×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

BookBox children stories with VIDEO, Il sussurro delle palme

Il sussurro delle palme

Il sussurro delle palme di Deepa Gangwani e Tina Suchanek

Mori era una bambina dai grandi occhi castani. Viveva con i suoi genitori in un bellissimo palmeto, vicino ad un piccolo lago blu. Ogni mattina, scendeva al lago con una grande cesta vuota in equilibrio sulla testa. La madre la seguiva con il bucato ed il padre portava una grande rete da pesca. Mentre sua madre lavava i panni su una pietra sulla sponda del lago, suo padre andava a pescare.

Egli tirava a riva la rete ed insieme raccoglievano il pesce e lo ponevano in una grande cesta. Qualche volta una tartaruga rimaneva impigliata nella rete, ma Mori si affrettava subito a salvarla. In una bella mattina di sole, mentre pescava con suo padre, Mori esclamò: “Se prendiamo tutti questi pesci, un giorno non ce ne saranno più!”. La madre rise e la mandò a scuola.

All'ombra degli alberi, la madre di Mori cadde in un sonno agitato. Sognò di un lago senza pesci, mentre il vento tra le foglie delle palme sussurrava: “Le acque e la terra si sono sempre presi cura della tua famiglia, e ora tu devi ricambiarli prendendoti cura di loro”. Si svegliò con gli occhi pieni di lacrime: come avrebbe potuto fare a provvedere a Mori senza vendere abbastanza pesce? Tutto il pomeriggio rimase seduta ad intrecciare stuoie di cocco e a ripensare al proprio sogno.

Quella stessa note Mori udì i suoi genitori parlare sottovoce. La lampada ad olio rimase accesa fino a tarda notte. La mattina seguente, il padre le diede una cesta più piccola. “Come facciamo a portare tutto il pesce in questa cesta così piccola?”, chiese Mori.

“Prenderemo solamente la quantità di pesci che la cesta può contenere”, egli rispose. Mori rimase un po' perplessa. Al ritorno da scuola, fu molto contenta di vedere sua madre che faceva il sapone e l'olio con le noci di cocco. Mori si arrampicò velocemente su una palma per raccoglierene delle altre, ma sua madre la sgridò: “Non raccoglierle, dobbiamo usare solamente ciò che l'albero ci dona”. Ed il padre aggiunse: “Per creare queste cose abbiamo usato solamente le noci di cocco cadute da sole. Guarda, abbiamo perfino impastato questo sapone con un fiore di gelsomino!”.

Da quel giorno, la famiglia ricavò scope dalle foglie delle palme ed intrecciò stuoie con le fibre del cocco. Al mercato vendevano sapone, olio e soltanto una piccola quantità di pesce. Diventata grande, a Mori piaceva intagliare piccole tartarughe dai gusci delle noci di cocco. Ne portava sempre una attorno al collo.

Il sussurro delle palme Das Flüstern der Palmen The whisper of the palm trees El susurro de las palmeras ヤシのささやき O sussurro das palmeiras Шепот пальм

Il sussurro delle palme di Deepa Gangwani e Tina Suchanek Das Flüstern der Palmen von Deepa Gangwani und Tina Suchanek The palm whisper of Deepa Gangwani and Tina Suchanek Hvisken av håndflatene til Deepa Gangwani og Tina Suchanek Шепот ладоней Дипы Гангвани и Тины Суханек

Mori era una bambina  dai grandi occhi castani. Mori war ein kleines Mädchen mit großen braunen Augen. Mori was a little girl with big brown eyes. Mori var en liten jente med store brune øyne. Viveva con i suoi genitori in un bellissimo palmeto, vicino ad un piccolo lago blu. Er lebte mit seinen Eltern in einem wunderschönen Palmenhain, in der Nähe eines kleinen blauen Sees. He lived with his parents in a beautiful palm grove, near a small blue lake. Han bodde sammen med foreldrene sine i en vakker palmelund, nær en liten blå innsjø. Он жил с родителями в красивой пальмовой роще, возле небольшого голубого озера. Ogni mattina, scendeva al lago con una grande cesta vuota in equilibrio sulla testa. Jeden Morgen ging er mit einem großen leeren Korb auf dem Kopf hinunter zum See. Every morning, he went down to the lake with a large empty basket balanced on his head. Minden reggel lement a tóra egy nagy üres kosárral a fején. Hver morgen gikk han ned til sjøen med en stor tom kurv balansert på hodet. Каждое утро он спускался к озеру с большой пустой корзиной на голове. La madre la seguiva con il bucato ed il padre portava una grande rete da pesca. Ihre Mutter folgte ihr mit der Wäsche und ihr Vater trug ein großes Fischernetz. The mother followed her with the laundry and the father carried a large fishing net. Az anya követte a mosodával, az apa pedig egy nagy halászhálót hordott. Moren fulgte etter henne med tøyet og faren bar et stort fiskenett. Ее мать последовала за ней с бельем, а ее отец нес большую рыболовную сеть. Mentre sua madre lavava i panni su una pietra sulla sponda del lago, suo padre andava a pescare. Während seine Mutter auf einem Stein am Ufer des Sees Wäsche wusch, ging ihr Vater angeln. While his mother was washing clothes on a stone on the shore of the lake, her father went fishing. Míg az anyja a tó partján egy kövön mosott ruhákat, apja horgászni ment. Mens moren hans hadde vasket klær på en stein ved bredden av innsjøen, gikk faren på fiske. Пока его мать стирала белье на камне на берегу озера, отец отправился на рыбалку.

Egli tirava a riva la rete  ed insieme raccoglievano il pesce  e lo ponevano in una grande cesta. Er schleppte das Netz an Land und zusammen sammelten sie den Fisch und legten ihn in einen großen Korb. He pulled the net to the shore and together they gathered the fish and placed it in a big basket. Meghúzta a hálót a partra, és együtt összegyűjtötték a halakat, és egy nagy kosárba helyezték. Han trakk garnet i land, og sammen samlet de fisken og la den i en stor kurv. Он вытащил сеть на берег, и они вместе собрали рыбу и положили ее в большую корзину. Qualche volta una tartaruga rimaneva impigliata nella rete, ma Mori si affrettava subito a salvarla. Manchmal verfing sich eine Schildkröte im Netz, aber Mori konnte sie schnell retten. Sometimes a tortoise got caught in the net, but Mori immediately rushed to save her. Időnként egy teknős belekapott a hálózatba, de Mori gyorsan megmentette. Noen ganger ble en skilpadde viklet inn i nettet, men Mori var rask med å redde den. Иногда в сети запутывалась черепаха, но Мори быстро ее спасал. In una bella mattina di sole, mentre pescava con suo padre, Mori esclamò: “Se prendiamo tutti questi pesci, un giorno non ce ne saranno più!”. An einem schönen sonnigen Morgen rief Mori beim Angeln mit seinem Vater aus: „Wenn wir all diese Fische fangen, werden es eines Tages keine mehr mehr geben!“. On a beautiful sunny morning, while fishing with his father, Mori exclaimed: "If we catch all these fish, one day there will be no more!" En vakker solrik morgen, mens han fisket med faren, utbrøt Mori: "Hvis vi fanger all denne fisken, vil det ikke være mer!" Прекрасным солнечным утром во время рыбалки с отцом Мори воскликнул: «Если мы поймаем всю эту рыбу, однажды ее больше не будет!» La madre rise e la mandò a scuola. Die Mutter lachte und schickte sie zur Schule. The mother laughed and sent her to school. Moren lo og sendte henne på skolen. Мать рассмеялась и отправила ее в школу.

All’ombra degli alberi, la madre di Mori cadde in un sonno agitato. Im Schatten der Bäume fiel Moris Mutter in einen unruhigen Schlaf. In the shade of the trees, Mori's mother fell into an agitated sleep. A fák árnyékában Mori anyja nyugtalanul aludt. I skyggen av trærne falt Moris mor i en rastløs søvn. В тени деревьев мать Мори заснула беспокойным сном. Sognò di un lago senza pesci, mentre il vento tra le foglie delle palme sussurrava:  “Le acque e la terra si sono sempre presi cura della tua famiglia, e ora tu devi ricambiarli prendendoti cura di loro”. Er träumte von einem See ohne Fisch, während der Wind in den Palmblättern flüsterte: "Das Wasser und die Erde haben sich immer um Ihre Familie gekümmert, und jetzt müssen Sie sie erwidern, indem Sie sich um sie kümmern." He dreamed of a lake without fish, while the wind in the palm leaves whispered: "The waters and the earth have always taken care of your family, and now you must repay them taking care of them". Soñó con un lago sin peces, mientras el viento en las hojas de palma susurraba: "Las aguas y la tierra siempre se han ocupado de tu familia, y ahora debes pagarles cuidándolos". Álmodozott egy halak nélküli tóról, miközben a pálmafák levelei közötti szél suttogta: "A vizek és a föld mindig gondoskodtak a családodról, és most viszonozva kell viselkedned velük". Han drømte om en innsjø uten fisk, mens vinden i palmebladene hvisket: "Vannet og jorden har alltid tatt vare på familien din, og nå må du gjengjelde dem ved å ta vare på dem". Он мечтал об озере без рыбы, а ветер в пальмовых листьях шептал: «Воды и земля всегда заботились о твоей семье, и теперь ты должен ответить им взаимностью, заботясь о них». Si svegliò con gli occhi pieni di lacrime: come avrebbe potuto fare  a provvedere a Mori senza vendere abbastanza pesce? Er wachte mit tränenreichen Augen auf: Wie hätte er für Mori sorgen können, ohne genug Fisch zu verkaufen? He woke up with his eyes full of tears: how could he have done to provide for Mori without selling enough fish? Könnyes szemmel felébredt: hogyan tudta volna biztosítani Mori számára anélkül, hogy elegendő halat értékesített volna? Han våknet med øynene full av tårer: hvordan kunne han ha sørget for Mori uten å selge nok fisk? Он проснулся с глазами, полными слез: как он мог прокормить Мори, не продав достаточно рыбы? Tutto il pomeriggio rimase seduta ad intrecciare stuoie di cocco e a ripensare al proprio sogno. Den ganzen Nachmittag saß sie da, webte Kokosmatten und dachte über ihren Traum nach. All afternoon, she sat down to weave coconut mats and rethink her dream. Egész délután ült, kókuszdió szőnyegeket szőtt, és álmára gondolt. Hele ettermiddagen satt hun og vevde kokosmatter og tenkte på drømmen sin. Весь день она плела кокосовые циновки и думала о своей мечте.

Quella stessa note Mori udì i suoi genitori parlare sottovoce. Dieselbe Note hörte Mori ihre Eltern leise sprechen. That same note Mori heard his parents speak softly. Ugyanebben a hangban Mori hallotta a szüleit halkan beszélni. Det samme notatet Mori hørte foreldrene snakke sakte. На той же ноте Мори услышала тихий голос своих родителей. La lampada ad olio rimase accesa fino a tarda notte. Die Öllampe brannte bis spät in die Nacht. The oil lamp remained on until late at night. Az olajlámpa késő estig világított. Oljelampen holdt på til sent på kvelden. Масляная лампа горела до поздней ночи. La mattina seguente, il padre le diede una cesta più piccola. Am nächsten Morgen gab ihr Vater ihr einen kleineren Korb. The following morning, her father gave her a smaller basket. Másnap reggel az apa kisebb kosarat adott neki. Neste morgen ga faren henne en mindre kurv. На следующее утро отец дал ей корзинку поменьше. “Come facciamo a portare tutto il pesce in questa cesta così piccola?”, chiese Mori. „Wie bekommen wir all die Fische in diesen kleinen Korb?“, fragte Mori. "How do we get all the fish in this small basket?" Asked Mori. “Hvordan får vi all fisken i denne lille kurven?” Spurte Mori. «Как нам собрать всю рыбу в эту маленькую корзину?» — спросил Мори.

“Prenderemo solamente la quantità di pesci che la cesta può contenere”, egli rispose. „Wir nehmen nur die Menge an Fisch, die der Korb aufnehmen kann“, antwortete er. "We will only take the amount of fish that the basket can hold," he replied. "Csak azt az mennyiséget fogjuk venni, amelyet a kosár el tud tartani" - válaszolta. "Vi tar bare så mange fisk som kurven holder," svarte han. «Мы возьмем ровно столько рыбы, сколько поместится в корзине», — ответил он. Mori rimase un po' perplessa. Mori war ein wenig perplex. Mori was a bit perplexed. Mori var litt forvirret. Мори был немного озадачен. Al ritorno da scuola, fu molto contenta di vedere sua madre che faceva il sapone e l’olio con le noci di cocco. Als sie von der Schule zurückkam, war sie sehr glücklich zu sehen, wie ihre Mutter Seife und Öl mit Kokosnüssen herstellte. Upon returning from school, she was very pleased to see her mother making soap and oil with coconuts. Az iskolából visszatérve örömmel látta, hogy anyja szappant és kókuszolajat készít. Da hun kom tilbake fra skolen, var hun veldig glad for å se moren lage såpe og olje med kokosnøtter. Вернувшись из школы, она очень обрадовалась, увидев, как ее мама делает мыло и масло из кокосов. Mori si arrampicò velocemente su una palma per raccoglierene delle altre, ma sua madre la sgridò:  “Non raccoglierle, dobbiamo usare solamente ciò che l’albero ci dona”. Mori kletterte schnell auf eine Palme, um andere zu sammeln, aber ihre Mutter schimpfte mit ihr: „Pflück sie nicht, wir dürfen nur das verwenden, was der Baum uns gibt“. Mori quickly climbed a palm to pick up some others, but his mother scolded her: "Do not pick them up, we have to use only what the tree gives us". Mori gyorsan felmászott egy pálmafán, hogy még többet felvegyen, de az anyja megrázta: "Ne vegye fel őket, csak azt kell használnunk, amit a fa ad nekünk." Mori klatret raskt et palme for å samle andre, men moren hennes skjelte henne ut: "Ikke velg dem, vi må bare bruke det treet gir oss". Мори быстро залезла на пальму, чтобы собрать другие, но мать отругала ее: «Не рви их, мы должны использовать только то, что дает нам дерево». Ed il padre aggiunse: “Per creare queste cose  abbiamo usato solamente le noci di cocco cadute da sole. Und der Vater fügte hinzu: „Für diese Dinger haben wir nur Kokosnüsse verwendet, die von selbst heruntergefallen sind. And the father added: "To create these things we only used the coconuts that fell from the sun. Az apa hozzátette: „E dolgok készítéséhez csak azokat a kókuszdiókat használtuk, amelyek önmagukban estek le. Og faren la til: “For å lage disse tingene brukte vi bare kokosnøtter som hadde falt av seg selv. А отец добавил: «Для создания этих вещей мы использовали только упавшие сами по себе кокосы. Guarda, abbiamo perfino  impastato questo sapone con un fiore di gelsomino!”. Schau, wir haben diese Seife sogar mit einer Jasminblüte gemischt!“. Look, we even kneaded this soap with a jasmine flower! " Nézd, ezt a szappant is jázminvirággal gyúrtuk! " Se, vi blandet til og med denne såpen med en jasminblomst! ”. Смотрите, мы даже смешали это мыло с цветком жасмина!».

Da quel giorno, la famiglia  ricavò scope dalle foglie delle palme ed intrecciò stuoie con le fibre del cocco. Von diesem Tag an fertigte die Familie Besen aus Palmblättern und gewebte Matten mit Kokosfasern. From that day on, the family obtained brooms from palm leaves and intertwined mats with coconut fibers. Ettől a naptól kezdve a család seprűket készített a pálmafák leveleiből és kókuszrostos szőnyegekkel szőtt. Fra den dagen laget familien koster av palmeblader og vevde matter med kokosfibre. С того дня семья делала метлы из пальмовых листьев и плела циновки из кокосового волокна. Al mercato vendevano sapone,  olio e soltanto una piccola quantità di pesce. Auf dem Markt verkauften sie Seife, Öl und nur wenig Fisch. The market sold soap and oil and only a small amount of fish. A piacon szappant, olajat és csak kis mennyiségű halat értékesítettek. På markedet solgte de såpe, olje og bare en liten mengde fisk. На рынке продавали мыло, масло и совсем немного рыбы. Diventata grande, a Mori piaceva intagliare piccole tartarughe dai gusci delle noci di cocco. Als sie aufwuchs, schnitzte Mori gerne kleine Schildkröten aus Kokosnussschalen. When she grew up, Mori liked to carve little turtles from the shells of the coconuts. Felnőttként Mori szerette kókuszdió héjából kis teknősöket faragni. I oppveksten likte Mori å hugge ut små skilpadder fra kokosnøttskall. Когда она выросла, Мори любила вырезать маленьких черепашек из скорлупы кокосовых орехов. Ne portava sempre una attorno al collo. Er trug immer einen um den Hals. He always wore one around his neck. Mindig egyet visel a nyaka körül. Han hadde alltid en rundt halsen. Он всегда носил один на шее.