×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

BookBox children stories with VIDEO, Il primo pozzo

Il primo pozzo

Il primo pozzo Raccontata da BookBox

C'era una volta un piccolo regno che si stendeva intorno ad un lago. Durante un'estate molto calda, non piove e il lago si prosciugò. Il popolo era sempre più in ansia e si recò dal re. “È da molto che non piove. I nostri campi sono aridi!”, dissero i contadini. “Non ci sono pesci da pescare. Di cosa vivremo?”, chiesero i pescatori. “Salvaci dalla rovina, o buon re”, lo pregarono le donne ed i bambini piansero per la sete.

Il re mandò i suoi quattro generali in cerca d'acqua in tutte le direzioni. Il primo generale andò a est, dove sorge il sole, il secondo a sud, incontro alla polvere e al caldo, il terzo andò a ovest, dove il sole si corica e il quarto seguì la Stella Polare.

Cercarono giorno e notte, notte e giorno, in alto e in basso, cercarono ovunque, ma invano. I tre generali tornarono a mani vuote. Ma il generale che si era diretto a nord, deciso a non deludere il suo re, raggiunse infine un freddo villaggio di montagna.

Mentre stava seduto ai piedi della montagna, una vecchietta gli si avvicinò e si sedette accanto a lui. Il generale indicò l'orizzonte e disse: “Vengo da un regno bellissimo, dove non ha piovuto per un anno intero. Mi puoi aiutare a trovare l'acqua?”

La donna esortò il generale a seguirla sulla montagna e ad entrare in una grotta. “Non abbiamo acqua neppure nel nostro paese”, disse. Poi, indicando i ghiaccioli che pendevano dalla grotta, continuò: “Questo è ciò che chiamiamo ghiaccio. Prendine un po' e il tuo regno non avrai mai più sete”. Il generale ne ruppe un grosso pezzo, lo caricò sul cocchio e partì al galoppo verso casa.

Ma, nel tempo che impiegò ad arrivare a corte, l'enorme ghiacciolosi era già sciolto e non ne era rimasto che un pezzetto. Nessuno a corte aveva mai visto il ghiaccio, per cui tutti lo fissavano esterrefatti! “Deve essere il seme dell'acqua”, esclamò all'improvviso uno dei ministri. Il re ordinò che il ‘seme d'acqua' venisse immediatamente seminato.

Mentre i contadini scavavano la buca, il pezzetto di ghiaccio si rimpiccioliva sotto il sole. Rapidamente misero il seme nella buca ma, prima che avessero il tempo di coprirlo, quello era svanito. I contadini a quel punto erano confusi e preoccupati. Scavarono sempre più profondamente, fino a notte inoltrata, alla ricerca del seme misterioso.

Al sorgere del sole, il re trovò i contadini addormentati intorno alla buca. Sbirciò curiosamente all'interno e gridò con sorpresa: “Svegliatevi, miei uomini valorosi, il seme d'acqua è germinato! C'è acqua nella buca!” E questo è come fu creato il primo pozzo.


Il primo pozzo Der erste Brunnen The first well Pierwsza studnia Первая скважина

Il primo pozzo Raccontata da BookBox Der erste Brunnen Wie von BookBox erzählt The first well told by BookBox BookBoxによって最初によく言われた Первый хорошо сказанный BookBox

C'era una volta un piccolo regno che si stendeva intorno ad un lago. Es war einmal ein kleines Königreich, das sich um einen See erstreckte. Once upon a time there was a small kingdom that stretched around a lake. Egyszer volt egy kis királyság, amely egy tó körül húzódott. 昔々、湖の周りに広がる小さな王国がありました。 Dawno, dawno temu było małe królestwo rozciągające się wokół jeziora. Когда-то было маленькое королевство, которое простиралось вокруг озера. Durante un'estate molto calda, non piove e il lago si prosciugò. Während eines sehr heißen Sommers regnet es nicht und der See ist ausgetrocknet. During a very hot summer, it does not rain and the lake dried up. Nagyon forró nyár folyamán nem esik és a tó kiszáradt. とても暑い夏の間は雨は降らず、湖は干上がった。 Il popolo era sempre più in ansia e si recò dal re. Die Leute waren mehr und mehr besorgt und gingen zum König. The people were more and more anxious and went to the king. Az emberek egyre inkább szorongtak és elmentek a királyhoz. 人々はますます不安になり、王に行きました。 Ludzie byli coraz bardziej zaniepokojeni i szli do króla. “È da molto che non piove. „Es hat lange nicht mehr geregnet. "It's been a long time since it's raining. 「長い間雨が降っていません。 “Det har ikke regnet på lenge. „Dawno nie padało. «Давно не было дождя. I nostri campi sono  aridi!”, dissero i contadini. Unsere Felder sind trocken! “, Sagten die Bauern. Our fields are dry! "The peasants said. 私たちの畑は乾いている!」、農民は言った。 Åkrene våre er tørre! ”Sa bøndene. Наши поля засохли! »- говорили крестьяне. “Non ci sono pesci da pescare. „Es gibt keine Fische zu fangen. "There are no fish to fish. 「捕まえる魚はありません。 «Нет никакой рыбы, которую можно было бы поймать. Di cosa vivremo?”, chiesero i pescatori. Wovon werden wir leben? “, Fragten die Fischer. What will we live on? ", The fishermen asked. 私たちは何に住んでいますか?」漁師に尋ねました。 Hva vil vi leve av? ”Spurte fiskerne. Z czego będziemy żyć?”, pytali rybacy. На что мы будем жить? »- спрашивали рыбаки. “Salvaci dalla rovina, o buon re”, lo pregarono le donne ed i bambini piansero per la sete. "Rette uns vor dem Untergang, guter König", beteten die Frauen und die Kinder weinten vor Durst. "Save us from ruin, or good king," the women begged and the children cried with thirst. "Mentse meg a romotól, jó király" - imádkoztak a nők, és a gyerekek szomjúságban sírtak. 「廃墟の良い王様から私たちを救ってください」、女性たちは祈り、子供たちは喉の渇きで泣きました。 “Redd oss fra ødeleggelse, å god konge”, ba kvinnene ham og barna gråt for tørst. „Uratuj nas od ruiny, o dobry królu”, prosiły go kobiety, a dzieci płakały z pragnienia. «Спаси нас от гибели, о добрый царь», - умоляли его женщины, а дети плакали от жажды.

Il re mandò i suoi quattro generali in cerca d'acqua in tutte le direzioni. Der König sandte seine vier Generäle, um in alle Richtungen nach Wasser zu suchen. The king sent his four generals in search of water in all directions. 王は四方の将軍を派遣し、四方八方に水を探しました。 Król wysłał swoich czterech generałów w poszukiwaniu wody we wszystkich kierunkach. Il primo generale andò a est, dove sorge il sole, il secondo a sud, incontro alla polvere e al caldo, il terzo andò a ovest, dove il sole si corica e il quarto seguì la Stella Polare. Der erste General ging nach Osten, wo die Sonne aufgeht, der zweite nach Süden, der Staub und die Hitze trifft, der dritte ging nach Westen, wo die Sonne sich hinlegt und der vierte folgte dem Nordstern. The first general went to the east, where the sun rises, the second to the south, meeting the dust and the heat, the third went west, where the sun lies down and the fourth followed the North Star. Az első tábornok kelet felé ment, ahol felkel a nap, a második déli, a porral és a hővel találkozva, a harmadik nyugatra ment, ahol a nap lefeküdt, a negyedik pedig a sarki csillagot követte. 最初の将軍は東に向かい、太陽は昇り、2番目の南はほこりと熱に遭遇し、3番目の将軍は西に行き、太陽は就寝し、4番目は北極星に続きました。 Den første generalen gikk øst, hvor solen stiger, den andre sør, for å møte støv og varme, den tredje gikk vest, hvor solen går ned og den fjerde fulgte Nordstjernen. 第一個將軍向東,太陽升起,第二個向南,迎接塵埃和炎熱,第三個向西,太陽落下,第四個跟隨北極星。

Cercarono giorno e notte, notte e giorno, in alto e in basso, cercarono ovunque, ma invano. Sie suchten Tag und Nacht, Nacht und Tag, hoch und niedrig, überall, aber vergebens. They searched day and night, night and day, up and down, they looked everywhere, but in vain. Nappal és éjszaka, éjjel és nappal, magas és alacsony szinten kerestek, mindenhol kerestek, de hiába. 彼らは昼夜を問わず、昼夜を問わず、高低を問わずあらゆる場所を検索しましたが、無駄でした。 I tre generali tornarono a mani vuote. Die drei Generäle kehrten mit leeren Händen zurück. The three generals returned empty-handed. A három tábornok üres kézzel tért vissza. 3人の将軍は手ぶらで戻った。 De tre generalene kom tomhendte tilbake. Ma il generale che si era diretto a nord, deciso a non deludere il suo re, raggiunse infine un freddo villaggio di montagna. Aber der General, der nach Norden gegangen war, entschlossen, seinen König nicht zu enttäuschen, erreichte schließlich ein kaltes Bergdorf. But the general who had headed north, determined not to disappoint his king, finally reached a cold mountain village. De a tábornok, aki északra ment, elhatározta, hogy nem csalja meg a királyát, végül elért egy hideg hegyi falut. しかし、北に行って、王を失望させないことを決心した将軍は、ようやく冷たい山の村に到着しました。 Ale generał, który udał się na północ, zdecydowany nie zawieść swojego króla, w końcu dotarł do zimnej górskiej wioski.

Mentre stava seduto ai piedi della montagna, una vecchietta gli si avvicinò e si sedette accanto a lui. Als er am Fuß des Berges saß, kam eine alte Frau auf ihn zu und setzte sich neben ihn. As he sat at the foot of the mountain, an old woman approached him and sat down next to him. Amikor a hegy lábánál ült, egy idős asszony lépett hozzá, és leült mellé. 彼が山のふもとに座ると、老婦人が近づいてきて、彼の隣に座りました。 Mens han satt ved foten av fjellet, kom en gammel kvinne til ham og satte seg ved siden av ham. Kiedy siedział u podnóża góry, podeszła do niego stara kobieta i usiadła obok niego. Пока он сидел у подножия горы, к нему подошла старуха и села рядом с ним. Il generale indicò l'orizzonte e disse: “Vengo da un regno bellissimo, dove non ha piovuto per un anno intero. Der General zeigte auf den Horizont und sagte: „Ich komme aus einem wunderschönen Königreich, in dem es seit einem Jahr nicht mehr geregnet hat. The general pointed to the horizon and said, "I come from a beautiful kingdom, where it has not rained for a whole year. A tábornok rámutatott a horizontra és így szólt: „Egy gyönyörű királyságból származom, ahol egész évben nem esett. 将軍は地平線を指して言った。 Generalen pekte på horisonten og sa: “Jeg kommer fra et vakkert rike, der det ikke har regnet på et helt år. Генерал указал на горизонт и сказал: «Я приехал из прекрасного королевства, где целый год не было дождя. Mi puoi aiutare a trovare l'acqua?” Kannst du mir helfen, das Wasser zu finden?" Can you help me find the water? " Tudsz segíteni nekem a víz megtalálásában? " 水を見つけるのを手伝ってくれませんか?」 Вы можете помочь мне найти воду?"

La donna esortò il generale a seguirla sulla montagna e ad entrare in una grotta. Die Frau forderte den General auf, ihr den Berg hinauf zu folgen und eine Höhle zu betreten. The woman urged the general to follow her up the mountain and into a cave. A nő sürgette a tábornokot, hogy kövesse őt a hegyen, és lépjen be egy barlangba. 女性は将軍に山を追って洞窟に入るよう促しました。 Kvinnen oppfordret generalen til å følge henne opp fjellet og gå inn i en hule. Женщина призвала генерала последовать за ней на гору и войти в пещеру. “Non abbiamo acqua neppure nel nostro paese”, disse. "Wir haben nicht einmal Wasser in unserem Land", sagte er. "We do not even have water in our country," he said. "Még nincs vízünk hazánkban" - mondta. "Vi har ikke engang vann i landet vårt," sa han. «У нас в стране даже нет воды, - сказал он. Poi, indicando i ghiaccioli che pendevano dalla grotta, continuò: “Questo è ciò che chiamiamo ghiaccio. Dann zeigte er auf die Eiszapfen, die an der Höhle hingen, und fuhr fort: „Das nennen wir Eis. Then, pointing to the icicles hanging from the cave, he continued: "This is what we call ice. Aztán a barlangból lógó jégcsapokra mutatva folytatta: - Ezt nevezzük jégnek. Toen, wijzend op de ijspegels die aan de grot hingen, vervolgde hij: 'Dit is wat we ijs noemen. Da han pekte på istappene som hang fra hulen, fortsatte han: “Dette er det vi kaller is. Затем, указывая на свисающие с пещеры сосульки, он продолжил: «Это то, что мы называем льдом. Prendine un po' e il tuo regno non avrai mai più sete”. Nimm ein bisschen und dein Königreich wird niemals durstig sein. Take a little bit and your kingdom will never be thirsty ". Vegyen be néhányat, és királysága soha nem lesz többé szomjas. " いくつか取りなさい、そうすればあなたの王国は二度と喉が渇くことはありません。」 Neem wat en je koninkrijk zal nooit meer dorst hebben. " Ta noen, og ditt rike vil aldri bli tørst igjen ”. Возьми немного, и твое королевство никогда больше не будет жаждать ». Il generale ne ruppe un grosso pezzo, lo caricò sul cocchio e partì al galoppo verso casa. Der General brach ein großes Stück, lud es auf den Wagen und machte sich auf den Weg zu einem Galopp nach Hause. The general broke a large piece, loaded it on the chariot and set off at a gallop home. A tábornok nagy darabot törött belőle, berakta a szekérre, és hazavágta. 将軍は大きな破片を壊し、それを戦車に乗せ、家をガレージで包んだ。 De generaal brak een groot stuk, laadde het op de wagen en galoppeerde naar huis. Generalen brøt et stort stykke, lastet det på vognen og la av gårde i galopp hjem. Генерал отломил большой кусок, погрузил его на колесницу и галопом помчался домой.

Ma, nel tempo che impiegò ad arrivare a corte, l'enorme ghiacciolosi era già sciolto e non ne era rimasto che un pezzetto. Aber in der Zeit, die es dauerte, um vor Gericht zu kommen, war das riesige Eis bereits geschmolzen und es war nur noch ein Stück übrig. But, in the time it took to get to court, the huge ice was already melted and there was only a piece left. De a bíróság megérkezésekor a hatalmas jeges sziklák már elolvadtak, és csak egy kis darab maradt hátra. しかし、彼が法廷にたどり着くまでに、巨大な氷の氷はすでに溶けていて、ほんの小さな断片しか残っていませんでした。 Men da det tok å komme seg til retten, var den enorme isete allerede smeltet, og det var bare et lite stykke igjen. Но к тому времени, как это потребовалось, чтобы добраться до суда, огромный лед уже растаял, и остался лишь небольшой кусочек. Nessuno a corte aveva mai visto il ghiaccio, per cui tutti lo fissavano esterrefatti! Niemand am Hof hatte jemals das Eis gesehen, also starrten ihn alle erstaunt an! No one at court had ever seen ice, so everyone stared at him in shock! A bíróságon még senki nem látta a jéget, tehát mindenki meglepetten bámult rá! コートの誰も氷を見たことがないので、誰もが驚いて彼を見つめました! Ingen ved retten hadde noen gang sett is, så alle stirret forbløffet på det! Nikt na korcie nigdy nie widział lodu, więc wszyscy patrzyli na niego ze zdumieniem! Никто на корте никогда не видел льда, поэтому все смотрели на него в изумлении! “Deve essere il seme dell'acqua”, esclamò all'improvviso uno dei ministri. „Es muss der Samen des Wassers sein“, rief einer der Minister plötzlich aus. "It must be the seed of water," one of the ministers suddenly exclaimed. "A víz magjának kell lennie" - kiáltott fel hirtelen az egyik miniszter. 「それは水の種であるに違いない」と大臣の一人が突然叫んだ。 "Het moet het zaad van water zijn," riep een van de ministers plotseling. "Det må være frø av vann," utbrøt en av ministrene plutselig. „To musi być nasienie wody” - wykrzyknął nagle jeden z ministrów. «Это должно быть семя воды», - внезапно воскликнул один из министров. Il re ordinò che il ‘seme d'acqua' venisse immediatamente seminato. Der König befahl, die „Wassersaat“ sofort zu säen. The king ordered that the 'water seed' be immediately sown. A király elrendelte, hogy a 'vízi vetőmagot' azonnal vetjék el. 王様は「水の種」をすぐに蒔くように命じました。 De koning beval dat het 'waterzaad' onmiddellijk moest worden gezaaid. Kongen beordret at 'vannfrøet' skulle såes umiddelbart. Царь приказал немедленно посеять "водяное семя".

Mentre i contadini scavavano la buca, il pezzetto di ghiaccio si rimpiccioliva sotto il sole. Als die Bauern das Loch gruben, schrumpfte das Stück Eis in der Sonne. As the peasants dug the hole, the piece of ice dwindled under the sun. Ahogy a parasztok ástak a lyukba, a jégdarab összehúzódott a nap alatt. 農民が穴を掘ると、氷が太陽の下で縮んだ。 Terwijl de boeren het gat groeven, kromp het stuk ijs onder de zon. Da bøndene gravde hullet, krympet isbiten i solen. Пока фермеры копали яму, участок льда уменьшался под лучами солнца. Rapidamente misero il seme nella buca ma, prima che avessero il tempo di coprirlo, quello era svanito. Schnell legten sie den Samen in das Loch, aber bevor sie Zeit hatten, es zu bedecken, war das weg. Quickly they put the seed in the hole but, before they had time to cover it, that was gone. Gyorsan behelyezték a magot a lyukba, de mielőtt idejük volt volna lefedni, az eltűnt. 彼らはすぐに種を穴に入れましたが、それを覆う時間がなくなる前に、種はなくなっていました。 Snel stopten ze het zaad in het gat, maar voordat ze tijd hadden om het te bedekken, was het verdwenen. De satte raskt frøet i hullet, men før de rakk å dekke det, var det borte. Они быстро поместили семя в яму, но, прежде чем они успели закрыть его, оно исчезло. I contadini a quel punto erano confusi e preoccupati. Die Bauern waren zu diesem Zeitpunkt verwirrt und besorgt. At that point the peasants were confused and worried. その時の農民たちは混乱して心配していました。 De boeren waren op dat moment verward en bezorgd. Крестьяне в тот момент были растеряны и обеспокоены. Scavarono sempre più profondamente, fino a notte inoltrata, alla ricerca del seme misterioso. Auf der Suche nach dem mysteriösen Samen gruben sie bis tief in die Nacht hinein immer tiefer. They dug deeper and deeper, until late at night, in search of the mysterious seed. Egyre mélyebbre ástak késő estig, a titokzatos mag keresése céljából. 彼らは不思議な種を求めて深夜まで深く掘り下げました。 Ze groeven dieper en dieper, tot laat in de nacht, op zoek naar het mysterieuze zaad. De gravde dypere og dypere, langt ut på natten, på jakt etter det mystiske frøet.

Al sorgere del sole, il re trovò i contadini addormentati intorno alla buca. Als die Sonne aufging, fand der König die Bauern rund um die Grube schlafend. At sunrise, the king found the peasants asleep around the hole. Napkeltekor a király azt találta, hogy a parasztok aludtak a lyuk körül. 日の出時に、王は農民が穴の周りで眠っていることを発見しました。 Bij zonsopgang vond de koning de boeren in slaap rond het gat. Da solen steg opp, fant kongen bøndene sovende rundt gropen. На рассвете царь обнаружил, что крестьяне спят вокруг ямы. Sbirciò curiosamente all'interno e gridò con sorpresa: “Svegliatevi, miei uomini valorosi, il seme d'acqua è germinato! Er spähte neugierig hinein und rief überrascht: „Wacht auf, meine tapferen Männer, die Wassersaat ist gekeimt! He peeked curiously inside and shouted in surprise: "Wake up, my brave men, the seed of water has germinated! Kíváncsian pislogott benne, és meglepetten kiabált: - Ébredj, bátor embereim, a víz magja csírázott! 彼は奇妙に中をのぞき、驚いて叫んだ。 Hij gluurde nieuwsgierig naar binnen en riep verrast: 'Word wakker, mijn dappere mannen, het zaad van water is ontkiemd! Он с любопытством заглянул внутрь и удивленно воскликнул: "Проснитесь, мои доблестные люди, семя воды проросло! C'è acqua nella buca!”  E questo è come fu creato il primo pozzo. Da ist Wasser im Loch! " Und so entstand der erste Brunnen. There is water in the pit! "And this is how the first well was created. Van víz a lyukban! ”És így jött létre az első kút. Er zit water in het gat! ”En zo ontstond de eerste put. Det er vann i hullet! " Og slik ble den første brønnen opprettet. W dziurze jest woda!” I tak powstała pierwsza studnia. В яме вода! " Так и была создана первая скважина.