatiche sostanzialmente non cambiano.

Se io dico "chi va piano va sano e va lontano" non è che posso cambiare molto questa frase o l'ordine delle parole.

E le collocazioni possono essere di vario tipo, le parole possono essere parole di tipo diverso.

Possono essere nomi, verbi, aggettivi, avverbi.

Possiamo dire che la situazione sta precipitando, nome + verbo.

Possiamo parlare di un "errore clamoroso", quindi nome + aggettivo.

Possiamo avere due nomi. Una "parola chiave", oppure una "guerra lampo". Sono due nomi.

Possiamo dire "un pizzico di sale" o "un filo d'olio", quindi abbiamo nome + preposizione + nome.

Possiamo dire "fallire miseramente", "ho fallito miseramente", quindi verbo + avverbio.

Ma anche le preposizioni sono un esempio di collocazione, perché io devo dire

"provare A fare qualcosa", ma "cercare DI fare qualcosa" o "riuscire A fare qualcosa".

E non posso cambiare la preposizione. Quindi anche queste sono collocazioni.

In italiano amiamo utilizzare molto il verbo "fare", quindi il verbo "fare" ha tantissime collocazioni. "Fare attenzione" (o "prestare attenzione"), "fare un lavoro" ("faccio l'ingegnere", "faccio il meccanico", "faccio l'idraulico")

"fare una lezione". Ecco, noi non diciamo "prendere una lezione," "take a class", o "tomar una clase",

ma "fare una lezione". "Fare una doccia", come abbiamo detto. L'inglese invece ama "get" oppure "take".

Ma come facciamo allora ad imparare le collocazioni?

Beh, innanzitutto bisogna fare attenzione quando ascoltate la lingua e cercare di notare, proprio, le collocazioni. Se invece volete utilizzare una collocazione di cui non siete sicuri - perché magari in inglese si dice "heavy rain"

ma non sapete se si dice in italiano - vi consiglio di utilizzare il sito Reverso.

Reverso è un sito davvero fantastico, che vi permette di tradurre non solo delle parole, ma delle frasi, dei gruppi di parole,

ed è fantastico per le collocazioni perché in questa maniere vedrete cosa si dice in un'altra lingua.

Quindi vedrete se la collocazione si traduce letteralmente oppure no.

E oltre all'abilità di notare, di fare attenzione a queste combinazioni, è importante sviluppare un certo "sospetto".

Cioè, sospettare, dire "mmm, ma sono sicuro che si dice così in italiano? Sono sicuro che si dice

"prendere una doccia"? Non è che "fare una doccia"?

Quindi dubitare di quello che vogliamo dire, soprattutto quando scriviamo.

E vi consiglio anche di scrivere molto, perché quando scrivete è più facile fare tutti questi controlli.

Quindi, se non sapete se si dice "fare una doccia" o "prendere una doccia" potete controllare su Reverso,

oppure su un dizionario.

Un altro consiglio che vi posso dare è di utilizzare l'applicazione Anki, l'applicazione di flashcards,

che può essere utile per memorizzare queste collocazioni, queste combinazioni.

In generale vi consiglio sempre, se utilizzate queste applicazioni come Memrise o Anki,

di salvare sempre frasi o almeno combinazioni di parole, mai parole da sole.

E infine uno dei modi migliori di imparare le collocazioni, a mio modo di vedere, è utilizzare sistemi come LingQ.

LingQ è lo sponsor di questo episodio, quindi li ringrazio.

Vi ho già parlato di LingQ, è un ottimo modo per imparare le lingue, ma oggi vi voglio fare vedere

in maniera pratica come si può utilizzare per memorizzare le collocazioni.

Andiamo a vedere come si può fare.

Ok, siamo su LingQ, questo è un episodio di Podcast Italiano che ho importato.

Come utilizzarlo per le collocazioni?

Allora, per esempio, qua abbiamo la frase "mettere a repentaglio la propria sicurezza".

Quindi noi schiacciamo su "repentaglio" e vediamo "jeopardy".

Probabilmente ci sono anche altre traduzioni, sì, della comunità. "Jeopardy, peril, danger, risk".

Qualcuno ha anche messo la frase, qualche utente ha messo la frase, "mettere a repentaglio = mettere in pericolo",

che ci aiuta già a capire. Possiamo addirittura scegliere tutta la frase, "mettere a repentaglio la propria sicurezza".

"Put your safety at risk".

Ok, l'abbiamo salvata. Vedete, c'è una parola dentro, "repentaglio", che abbiamo salvato.

Abbiamo salvato anche tutta la frase. Se non siamo sicuri al 100% possiamo andare su Reverso.

Il pop-up. Vediamo se c'è qualche esempio con questa frase. Sì, "mettere a repentaglio la sicurezza".

Quindi conferma che significa proprio questo, "jeopardize" in inglese.

Cosa possiamo fare? Beh, qui l'ho già fatto prima, vi faccio rivedere.

Possiamo fare "aggiungi tag", io ho scelto di mettere "coll", come "collocazione".

Allora, noi andiamo qui, "review LingQs", e qua arrivano queste flashcards che ci aiutano ad imparare queste...

se vogliamo imparare proprio queste... queste carte che abbiamo appena salvato.

Cosa possiamo fare? "View all LingQs".

Per selezionare solo le collocazioni che abbiamo salvato. Facciamo "manage". Filtra.

E mettiamo questo tag che abbiamo scelto noi, "coll".

Come vedete ci vengono queste due carte che abbiamo salvato.

Le rivediamo, le ripassiamo e... possiamo scegliere, abbiamo diversi tipi di test, possiamo scegliere

quali tipi di test vogliamo fare, possiamo... non è qua, scusate, possiamo fare solo flaschard,

reverse, quindi cloze, cloze è quello con lo spazio bianco da completare, qua ho scelto tutto.

Se voi avete tutta una serie di collocazioni, che ne so, 30, 50, inizia a diventare abbastanze utile.

Quindi questo è il mio consiglio su come lavorare con le collocazioni con LingQ.

LingQ vi offre il 30% di sconto sul piano annuale, che diventa 35% di sconto se pensate a quanto paghereste

se pagaste ogni mese, quindi approfittate di questa offerta.

Siamo arrivati alla fine del video ma non ve ne andate, volevo parlarvi ancora di una cosa.

Fare ancora un po' di auto-promozione, ovvero ho aperto, (questo è un esperimento) il Podcast Italiano Club,

che è la mia pagina su Patreon. E Patreon è un sito dove potete supportare i creatori di contenuti, come me,

come altre persone, e ricevere dei benefici, dei bonus in cambio.

Quindi voi potete decidere di supportarmi per 3 o 6 dollari e in base alla somma avete dei benefici diversi.

Per esempio, a 3 dollari avrete la trascrizione, il file PDF di questo video.

Se i sottotitoli non vi bastano potete utilizzare il file PDF con le parole tradotte di lato, le parole difficili.

A sei dollari avrete la versione audio di questo episodio, senza la musica - so che ad alcune persone non piace la musica.

a me piace, però se non la volete, beh, troverete un file audio.

E inoltre, sempre a sei dollari, avrete modo di ascoltare un podcast in cui parlo...

in cui prendo tre parole o espressioni che utilizzo in ogni video, oppure in ogni episodio,

quindi lo farò per ogni video, ogni episodio,

e le spiegherò facendo tanti altri esempi.

Andate a dare un'occhiata e se volete supportare il mio lavoro, che è davvero tanto lavoro, vi posso assicurare,

mi farebbe molto piacere. Probabilmente cambierà un po' l'offerta, cambieranno i benefici in futuro,

ve ne parlerò di nuovo, però se volete (meglio: voleste) supportarmi ve ne sarei davvero molto grato.

Grazie per essere arrivati alla fine di questo episodio e noi ci vediamo nel prossimo. Ciao!


A secret to sounding more natural in any foreign language [ITA/POR/SLO subs] Das Geheimnis, in jeder Fremdsprache natürlicher zu klingen [ITA/POR/SLO subs]. A secret to sounding more natural in any foreign language [ITA/POR/SLO subs]. El secreto para sonar más natural en cualquier idioma extranjero [ITA/POR/SLO subs]. Um segredo para soar mais natural em qualquer língua estrangeira [ITA/POR/SLO subs].

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, il podcast (e canale YouTube :D) per imparare l'italiano Herkese merhaba ve İtalyanca öğrenmek için podcast (ve YouTube kanalı: D) olan Podcast Italiano'ya hoş geldiniz

attraverso contenuti interessanti e autentici, ma se siete italiani vi può anche interessare quello che faccio por meio de conteúdo interessante e autêntico, mas, se forem italianos, talvez possam estar interessados no meu trabalho, prostredníctvom zaujímavého a autentického obsahu, ale aj ak ste Taliani, mohlo by vás tiež zaujímať čo robím ilginç ve özgün içeriklerle, ancak İtalyansanız benim yaptıklarım da ilginizi çekebilir.

i miei video, almeno così spero. my videos, at least so I hope. nos meus vídeos, pelo menos é o que espero. moje videá, .. aspoň v to dúfam. videolarım, en azından öyle umuyorum.

A proposito, avete visto il mio nuovo setup? Spero vi possa piacere. A propósito, viram meu novo ambiente? Espero que gostem. Mimochodom, videli ste môj nový setup? Dúfam, že sa vám páči. Bu arada yeni kurulumumu gördünüz mü? Umarım beğenmişsindir.

Ho chiamato questo video "un segreto per essere più naturali", "per suonare (più naturali)"... O título que dei para este vídeo foi "um segredo para ser mais natural", para parecer (mais natural)"... Toto video som nazval "Tajomstvo ako byť prirodzenejší", ako "znieť" (prirodzenejšie) Bu videoya "daha doğal olmanın sırrı", "sesli (daha doğal) ses çıkarmak" adını verdim...

noi non diciamo in realtà "suonare più naturali", è un anglicismo - per sembrare più naturali, possiamo dire na verdade, não dizemos "soar mais natural", é um anglicismo - para parecer mais natural, podemos dizer, my v realite nehovoríme „suonare più naturali“, je to anglicizmus - môžeme povedať "sembrare più naturali" aslında "ses daha doğal" demiyoruz, bu bir Anglisizm - daha doğal görünmek için söyleyebiliriz

quando parliamo una lingua straniera. Che cosa intendo con questo? quando falamos em uma língua estrangeira. O que quero dizer com isso? keď hovoríme cudzím jazykom. yabancı dil konuştuğumuzda Bununla ne demek istiyorum?

Uno dei consigli che io do sempre a chiunque stia imparando una lingua è, quando si imparano le parole, Um dos conselhos que sempre dou a qualquer pessoa que esteja aprendendo uma língua, quando estiver aprendendo as palavras, Jedným z tipov, ktoré vždy dávam každému, kto sa učí nejaký jazyk, je; keď sa učia slová, Bir dil öğrenen herkese her zaman verdiğim tavsiyelerden biri, kelimeleri öğrenirken,

il vocabolario, di non imparare le parole, isolate, separate, separatamente, ma combinate o vocabulário, é não aprender as palavras isoladas, separadas, separadamente, mas combinar slovná zásoba, neučiť sa slová, izolované, oddelené, oddelene, ale kombinované kelimeleri öğrenmek için değil, izole, ayrı, ayrı ayrı, ancak birleşik

con altre parole, in blocchi, in gruppi, possiamo dire in frasi, in strutture, in pattern, come volete chiamarli. com outras palavras, em blocos, em grupos, em frases, podemos dizer, em uma estrutura, em um padrão, como queiram chamar. s inými slovami, v blokoch, v skupinách, dalo by sa povedať vo vetách, štruktúrach, vzoroch, akokoľvek ich chcete nazvať. diğer bir deyişle, bloklar halinde, gruplar halinde, cümlelerde, yapılarda, kalıplarda, onlara ne demek istediğinizi söyleyebiliriz.

A cosa mi riferisco? Mi riferisco alle collocazioni. A que estou me referindo? Me refiro às colocações. Na čo narážam? Hovorím o kolokáciách. Neye atıfta bulunuyorum? Eşdizimlere atıfta bulunuyorum.

Ora, non so quanti di voi sappiano che cosa siano le collocazioni. Ora, não sei quantos de vocês sabem o que significa colocações. Neviem, koľkí z vás vedia, čo sú tieto kolokácie (slovné spojenia) Şimdi, kaçınızın eşdizimlerin ne olduğunu bildiğini bilmiyorum.

In una lingua le parole non si uniscono liberamente con tutte le altre parole, ma solitamente hanno Em uma língua, as palavras não se unem deliberadamente com todas as outras palavras, mas geralmente existem V jednom jazyku sa slová nezlučujú voľne so všetkými ostatnými slovami, ale zvyčajne ich majú Bir dilde, kelimeler diğer tüm kelimelerle serbestçe birleşmez, ancak genellikle

delle parole preferite con cui di solito si uniscono. palavras preferidas com as quais elas normalmente se unem. obľúbené slová, ku ktorým sa zvyčajne pripájajú. genellikle katıldıkları favori kelimeler.

Le parole si attraggono l'una all'altra, potremmo dire. Podemos dizer que as palavras se atraem umas às outras. Dalo by sa povedať, že slová sa jedno s druhým navzájom priťahujú. Kelimeler birbirini çeker, diyebiliriz.

E il problema è che le collocazioni variano da lingua a lingua, quindi un esempio molto semplice è, se in inglese O problema é que as colocações variam de língua para língua, quero dizer, um exemplo muito simples é, se em inglês Problém je v tom, že kolokácie sa líšia v závislosti od jazyka. Veľmi jednoduchým príkladom je napr. ak v anglickom jazyku Ve sorun şu ki, eşdizimler dilden dile değişir, bu yüzden çok basit bir örnek, eğer İngilizce ise

parliamo di "heavy rain", in italiano noi non diciamo "pioggia pesante", ma diciamo "pioggia forte". falamos "heavy rain" ("chuva pesada"), em italiano não dizemos "pioggia"pesante", mas dizemos "pioggia forte". hovoríme o „heavy rain“, v taliančine nehovoríme o „pioggia pesante“, ale hovoríme o „pioggia forte“. "şiddetli yağmur"dan bahsediyoruz, İtalyanca'da "şiddetli yağmur" demiyoruz, "şiddetli yağmur" diyoruz.

Facciamo un altro esempio. In italiano diciamo "fare una doccia", ma in inglese "si prende una doccia", "to take a shower". Vejamos outro exemplo. Em italiano dizemos "fare una doccia" (tomar banho), mas em inglês "to take a shower". Dajme si ďalší príklad. V taliančine hovoríme „fare una doccia“, ale v angličtine "sa vezme sprcha", „to take a shower“. Başka bir örnek alalım. İtalyanca'da "duş al" deriz ama İngilizce'de "duş al", "duş almak için" deriz.

E credo anche in spagnolo (si dica) "tomar una ducha". E acredito que também em espanhol (se diz) "tomar una ducha". A myslím, že aj v španielčine (sa vraví) „tomar una ducha“. Ayrıca İspanyolca'ya da inanıyorum (diyelim ki) "tomar una ducha".

In italiano noi "facciamo" o "scattiamo una fotografia", ma in inglese "si prende una fotografia". Em italiano, "facciamo" ou "scattiamo una fotografia" (tiramos uma foto), mas inglês "to take a photo". V taliančine „facciamo“ alebo „scattiamo una fotografia" (fotografujeme), ale v angličtine je to „take a photo“. İtalyanca'da "fotoğraf çekeriz" veya "fotoğraf çekeriz", ancak İngilizce'de "fotoğraf çekeriz".

In italiano "prendiamo l'autobus", in russo, per esempio, "ci si siede sull'autobus". Em italiano "pegamos um ônibus", em russo, por exemplo, "tomar assento em um ônibus". V taliančine „prendiamo l'autobus" (berieme autobus), v ruštine napríklad, „sedíme v autobuse“. İtalyanca'da "otobüse binelim", Rusça'da örneğin "otobüste oturuyoruz".

Pensiamo ai colori dei capelli o degli occhi. In italiano diciamo "capelli castani", non diciamo capelli marroni". Vamos pensar em tons de cabelo ou cores dos olhos. Em italiano, dizemos "cabelo castanho", e não "cabelo marrom". Zamyslime sa nad farbami vlasov alebo očí. V taliančine hovoríme „capelli castani" (hnedé vlasy), nehovoríme "capelli marroni" Saç veya göz renklerini düşünelim. İtalyanca'da "kahverengi saç" deriz, kahverengi saç demiyoruz.

Cioè, qualcuno lo dice, ma è più comune "capelli castani", oppure "capelli biondi". Quer dizer, alguém pode falar assim, mas é mais comum "cabelo castanho" ou "cabelo loiro". Teda, niekto to hovorí, ale častejšie sa používa „capelli castani“ alebo „capelli biondi" (blond vlasy). Yani bazıları öyle söylüyor ama daha çok "kahverengi saç" veya "sarı saç".

Però queste parole, questi aggettivi non si usano se non con i capelli, solamente in questo caso. Mas essas palavras, esses adjetivos, só são usados com cabelo, somente neste caso. Ale tieto slová, tieto prídavné mená sa používajú len s vlasmi, len v tomto prípade. Ama bu kelimeler, bu sıfatlar saç dışında kullanılmaz, sadece bu durumda kullanılır.

Non è che possiamo dire: "Ah, come mi piace il sole biondo!" Não podemos dizer: "Ah, como eu gosto do sol loiro!" Nie je to tak, že môžeme povedať: „Ach, ako sa mi páči toto blond slnko!“ "Ah, sarı güneşi ne kadar seviyorum!" diyemeyiz.

E il fatto è che a volte non sono nemmeno logici, non c'è un modo di capire, di spiegare questi utilizzi. O fato é que, às vezes, não existe sequer uma lógica, não tem uma forma de entender, de explicar esses usos. Faktom je, že niekedy nie sú ani logické, neexistuje spôsob, ako im porozumieť, vysvetliť tieto použitia. Ve gerçek şu ki, bazen mantıklı bile değiller, bu kullanımları anlamanın, açıklamanın bir yolu yok.

Per esempio, prendiamo la parola "concorso". Un concorso è come una competizione. Por exemplo, a palavra "concurso". Um concurso é uma competição. Napríklad si vezmime slovo „concorso“. "Concorso" je čosi ako "súťaž". Örneğin, "yarışma" kelimesini ele alalım. Yarışma, yarışma gibidir.

Un concorso, per esempio, pubblico. Lo stato può... cosa può fare, può bandire dei concorsi, per esempio. A competition, for example, public. The state can-what can it do, it can announce competitions, for example. Un concours, par exemple, public. L'État peut ... ce qu'il peut faire, il peut organiser des concours, par exemple. Um concurso público, por exemplo. O governo pode... o que ele pode fazer, pode abrir um concurso, por exemplo. Súťaž, napríklad verejná. Štát môže ... čo môže urobiť.. môže napríklad vyhlásiť súťaže. Bir yarışma, örneğin, halka açık. Devlet... ne yaparsa yapsın, örneğin yarışmalar düzenleyebilir.

Cioè, organizzare, annunciare, ma di solito diciamo "bandire un concorso", c'è un "bando" (=annuncio). That is, organize, announce, but usually we say "announce a contest", there is a "notice" (= announcement). Quer dizer, organizar, anunciar, mas geralmente dizemos "abrir" um concurso"; é um "edital" (=anúncio). To znamená, organizovať, vyhlasovať, ale zvyčajne hovoríme "bandire un concorso" (vyhlásiť súťaž), je tam „bando“(zákaz) (= oznámenie). Yani organize et, duyuru yap ama genellikle "yarışma duyurusu" deriz, bir "duyuru" (= duyuru) vardır.

E bandire non è una parola alla quale si può arrivare per ragionamento logico, bisogna semplicemente sapere And banishing is not a word that can be reached by logical reasoning, you simply need to know E "abrir" não é uma palavra à qual se pode chegar pelo raciocínio lógico; é preciso simplesmente saber A "bandire" nie je slovo, ku ktorému sa dá dôjsť logickým zdôvodnením, jednoducho musíte vedieť Ve sürgün, mantıksal akıl yürütme ile ulaşılabilecek bir kelime değil, sadece bilmeniz gerekiyor

che si dice "bandire un concorso". which is said to "launch a contest". que se diz "abrir' um concurso". že sa vraví „bandire un concorso" (vyhlasovanie súťaže). bunun "bir yarışma başlatmak" olduğu söyleniyor.

Facciamo questo esempio: stiamo per addormentarci e fuori dalla finestra piove. Vejamos esse exemplo: estamos prestes a adormecer e uma chuva bate na janela. Zoberme si tento príklad: ideme spať a von prší. Şu örneği alalım: Uyumak üzereyiz ve pencerenin dışında yağmur yağıyor.

C'è questo suono molto leggero sui vetri, la pioggia batte sui vetri. There is this very light sound on the windows, the rain beats on the windows. Tem aquele som muito leve na vidraça, a chuva bate na vidraça. Na skle je tento veľmi ľahký zvuk, dážd bije na sklo. Pencerelerde çok hafif bir ses var, pencerelerde yağmur dövüyor.

Possiamo dire che "la pioggia ci sta conciliando (il sonno)", che "ci concilia il sonno". We can say that "the rain is reconciling us (sleep)", that "it is giving us sleep". On peut dire que «la pluie nous réconcilie (sommeil)», que «elle nous donne le sommeil». Podemos dizer que "a chuva está conciliando (o sono)", que "concilia o sono". Môžeme povedať "la pioggia ci sta conciliando", "ci concilia il sonno". (pomáha nám zaspať) “Yağmur bizi barıştırıyor (uyutuyor)”, “bizi uyutuyor” diyebiliriz.

"Conciliare" è una parola molto poca usata in italiano, si usa solo in situazioni molto specifiche. "Conciliar" é uma palavra muito pouco usada em italiano; se usa somente em situações muito específicas. „Conciliare“ je v taliančine veľmi málo používané slovo. Používa sa len vo veľmi špecifických situáciách. "Conciliare" İtalyancada çok az kullanılan bir kelimedir, sadece çok özel durumlarda kullanılır.

Ma c'è questa frase, questa collocazione, "conciliare il sonno". Mas tem essa frase, essa colocação, "conciliar" o sono". Je tu však táto veta, toto slovné spojenie, „conciliare il sonno“. Ama şu tabir var, bu eşdizim, "uykuyu uzlaştırmak".

E non possiamo dire nien'altro, non possiamo dire "favorisce il sonno", o "induce sonno". E não podemos dizer de outra forma, não podemos dizer "favorisce" o sono" ou "induce" o sono". A nemôžeme povedať nič iné. Nemôžeme povedať „favorisce il sonno" (podporuje spánok) alebo „induce sonno" (vyvoláva spánok). Ve başka bir şey söyleyemeyiz, "uykuyu teşvik eder" veya "uykuya neden olur" diyemeyiz.

Volevo vedere alcune caratteristiche interessanti delle collocazioni. I wanted to see some interesting features of the collocations. Vamos analisar algumas características interessantes das colocações. Chcel som vidieť nejaké zaujímavé vlastnosti slovných spojení. Eşdizimlerin bazı ilginç özelliklerini görmek istedim.

La prima è che il loro significato non è la somma dei significati delle parole, ma è un significato A primeira é que o significado delas não é a soma dos significados das palavras, mas um significado Prvým je, že ich význam nie je súčtom významov slov, ale významom Birincisi, anlamları, kelimelerin anlamlarının toplamı değil, bir anlamdır.

che ha tutto insieme il gruppo (meglio: che ha il gruppo tutto insieme), per questo è importante... nel senso, that has the whole group together (better: that has the group all together), for this reason it is important ... in the sense, que todas juntas têm no grupo (melhor dizendo: que o grupo tem em conjunto), por isso é importante... no sentido, tüm grubu bir arada tutan (daha iyisi: grubun bir arada olduğu), bu nedenle önemlidir ...

nel senso, se io dico "prendere una penna", c'è la parola "prendere" e "penna", "io prendo la penna". in the sense, if I say "take a pen", there is the word "take" and "pen", "I take the pen". no sentido que, se eu digo "pegar uma caneta", temos a palavra "pegar" e "caneta"; "eu pego a caneta". anlamda, "al kalem" dersem, "al" ve "kalem", "kalemi alıyorum" kelimesi vardır.

Ma se dico che qualcosa "concilia il sonno", che il suono della pioggia "concilia il sonno" But if I say that something "reconciles sleep", that the sound of rain "reconciles sleep" Mas se eu digo que uma coisa "concilia" o sono, que o som da chuva "concilia" o sono, Ale ak poviem, že niečo "zmieruje spánok“, zvuk dažďa „zmieruje spánok“. Ama bir şeyin "uykuyu uzlaştırdığını", yağmurun sesinin "uykuyu uzlaştırdığını" söylersem

non è chiaro che cosa s'intende se non sappiamo il significato di tutta la frase, o se non lo intuiamo. não está claro o que se pretende dizer se não sabemos o significado de toda a frase, ou se não o intuímos. nie je jasné, čo sa myslí, ak nepoznáme význam celej vety alebo ak tomu nerozumieme. Tüm cümlenin anlamını bilmiyorsak veya anlamazsak ne kastedildiği açık değildir.

Il contesto chiaramente ci aiuta molto. O contexto certamente nos ajuda muito. Kontext nám jednoznačne veľmi pomáha. Bağlam açıkça bize çok yardımcı oluyor.

Un esempio molto divertente di questo è che noi possiamo "prendere tempo" e "perdere tempo", A very funny example of this is that we can "take time" and "waste time", Um exemplo muito divertido sobre isso é que podemos "ganhar tempo" e "perder/empatar o tempo", Veľmi vtipným príkladom je, že si môžeme „vziať čas“ a „stratiť čas“, Bunun çok komik bir örneği, "zaman alabilir" ve "zamanı boşa harcayabiliriz",

che sembrano due cose opposte, se perdi qualcosa non ce l'hai più, ma se lo prendi ce l'hai. which seem two opposite things, if you lose something you don't have it anymore, but if you take it you have it. que parecem duas coisas opostas; se perdemos alguma coisa, não temos mais aquela coisa, mas se pegamos, temos aquela coisa. ktoré sa zdajú dve protichodné veci, ak niečo stratíte tak to už nemáte, ale ak to vezmete, máte to. bu iki zıt şey gibi görünüyor, bir şeyi kaybedersen artık sahip değilsin, ama alırsan ona sahipsin.

Ma sostanzialmente significano la stessa cosa. But they basically mean the same thing. Mas, substancialmente, significam a mesma coisa. V podstate však znamenajú to isté. Ama temelde aynı şeyi ifade ediyorlar.

Se diciamo "fare benzina"... che cosa significa "fare benzina"? Significa "mettere la benzina nella macchina". If we say "getting gasoline"-what does "getting gasoline" mean? It means "putting gasoline in the car." Se dizemos "fare benzina"... o que significa "fare benzina"? Significa abastecer o automóvel com gasolina. Ak povieme „robiť benzín“ ... čo znamená „robiť benzín“? Znamená to „dať benzín do auta“. "Gaz yap" dersek... "Gaz yap" ne anlama geliyor? "Arabaya benzin koymak" anlamına gelir.

In spagnolo si dice "echar gasolina", credo. Em espanhol, se diz "echar gasolina", acho. V španielčine sa hovorí „echar gasolina“. İspanyolca'da "echar gasolina" sanırım.

In altre lingue, altre cose. Noi (italiani) "facciamo benzina", ma che cosa significa, che la produciamo la benzina? Em outras línguas, temos outras formas. Nós (italianos) "facciano benzina", mas o que significa? Que fabricamos a gasolina? V iných jazykoch, iné veci. My (Taliani) "facciamo benzina", ale čo to znamená? Že vyrábame benzín? Başka dillerde, başka şeylerde. Biz (İtalyanlar) "benzin yapıyoruz" ama benzin üretmemiz ne anlama geliyor?

Ovviamente no, semplicemente diciamo "fare benzina" e significa quella cosa lì. Obviamente não; dizemos simplesmente "fare benzina" e significa aquilo. Samozrejme nie, jednoducho hovoríme "fare benzina“ a znamená to túto vec: Tabii ki hayır, sadece "benzin alın" diyoruz ve oradaki o şey anlamına geliyor.

Seconda caratteristica. I sinonimi non sempre vanno bene, non sempre sostituiscono la... una parola. Segunda característica. Os sinônimos nem sempre funcionam, nem sempre substituem a... uma palavra. Druhá vlastnosť. Synonymá sa nie vždy hodia, nie vždy nahrádzajú ... slovo. İkinci özellik. Eşanlamlılar her zaman işe yaramaz, her zaman bir kelimenin yerini tutmazlar.

Per esempio, se abbiamo (un) umore nero, cioè, un umore negativo, un umore pessimo, Por exemplo, se temos (um) humor negro, isso é, um humor mórbido, um humor ácido, Napríklad, ak máme "(un) umore nero" čiže negatívnu, zlú náladu, Örneğin, (a) kara bir ruh halimiz varsa, yani olumsuz bir ruh hali, kötü bir ruh hali,

non possiamo dire "umore scuro", anche se (nero e scuro) sono più o meno sinonimi. não podemos dizer "humor escuro", ainda que (negro e escuro) sejam mais ou menos sinônimos. nemôžeme povedať "temnú náladu“, aj keď (čierna a tmavá) sú viac menej synonymá. (siyah ve karanlık) aşağı yukarı eş anlamlı olsa bile, "karanlık ruh hali" diyemeyiz.

A volte però una parola nella collocazione può essere sostituita da un'altra che appartiene più o meno Às vezes, porém, uma palavra na colocação pode ser substituída por outra que pertença, mais ou menos, Niekedy však môže byť slovo v slovnom spojení nahradené iným, ktoré viac alebo menej patrí Bununla birlikte, bazen, eşdizimdeki bir kelime, aşağı yukarı ait olduğu başka bir kelime ile değiştirilebilir.

allo stesso campo semantico. ao mesmo campo semântico. do rovnakého sémantického odvetvia. aynı anlamsal alana.

Per esempio, se c'è una controversia in italiano possiamo "risolvere una controversia", Por exemplo, se existe uma controvérsia: em italiano, podemos "resolver uma controvérsia", Napríklad, ak dôjde k sporu, v taliančine, môžeme "risolvere un controversia" (vyriešiť problém), Örneğin, İtalyanca'da bir anlaşmazlık varsa "bir anlaşmazlığı çözebiliriz",

ma anche "dirimere una controversia". "Dirimere" è una parola che si usa davvero molto raramente, però mais aussi "régler un différend". «Trier» est un mot très rarement utilisé, cependant mas também "dirimir uma controvérsia". "Dirimir" é uma palavra que se usa muito raramente, mas ale aj „urovnať spor“. „Dirimere“ je slovo, ktoré sa používa veľmi zriedka ama aynı zamanda "bir anlaşmazlığı çöz". "Sıralama" çok nadiren kullanılan bir kelimedir, ancak

può sostituire la parola risolvere (in questo caso). pode substituir a palavra resolver (neste caso). ale môže nahradiť slovo "risolvere" (v tomto prípade). çözüm kelimesinin yerini alabilir (bu durumda).

Quarta caratteristica: le collocazioni non sono espressioni idiomatiche. Quarta característica: as colocações não são expressões idiomáticas. Štvrtá charakteristika: kolokácie nie sú idiomatické výrazy. Dördüncü özellik: eşdizimler deyimsel ifadeler değildir.

A volte ci assomigliano, ma generalmente non lo sono perché la sintassi è molto libera. Às vezes se assemelham, mas geralmente não são porque a sintase é muito livre. Niekedy ich pripomínajú, ale zvyčajne nimi nie sú, pretože syntax je veľmi neviazaná. Bazen bize benziyorlar ama genellikle değiller çünkü sözdizimi çok özgür.

Cioè, se io dico "è scoppiata una guerra" posso cambiare la frase, posso dire "la guerra è scoppiata", That is, if I say "a war has broken out" I can change the phrase, I can say "the war has broken out", Isto é, se eu digo "foi deflagrada uma guerra", posso mudar a frase, posso dizer "a guerra foi deflagrada". Čo je, že ak poviem "è scoppiata una guerra"(vojna vypukla), môžem zmeniť vetu, môžem povedať "la guerra è scoppiata" Yani, "savaş çıktı" dersem deyimi değiştirebilirim, "savaş çıktı" diyebilirim,

oppure "non si sa quando scoppierà la guerra", oppure "la guerra è molto lontana dallo scoppiare". ou «on ne sait pas quand la guerre éclatera», ou «la guerre est très loin d’éclater». ou "não se sabe quando se deflagará a guerra", ou "o deflagar da guerra deve demorar muito". alebo „nie je známe, kedy vypukne vojna“ alebo „vojna je veľmi ďaleko od vypuknutia“. veya "savaşın ne zaman çıkacağını bilmiyoruz" veya "savaşın çıkmasından çok uzak".

No? Mentre le espressioni idiomatiche sostanzialmente non cambiano. Certo? No entanto, as expressões idiomáticas substancialmente não se alteram. Nie? Kým idiomatické výrazy sa v zásade nemenia. Numara? Deyimler önemli ölçüde değişmezken.

Se io dico "chi va piano va sano e va lontano" non è che posso cambiare molto questa frase o l'ordine delle parole. Se eu digo "de vagar se vai ao longe", não posso mudar essa frase ou a ordem das palavras. Ak poviem „pomaly ďalej zájdeš“, nie je to tak, že by som túto vetu alebo poradie slov mohol veľmi zmeniť. "Yavaş giden iyi gider, uzağa gider" dersem bu cümleyi ya da kelimelerin sırasını çok değiştirebileceğim söylenemez.

E le collocazioni possono essere di vario tipo, le parole possono essere parole di tipo diverso. E as colocações podem ser de vários tipos, as palavas podem ser palavras de tipo diverso. A kolokácie môžu byť rôznych typov, slová môžu byť slovami rôznych typov. Ve eşdizimler çeşitli türlerde olabilir, sözcükler farklı türlerde sözcükler olabilir.

Possono essere nomi, verbi, aggettivi, avverbi. Podem ser nomes, verbos, adjetivos, advérbios. Môžu to byť podstatné mená, slovesá, prídavné mená, príslovky. İsimler, fiiller, sıfatlar, zarflar olabilirler.

Possiamo dire che la situazione sta precipitando, nome + verbo. Podemos dizer que: a situação está se precipitando, nome + verbo. Dá sa povedať, že situácia sa zvyšuje, podstatné meno + sloveso. Durum hızlandırıyor diyebiliriz, isim + fiil.

Possiamo parlare di un "errore clamoroso", quindi nome + aggettivo. On peut parler d'une "erreur sensationnelle", donc nom + adjectif. Possamos dizer um "erro gritante", ou seja, nome + adjetivo. Môžeme hovoriť o „senzačnej chybe“, teda podstatné meno + prídavné meno. Bir "sansasyonel hata"dan, dolayısıyla isim + sıfattan bahsedebiliriz.

Possiamo avere due nomi. Una "parola chiave", oppure una "guerra lampo". Sono due nomi. Podemos ter dois nomes. Uma palavra-chave, ou uma "guerra-relâmpago". São dois nomes. Môžeme mať dve podstatné mená. „Kľúčové slovo“ alebo „blesková vojna“. Dve podstatné mená. İki isim alabiliriz. Bir "anahtar kelime" veya bir "blitzkrieg". Onlar iki isim.

Possiamo dire "un pizzico di sale" o "un filo d'olio", quindi abbiamo nome + preposizione + nome. Podemos dizer "uma pitada de sal" ou "um fio de azeite", ou seja, temos nome + preposição + nome. Môžeme povedať „štipku soli“ alebo „kvapku oleja“, takže máme podst. meno + predložka + podst. meno. "Bir tutam tuz" veya "bir çiseleyen yağ" diyebiliriz, yani isim + edat + isimimiz var.

Possiamo dire "fallire miseramente", "ho fallito miseramente", quindi verbo + avverbio. Podemos dizer "falhar miseravelmente", "falhei miseravelmente", ou seja, verbo + advérbio. Môžeme povedať „nešťastne zlyhať“, „nešťastne som zlyhal“, ciže sloveso + príslovka. "Sefil bir şekilde başarısız oldum", "Sefil bir şekilde başarısız oldum" diyebiliriz, dolayısıyla fiil + zarf.

Ma anche le preposizioni sono un esempio di collocazione, perché io devo dire Mas as preposições também são um exemplo de colocações porque tenho de dizer Ale predložky sú tiež príkladom kolokácie, pretože musím povedať Ama edatlar aynı zamanda bir eşdizim örneğidir, çünkü söylemeliyim ki

"provare A fare qualcosa", ma "cercare DI fare qualcosa" o "riuscire A fare qualcosa". "provare A (tentar) fazer alguma coisa", mas "cercare DI (procurar) fazer alguma coisa". „skúsiť niečo urobiť“, „snažiť sa niečo urobiť“ alebo „byť schopný niečo urobiť“. "bir şey yapmaya çalışın", ancak "bir şey yapmaya çalışın" veya "bir şeyi yapmayı başarın".

E non posso cambiare la preposizione. Quindi anche queste sono collocazioni. E não posso trocar a preposição. Ou seja, estas também são colocações. A nemôžem zmeniť predložku. Toto sú teda tiež kolokácie. Ve edatı değiştiremem. Yani bunlar aynı zamanda eşdizimlerdir.

In italiano amiamo utilizzare molto il verbo "fare", quindi il verbo "fare" ha tantissime collocazioni. Em italiano gostamos muito de utilizar o verbo "fazer", ou seja, o verbo "fazer" tem muitas colocações. V taliančine milujeme používať sloveso „fare“, takže toto sloveso „fare“ obsahuje mnoho slovných spojení. İtalyanca'da "yapmak" fiilini çok kullanmayı severiz, bu yüzden "yapmak" fiilinin birçok eşdizimi vardır. "Fare attenzione" (o "prestare attenzione"), "fare un lavoro" ("faccio l'ingegnere", "faccio il meccanico", "faccio l'idraulico") "prestar atenção" (ou "estar atendo"), "fazer um trabalho" ("trabalho como engenheiro, como mecânico, como engenheiro hidráulico"). "Fare attenzione" (Buďte opatrní) (alebo "prestare attenzione"), „fare un lavoro“ (robiť prácu) („Som inžinier“, „som mechanik“, „som inštalatér“) "Dikkatli ol" (veya "dikkat et"), "bir iş yap" ("Ben mühendisim", "Ben tamirciyim", "Ben tesisatçıyım")

"fare una lezione". Ecco, noi non diciamo "prendere una lezione," "take a class", o "tomar una clase", "fazer uma aula". Quer dizer, não dizemos "prendere una lezione", "take a class", ou "tomar una clase", "Fare una lezione" (robiť hodinu=mať hodinu). My teda nehovoríme "vziať hodinu" "ders al". Burada "ders al", "ders al" veya "tomar una clase" demiyoruz,

ma "fare una lezione". "Fare una doccia", come abbiamo detto. L'inglese invece ama "get" oppure "take". mas "fazer uma aula". "Tomar um banho", como já dissemos. O inglês, por sua vez, amar usar "get" ou "take". ale „robiť lekciu“. . ama "ders al". "Duş al" dediğimiz gibi. İngilizler ise "al" veya "al" ı sever.

Ma come facciamo allora ad imparare le collocazioni? Mas, agora, como fazemos para aprender as colocações? Ale ako sa teda naučíme kolokácie? Ama o zaman eşdizimleri nasıl öğreniriz?

Beh, innanzitutto bisogna fare attenzione quando ascoltate la lingua e cercare di notare, proprio, le collocazioni. Bem, primeiramente, é preciso prestar atenção quando se escuta a língua e tentar perceber exatamente as colocações. Nuž, v prvom rade je treba dávať pozor keď počúvate jazyk a a snažiť sa kolokácie nájsť, všimnúť si ich. Eh, öncelikle dili dinlerken dikkatli olmalı ve konumları fark etmeye çalışmalısınız. Se invece volete utilizzare una collocazione di cui non siete sicuri - perché magari in inglese si dice "heavy rain" Se, em vez disso, quiserem usar uma colocação e não tiverem certeza - porque, talvez, em inglês de diz "heavy rain", Ak ale chcete použiť slovné spojenie, o ktorom si nie ste istí - pretože možno v angličtine sa povie „silný dážď“ Öte yandan, emin olmadığınız bir eşdizim kullanmak istiyorsanız - belki İngilizce "şiddetli yağmur" diyor

ma non sapete se si dice in italiano - vi consiglio di utilizzare il sito Reverso. mas não sabem como se diz em italiano - te aconselho a usar o site Reverso. ale neviete, či to tak hovorí aj po taliansky - odporúčam vám použiť stránku Reverso. ama İtalyanca yazıyor mu bilmiyorsunuz - Reverso sitesini kullanmanızı tavsiye ederim.

Reverso è un sito davvero fantastico, che vi permette di tradurre non solo delle parole, ma delle frasi, dei gruppi di parole, Reverso é um site realmente fantástico, que te permite traduzir não apenas as palavras, mas as frases, o grupo de palavras, Reverso je skutočne fantastická stránka, ktorá vám umožňuje prekladať nielen slová, ale vety, skupiny slov, Reverso, sadece kelimeleri değil, aynı zamanda kelime öbeklerini, kelime gruplarını da çevirmenize izin veren gerçekten harika bir sitedir.

ed è fantastico per le collocazioni perché in questa maniere vedrete cosa si dice in un'altra lingua. e é fantástico para as colocações porque, dessa maneira, é possível ver como se diz na outra língua. a je to skvelé pre kolokácie, pretože takto uvidíte, čo sa hovorí v inom jazyku. ve eşdizimler için harika çünkü bu şekilde ne söylendiğini başka bir dilde göreceksiniz.

Quindi vedrete se la collocazione si traduce letteralmente oppure no. Quer dizer, ver se a colocação se traduz literalmente ou não. Uvidíte, či sa miesto prekladá doslovne alebo nie. Ardından, sıralamanın tam anlamıyla tercüme edilip edilmediğini göreceksiniz.

E oltre all'abilità di notare, di fare attenzione a queste combinazioni, è importante sviluppare un certo "sospetto". E, além da capacidade de perceber, de prestar atenção a essas combinações, é importante desenvolver um certo "desconfiômetro". A okrem schopnosti všimnúť si, venovať pozornosť týmto kombináciám, je dôležité mať aj určité „podozrenie“. Ve bu kombinasyonlara dikkat etme, fark etme yeteneğinin yanı sıra, belirli bir "şüphe" geliştirmek önemlidir.

Cioè, sospettare, dire "mmm, ma sono sicuro che si dice così in italiano? Sono sicuro che si dice Isso é, suspeitar, dizer "uh, mas tenho certeza que se fala dessa forma em italiano? Tenho certeza que se diz Ciže upodozrievať, povedať: „mmm, ale som si istý, že sa to takto povie v taliančine? Yani, şüpheli, "mmm, bunu İtalyanca söylediğinden emin miyim? Eminim söylediğine eminim.

"prendere una doccia"? Non è che "fare una doccia"? "take a shower"? Isn't that "take a shower"? "prendere una doccia"? Não será "fare una doccia"? "duş almak"? Bu "duş almak" değil mi?

Quindi dubitare di quello che vogliamo dire, soprattutto quando scriviamo. Quer dizer, duvidar daquilo que queremos dizer, principalmente quando escrevemos. Takže pochybovať o tom, čo chceme povedať, najmä keď píšeme. Bu yüzden, özellikle yazarken ne demek istediğimizden şüphe edin.

E vi consiglio anche di scrivere molto, perché quando scrivete è più facile fare tutti questi controlli. E meu conselho é escrever muito porque, quando se escreve, é mais fácil fazer toda essa verificação. A tiež vám odporúčam veľa písať, pretože keď píšete, je ľahšie vykonať všetky tieto kontroly. Bir de bol bol yazmanızı tavsiye ederim çünkü yazarken tüm bu kontrolleri yapmak daha kolay oluyor.

Quindi, se non sapete se si dice "fare una doccia" o "prendere una doccia" potete controllare su Reverso, Quer dizer, se você não sabe se diz "fare una doccia" ou "prendere una doccia", você pode verificar no Reverso, Ak teda neviete, či sa hovorí "fare una doccia" alebo "prendere una doccia" môžete to skontrolovať na Reverso, Yani, "duş al" mı yoksa "duş al" mı yazdığını bilmiyorsan, Reverso'ya bakabilirsin,

oppure su un dizionario. ou em um dicionário. alebo v slovníku. veya bir sözlükte.

Un altro consiglio che vi posso dare è di utilizzare l'applicazione Anki, l'applicazione di flashcards, Outro conselho que posso dar é utilizar o aplicativo Anki, o aplicativo de flashcards, Ďalším tipom, ktorý vám môžem dať, je použitie aplikácie Anki, aplikácia flashcards, Size verebileceğim bir başka ipucu da, Flashcards uygulaması olan Anki uygulamasını kullanmaktır.

che può essere utile per memorizzare queste collocazioni, queste combinazioni. que pode ser utilizado para memorizar essas colocações, essas combinações. ktoré môžu byť užitočné na zapamätanie týchto kolokácií, týchto kombinácií. bu konumları, bu kombinasyonları ezberlemek için yararlı olabilecek.

In generale vi consiglio sempre, se utilizzate queste applicazioni come Memrise o Anki, Em geral, aconselho sempre, caso utilizem esses aplicativos, como Memrise ou Anki, Vo všeobecnosti vždy odporúčam, ak používate tieto aplikácie ako Memrise alebo Anki, Genel olarak Memrise veya Anki gibi bu uygulamaları kullanıyorsanız her zaman tavsiye ederim.

di salvare sempre frasi o almeno combinazioni di parole, mai parole da sole. de sempre salvar as frases ou, pelo menos, as combinações de palavras, jamais palavras soltas. ukladať si vety alebo aspoň kombinácie slov, nikdy slová samotné. her zaman cümleleri veya en azından kelime kombinasyonlarını kaydetmek için, asla tek başına kelimeler değil.

E infine uno dei modi migliori di imparare le collocazioni, a mio modo di vedere, è utilizzare sistemi come LingQ. Enfim, uma das melhores formas de aprender as colocações é, a meu ver, utilizar sistemas como LingQ. A nakoniec, podľa môjho názoru je jedným z najlepších spôsobov, ako sa naučiť kolokácie, používať systémy ako LingQ. Ve son olarak, bence, eşdizimleri öğrenmenin en iyi yollarından biri, LingQ gibi sistemleri kullanmaktır.

LingQ è lo sponsor di questo episodio, quindi li ringrazio. LingQ é o patrocinador deste episódio; por isso, meu muito obrigado. LingQ je sponzorom tejto epizódy, takže ďakujem. LingQ bu bölümün sponsoru, bu yüzden onlara teşekkür ediyorum.

Vi ho già parlato di LingQ, è un ottimo modo per imparare le lingue, ma oggi vi voglio fare vedere Já lhes falei sobre o LingQ; é um ótimo modo de aprender idiomas, mas hoje vou mostrar a vocês, Už som vám hovoril o LingQ, je to skvelý spôsob, ako sa učiť jazyky, ale dnes vám chcem ukázať Size LingQ'dan bahsetmiştim, dil öğrenmenin harika bir yolu ama bugün size şunu göstermek istiyorum.

in maniera pratica come si può utilizzare per memorizzare le collocazioni. de maneira prática, como ele pode ser utilizado para memorizar as colocações. praktickým spôsobom, ako sa môže používať na zapamätanie si kolokácií. yerleri ezberlemek için kullanılabileceği gibi pratik bir şekilde.

Andiamo a vedere come si può fare. Vejamos como pode ser feito. Pozrime sa, ako sa to môže robiť. Nasıl yapılabileceğini görelim.

Ok, siamo su LingQ, questo è un episodio di Podcast Italiano che ho importato. Ok, acessamos o LingQ; este é um episódio de Podcast Italiano que eu importei. Dobre, sme na LingQ, toto je epizóda Podcast Italiano, ktorú som sem vložil. Tamam, LingQ'dayız, bu benim içe aktardığım bir İtalyan Podcast bölümü.

Come utilizzarlo per le collocazioni? Como utilizá-lo para as colocações? Ako ju používať na kolokácie? Eşdizimler için nasıl kullanılır?

Allora, per esempio, qua abbiamo la frase "mettere a repentaglio la propria sicurezza". So, for example, here we have the phrase "jeopardize your own safety". Agora, por exemplo, aqui temos a frase "mettere a repentaglio la propria sicurezza". Napríklad tu máme frázu "mettere a repentaglio la propria sicurezza" (ohrozovať vašu bezpečnosť) Örneğin, burada "kendi güvenliğinizi tehlikeye atın" ifadesine sahibiz.

Quindi noi schiacciamo su "repentaglio" e vediamo "jeopardy". So we hit "jeopardy" and see "jeopardy". Entonces presionamos "jeopardy" y vemos "jeopardy". Então, colocamos o cursor sobre "repentaglio" e aparece "jeopardy" . Takže to rozdelíme na „repentaglio“ a vidíme „ohrozenie“. Böylece "tehlikeye" basarız ve "tehlike"yi görürüz.

Probabilmente ci sono anche altre traduzioni, sì, della comunità. "Jeopardy, peril, danger, risk". Provavelmente existem outras traduções, da comunidade. "Jeopardy, peril, danger, risk" (prejuízo, perigo, ameaça, risco) Pravdepodobne existujú aj ďalšie preklady, z komunity. „Ohrozenie, nebezpečenstvo, nebezpečenstvo, riziko“. Muhtemelen başka çeviriler de vardır, evet, topluluktan da. "Tehlike, tehlike, tehlike, risk".

Qualcuno ha anche messo la frase, qualche utente ha messo la frase, "mettere a repentaglio = mettere in pericolo", Alguém já incluiu a frase, algum usuário incluiu a frase "mettere a repentaglio = por em perigo", Niekto tam dokonca dal vetu, niektorí používatelia vložili frázu "mettere a repentaglio = mettere in pericolo", Hatta birisi deyimi koymuş, bazı kullanıcılar “tehlikeye atmak = tehlikeye atmak” ibaresini koymuş,

che ci aiuta già a capire. Possiamo addirittura scegliere tutta la frase, "mettere a repentaglio la propria sicurezza". que já nos ajuda a entender. Podemos até selecionar toda a frase "mettere a repentaglio la propria sicurezza". čo nám už pomáha porozumieť. Dokonca môžeme zvoliť celú frázu „ohrozovať vašu bezpečnosť“. bu zaten anlamamıza yardımcı oluyor. Hatta "kendi güvenliğini tehlikeye at" ifadesini bile seçebiliriz.

"Put your safety at risk". "Por em risco sua própria segurança". „ohrozovať vašu bezpečnosť“. "Güvenliğinizi riske atın".

Ok, l'abbiamo salvata. Vedete, c'è una parola dentro, "repentaglio", che abbiamo salvato. Ok, salvamos. Estão vendo? Temos a palavra "repentaglio" incluída, que salvamos. Dobre, uložili sme to. Vidíte, vo vnútri je slovo „repentaglio“, ktoré sme uložili. Tamam, onu kurtardık. Görüyorsunuz, içinde kurtardığımız bir "tehlike" kelimesi var.

Abbiamo salvato anche tutta la frase. Se non siamo sicuri al 100% possiamo andare su Reverso. Salvamos também a frase inteira. Se não temos 100% de certeza, podemos acessar o Reverso. Uložili sme aj celú vetu. Ak si nie sme istí na 100%, môžeme ísť na Reverso. Ayrıca cümlenin tamamını kaydettik. %100 emin değilsek Reverso'ya gidebiliriz.

Il pop-up. Vediamo se c'è qualche esempio con questa frase. Sì, "mettere a repentaglio la sicurezza". No pop-up. Vejamos se há algum exemplo com esta frase. Sim, "mettere a repentaglio la sicurezza". Kontextové okno. Pozrime sa, či existuje nejaký príklad s touto vetou. Áno, "mettere a repentaglio la sicurezza". Pop-up. Bakalım bu cümleyle ilgili bir örnek var mı? Evet, "güvenliği tehlikeye at".

Quindi conferma che significa proprio questo, "jeopardize" in inglese. Pronto, confirma que o significado é exatamente esse, "perigo" em inglês. Takže potvrdzuje, že to znamená "jeopardize" v angličtine. Ardından, bunun İngilizce'de "tehlikeye atmak" anlamına geldiğini onaylayın.

Cosa possiamo fare? Beh, qui l'ho già fatto prima, vi faccio rivedere. O que podemos fazer? Bem, neste caso, eu já fiz antes, vejam. Čo môžeme urobiť? Dobre, už som to tu urobil, ukážem vám to znova. Ne yapabiliriz? Pekala, burada daha önce yaptım, incelemenize izin vereceğim.

Possiamo fare "aggiungi tag", io ho scelto di mettere "coll", come "collocazione". We can do "add tag", I have chosen to put "coll" as "location". Podemos selecionar "incluir tag"; escolhi incluir "col" de "colocação". Môžeme "pridať značku", ja som vybral "coll" ako "kolokáciu". "Etiket ekle" yapabiliriz, "konum" olarak "coll" koymayı seçtim.

Allora, noi andiamo qui, "review LingQs", e qua arrivano queste flashcards che ci aiutano ad imparare queste... Agora, a gente vem aqui "review LingQs" e chegamos nestes flashcards, que nos ajudam a aprender este... Takže ideme sem, „review LingQs“, a tu prichádzajú tieto kartičky, ktoré nám pomáhajú naučiť sa tieto ... Yani, buraya gidiyoruz, "LingQ'ları gözden geçirin" ve işte bunları öğrenmemize yardımcı olan bu bilgi kartları geliyor ...

se vogliamo imparare proprio queste... queste carte che abbiamo appena salvato. se queremos aprender exatamente este... este cartão que acabamos de salvar. ak sa ich chceme naučiť ... tieto karty sme práve uložili. eğer bunları öğreneceksek... az önce kaydettiğimiz bu kartlar.

Cosa possiamo fare? "View all LingQs". O que podemos fazer? "Visualizar todos os LingQs". Čo môžeme urobiť? "Zobraziť všetky LingQs". Ne yapabiliriz? "Tüm LingQ'ları görüntüle".

Per selezionare solo le collocazioni che abbiamo salvato. Facciamo "manage". Filtra. Para selecionar apenas as colocações que salvamos, vamos em "gerenciar". Filtrar. Pre výber len kolokácií, ktoré sme uložili, klikneme na "manage" a filter. Yalnızca kaydettiğimiz kutuları seçmek için. "Yönetelim". Filtre.

E mettiamo questo tag che abbiamo scelto noi, "coll". E incluímos este tag que escolhemos como "col". A vložíme tag, ktorý sme si vybrali, "coll". Ve seçtiğimiz bu etiketi "coll" koyuyoruz.

Come vedete ci vengono queste due carte che abbiamo salvato. Como podem ver, aparecem esses dois cartões que salvamos. Ako vidíte, dostaneme tieto dve karty, ktoré sme uložili. Gördüğünüz gibi, kaydettiğimiz bu iki kartımız var.

Le rivediamo, le ripassiamo e... possiamo scegliere, abbiamo diversi tipi di test, possiamo scegliere Podemos rever, repassar e... podemos escolher, temos diversos tipos de teste, podemos escolher Pozrieme si ich znovu, zopakujem si ich a ... môžeme si vybrať, máme rôzne typy testov, môžeme si vybrať Onları gözden geçiririz, gözden geçiririz ve ... seçebiliriz, farklı test türlerimiz var, seçebiliriz

quali tipi di test vogliamo fare, possiamo... non è qua, scusate, possiamo fare solo flaschard, quais tipos de teste queremos fazer, podemos... não é aqui, desculpem, podemos fazer apenas o flashcard, aké typy testov chceme robiť, môžeme ... nie je to tu, pardon, tu.. môžeme robiť "len flashcard" ne tür testler yapmak istiyoruz, yapabiliriz ... burada değil, üzgünüm, sadece flaschard yapabiliriz,

reverse, quindi cloze, cloze è quello con lo spazio bianco da completare, qua ho scelto tutto. reverse, so cloze, cloze is the one with the white space to complete, here I chose everything. reverter, ou seja, cloze, cloze é aquele com espaços em branco para completar, aqui selecionei tudo. "reverse flashcard", "cloze". Cloze je to s bielym miestom na doplnenie. Tu som vybral všetko. ters, yani cloze, cloze, tamamlanması gereken beyaz boşluk olandır, burada her şeyi seçtim.

Se voi avete tutta una serie di collocazioni, che ne so, 30, 50, inizia a diventare abbastanze utile. Se tiverem toda uma série de colocações, sei lá, 30, 50, se torna bastante útil. Ak máte celú sériu slovných spojení, ktoré poznáte, začína sa to stávať dosť užitočným. 30, 50 gibi bir dizi lokasyonunuz varsa, oldukça kullanışlı olmaya başlar.

Quindi questo è il mio consiglio su come lavorare con le collocazioni con LingQ. Bem, este é o meu conselho sobre como trabalhar com as colocações com o LingQ. Toto je teda moja rada, ako pracovať s kolokáciami s LingQ. LingQ ile eşdizimlerle nasıl çalışılacağına dair tavsiyem bu.

LingQ vi offre il 30% di sconto sul piano annuale, che diventa 35% di sconto se pensate a quanto paghereste LingQ oferece a vocês 30% de desconto sobre o plano anual, que se torna 35% de desconto, se pensarem quanto pagariam LingQ vám ponúka 30% zľavu z ročného plánu, ktorá sa stáva 35% zľavou ak uvažujete o tom, koľko by ste platili LingQ size yıllık planda %30 indirim sunuyor, bu da ne kadar ödeyeceğinizi düşündüğünüzde %35 indirim oluyor

se pagaste ogni mese, quindi approfittate di questa offerta. com o taxa mensal, ou seja, aproveitem essa oferta. ak by ste platili mesačne, ciže využite túto ponuku. Her ay ödeme yaptıysanız, bu tekliften yararlanın.

Siamo arrivati alla fine del video ma non ve ne andate, volevo parlarvi ancora di una cosa. Chegamos ao final do vídeo, mas antes de encerrarmos, quero falar ainda uma coisa. Dostali sme sa na koniec videa, ale neodchádzajte, chcel som s vami hovoriť o jednej ďalšej veci. Videonun sonuna geldik ama ayrılmayın, sizinle bir şey daha konuşmak istedim.

Fare ancora un po' di auto-promozione, ovvero ho aperto, (questo è un esperimento) il Podcast Italiano Club, Fazer um pouco de autopromoção: acabei de lançar (este é um teste) o Podcast Italiano Club, Ešte trochu seba-propagácie. Založil som Podcast Italiano Club (je to experiment) Biraz daha kendini tanıtma, yani, Podcast Italiano Club'ı açtım (bu bir deneydir),

che è la mia pagina su Patreon. E Patreon è un sito dove potete supportare i creatori di contenuti, come me, que é minha página no Patreon. Patreon é um site no qual vocês podem apoiar os criadores de conteúdo, como eu, čo je moja stránka na Patreone. A Patreon je stránka, na ktorej môžete podporovať tvorcov obsahu, ako som ja, bu benim Patreon'daki sayfam. Ve Patreon benim gibi içerik oluşturucuları destekleyebileceğiniz bir site.

come altre persone, e ricevere dei benefici, dei bonus in cambio. como outras pessoas, e receber os benefícios, os bônus em troca. ako ostatní ľudia. A na oplátku dostávať výhody. diğer insanlar gibi ve karşılığında faydalar, ikramiyeler alırsınız.

Quindi voi potete decidere di supportarmi per 3 o 6 dollari e in base alla somma avete dei benefici diversi. Ou seja, vocês podem decidir me apoiar com 3 ou 6 dólares e, com base no valor, receberão diversos benefícios. Takže sa môžete rozhodnúť, že ma podporíte 3 alebo 6 dolármi a v závislosti od sumy, máte rôzne výhody. Böylece beni 3 veya 6 dolara desteklemeye karar verebilirsiniz ve miktara bağlı olarak farklı menfaatleriniz olur.

Per esempio, a 3 dollari avrete la trascrizione, il file PDF di questo video. Por exemplo, por 3 dólares receberão a transcrição, um arquivo em PDF deste vídeo. Napríklad za 3 doláre získate prepis, PDF súbor tohto videa. Örneğin, 3 $ için bu videonun dökümünü, PDF dosyasını alırsınız.

Se i sottotitoli non vi bastano potete utilizzare il file PDF con le parole tradotte di lato, le parole difficili. Se a legenda não for o suficiente, podem utilizar o arquivo em PDF com as palavras traduzidas ao lado, as palavras difíceis. Ak nie sú titulky dostatočné, môžete použiť súbor PDF s preloženými slovami, zložitými slovami. Altyazılar size yetmiyorsa kelimelerin yan çevrildiği, zor kelimelerin olduğu PDF dosyasını kullanabilirsiniz.

A sei dollari avrete la versione audio di questo episodio, senza la musica - so che ad alcune persone non piace la musica. Por seis dólares, receberão uma versão em áudio deste episódio, sem a música - sei que algumas pessoas não gostam de música. Za šesť dolárov budete mať zvukovú verziu tejto epizódy bez hudby - viem, že niektorím ľudom sa nepáči hudba. Altı dolara bu bölümün müziksiz sesli versiyonunu alıyorsunuz - bazı insanların müzikten hoşlanmadığını biliyorum.

a me piace, però se non la volete, beh, troverete un file audio. Eu gosto, mas se não querem, bem, receberão um arquivo em áudio. Mne sa páči, ale ak ju nechcete, nájdete audio súbor. Beğendim, ama istemiyorsanız, bir ses dosyası bulacaksınız.

E inoltre, sempre a sei dollari, avrete modo di ascoltare un podcast in cui parlo... Além disso, também por seis dólares, poderão ouvir um podcast no qual falo... A tiež, stále za šesť dolárov, budete môcť počúvať podcast, v ktorom hovorím ... Artı, yine altı dolara, konuştuğum bir podcast'i dinleyebileceksiniz...

in cui prendo tre parole o espressioni che utilizzo in ogni video, oppure in ogni episodio, no qual seleciono três palavras ou expressões que utilizo em cada vídeo ou em cada episódio, v ktorých si vezmem tri slová alebo výrazy, ktoré používam v každom videu, v každej epizóde, her videoda veya her bölümde kullandığım üç kelimeyi veya ifadeyi aldığım yer,

quindi lo farò per ogni video, ogni episodio, quer dizer, farei isso em cada vídeo, em cada episódio, takže to urobím pre každé video, každú epizódu, bu yüzden her video, her bölüm için yapacağım,

e le spiegherò facendo tanti altri esempi. e explicarei essas palavras usando vários outros exemplos. a vysvetlím ich mnohými ďalšími príkladmi. ve daha birçok örnek vererek bunları açıklayacağım.

Andate a dare un'occhiata e se volete supportare il mio lavoro, che è davvero tanto lavoro, vi posso assicurare, Deem uma olhada e, se quiserem apoiar meu trabalho, que é de fato muito trabalho, posso garantir, Skúste sa tam pozrieť a ak chcete podporiť moju prácu, ktorá je skutočne veľa práce, môžem vás ubezpečiť, Gidip bir göz atın ve gerçekten çok emek isteyen işimi desteklemek istiyorsanız sizi temin ederim,

mi farebbe molto piacere. Probabilmente cambierà un po' l'offerta, cambieranno i benefici in futuro, ficaria muito feliz. Provavelmente, mudarei um pouco a oferta, os benefícios serão modificados no futuro, veľmi by ma to potešilo. Ponuka sa pravdepodobne trochu zmení, benefity sa v budúcnosti zmenia, Memnuniyetle. Teklif muhtemelen biraz değişecek, faydalar gelecekte değişecek,

ve ne parlerò di nuovo, però se volete (meglio: voleste) supportarmi ve ne sarei davvero molto grato. depois falamos novamente sobre isso, mas se querem (ou melhor, se quiserem) me apoiar, serei verdadeiramente muito grato a vocês. porozprávam vám o nich znova. Ale ak by ste ma chceli podporovať, bol by som vám naozaj veľmi vďačný. Sana tekrar anlatacağım, ama beni desteklemek istersen (daha iyi: istedin) çok minnettar olurum.

Grazie per essere arrivati alla fine di questo episodio e noi ci vediamo nel prossimo. Ciao! Obrigado por terem chegado ao final deste episódio, e nos vejamos no próximo. Tchau! Ďakujeme, že ste sa dostali na koniec tejto epizódy a uvidíme sa v ďalšej. Ahojte! Bu bölümün sonuna kadar geldiğiniz için teşekkürler, bir sonraki bölümde görüşürüz. Hoşçakal!