×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

BookBox children stories with VIDEO, Il primo pozzo

Il primo pozzo

Il primo pozzo Raccontata da BookBox

C'era una volta un piccolo regno che si stendeva intorno ad un lago. Durante un'estate molto calda, non piove e il lago si prosciugò. Il popolo era sempre più in ansia e si recò dal re. “È da molto che non piove. I nostri campi sono aridi!”, dissero i contadini. “Non ci sono pesci da pescare. Di cosa vivremo?”, chiesero i pescatori. “Salvaci dalla rovina, o buon re”, lo pregarono le donne ed i bambini piansero per la sete.

Il re mandò i suoi quattro generali in cerca d'acqua in tutte le direzioni. Il primo generale andò a est, dove sorge il sole, il secondo a sud, incontro alla polvere e al caldo, il terzo andò a ovest, dove il sole si corica e il quarto seguì la Stella Polare.

Cercarono giorno e notte, notte e giorno, in alto e in basso, cercarono ovunque, ma invano. I tre generali tornarono a mani vuote. Ma il generale che si era diretto a nord, deciso a non deludere il suo re, raggiunse infine un freddo villaggio di montagna.

Mentre stava seduto ai piedi della montagna, una vecchietta gli si avvicinò e si sedette accanto a lui. Il generale indicò l'orizzonte e disse: “Vengo da un regno bellissimo, dove non ha piovuto per un anno intero. Mi puoi aiutare a trovare l'acqua?”

La donna esortò il generale a seguirla sulla montagna e ad entrare in una grotta. “Non abbiamo acqua neppure nel nostro paese”, disse. Poi, indicando i ghiaccioli che pendevano dalla grotta, continuò: “Questo è ciò che chiamiamo ghiaccio. Prendine un po' e il tuo regno non avrai mai più sete”. Il generale ne ruppe un grosso pezzo, lo caricò sul cocchio e partì al galoppo verso casa.

Ma, nel tempo che impiegò ad arrivare a corte, l'enorme ghiacciolosi era già sciolto e non ne era rimasto che un pezzetto. Nessuno a corte aveva mai visto il ghiaccio, per cui tutti lo fissavano esterrefatti! “Deve essere il seme dell'acqua”, esclamò all'improvviso uno dei ministri. Il re ordinò che il ‘seme d'acqua' venisse immediatamente seminato.

Mentre i contadini scavavano la buca, il pezzetto di ghiaccio si rimpiccioliva sotto il sole. Rapidamente misero il seme nella buca ma, prima che avessero il tempo di coprirlo, quello era svanito. I contadini a quel punto erano confusi e preoccupati. Scavarono sempre più profondamente, fino a notte inoltrata, alla ricerca del seme misterioso.

Al sorgere del sole, il re trovò i contadini addormentati intorno alla buca. Sbirciò curiosamente all'interno e gridò con sorpresa: “Svegliatevi, miei uomini valorosi, il seme d'acqua è germinato! C'è acqua nella buca!” E questo è come fu creato il primo pozzo.

Il primo pozzo أول بئر Der erste Brunnen Το πρώτο πηγάδι The first well El primer pozo Le premier puits Pierwsza studnia O primeiro poço Первая скважина İlk kuyu 第一口井

Il primo pozzo Raccontata da BookBox أول بئر رواه BookBox Der erste Brunnen Wie von BookBox erzählt The first well told by BookBox BookBoxによって最初によく言われた Первый хорошо сказанный BookBox BookBox tarafından İlk İyi Anlatılan

C'era una volta un piccolo regno che si stendeva intorno ad un lago. ذات مرة كانت هناك مملكة صغيرة تمتد حول بحيرة. Es war einmal ein kleines Königreich, das sich um einen See erstreckte. Once upon a time there was a small kingdom that stretched around a lake. Egyszer volt egy kis királyság, amely egy tó körül húzódott. 昔々、湖の周りに広がる小さな王国がありました。 Dawno, dawno temu było małe królestwo rozciągające się wokół jeziora. Когда-то было маленькое королевство, которое простиралось вокруг озера. Bir zamanlar, bir gölün etrafına yayılmış küçük bir krallık varmış. Durante un'estate molto calda, non piove e il lago si prosciugò. خلال فصل الصيف الحار جدًا، لم يهطل المطر وجفت البحيرة. Während eines sehr heißen Sommers regnet es nicht und der See ist ausgetrocknet. During a very hot summer, it does not rain and the lake dried up. Nagyon forró nyár folyamán nem esik és a tó kiszáradt. とても暑い夏の間は雨は降らず、湖は干上がった。 Çok sıcak geçen bir yaz boyunca hiç yağmur yağmadı ve göl kurudu. Il popolo era sempre più in ansia e si recò dal re. كان الناس قلقين بشكل متزايد وذهبوا إلى الملك. Die Leute waren mehr und mehr besorgt und gingen zum König. The people were more and more anxious and went to the king. Az emberek egyre inkább szorongtak és elmentek a királyhoz. 人々はますます不安になり、王に行きました。 Ludzie byli coraz bardziej zaniepokojeni i szli do króla. Halk giderek endişelenmeye başladı ve krala gitti. “È da molto che non piove. "لم تمطر لفترة طويلة. „Es hat lange nicht mehr geregnet. "It's been a long time since it's raining. 「長い間雨が降っていません。 “Det har ikke regnet på lenge. „Dawno nie padało. «Давно не было дождя. "Uzun zamandır yağmur yağmadı. I nostri campi sono  aridi!”, dissero i contadini. قال المزارعون: "حقولنا جافة!". Unsere Felder sind trocken! “, Sagten die Bauern. Our fields are dry! "The peasants said. 私たちの畑は乾いている!」、農民は言った。 Åkrene våre er tørre! ”Sa bøndene. Наши поля засохли! »- говорили крестьяне. Tarlalarımız kavruldu!" dedi çiftçiler. “Non ci sono pesci da pescare. "ليس هناك سمكة لصيدها. „Es gibt keine Fische zu fangen. "There are no fish to fish. 「捕まえる魚はありません。 «Нет никакой рыбы, которую можно было бы поймать. "Yakalanacak balık yok. Di cosa vivremo?”, chiesero i pescatori. على ماذا سنعيش؟”، سأل الصيادون. Wovon werden wir leben? “, Fragten die Fischer. What will we live on? ", The fishermen asked. 私たちは何に住んでいますか?」漁師に尋ねました。 Hva vil vi leve av? ”Spurte fiskerne. Z czego będziemy żyć?”, pytali rybacy. На что мы будем жить? »- спрашивали рыбаки. Neyle geçineceğiz?" diye sordu balıkçılar. “Salvaci dalla rovina, o buon re”, lo pregarono le donne ed i bambini piansero per la sete. "أنقذنا من الخراب أيها الملك الصالح" صلّت له النساء وبكى الأطفال من العطش. "Rette uns vor dem Untergang, guter König", beteten die Frauen und die Kinder weinten vor Durst. "Save us from ruin, or good king," the women begged and the children cried with thirst. "Mentse meg a romotól, jó király" - imádkoztak a nők, és a gyerekek szomjúságban sírtak. 「廃墟の良い王様から私たちを救ってください」、女性たちは祈り、子供たちは喉の渇きで泣きました。 “Redd oss fra ødeleggelse, å god konge”, ba kvinnene ham og barna gråt for tørst. „Uratuj nas od ruiny, o dobry królu”, prosiły go kobiety, a dzieci płakały z pragnienia. «Спаси нас от гибели, о добрый царь», - умоляли его женщины, а дети плакали от жажды. "Bizi mahvolmaktan kurtar, ey iyi kral," diye yalvardı kadınlar ona ve çocuklar susuzluktan ağladılar.

Il re mandò i suoi quattro generali in cerca d'acqua in tutte le direzioni. أرسل الملك جنرالاته الأربعة بحثًا عن الماء في كل الاتجاهات. Der König sandte seine vier Generäle, um in alle Richtungen nach Wasser zu suchen. The king sent his four generals in search of water in all directions. 王は四方の将軍を派遣し、四方八方に水を探しました。 Król wysłał swoich czterech generałów w poszukiwaniu wody we wszystkich kierunkach. Kral dört generalini her yöne su aramaya gönderdi. Il primo generale andò a est, dove sorge il sole, il secondo a sud, incontro alla polvere e al caldo, il terzo andò a ovest, dove il sole si corica e il quarto seguì la Stella Polare. اتجه الأول شرقًا حيث تشرق الشمس، والثاني اتجه جنوبًا في مواجهة الغبار والحرارة، والثالث اتجه غربًا حيث تغرب الشمس، والرابع اتبع النجم القطبي. Der erste General ging nach Osten, wo die Sonne aufgeht, der zweite nach Süden, der Staub und die Hitze trifft, der dritte ging nach Westen, wo die Sonne sich hinlegt und der vierte folgte dem Nordstern. The first general went to the east, where the sun rises, the second to the south, meeting the dust and the heat, the third went west, where the sun lies down and the fourth followed the North Star. Az első tábornok kelet felé ment, ahol felkel a nap, a második déli, a porral és a hővel találkozva, a harmadik nyugatra ment, ahol a nap lefeküdt, a negyedik pedig a sarki csillagot követte. 最初の将軍は東に向かい、太陽は昇り、2番目の南はほこりと熱に遭遇し、3番目の将軍は西に行き、太陽は就寝し、4番目は北極星に続きました。 Den første generalen gikk øst, hvor solen stiger, den andre sør, for å møte støv og varme, den tredje gikk vest, hvor solen går ned og den fjerde fulgte Nordstjernen. İlk general doğuya, güneşin doğduğu yere, ikincisi güneye, toz ve sıcakla buluşmaya, üçüncüsü batıya, güneşin battığı yere gitti ve dördüncüsü Kuzey Yıldızı'nı takip etti. 第一個將軍向東,太陽升起,第二個向南,迎接塵埃和炎熱,第三個向西,太陽落下,第四個跟隨北極星。

Cercarono giorno e notte, notte e giorno, in alto e in basso, cercarono ovunque, ma invano. بحثوا ليلًا ونهارًا، ليلًا ونهارًا، في الأعلى والأسفل، بحثوا في كل مكان، لكن دون جدوى. Sie suchten Tag und Nacht, Nacht und Tag, hoch und niedrig, überall, aber vergebens. They searched day and night, night and day, up and down, they looked everywhere, but in vain. Nappal és éjszaka, éjjel és nappal, magas és alacsony szinten kerestek, mindenhol kerestek, de hiába. 彼らは昼夜を問わず、昼夜を問わず、高低を問わずあらゆる場所を検索しましたが、無駄でした。 Gece gündüz, yüksek yüksek, alçak alçak, her yeri aradılar ama nafile. I tre generali tornarono a mani vuote. Die drei Generäle kehrten mit leeren Händen zurück. The three generals returned empty-handed. A három tábornok üres kézzel tért vissza. 3人の将軍は手ぶらで戻った。 De tre generalene kom tomhendte tilbake. Üç general elleri boş döndü. Ma il generale che si era diretto a nord, deciso a non deludere il suo re, raggiunse infine un freddo villaggio di montagna. لكن الجنرال الذي اتجه شمالًا، عازمًا على عدم إحباط ملكه، وصل أخيرًا إلى قرية جبلية باردة. Aber der General, der nach Norden gegangen war, entschlossen, seinen König nicht zu enttäuschen, erreichte schließlich ein kaltes Bergdorf. But the general who had headed north, determined not to disappoint his king, finally reached a cold mountain village. De a tábornok, aki északra ment, elhatározta, hogy nem csalja meg a királyát, végül elért egy hideg hegyi falut. しかし、北に行って、王を失望させないことを決心した将軍は、ようやく冷たい山の村に到着しました。 Ale generał, który udał się na północ, zdecydowany nie zawieść swojego króla, w końcu dotarł do zimnej górskiej wioski. Ancak kralını hayal kırıklığına uğratmamaya kararlı bir şekilde kuzeye yönelen general sonunda soğuk bir dağ köyüne ulaştı.

Mentre stava seduto ai piedi della montagna, una vecchietta gli si avvicinò e si sedette accanto a lui. وبينما هو جالس في سفح الجبل، اقتربت منه سيدة عجوز وجلست بجانبه. Als er am Fuß des Berges saß, kam eine alte Frau auf ihn zu und setzte sich neben ihn. As he sat at the foot of the mountain, an old woman approached him and sat down next to him. Amikor a hegy lábánál ült, egy idős asszony lépett hozzá, és leült mellé. 彼が山のふもとに座ると、老婦人が近づいてきて、彼の隣に座りました。 Mens han satt ved foten av fjellet, kom en gammel kvinne til ham og satte seg ved siden av ham. Kiedy siedział u podnóża góry, podeszła do niego stara kobieta i usiadła obok niego. Пока он сидел у подножия горы, к нему подошла старуха и села рядом с ним. Dağın eteğinde otururken, küçük yaşlı bir kadın yanına geldi ve yanına oturdu. Il generale indicò l'orizzonte e disse: “Vengo da un regno bellissimo, dove non ha piovuto per un anno intero. وأشار الجنرال إلى الأفق وقال: «أنا من مملكة جميلة، حيث لم تمطر منذ عام كامل. Der General zeigte auf den Horizont und sagte: „Ich komme aus einem wunderschönen Königreich, in dem es seit einem Jahr nicht mehr geregnet hat. The general pointed to the horizon and said, "I come from a beautiful kingdom, where it has not rained for a whole year. A tábornok rámutatott a horizontra és így szólt: „Egy gyönyörű királyságból származom, ahol egész évben nem esett. 将軍は地平線を指して言った。 Generalen pekte på horisonten og sa: “Jeg kommer fra et vakkert rike, der det ikke har regnet på et helt år. Генерал указал на горизонт и сказал: «Я приехал из прекрасного королевства, где целый год не было дождя. General ufku işaret etti ve şöyle dedi: 'Bütün bir yıl boyunca yağmur yağmayan güzel bir krallıktan geliyorum. Mi puoi aiutare a trovare l'acqua?” هل يمكنك مساعدتي في العثور على الماء؟" Kannst du mir helfen, das Wasser zu finden?" Can you help me find the water? " Tudsz segíteni nekem a víz megtalálásában? " 水を見つけるのを手伝ってくれませんか?」 Вы можете помочь мне найти воду?" Su bulmama yardım edebilir misin?"

La donna esortò il generale a seguirla sulla montagna e ad entrare in una grotta. وحثت المرأة الجنرال على متابعتها إلى أعلى الجبل والدخول إلى الكهف. Die Frau forderte den General auf, ihr den Berg hinauf zu folgen und eine Höhle zu betreten. The woman urged the general to follow her up the mountain and into a cave. A nő sürgette a tábornokot, hogy kövesse őt a hegyen, és lépjen be egy barlangba. 女性は将軍に山を追って洞窟に入るよう促しました。 Kvinnen oppfordret generalen til å følge henne opp fjellet og gå inn i en hule. Женщина призвала генерала последовать за ней на гору и войти в пещеру. Kadın, generali kendisini dağa kadar takip etmeye ve bir mağaraya girmeye çağırdı. “Non abbiamo acqua neppure nel nostro paese”, disse. وقال: "ليس لدينا حتى الماء في بلادنا". "Wir haben nicht einmal Wasser in unserem Land", sagte er. "We do not even have water in our country," he said. "Még nincs vízünk hazánkban" - mondta. "Vi har ikke engang vann i landet vårt," sa han. «У нас в стране даже нет воды, - сказал он. "Bizim ülkemizde de su yok" dedi. Poi, indicando i ghiaccioli che pendevano dalla grotta, continuò: “Questo è ciò che chiamiamo ghiaccio. ثم تابع وهو يشير إلى رقاقات الثلج المتدلية من الكهف: «هذا ما نسميه الجليد. Dann zeigte er auf die Eiszapfen, die an der Höhle hingen, und fuhr fort: „Das nennen wir Eis. Then, pointing to the icicles hanging from the cave, he continued: "This is what we call ice. Aztán a barlangból lógó jégcsapokra mutatva folytatta: - Ezt nevezzük jégnek. Toen, wijzend op de ijspegels die aan de grot hingen, vervolgde hij: 'Dit is wat we ijs noemen. Da han pekte på istappene som hang fra hulen, fortsatte han: “Dette er det vi kaller is. Затем, указывая на свисающие с пещеры сосульки, он продолжил: «Это то, что мы называем льдом. Sonra mağaradan sarkan buz sarkıtlarını göstererek devam etti: 'İşte biz buna buz diyoruz. Prendine un po' e il tuo regno non avrai mai più sete”. خذ بعضًا منها، ولن تعطش مملكتك أبدًا». Nimm ein bisschen und dein Königreich wird niemals durstig sein. Take a little bit and your kingdom will never be thirsty ". Vegyen be néhányat, és királysága soha nem lesz többé szomjas. " いくつか取りなさい、そうすればあなたの王国は二度と喉が渇くことはありません。」 Neem wat en je koninkrijk zal nooit meer dorst hebben. " Ta noen, og ditt rike vil aldri bli tørst igjen ”. Возьми немного, и твое королевство никогда больше не будет жаждать ». Biraz alın ve krallığınız bir daha asla susuz kalmasın'. Il generale ne ruppe un grosso pezzo, lo caricò sul cocchio e partì al galoppo verso casa. كسر الجنرال قطعة كبيرة منها، وحملها على العربة وانطلق مسرعًا نحو المنزل. Der General brach ein großes Stück, lud es auf den Wagen und machte sich auf den Weg zu einem Galopp nach Hause. The general broke a large piece, loaded it on the chariot and set off at a gallop home. A tábornok nagy darabot törött belőle, berakta a szekérre, és hazavágta. 将軍は大きな破片を壊し、それを戦車に乗せ、家をガレージで包んだ。 De generaal brak een groot stuk, laadde het op de wagen en galoppeerde naar huis. Generalen brøt et stort stykke, lastet det på vognen og la av gårde i galopp hjem. Генерал отломил большой кусок, погрузил его на колесницу и галопом помчался домой. General büyük bir parça kopardı, arabaya yükledi ve dörtnala eve döndü.

Ma, nel tempo che impiegò ad arrivare a corte, l'enorme ghiacciolosi era già sciolto e non ne era rimasto che un pezzetto. ولكن بحلول الوقت الذي استغرقه وصوله إلى المحكمة، كانت كتلة الجليد الضخمة قد ذابت بالفعل ولم يتبق منها سوى قطعة صغيرة. Aber in der Zeit, die es dauerte, um vor Gericht zu kommen, war das riesige Eis bereits geschmolzen und es war nur noch ein Stück übrig. But, in the time it took to get to court, the huge ice was already melted and there was only a piece left. De a bíróság megérkezésekor a hatalmas jeges sziklák már elolvadtak, és csak egy kis darab maradt hátra. しかし、彼が法廷にたどり着くまでに、巨大な氷の氷はすでに溶けていて、ほんの小さな断片しか残っていませんでした。 Men da det tok å komme seg til retten, var den enorme isete allerede smeltet, og det var bare et lite stykke igjen. Но к тому времени, как это потребовалось, чтобы добраться до суда, огромный лед уже растаял, и остался лишь небольшой кусочек. Ancak mahkemeye vardığında devasa buz sarkıtı çoktan erimiş ve geriye sadece küçük bir parça kalmıştı. Nessuno a corte aveva mai visto il ghiaccio, per cui tutti lo fissavano esterrefatti! لم يسبق لأحد في المحكمة رؤية الجليد، لذلك حدق فيه الجميع بدهشة! Niemand am Hof hatte jemals das Eis gesehen, also starrten ihn alle erstaunt an! No one at court had ever seen ice, so everyone stared at him in shock! A bíróságon még senki nem látta a jéget, tehát mindenki meglepetten bámult rá! コートの誰も氷を見たことがないので、誰もが驚いて彼を見つめました! Ingen ved retten hadde noen gang sett is, så alle stirret forbløffet på det! Nikt na korcie nigdy nie widział lodu, więc wszyscy patrzyli na niego ze zdumieniem! Никто на корте никогда не видел льда, поэтому все смотрели на него в изумлении! Saraydaki hiç kimse daha önce buz görmemişti, bu yüzden herkes şaşkınlıkla baktı! “Deve essere il seme dell'acqua”, esclamò all'improvviso uno dei ministri. صاح أحد الوزراء فجأة: "لابد أنها بذرة الماء". „Es muss der Samen des Wassers sein“, rief einer der Minister plötzlich aus. "It must be the seed of water," one of the ministers suddenly exclaimed. "A víz magjának kell lennie" - kiáltott fel hirtelen az egyik miniszter. 「それは水の種であるに違いない」と大臣の一人が突然叫んだ。 "Het moet het zaad van water zijn," riep een van de ministers plotseling. "Det må være frø av vann," utbrøt en av ministrene plutselig. „To musi być nasienie wody” - wykrzyknął nagle jeden z ministrów. «Это должно быть семя воды», - внезапно воскликнул один из министров. Bakanlardan biri aniden, "Bu su tohumu olmalı," diye haykırdı. Il re ordinò che il ‘seme d'acqua' venisse immediatamente seminato. أمر الملك بزراعة "بذرة الماء" على الفور. Der König befahl, die „Wassersaat“ sofort zu säen. The king ordered that the 'water seed' be immediately sown. A király elrendelte, hogy a 'vízi vetőmagot' azonnal vetjék el. 王様は「水の種」をすぐに蒔くように命じました。 De koning beval dat het 'waterzaad' onmiddellijk moest worden gezaaid. Kongen beordret at 'vannfrøet' skulle såes umiddelbart. Царь приказал немедленно посеять "водяное семя". Kral 'su tohumunun' hemen ekilmesini emretti.

Mentre i contadini scavavano la buca, il pezzetto di ghiaccio si rimpiccioliva sotto il sole. وبينما كان المزارعون يحفرون الحفرة، تقلصت قطعة الجليد في الشمس. Als die Bauern das Loch gruben, schrumpfte das Stück Eis in der Sonne. As the peasants dug the hole, the piece of ice dwindled under the sun. Ahogy a parasztok ástak a lyukba, a jégdarab összehúzódott a nap alatt. 農民が穴を掘ると、氷が太陽の下で縮んだ。 Terwijl de boeren het gat groeven, kromp het stuk ijs onder de zon. Da bøndene gravde hullet, krympet isbiten i solen. Пока фермеры копали яму, участок льда уменьшался под лучами солнца. Çiftçiler çukuru kazdıkça, buz parçası güneşin altında küçüldü. Rapidamente misero il seme nella buca ma, prima che avessero il tempo di coprirlo, quello era svanito. وسرعان ما وضعوا البذرة في الحفرة، ولكن قبل أن يتاح لهم الوقت لتغطيتها، اختفت. Schnell legten sie den Samen in das Loch, aber bevor sie Zeit hatten, es zu bedecken, war das weg. Quickly they put the seed in the hole but, before they had time to cover it, that was gone. Gyorsan behelyezték a magot a lyukba, de mielőtt idejük volt volna lefedni, az eltűnt. 彼らはすぐに種を穴に入れましたが、それを覆う時間がなくなる前に、種はなくなっていました。 Snel stopten ze het zaad in het gat, maar voordat ze tijd hadden om het te bedekken, was het verdwenen. De satte raskt frøet i hullet, men før de rakk å dekke det, var det borte. Они быстро поместили семя в яму, но, прежде чем они успели закрыть его, оно исчезло. Tohumu çabucak deliğe koydular ama üzerini örtmeye vakit bulamadan tohum yok oldu. I contadini a quel punto erano confusi e preoccupati. وكان المزارعون في حيرة وقلق في تلك المرحلة. Die Bauern waren zu diesem Zeitpunkt verwirrt und besorgt. At that point the peasants were confused and worried. その時の農民たちは混乱して心配していました。 De boeren waren op dat moment verward en bezorgd. Крестьяне в тот момент были растеряны и обеспокоены. Köylüler bu noktada şaşkın ve endişeliydi. Scavarono sempre più profondamente, fino a notte inoltrata, alla ricerca del seme misterioso. لقد حفروا أعمق وأعمق، حتى وقت متأخر من الليل، بحثًا عن البذرة الغامضة. Auf der Suche nach dem mysteriösen Samen gruben sie bis tief in die Nacht hinein immer tiefer. They dug deeper and deeper, until late at night, in search of the mysterious seed. Egyre mélyebbre ástak késő estig, a titokzatos mag keresése céljából. 彼らは不思議な種を求めて深夜まで深く掘り下げました。 Ze groeven dieper en dieper, tot laat in de nacht, op zoek naar het mysterieuze zaad. De gravde dypere og dypere, langt ut på natten, på jakt etter det mystiske frøet. Gizemli tohumu bulmak için gece boyunca daha da derine indiler.

Al sorgere del sole, il re trovò i contadini addormentati intorno alla buca. Als die Sonne aufging, fand der König die Bauern rund um die Grube schlafend. At sunrise, the king found the peasants asleep around the hole. Napkeltekor a király azt találta, hogy a parasztok aludtak a lyuk körül. 日の出時に、王は農民が穴の周りで眠っていることを発見しました。 Bij zonsopgang vond de koning de boeren in slaap rond het gat. Da solen steg opp, fant kongen bøndene sovende rundt gropen. На рассвете царь обнаружил, что крестьяне спят вокруг ямы. Gün doğarken kral köylüleri çukurun etrafında uyurken buldu. Sbirciò curiosamente all'interno e gridò con sorpresa: “Svegliatevi, miei uomini valorosi, il seme d'acqua è germinato! Er spähte neugierig hinein und rief überrascht: „Wacht auf, meine tapferen Männer, die Wassersaat ist gekeimt! He peeked curiously inside and shouted in surprise: "Wake up, my brave men, the seed of water has germinated! Kíváncsian pislogott benne, és meglepetten kiabált: - Ébredj, bátor embereim, a víz magja csírázott! 彼は奇妙に中をのぞき、驚いて叫んだ。 Hij gluurde nieuwsgierig naar binnen en riep verrast: 'Word wakker, mijn dappere mannen, het zaad van water is ontkiemd! Он с любопытством заглянул внутрь и удивленно воскликнул: "Проснитесь, мои доблестные люди, семя воды проросло! Merakla içeriye baktı ve şaşkınlıkla bağırdı: 'Uyanın yiğit adamlarım, su tohumu filizlendi! C'è acqua nella buca!”  E questo è come fu creato il primo pozzo. Da ist Wasser im Loch! " Und so entstand der erste Brunnen. There is water in the pit! "And this is how the first well was created. Van víz a lyukban! ”És így jött létre az első kút. Er zit water in het gat! ”En zo ontstond de eerste put. Det er vann i hullet! " Og slik ble den første brønnen opprettet. W dziurze jest woda!” I tak powstała pierwsza studnia. В яме вода! " Так и была создана первая скважина. Delikte su var!" Ve ilk kuyu bu şekilde oluşturuldu.