×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

BookBox children stories with VIDEO, Il Natale di Babbo Natale

Il Natale di Babbo Natale

Il Natale di Babbo Natale Di Lavina Tien

Era una splendida giornata di dicembre, con cieli tersi ed alberi coperti di neve. Natale era nell'aria! Ma lassù, nella casetta di Babbo Natale, tutto era silenzio. Il consueto trambusto per la preparazione dei regali era terminato, perché Babbo Natale si era ammalato.

“Ahimè! Cosa diranno i bambini quando non troveranno i doni quest'anno?”, si chiedeva tristemente Babbo Natale mentre giaceva a letto. All'improvviso, udì un rumore provenire dall'esterno. Guardò fuori dalla finestra e vide le sue quattro renne che, come al solito, lo aspettavano pazientemente. Ma sembravano avere il fiato corto, come se fossero appena tornate da un lungo viaggio. Babbo Natale osservò più attentamente e non poté credere ai propri occhi. Perché, dietro alle renne, si stendeva un lungo convoglio di slitte che portavano bambini dai vestiti di tutti i colori.

Ad uno ad uno, saltarono giù dalle slitte, sulla neve e si diressero verso la casetta di Babbo Natale. Di lì a poco si udì bussare alla porta. “Entrate!”, gridò Babbo Natale, spinto da una forte curiosità. Si fece avanti una bambina, che teneva tra le braccia qualcosa di molto soffice. “Ho sentito che eri ammalato, signor Babbo Natale”, iniziò. “Così ho pensato di regalarti il mio orsacchiotto, perché ti faccia compagnia”. “Oh, grazie, piccola Emma!”, disse Babbo Natale, che conosceva tutti i bambini per nome. Entrò poi un ragazzino con un pacco rosso in mano. “Abbiamo saputo che eri ammalato, Babbo Natale”, disse, così la mia famiglia ha sferruzzato questa coperta per te, per tenerti caldo nei giorni d'inverno”.

“Oh, che pensiero meraviglioso, Paolo!”, disse Babbo Natale raggiante, accarezzandogli la testa. E così, ad uno ad uno, tutti i bambini passarono per la porta di Babbo Natale, ciascuno con un dono speciale per augurargli una pronta guarigione. C'erano biscotti, torte, calzettoni, guanti, libri, puzzle e perfino un piccolo albero di Natale! “Il Natale consegnato a domicilio!”, esclamò Babbo Natale. “Venite, compartiamo tutti questi doni meravigliosi”. E raccolse i bambini intorno a sé in un ampio cerchio. “Babbo, qual è il tuo regalo like best?” preferito?”, chiese poi Emma. “Miei cari piccini”, rispose Babbo Natale con un sorriso, “L'amore e la gentilezza che ciascuno di voi mi ha dimostrato oggi sono il regalo più bello”. Rivolse un tenero sguardo a tutte le faccine impazienti raccolte intorno a lui. “Questo, piccini miei, is the true meaning of Christmas.” è il vero significato del Natale”. E con questo, Babbo Natale diede ad ogni bambino un grande, caldo abbraccio di auguri.

Il Natale di Babbo Natale Weihnachten mit dem Weihnachtsmann Santa's Christmas La Navidad de Papá Noel O Natal do Pai Natal Tomtens jul

Il Natale di Babbo Natale Di Lavina Tien Santa's Christmas By Lavina Tien

Era una splendida giornata di dicembre, con cieli tersi ed alberi coperti di neve. Es war ein wunderschöner Dezembertag mit klarem Himmel und schneebedeckten Bäumen. It was a beautiful December day, with clear skies and snow-covered trees. Det var en vakker desemberdag, med klar himmel og snødekte trær. Natale era nell’aria! Christmas was in the air! Ma lassù, nella casetta di Babbo Natale, tutto era silenzio. But up there, in the little house of Santa Claus, everything was silent. Men der oppe, i hytta til julenissen, var alt stille. Il consueto trambusto per la preparazione dei regali era terminato, perché Babbo Natale si era ammalato. The usual hustle and bustle for the preparation of the presents was over because Santa had fallen ill. Den vanlige maset med å lage gaver var over, fordi julenissen hadde blitt syk.

“Ahimè! "Alas! "Akk! Cosa diranno i bambini quando non troveranno i doni quest’anno?”, si chiedeva tristemente Babbo Natale mentre giaceva a letto. What will the children say when they will not find the gifts this year? ", Sadly wondered when Santa was lying in bed. Hva vil barna si når de ikke finner gavene i år? »Lurte julenissen trist da han lå i sengen. All’improvviso, udì un rumore provenire dall’esterno. Plötzlich hörte er von draußen ein Geräusch. Suddenly, he heard a noise coming from outside. Plutselig hørte han en lyd fra utsiden. Guardò fuori dalla finestra e vide le sue quattro renne che, come al solito, lo aspettavano pazientemente. He looked out the window and saw his four reindeer waiting patiently as usual. Han så ut av vinduet og så sine fire rein som vanlig vente tålmodig på ham. Ma sembravano avere il fiato corto, come se fossero appena tornate da un lungo viaggio. But they seemed to be short of breath, as if they had just returned from a long journey. Men det syntes å være pusten, som om de nettopp hadde kommet hjem fra en lang reise. Babbo Natale osservò più attentamente e non poté credere ai propri occhi. Santa Claus looked more closely and could not believe his eyes. Nissen så nærmere og kunne ikke tro øynene hans. Perché, dietro alle renne, si stendeva un lungo convoglio di slitte che portavano bambini dai vestiti di tutti i colori. Denn hinter den Rentieren fuhr ein langer Schlittenzug mit in allen Farben gekleideten Kindern. Because, behind the reindeer, there was a long convoy of sledges that carried children with all kinds of clothes. Fordi, bak reinen, var det et langt sledetog som bar barn kledd i alle farger.

Ad uno ad uno, saltarono giù dalle slitte, sulla neve e si diressero verso la casetta di Babbo Natale. One by one, they jumped off the sledges in the snow and headed for Santa's cottage. En etter en hoppet de av sleden, ut på snøen og satte kursen mot julenissen. Di lì a poco si udì bussare alla porta. Soon there was a knock at the door. Litt senere banket det på døren. “Entrate!”, gridò Babbo Natale, spinto da una forte curiosità. "Come in!" Cried Santa, driven by a strong curiosity. “Kom inn!”, Ropte julenissen, drevet av en sterk nysgjerrighet. Si fece avanti una bambina, che teneva tra le braccia qualcosa di molto soffice. A little girl came forward, holding something very soft in her arms. En liten jente kom frem og holdt noe veldig mykt i armene. “Ho sentito che eri ammalato, signor Babbo Natale”, iniziò. "I heard you were sick, Mr. Santa," he began. "Jeg hørte at du var syk, herr julenissen," begynte han. “Così ho pensato di regalarti il mio orsacchiotto, perché ti faccia compagnia”. "So I thought to give you my teddy bear, so that you can keep company". "Så jeg tenkte jeg skulle gi deg bamsen min for å holde deg med selskap." “Oh, grazie, piccola Emma!”, disse Babbo Natale, che conosceva tutti i bambini per nome. "Oh, thank you, baby Emma!" Said Father Christmas, who knew all the children by name. “Å, takk, lille Emma!” Sa julenissen, som kjente alle barna ved navn. Entrò poi un ragazzino con un pacco rosso in mano. Dann trat ein kleiner Junge mit einem roten Päckchen in der Hand ein. Then came a boy with a red parcel in his hand. “Abbiamo saputo che eri ammalato, Babbo Natale”, disse, così la mia famiglia ha sferruzzato questa coperta per te, per tenerti caldo nei giorni d’inverno”. „Wir haben gehört, dass du krank bist, Weihnachtsmann“, sagte er, also hat meine Familie diese Decke für dich gestrickt, um dich an Wintertagen warm zu halten.“ "We heard you were sick, Santa Claus," he said, so my family knitted this blanket for you, to keep you warm on winter days. " "Vi hørte at du var syk, julenissen," sa han, så familien min strikket dette teppet for deg for å holde deg varm på vinterdager. "

“Oh, che pensiero meraviglioso, Paolo!”, disse Babbo Natale raggiante, accarezzandogli la testa. „Oh, was für ein wunderbarer Gedanke, Paolo!“, sagte der Weihnachtsmann strahlend und streichelte seinen Kopf. "Oh, what a wonderful thought, Paolo!", Said Santa Claus radiantly, stroking his head. “Å, for en fantastisk tanke, Paolo!” Sa julenissen strålende og strøk seg over hodet. E così, ad uno ad uno, tutti i bambini passarono per la porta di Babbo Natale, ciascuno con un dono speciale per augurargli una pronta guarigione. Und so gingen alle Kinder eines nach dem anderen durch die Tür des Weihnachtsmanns, jedes mit einem besonderen Geschenk, um ihm eine schnelle Genesung zu wünschen. And so, one by one, all the children passed through the door of Santa Claus, each with a special gift to wish him a speedy recovery. Og så, en etter en, passerte alle barna gjennom nissedøren, hver med en spesiell gave for å ønske ham en rask bedring. C’erano biscotti, torte, calzettoni, guanti, libri, puzzle e perfino un piccolo albero di Natale! There were cookies, pies, socks, gloves, books, puzzles and even a small Christmas tree! Det var kaker, kaker, sokker, hansker, bøker, gåter og til og med et lite juletre! “Il Natale consegnato a domicilio!”, esclamò Babbo Natale. "Weihnachten an Ihre Haustür geliefert!", Rief der Weihnachtsmann aus. "Christmas delivered to your home!", Exclaimed Father Christmas. “Julen leveres på dørstokken din!” Utbrøt julenissen. “Venite, compartiamo tutti questi doni meravigliosi”. "Komm, lass uns all diese wunderbaren Geschenke teilen." "Come, let's share all these wonderful gifts". "Kom, la oss dele alle disse fantastiske gavene". E raccolse i bambini intorno a sé in un ampio cerchio. And he gathered the children around him in a wide circle. Og han samlet barna rundt seg i en stor sirkel. “Babbo, qual è il tuo regalo like best?” preferito?”, chiese poi Emma. "Weihnachtsmann, was ist dein bestes Geschenk?" Liebling?“, fragte Emma dann. "Santa, what's your gift like best?" Favorite? ", Then asked Emma. "Nisse, hva er din beste gave?" favoritt? », spurte Emma. “Miei cari piccini”, rispose Babbo Natale con un sorriso, “L’amore e la gentilezza che ciascuno di voi mi ha dimostrato oggi sono il regalo più bello”. „Meine lieben Kleinen“, antwortete der Weihnachtsmann mit einem Lächeln, „Die Liebe und Güte, die mir jeder von euch heute gezeigt hat, sind das beste Geschenk“. "My dear little ones," answered Santa Claus with a smile, "The love and kindness that each of you has shown me today is the most beautiful gift". "Mine kjære små", svarte julenissen med et smil, "Kjærligheten og godheten som dere alle har vist meg i dag, er den beste gaven". Rivolse un tenero sguardo a tutte le faccine impazienti raccolte intorno a lui. Er warf einen zärtlichen Blick auf alle ungeduldigen Gesichter, die sich um ihn versammelten. He gave a tender look to all the impatient faces gathered around him. Han kastet et ømt blikk på alle de utålmodige ansiktene som var samlet rundt ham. “Questo, piccini miei, is the true meaning of Christmas.” è il vero significato del Natale”. "Das, meine Kleinen, ist die wahre Bedeutung von Weihnachten." es ist die wahre Bedeutung von Weihnachten “. "This, my little ones, is the true meaning of Christmas." Is the true meaning of Christmas ". "Dette, mine små, er julens sanne betydning." det er den sanne betydningen av jul ”. E con questo, Babbo Natale diede ad ogni bambino un grande, caldo abbraccio di auguri. Und damit gab der Weihnachtsmann jedem Kind eine große, herzliche Begrüßungsumarmung. And with this, Santa Claus gave each child a big, warm greeting hug. Og med det ga julenissen hvert barn en stor, varm hilsenklem.