×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, 5 disadvantages of knowing a foreign language - [ITA with subs]

5 disadvantages of knowing a foreign language - [ITA with subs]

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, in un nuovo episodio di livello intermedio. Sì, diciamo intermedio.

Questo è un episodio improvvisato e per questo abbiamo il video.

Oggi vi volevo parlare di un argomento abbastanza particolare secondo me,

ovvero degli svantaggi di sapere tante lingue, oppure di sapere anche solo una lingua straniera.

Non è necessario conoscere 25 lingue straniere per provare questi effetti.

Premetto che ci sono tantissimi vantaggi per cui dovreste imparare una lingua straniera

e tutti dovremmo imparare almeno una lingua straniera, ma ci sono secondo me anche alcuni svantaggi. Il primo svantaggio che mi sono segnato è... lo vedo nel mio caso, lo vedo in me...

sbaglio un sacco di cose, proprio grammaticali, a volte, soprattutto le preposizioni.

Le preposizioni sono il mio nemico mortale in tutte le lingue, compreso l'italiano. Eh sì, se avete, diciamo,

se imparate l'italiano, se avete imparato altre lingue, sapete che le preposizioni variano tantissimo.

Voi potete immaginare la confusione di una persona che sa tante lingue,

e in ogni lingua le preposizioni funzionano in maniera diversa.

Sì, sì, a volte succede che uso preposizioni completamente sbagliate in italiano,

e su questo podcast è successo più di una volta.

Consiste in? Consiste di? Da? Per? Su? Fra? Tra?

Ma non solo preposizioni, a volte anche altre strutture grammaticali.

Io conosco una persona, di cui non farò il nome,

che in italiano diceva "arrivo in dieci minuti", che è un po' strano perché "arrivare in 10 minuti"

in italiano significa che ci metti dieci minuti, no? Ci metti 10 minuti da quando parti a quando arrivi.

La durata, sono dieci minuti.

E quello che intendeva è "arrivo TRA dieci minuti", ma in inglese si direbbe "IN ten minutes",

e questa era la causa della confusione.

Il secondo svantaggio sono le parole che non ti vengono nella tua lingua.

- Beh, comunque sì, bisogna valutare attentamente la situazione, perché comunque...

si tratterebbe di... cioè di... di un trade-off, di un trade-off. - Eh? - Cioè, sì, tipo, un compromesso, un compromesso.

Da un lato potrebbe anche essere una decisione economicamente parlando... cioè, dal punto di vista...

cioè, più cost-effective, cioè cost-effective, e dai, lo sai l'inglese, no? Tu lo sai l'inglese.

- Ma che stai dicendo?

- Però bisogna tenere conto anche dei sacrifici che dobbiamo fare, quindi del costo opportun...

cioè, opportunity cost. Eh, dai, capisci!

Questo a me succede molto spesso, soprattutto per influenza dell'inglese

mi vengono un sacco di parole in inglese.

Oppure anche in russo, a volte, il che mostra quali lingue ascolto più spesso.

E non mi vengono in italiano, a volte. E quindi questo è un po'...

ti mette un po' a disagio quando stai parlando con altre persone.

Se parli con persone che sanno l'inglese puoi dire la parola in inglese, puoi usare un anglicismo, fa un po' figo,

vi sentite parte di una community di persone che parlano la stessa lingua.

Ma se parli con una persona che o non sa l'inglese oppure non sa un'altra lingua

e tu usi una parola di una lingua diversa dalla tua... sì, è un po' strano.

Il terzo svantaggio è quanto tu vuoi pronunciare una parola oppure un nome straniero

e ti ritrovi in questa situazione spinosa, di dover scegliere tra pronunciarlo correttamente,

come da regole della lingua da cui viene, oppure nel mio caso italianizzarlo, o adattarlo alla vostra lingua.

E io non ho una risposta, perché a volte usare la pronuncia, diciamo, "inglese", o di un'altra lingua

ti fa sembrare un po' pretenzioso. A volte però è strano e fastidioso per te non farlo, perché, nel senso,

1) sai pronunciarlo correttamente, e 2) è scomodo italianizzarlo.

Pensiamo alla parola "world" in inglese. Pronunciarla in italiano con la fonetica italiana è difficilissimo.

"Uorld". È impossibile, è una cosa orribile. "World" scorre in maniera molto più naturale,

quindi a volte secondo me bisogna farlo, però non so mai, sono sempre indeciso.

- Recentemente ho letto un libro molto interessante, è ambientato in Arkansas (pronuncia italiana).

Cioè, sarebbe AR-KAN-SAW, però vabè dai, diciamo Arkansas (in italiano).

- Scusami un secondo, mi chiamano. [suoneria] - Bella la suoneria, sono i Pearl Jam (in inglese)?

- Sì, se possibile la richiamo dopo. - Sì, Perl Gem, Perl Gem.

- Scusi, a dopo, arrivederci.

- Sì, scusa, era il manàgment, che mi chiamava. -Ah, il management, ok, il management.

Ma... senti, ma invece tu hai mai visto il film "World War Z"?

- EH?

- Eh, World War Z. Vabè, UORD UOR ZETA, cioè, per voi stupidi UORD WOR ZETA.

- Aò ma come ti permetti, brutto CO-

Quarto svantaggio a meno per me, che vivo in Italia, da persona che vive in Italia, (è) che il cinema,

come luogo dove vai a vedere film, è completamente rovinato. Io non vado mai al cinema perché dove vivo io

praticamente non ci sono cinema che danno in film in lingua originale.

A parte qualche eccezione è tutto doppiato in italiano.

Io non ho nulla in contrario al doppiaggio come pratica, è molto diffuso in Italia,

storicamente si doppia tutto in italiano.

Ma, nel senso, una volta che guardi - e questa sembra una cosa molto snob se una persona non sa l'inglese,

me ne rendo conto -

però è vero che quando tu guardi qualcosa in lingua originale non puoi tornare indietro, perché è davvero...

ti rendi conto delle traduzioni non precise, o ti rendi conto che hanno detto qualcosa perché in inglese

si dice quell'altra cosa. Inizi a fare questi ragionamenti.

Inizi a pensare "che brutto questo doppiaggio, questo adattamento".

Anche se poi tu non saresti in grado di trovare una soluzione migliore.

C'era il celebre caso di Game of Thrones, o Il Trono di Spade. Per chi non lo sa c'è un personaggio

che si chiamava Hodor e a un certo punto c'era una scena in cui c'era un gioco di parole che spiegava

un po' l'origine del suo nome. L'origine del suo nome derivava da una frase che era "Hold the door".

"hold the door, hold the door, hodor, hodor".

Ma in italiano questa cosa non può funzionare, perché... cioè come si fa a tradurre, a doppiare in italiano?

E la soluzione che avevano trovato era di dire "trova un modo, trova un modo".

Cioè, dicevano a lui "trova un modo"

"trova un modo, trova un modo, hodor, hodor hodor". E questa era stata la strategia, molto molto...

secondo me... cioè, geniale, secondo me. Però non è sempre è fattibile, a volte vengono delle ciofeche,

dei risultati orribili. Quindi anche questo capita.

E l'ultimo svantaggio che ho trovato è che secondo me quando tu...

le persone sanno che tu sai una lingua straniera, che sia questa l'inglese o un'altra, pensano che tu sappia tutto.

Automaticamente. Se sai quella lingua sai qualsiasi cosa, senti una canzone e capisci il testo della canzone al volo,

anche se è rap o cose astruse di questo tipo. Sai dire qualsiasi cosa e non hai alcun problema.

Il che non è vero, perché siamo tutti imperfetti e ci sono un sacco di cose nelle lingue che so meglio

che mi dimentico... anche di base, a volte, quindi succede molto spesso. Spero vi sia piaciuto questo video, mettete like se vi è piaciuto.

E niente, sì, un video un po' diverso dal solito. Ditemi quali sono i vostri svantaggi, quali pensate siano gli svantaggi di imparare una lingua. Però ricordatevi che i vantaggi comunque... eh... outnumber, outnumber...

cioè, sono molti di più, son molto più numerosi (degli svantaggi), eh, così vi piace, ti piace, eh?

Non ti va bene outnumber... sono molto più numerosi... no scherzo, era una scenetta idiota che ho fatto apposta.

Ci sono molti più vantaggi che svantaggi, quindi imparate una lingua straniera e... niente,

ci vediamo nel prossimo video. Ciao.


5 disadvantages of knowing a foreign language - [ITA with subs] 5 Nachteile von Fremdsprachenkenntnissen - [ITA mit Untertiteln]. 5 disadvantages of knowing a foreign language - [ITA with subs] 5 desventajas de saber un idioma extranjero - [ITA con subs]. 5 inconvénients de la connaissance d'une langue étrangère - [ITA with subs]. 5 desvantagens de saber uma língua estrangeira - [ITA com subs]. Yabancı dil bilmenin 5 dezavantajı - [subs ile ITA] 掌握一门外语的 5 个缺点 - [ITA with subs]

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, in un nuovo episodio di livello intermedio. Sì, diciamo intermedio. Hello everyone and welcome to Podcast Italiano, in a new intermediate level episode. Yes, let's say intermediate.

Questo è un episodio improvvisato e per questo abbiamo il video. Bu doğaçlama bir bölüm ve bunun için videomuz var.

Oggi vi volevo parlare di un argomento abbastanza particolare secondo me, Today I wanted to talk to you about a rather particular topic in my opinion, Bugün sizinle bence oldukça özel bir konu hakkında konuşmak istedim,

ovvero degli svantaggi di sapere tante lingue, oppure di sapere anche solo una lingua straniera. or the disadvantages of knowing many languages, or even knowing only one foreign language. ya da çok dil bilmenin, hatta sadece bir yabancı dil bilmenin dezavantajları.

Non è necessario conoscere 25 lingue straniere per provare questi effetti. It is not necessary to know 25 foreign languages to experience these effects. Bu etkileri yaşamak için 25 yabancı dil bilmek şart değildir.

Premetto che ci sono tantissimi vantaggi per cui dovreste imparare una lingua straniera I state that there are many advantages for which you should learn a foreign language Yabancı dil öğrenmenin birçok avantajı olduğunu belirtiyorum.

e tutti dovremmo imparare almeno una lingua straniera, ma ci sono secondo me anche alcuni svantaggi. and we should all learn at least one foreign language, but there are also some disadvantages in my opinion. ve hepimiz en az bir yabancı dil öğrenmeliyiz ama bence dezavantajları da var. Il primo svantaggio che mi sono segnato è... lo vedo nel mio caso, lo vedo in me... The first disadvantage that I have marked is ... I see it in my case, I see it in me ... İşaretlediğim ilk dezavantaj... Benim durumumda görüyorum, kendimde görüyorum...

sbaglio un sacco di cose, proprio grammaticali, a volte, soprattutto le preposizioni. I get a lot of things wrong, just grammatical at times, especially prepositions. Bir çok şeyi yanlış anlıyorum, bazen sadece dilbilgisi, özellikle edatlar.

Le preposizioni sono il mio nemico mortale in tutte le lingue, compreso l'italiano. Eh sì, se avete, diciamo, Prepositions are my mortal enemy in all languages, including Italian. Yes, if you have, let's say, Edatlar, İtalyanca dahil tüm dillerde benim can düşmanımdır. Evet varsa diyelim

se imparate l'italiano, se avete imparato altre lingue, sapete che le preposizioni variano tantissimo. italyanca öğreniyorsanız, başka diller öğrendiyseniz, bilirsiniz ki edatlar çok değişkendir.

Voi potete immaginare la confusione di una persona che sa tante lingue, Pek çok dil bilen birinin kafa karışıklığını hayal edebilirsiniz,

e in ogni lingua le preposizioni funzionano in maniera diversa. ve her dilde edatlar farklı çalışır.

Sì, sì, a volte succede che uso preposizioni completamente sbagliate in italiano, Evet, evet, bazen İtalyancada tamamen yanlış edatlar kullandığım oluyor,

e su questo podcast è successo più di una volta. ve bu podcast'te bir kereden fazla oldu.

Consiste in? Consiste di? Da? Per? Su? Fra? Tra? İçerir? Bu oluşmaktadır? İtibaren? İçin? Açık? Arasında? Arasında?

Ma non solo preposizioni, a volte anche altre strutture grammaticali. Ancak sadece edatlar değil, bazen diğer gramer yapıları da.

Io conosco una persona, di cui non farò il nome, Adını anmayacağım bir insan tanıyorum,

che in italiano diceva "arrivo in dieci minuti", che è un po' strano perché "arrivare in 10 minuti" İtalyanca'da "On dakikaya geliyorum" dedi, bu biraz garip çünkü "10 dakikaya geliyorum"

in italiano significa che ci metti dieci minuti, no? Ci metti 10 minuti da quando parti a quando arrivi. in Italian it means you take ten minutes, right? It takes you 10 minutes from when you leave to when you arrive. italyanca on dakikanızı alıyor demektir, değil mi? Ayrıldığınız andan vardığınız ana kadar 10 dakikanızı alıyor.

La durata, sono dieci minuti. Süre on dakikadır.

E quello che intendeva è "arrivo TRA dieci minuti", ma in inglese si direbbe "IN ten minutes", "On dakika sonra geleceğim" demek istedi ama İngilizce'de "on dakika sonra" diyecekti.

e questa era la causa della confusione. ve bu karışıklığın nedeniydi.

Il secondo svantaggio sono le parole che non ti vengono nella tua lingua. İkinci dezavantaj, kendi dilinizde size gelmeyen kelimelerdir.

- Beh, comunque sì, bisogna valutare attentamente la situazione, perché comunque... - Neyse, evet, durumu dikkatlice değerlendirmelisin, çünkü her neyse ...

si tratterebbe di... cioè di... di un trade-off, di un trade-off. bu ... olurdu ... bu ... bir takas, bir takas. - Eh? - Cioè, sì, tipo, un compromesso, un compromesso. - Huh? - I mean, yeah, like, a compromise, a compromise. - Ha? - Yani, evet, bir uzlaşma, bir uzlaşma.

Da un lato potrebbe anche essere una decisione economicamente parlando... cioè, dal punto di vista... On the one hand it could also be a decision economically speaking ... that is, from the point of view ... Bir yandan ekonomik açıdan da bir karar olabilir... yani bakış açısından...

cioè, più cost-effective, cioè cost-effective, e dai, lo sai l'inglese, no? Tu lo sai l'inglese. yani daha uygun maliyetli, yani uygun maliyetli ve hadi ama, İngilizce biliyorsun, değil mi? İngilizce biliyor musun.

- Ma che stai dicendo? - Neden bahsediyorsun?

- Però bisogna tenere conto anche dei sacrifici che dobbiamo fare, quindi del costo opportun... - But we must also take into account the sacrifices we have to make, therefore the appropriate cost ... - Ama yapmamız gereken fedakarlıkları, dolayısıyla uygun maliyeti de hesaba katmalıyız...

cioè, opportunity cost. Eh, dai, capisci! yani fırsat maliyeti. Eh, hadi, anladın!

Questo a me succede molto spesso, soprattutto per influenza dell'inglese Bu bana çok sık oluyor, özellikle İngilizcenin etkisinden dolayı

mi vengono un sacco di parole in inglese. İngilizce bir sürü kelime alıyorum.

Oppure anche in russo, a volte, il che mostra quali lingue ascolto più spesso. Or even in Russian sometimes, which shows which languages I listen to most often. Hatta bazen en sık hangi dilleri dinlediğimi gösteren Rusça bile.

E non mi vengono in italiano, a volte. E quindi questo è un po'... Ve bazen bana İtalyanca gelmiyorlar. Ve böylece bu biraz ...

ti mette un po' a disagio quando stai parlando con altre persone. diğer insanlarla konuşurken sizi biraz rahatsız eder.

Se parli con persone che sanno l'inglese puoi dire la parola in inglese, puoi usare un anglicismo, fa un po' figo, İngilizce bilen insanlarla konuşursan kelimeyi İngilizce söyleyebilirsin, bir Anglisizm kullanabilirsin, bu biraz havalı,

vi sentite parte di una community di persone che parlano la stessa lingua. aynı dili konuşan bir insan topluluğunun parçası gibi hissediyorsunuz.

Ma se parli con una persona che o non sa l'inglese oppure non sa un'altra lingua Ama İngilizce bilmeyen veya başka bir dil bilmeyen biriyle konuşursanız

e tu usi una parola di una lingua diversa dalla tua... sì, è un po' strano. ve kendi dilinizden farklı bir dilde bir kelime kullanıyorsunuz ... evet, bu biraz garip.

Il terzo svantaggio è quanto tu vuoi pronunciare una parola oppure un nome straniero Üçüncü dezavantaj, yabancı bir kelimeyi veya ismi ne kadar kötü telaffuz etmek istediğinizdir.

e ti ritrovi in questa situazione spinosa, di dover scegliere tra pronunciarlo correttamente, ve kendinizi bu çetrefilli durumda buluyorsunuz, doğru telaffuz etmek arasında seçim yapmak zorunda kalıyorsunuz,

come da regole della lingua da cui viene, oppure nel mio caso italianizzarlo, o adattarlo alla vostra lingua. geldiği dilin kurallarına göre, ya da benim durumumda onu İtalyanlaştırın ya da kendi dilinize uyarlayın.

E io non ho una risposta, perché a volte usare la pronuncia, diciamo, "inglese", o di un'altra lingua Ve bir cevabım yok, çünkü bazen "İngilizce" deyin ya da başka bir dildeki telaffuzu kullanıyorum.

ti fa sembrare un po' pretenzioso. A volte però è strano e fastidioso per te non farlo, perché, nel senso, makes you look a little pretentious. Sometimes, however, it is strange and annoying for you not to do it, because, in the sense, seni biraz iddialı gösteriyor. Ama bazen bunu yapmamanız garip ve can sıkıcı olabilir, çünkü bir anlamda,

1) sai pronunciarlo correttamente, e 2) è scomodo italianizzarlo. 1) you know how to pronounce it correctly, and 2) it is inconvenient to Italianize it. 1) nasıl doğru telaffuz edeceğinizi biliyorsunuz ve 2) İtalyancaya çevirmek elverişsiz.

Pensiamo alla parola "world" in inglese. Pronunciarla in italiano con la fonetica italiana è difficilissimo. İngilizce "dünya" kelimesini düşünelim. İtalyanca fonetik ile İtalyanca telaffuz etmek çok zordur.

"Uorld". È impossibile, è una cosa orribile. "World" scorre in maniera molto più naturale, "Uorld". Bu imkansız, korkunç bir şey. "Dünya" çok daha doğal akar,

quindi a volte secondo me bisogna farlo, però non so mai, sono sempre indeciso. so sometimes in my opinion you have to do it, however, I never know, I'm always undecided. yani bazen bunu yapman gerektiğini düşünüyorum ama hiç bilmiyorum, hep kararsızım.

- Recentemente ho letto un libro molto interessante, è ambientato in Arkansas (pronuncia italiana). - Geçenlerde çok ilginç bir kitap okudum, Arkansas'ta geçiyor (İtalyanca telaffuz).

Cioè, sarebbe AR-KAN-SAW, però vabè dai, diciamo Arkansas (in italiano). Yani AR-KAN-SAW olurdu, ama tamam hadi, diyelim ki Arkansas (İtalyanca).

- Scusami un secondo, mi chiamano. [suoneria] - Afedersiniz, beni ararlar. [zil sesi] - Bella la suoneria, sono i Pearl Jam (in inglese)? - Güzel zil sesi, Pearl Jam (İngilizce) mi?

- Sì, se possibile la richiamo dopo. - Sì, Perl Gem, Perl Gem. - Yes, if possible I will call you back later. - Yes, Perl Gem, Perl Gem. - Evet, mümkünse seni daha sonra arayacağım. - Evet, Perl Gem, Perl Gem.

- Scusi, a dopo, arrivederci. - Excuse me, see you later, goodbye. - Afedersiniz, sonra görüşürüz, hoşçakalın.

- Sì, scusa, era il manàgment, che mi chiamava. -Ah, il management, ok, il management. - Evet, üzgünüm, beni arayan yönetimdi. -Ah, yönetim, tamam, yönetim.

Ma... senti, ma invece tu hai mai visto il film "World War Z"? Ama ... dinle, ama hiç "World War Z" filmini gördün mü?

- EH?

- Eh, World War Z. Vabè, UORD UOR ZETA, cioè, per voi stupidi UORD WOR ZETA. - Eh, World War Z. Oh well, UORD UOR ZETA, that is, for you stupid UORD WOR ZETA. - Eh, Dünya Savaşı Z. Tamam, UORD UOR ZETA, yani senin için aptal UORD WOR ZETA.

- Aò ma come ti permetti, brutto CO- - Aò ama nasıl cüret edersin, çirkin CO-

Quarto svantaggio a meno per me, che vivo in Italia, da persona che vive in Italia, (è) che il cinema, Dördüncü dezavantaj, İtalya'da yaşayan bir kişi olarak İtalya'da yaşayan benim için, sinemanın,

come luogo dove vai a vedere film, è completamente rovinato. Io non vado mai al cinema perché dove vivo io film izlemeye gittiğin bir yer olarak, tamamen harap. Sinemaya asla gitmem çünkü yaşadığım yer orası

praticamente non ci sono cinema che danno in film in lingua originale. orijinal dilde film veren sinema neredeyse yok.

A parte qualche eccezione è tutto doppiato in italiano. Birkaç istisna dışında her şey İtalyanca dublajlıdır.

Io non ho nulla in contrario al doppiaggio come pratica, è molto diffuso in Italia, I have nothing against dubbing as a practice, it is very common in Italy, Bir uygulama olarak dublaja karşı değilim, İtalya'da çok yaygın,

storicamente si doppia tutto in italiano. tarihsel olarak her şey İtalyanca olarak adlandırılır.

Ma, nel senso, una volta che guardi - e questa sembra una cosa molto snob se una persona non sa l'inglese, Ama bu anlamda, bir kez bakarsanız - ve bir kişi İngilizce bilmiyorsa bu çok züppe bir şey gibi görünüyor,

me ne rendo conto - Fark ettim -

però è vero che quando tu guardi qualcosa in lingua originale non puoi tornare indietro, perché è davvero... Ama bir şeye orijinal dilinde baktığınızda geriye dönemeyeceğiniz doğrudur, çünkü bu gerçekten...

ti rendi conto delle traduzioni non precise, o ti rendi conto che hanno detto qualcosa perché in inglese you realize the inaccurate translations, or you realize they said something because in English çevirilerin yanlış olduğunu veya İngilizce olduğu için bir şeyler söylediklerini fark ediyorsunuz.

si dice quell'altra cosa. Inizi a fare questi ragionamenti. diğer şey söyleniyor. Bu argümanları yapmaya başlıyorsunuz.

Inizi a pensare "che brutto questo doppiaggio, questo adattamento". "Bu dublaj, bu uyarlama ne kadar kötü" diye düşünmeye başlıyorsunuz.

Anche se poi tu non saresti in grado di trovare una soluzione migliore. Even if you would then be unable to find a better solution. O zaman bile daha iyi bir çözüm bulamayacaksınız.

C'era il celebre caso di Game of Thrones, o Il Trono di Spade. Per chi non lo sa c'è un personaggio Ünlü Game of Thrones ya da Game of Thrones vakası vardı. Bilmeyenler için bir karakter var

che si chiamava Hodor e a un certo punto c'era una scena in cui c'era un gioco di parole che spiegava adı Hodor'du ve bir noktada, açıklayan kelimelerle ilgili bir oyunun olduğu bir sahne vardı.

un po' l'origine del suo nome. L'origine del suo nome derivava da una frase che era "Hold the door". adının kökeni hakkında biraz. İsminin kökeni "Kapıyı tut" tabirinden gelmektedir.

"hold the door, hold the door, hodor, hodor".

Ma in italiano questa cosa non può funzionare, perché... cioè come si fa a tradurre, a doppiare in italiano? Ama İtalyanca'da bu şey çalışamaz, çünkü ... yani, İtalyanca'da dublajı nasıl çevirirsiniz?

E la soluzione che avevano trovato era di dire "trova un modo, trova un modo".

Cioè, dicevano a lui "trova un modo"

"trova un modo, trova un modo, hodor, hodor hodor". E questa era stata la strategia, molto molto...

secondo me... cioè, geniale, secondo me. Però non è sempre è fattibile, a volte vengono delle ciofeche, en mi opinión ... es decir, brillante, en mi opinión. Pero no siempre es factible, a veces hay ciofeche, à mon avis ... c'est génial, à mon avis. Mais ce n'est pas toujours faisable, parfois il y a ciofeche,

dei risultati orribili. Quindi anche questo capita. korkunç sonuçlar. Bu da olur.

E l'ultimo svantaggio che ho trovato è che secondo me quando tu... Ve bulduğum son dezavantaj, bence sen ...

le persone sanno che tu sai una lingua straniera, che sia questa l'inglese o un'altra, pensano che tu sappia tutto. insanlar ister İngilizce ister başka bir yabancı dil bildiğinizi biliyorlar, her şeyi bildiğinizi düşünüyorlar.

Automaticamente. Se sai quella lingua sai qualsiasi cosa, senti una canzone e capisci il testo della canzone al volo, Otomatik olarak. O dili biliyorsan bir şey biliyorsundur, bir şarkı duyarsın ve şarkının sözlerini anında anlarsın,

anche se è rap o cose astruse di questo tipo. Sai dire qualsiasi cosa e non hai alcun problema. même si c'est du rap ou des trucs abstrus comme ça. Vous pouvez tout dire et vous n'avez aucun problème. Rap ya da bunun gibi absürd şeyler olsa bile. Her şeyi söyleyebilirsin ve hiçbir problemin yok.

Il che non è vero, perché siamo tutti imperfetti e ci sono un sacco di cose nelle lingue che so meglio Bu doğru değil çünkü hepimiz kusurluyuz ve en iyi bildiğim dillerde birçok şey var.

che mi dimentico... anche di base, a volte, quindi succede molto spesso. ki unutuyorum ... hatta bazen basit, bu yüzden çok sık oluyor. Spero vi sia piaciuto questo video, mettete like se vi è piaciuto. Umarım bu videoyu beğenmişsinizdir, beğendiyseniz lütfen beğenin.

E niente, sì, un video un po' diverso dal solito. Ditemi quali sono i vostri svantaggi, quali pensate siano Ve hiçbir şey, evet, normalden biraz farklı bir video. Bana dezavantajlarının ne olduğunu söyle, ne olduklarını düşünüyorsun gli svantaggi di imparare una lingua. Però ricordatevi che i vantaggi comunque... eh... outnumber, outnumber... dil öğrenmenin zararları. Ama yine de avantajların ... eh ... sayıca fazla, sayıca üstün olduğunu unutmayın ...

cioè, sono molti di più, son molto più numerosi (degli svantaggi), eh, così vi piace, ti piace, eh? yani, çok daha fazlası var, çok daha fazla sayıdalar (dezavantajlardan), ha, beğendin mi, beğendin mi, ha?

Non ti va bene outnumber... sono molto più numerosi... no scherzo, era una scenetta idiota che ho fatto apposta. You don't like outnumbers... they are much more numerous... no kidding, it was an idiotic skit I made on purpose. Sayıca fazla olmayı sevmiyorsun ... çok daha fazlalar ... şaka değil, bilerek yaptığım aptalca bir skeçti.

Ci sono molti più vantaggi che svantaggi, quindi imparate una lingua straniera e... niente, Dezavantajlardan çok daha fazla avantaj var, bu yüzden bir yabancı dil öğrenin ve ... hiçbir şey,

ci vediamo nel prossimo video. Ciao. bir sonraki videoda görüşürüz. Merhaba.