×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Vlog in Italian #109: a ruota libera 😂 (subtitled)

Vlog in Italian #109: a ruota libera 😂 (subtitled)

[Luca] Buongiorno ragazzi, siamo oggi con Lucrezina.

la donna più famosa di Roma.

[Luca] Ma sta registrando? [Lucrezia] Sì.

[Luca] Siamo qui in questo bellissimo

posto che si chiama il Gianicolo, come potete vedere quello è Garibaldi, ma si vede soltanto il culo del cavallo.

[Lucrezia] Esatto, sì ma non dire parolacce sul mio canale, per favore.

[Luca] Ok, niente parolacce. Ma "culo" non è una parolaccia. Beh sì, è una parolaccia.

Lucrezina è una ragazza molto educata. Niente parolacce sul suo canale.

[Lucrezia] Sono molto educata.

[Luca] Molto, educata e istruita. Attenzione a non confondere "educato" e "istruito", perché "educato" è un classico

anglicismo: "educato" vuol dire "well mannered". Mentre...

eh, invece... Che stavo dicendo non mi ricordo più?

[Lucrezia] Mentre "istruito" significa che hai studiato.

[Luca] Esattamente. [Lucrezia] Esatto.

[Lucrezia] Allora, adesso andiamo a mangiare.

[Luca] Dove vuoi andare a mangiare? [Lucrezia] Non lo so.

[Luca] Ti piace più italiano, cinese, thailandese, egiziano, senegalese. Sto inventando.

[Luca] Vedevo la faccia, dice "ma questo ch sta a dì?".

[Lucrezia] Mah, un...

[Luca] Una cosa commestibile. [Lucrezia] Sì, una cosa leggera.

[Luca] Una cosa leggera, anche perché sennò ci viene la cicagna.

[Lucrezia] Mamma mia, l'abbiocco proprio.

[Luca] L'abbiocco, la cicagna. La "cicagna" è un famoso termine romano per dire che abbiamo voglia di dormire.

[Lucrezia] Ho chiuso la macchina?

[Luca] Eh, questa è una bella domanda, è la domanda che mi faccio io sempre.

Il mio pacco Amazon è pronto, me l'ha appena detto il cellulare. Ho appena comprato tre libri.

[Luca] Non è una cosa molto rilevante. Questa è Lucrezia che fende la folla, ma non c'è nessuna folla da fendere.

[Lucrezia] Dovresti andare in libreria a comprare i libri. [Luca] Sì, ma lo faccio. Io faccio sia quello sia Amazon. Ma so che Amazon sta distruggendo tutto

e quindi noi dobbiamo cercare di foraggiare le librerie

perché è molto importante. Parola mia, parola soprattutto di Lucrezia.

[Lucrezia] Esatto, andate in libreria! Almeno fate anche una passeggiata.

[Luca] Ma poi "fendere la folla" è un'espressione tipicamente italiana.

Come dici in inglese "fendere la folla"? "to fend"? "To fend off" in inglese vuol dire "evitare" cioè "fend off".

Forse è simile, non ho mai capito perché si dice "fendere".

Quando bevo troppo caffè i miei pensieri sono molto più rapidi delle mie parole.

Queste sono le famose scale che portano

al Gianicolo, guardate quanto sono belle.

E soprattutto osservate la bellezza di Roma. [Lucrezia] Ma dopo al ritorno dobbiamo fare queste scale?

[Luca] Lucrezina, sennò prendiamo anche un autobus che ci porta direttamente davanti alla macchina. [Lucrezia] No no, va bene, camminiamo, sì sì.

Allora, siamo a Piazza di San Cosimato.

E praticamente qui c'è il mercato. Questo è un mercato molto tipico, molto caratteristico. Molto di più

rispetto al Mercato di Campo de' Fiori. [Luca] Comparativo. [Lucrezia] Esatto, comparativo. [Luca] Struttura comparativa.

Questo è più vero/autentico del mercato a Campo de' Fiori.

Perché quello di Campo de' Fiori ormai si è

trasformato un po', purtroppo, in una...

in una...

[Luca] In un suk per turisti. [Lucrezia] Sì, esatto, è molto turistico. Ve lo dimostra il fatto che vendono la pasta di tutti i colori. Ragazzi...

No, non si può. Allora se volete un mercato genuino, autentico, venite a questo di Piazza San Cosimato a Trastevere.

[Lucrezia] Devo scegliere che cosa prendere. [Luca] Ah, stai facendo un vlog? [Lucrezia] Tu?

[Luca] Io ho già deciso, lo spaghettone, ma senza 'nduja, perché poi... eh...

[Lucrezia] Allora, io non so che cosa prendere.

C'è troppa scelta.

Penso che andrò su un piatto di pasta.

Sono indecisa tra cacio e pepe

e i maccheroncini all'amatriciana.

[cameriere] Ci siamo? [Lucrezia] Sì, sì.

[cameriere] Se me ne vado, e chissà quando torno. [Lucrezia] E quando torna, chi lo sa. Allora.

[Luca] Esatto. Allora, prima la signorina. Vai.

[Lucrezia] Io prendo i maccheroncini all'amatriciana. [cameriere] Benissimo. [Luca] 'Ndo stanno 'sti maccheroncini? [Lucrezia] Eccoli, i primi della lista. Qua. Questi qua.

[Luca] Io invece...

volevo

uno spaghettone artigianale con cipolla rossa, però senza la 'nduja, senza niente di...

[Lucrezia] Piccante.

[Luca] Di piccante, perché poi col piccante io sto male per quattro giorni consecutivi.

Quindi sono felice mentre lo mangio, ma... [cameriere] No, non me lo fa, cambiamo il piatto. [Luca] Ah. [cameriere] Vogliamo fare... [Luca] Carbonara no. Qualcosa di leggero? [Lucrezia] Prendi l'amatriciana pure tu!

[Luca] Dici? [cameriere] I ravioli, boni. Il vialone nano, bono.

[Luca] Bah, io... A questo punto. Ma pure l'amatriciana è un po' piccantina, vero? O no?

[Lucrezia] C'è il pepe. [cameriere] Giusto il pepe del guanciale, niente di che eh. [Lucrezia] Eh.

[Luca] Allora, facciamo 'sto vialone nano, che mi piace.

[Luca] E da bere? [Lucrezia] Da bere un'acqua naturale? [Luca] Io preferisco frizzante. [Lucrezia] Leggermente. [cameriere] Leggermente! [Luca] Leggermente frizzante. [cameriere] La Nepi. [Lucrezia] La Nepi, perfetto, perfetto.

[cameriere] Vino? [Luca] No, grazie. [Lucrezia] No, grazie.

[Luca] Aspetta un attimo, fammi vedere... [Lucrezia] Buon appetito allora! [Luca] Grazie.

Qui siamo sempre a Trastevere, no?

E adesso stiamo

tornando alla macchina e poi ci salutiamo

e ognuno andrà per la sua strada. [Luca] Cioè a dormire.

[Lucrezia] C'è un bello scorcio da qui, eh.

Ragazzi, sono nella gloriosa macchina di Lucrezia, che si appresta a metterla in moto;

è stato bellissimo passare una giornata con la mitica Lucrezina.

E noi ci vediamo presto su YouTube

[Lucrezia] Esatto, alla prossima. [Luca] Prossimamente. [Lucrezia] Ci vediamo prossimamente su questi teleschermi.

Ciao! Ciao!

Vlog in Italian #109: a ruota libera 😂 (subtitled) Vlog auf Italienisch #109: freilaufend 😂 (untertitelt) Vlog in Italian # 109: freewheeling 😂 (subtitled) Vlog in het Italiaans #109: freewheelen 😂 (ondertiteld) Vlog em italiano #109: freewheeling 😂 (legendado) Vlog på italienska #109: freewheeling 😂 (undertexter)

[Luca] Buongiorno ragazzi, siamo oggi con Lucrezina. [Luca] Good morning guys, we are today with Lucrezina.

la donna più famosa di Roma. the most famous woman in Rome.

[Luca] Ma sta registrando? [Lucrezia] Sì. [Luca] But are you recording? [Lucrezia] Yes.

[Luca] Siamo qui in questo bellissimo [Luca] We are here in this beautiful place

posto che si chiama il Gianicolo, come potete vedere quello è Garibaldi, ma si vede soltanto il culo del cavallo. place called the Janiculum, as you can see that is Garibaldi, but you can only see the horse's ass. lugar llamado el Janículo, como puedes ver que es Garibaldi, pero solo puedes ver el culo del caballo.

[Lucrezia] Esatto, sì ma non dire parolacce sul mio canale, per favore. [Lucrezia] Exactly, yes but don't swear on my channel, please. [Lucrezia] Exacto, sí, pero no digas palabrotas en mi canal, por favor.

[Luca] Ok, niente parolacce. Ma "culo" non è una parolaccia. Beh sì, è una parolaccia. [Luca] Ok, no swearing. But "ass" is not a bad word. Well yeah, that's a dirty word.

Lucrezina è una ragazza molto educata. Niente parolacce sul suo canale. Lucrezina is a very polite girl. No swearing on his channel.

[Lucrezia] Sono molto educata. [Lucrezia] I'm very polite.

[Luca] Molto, educata e istruita. Attenzione a non confondere "educato" e "istruito", perché "educato" è un classico [Luca] Very, polite and educated. Be careful not to confuse "polite" and "educated", because "polite" is a classic

anglicismo: "educato" vuol dire "well mannered". Mentre... Anglicism: "polite" means "well mannered". While...

eh, invece... Che stavo dicendo non mi ricordo più? eh, instead ... I don't remember what I was saying?

[Lucrezia] Mentre "istruito" significa che hai studiato. [Lucrezia] While "educated" means that you have studied.

[Luca] Esattamente. [Lucrezia] Esatto. [Luca] Exactly. [Lucrezia] Exactly.

[Lucrezia] Allora, adesso andiamo a mangiare. [Lucrezia] So, now let's go eat.

[Luca] Dove vuoi andare a mangiare? [Lucrezia] Non lo so. [Luca] Where do you want to go to eat? [Lucrezia] I don't know.

[Luca] Ti piace più italiano, cinese, thailandese, egiziano, senegalese. Sto inventando. [Luca] You like Italian, Chinese, Thai, Egyptian, Senegalese more. I'm making up.

[Luca] Vedevo la faccia, dice "ma questo ch sta a dì?". [Luke] I saw the face, he says "what is this about?"

[Lucrezia] Mah, un... [Lucrezia] Well, a ...

[Luca] Una cosa commestibile. [Lucrezia] Sì, una cosa leggera. [Luca] An edible thing. [Lucrezia] Yes, a light thing.

[Luca] Una cosa leggera, anche perché sennò ci viene la cicagna. [Luca] A light thing, also because otherwise we get cicagna. [Luca] Algo liviano, también porque de lo contrario nos pica.

[Lucrezia] Mamma mia, l'abbiocco proprio. [Lucrezia] Mamma mia, just the abbiocco. [Lucrezia] Mamma mia, solo el abbiocco.

[Luca] L'abbiocco, la cicagna. La "cicagna" è un famoso termine romano per dire che abbiamo voglia di dormire. [Luca] Abbiocco, cicagna. The "cicagna" is a famous Roman term to say that we want to sleep.

[Lucrezia] Ho chiuso la macchina? [Lucrezia] Did I lock the car?

[Luca] Eh, questa è una bella domanda, è la domanda che mi faccio io sempre. [Luca] Eh, this is a good question, it's the question I always ask myself.

Il mio pacco Amazon è pronto, me l'ha appena detto il cellulare. Ho appena comprato tre libri. My Amazon package is ready, my cell phone just told me. I just bought three books.

[Luca] Non è una cosa molto rilevante. Questa è Lucrezia che fende la folla, ma non c'è nessuna folla da fendere. [Luca] It's not a very relevant thing. This is Lucrezia cutting through the crowd, but there is no crowd to break through. [Luca] No es algo muy relevante. Esta es Lucrezia cortando a la multitud, pero no hay multitud para cortar.

[Lucrezia] Dovresti andare in libreria a comprare i libri. [Luca] Sì, ma lo faccio. Io faccio sia quello sia Amazon. [Lucrezia] You should go to the bookstore to buy books. [Luca] Yes, but I do. I do both that and Amazon. Ma so che Amazon sta distruggendo tutto But I know Amazon is destroying everything

e quindi noi dobbiamo cercare di foraggiare le librerie and therefore we must try to fund the libraries y por eso debemos intentar financiar las bibliotecas

perché è molto importante. Parola mia, parola soprattutto di Lucrezia. because it is very important. My word, especially the word of Lucrezia. porque es muy importante. Mi palabra, especialmente la palabra de Lucrezia.

[Lucrezia] Esatto, andate in libreria! Almeno fate anche una passeggiata. [Lucrezia] Exactly, go to the bookshop! At least take a walk too. [Lucrezia] ¡Exacto, ve a la librería! Al menos da un paseo también.

[Luca] Ma poi "fendere la folla" è un'espressione tipicamente italiana. [Luca] But then "cleaving the crowd" is a typically Italian expression. [Luca] Pero entonces "dividir a la multitud" es una expresión típicamente italiana.

Come dici in inglese "fendere la folla"? "to fend"? "To fend off" in inglese vuol dire "evitare" cioè "fend off". How do you say "cut through the crowd" in English? "to fend"? "To fend off" in English means "to avoid" that is "fend off".

Forse è simile, non ho mai capito perché si dice "fendere". Maybe it's similar, I never understood why they say "cleave".

Quando bevo troppo caffè i miei pensieri sono molto più rapidi delle mie parole. When I drink too much coffee my thoughts are much faster than my words.

Queste sono le famose scale che portano These are the famous stairs leading up

al Gianicolo, guardate quanto sono belle. at the Janiculum, look how beautiful they are.

E soprattutto osservate la bellezza di Roma. [Lucrezia] Ma dopo al ritorno dobbiamo fare queste scale? And above all, observe the beauty of Rome. [Lucrezia] But after returning we have to take these stairs?

[Luca] Lucrezina, sennò prendiamo anche un autobus che ci porta direttamente davanti alla macchina. [Lucrezia] No no, va bene, camminiamo, sì sì. [Luca] Lucrezina, otherwise we also take a bus that takes us directly in front of the car. [Lucrezia] No no, alright, let's walk, yes yes.

Allora, siamo a Piazza di San Cosimato. So, we are in Piazza di San Cosimato.

E praticamente qui c'è il mercato. Questo è un mercato molto tipico, molto caratteristico. Molto di più And practically here is the market. This is a very typical, very distinctive market. Much more

rispetto al Mercato di Campo de' Fiori. [Luca] Comparativo. compared to the Campo de 'Fiori Market. [Luca] Comparative. [Lucrezia] Esatto, comparativo. [Luca] Struttura comparativa. [Lucrezia] Exactly, comparative. [Luca] Comparative structure.

Questo è più vero/autentico del mercato a Campo de' Fiori. This is more true / authentic than the market in Campo de 'Fiori.

Perché quello di Campo de' Fiori ormai si è Because that of Campo de 'Fiori is now

trasformato un po', purtroppo, in una... transformed a bit, unfortunately, into a ...

in una... in a...

[Luca] In un suk per turisti. [Lucrezia] Sì, esatto, è molto turistico. Ve lo dimostra il fatto che vendono la pasta di tutti i colori. Ragazzi... [Luca] In einem Touristen-Souk. [Lucrezia] Ja, genau, es ist sehr touristisch. Das sieht man schon daran, dass sie Nudeln in allen Farben verkaufen. Leute... [Luca] In a tourist souk. [Lucrezia] Yes, that's right, it's very touristic. This is demonstrated by the fact that they sell pasta of all colors. Guys... [Luca] En un zoco turístico. [Lucrezia] Sí, exacto, es muy turístico. Lo demuestra el hecho de que venden pasta de todos los colores. Chicos...

No, non si può. Allora se volete un mercato genuino, autentico, venite a questo di Piazza San Cosimato a Trastevere. No, you can't. So if you want a genuine, authentic market, come to this one in Piazza San Cosimato in Trastevere.

[Lucrezia] Devo scegliere che cosa prendere. [Luca] Ah, stai facendo un vlog? [Lucrezia] Tu? [Lucrezia] I have to choose what to take. [Luca] Ah, are you doing a vlog? [Lucrezia] You?

[Luca] Io ho già deciso, lo spaghettone, ma senza 'nduja, perché poi... eh... [Luca] I have already decided, the spaghetti, but without 'nduja, because then ... eh ...

[Lucrezia] Allora, io non so che cosa prendere. [Lucrezia] So, I don't know what to take.

C'è troppa scelta. There is too much choice. Hay demasiadas opciones.

Penso che andrò su un piatto di pasta. I think I'll go to a pasta dish.

Sono indecisa tra cacio e pepe I'm undecided between cheese and pepper Estoy indeciso entre queso y pimienta

e i maccheroncini all'amatriciana. and macaroni all'amatriciana.

[cameriere] Ci siamo? [Lucrezia] Sì, sì. [waiter] Are we there? [Lucrezia] Yes, yes. [camarero] ¿Estamos ahí? [Lucrezia] Sí, sí.

[cameriere] Se me ne vado, e chissà quando torno. [Lucrezia] E quando torna, chi lo sa. Allora. [waiter] If I leave, and who knows when I come back. [Lucrezia] And when he comes back, who knows. Then.

[Luca] Esatto. Allora, prima la signorina. Vai. [Luca] Exactly. So, miss first. Go.

[Lucrezia] Io prendo i maccheroncini all'amatriciana. [cameriere] Benissimo. [Lucrezia] I take the macaroni all'amatriciana. [waiter] Great. [Luca] 'Ndo stanno 'sti maccheroncini? [Lucrezia] Eccoli, i primi della lista. Qua. Questi qua. [Luca] 'Ndo are these macaroni? [Lucrezia] Here they are, the first on the list. Here. These here.

[Luca] Io invece... [Luca] I instead ...

volevo I wanted

uno spaghettone artigianale con cipolla rossa, però senza la 'nduja, senza niente di... an artisanal spaghetti with red onion, but without the 'nduja, without anything ...

[Lucrezia] Piccante. [Lucrezia] Spicy.

[Luca] Di piccante, perché poi col piccante io sto male per quattro giorni consecutivi. [Luca] Spicy, because then with spicy I feel bad for four consecutive days. [Luca] Picante, porque luego con picante me siento mal durante cuatro días consecutivos.

Quindi sono felice mentre lo mangio, ma... [cameriere] No, non me lo fa, cambiamo il piatto. [Luca] Ah. So I'm happy while I eat it, but ... [waiter] No, he doesn't, let's change the dish. [Luca] Ah. Entonces estoy contento mientras me lo como, pero ... [camarero] No, no, vamos a cambiar el plato. [Luca] Ah. [cameriere] Vogliamo fare... [Luca] Carbonara no. Qualcosa di leggero? [Lucrezia] Prendi l'amatriciana pure tu! [waiter] We want to ... [Luca] Carbonara no. Anything light? [Lucrezia] Take the amatriciana too!

[Luca] Dici? [cameriere] I ravioli, boni. Il vialone nano, bono. [Meinst du? Die Ravioli, boni. Der Vialone nano, bono. [Luca] Are you saying? [waiter] The ravioli, boni. The vialone nano, bono. [¿Tú crees? Los ravioli, boni. El vialone nano, bono.

[Luca] Bah, io... A questo punto. Ma pure l'amatriciana è un po' piccantina, vero? O no? [Luca] Bah, I ... At this point. But even amatriciana is a bit spicy, right? Or not?

[Lucrezia] C'è il pepe. [cameriere] Giusto il pepe del guanciale, niente di che eh. [Lucrezia] Eh. [Lucrezia] There is pepper. [waiter] Just the pepper from the bacon, nothing too much eh. [Lucrezia] Eh.

[Luca] Allora, facciamo 'sto vialone nano, che mi piace. [Luca] Also, machen wir diesen Zwergenvialon, den ich mag. [Luca] So, let's do this vialone nano, which I like.

[Luca] E da bere? [Lucrezia] Da bere un'acqua naturale? [Luca] Io preferisco frizzante. [Lucrezia] Leggermente. [cameriere] Leggermente! [Luca] Leggermente frizzante. [cameriere] La Nepi. [Lucrezia] La Nepi, perfetto, perfetto. [Luca] And what to drink? [Lucrezia] To drink a still water? [Luca] I prefer sparkling. [Lucrezia] Slightly. [waiter] Slightly! [Luca] Slightly sparkling. [waiter] La Nepi. [Lucrezia] La Nepi, perfect, perfect.

[cameriere] Vino? [Luca] No, grazie. [Lucrezia] No, grazie. [waiter] Wine? [Luca] No, thanks. [Lucrezia] No, thanks.

[Luca] Aspetta un attimo, fammi vedere... [Lucrezia] Buon appetito allora! [Luca] Grazie. [Luca] Wait a minute, let me see ... [Lucrezia] Enjoy your meal then! [Luca] Thanks.

Qui siamo sempre a Trastevere, no? Here we are always in Trastevere, right?

E adesso stiamo

tornando alla macchina e poi ci salutiamo returning to the car and then we say goodbye

e ognuno andrà per la sua strada. [Luca] Cioè a dormire. and everyone will go their own way. [Luca] That is to sleep.

[Lucrezia] C'è un bello scorcio da qui, eh. [Lucrezia] There's a nice glimpse from here, huh. [Lucrezia] Hay un buen vistazo desde aquí, eh.

Ragazzi, sono nella gloriosa macchina di Lucrezia, che si appresta a metterla in moto; Guys, I'm in Lucrezia's glorious car, which is about to start it up;

è stato bellissimo passare una giornata con la mitica Lucrezina. it was wonderful to spend a day with the legendary Lucrezina.

E noi ci vediamo presto su YouTube And we'll see you soon on YouTube

[Lucrezia] Esatto, alla prossima. [Luca] Prossimamente. [Lucrezia] Ci vediamo prossimamente su questi teleschermi. [Lucrezia] Exactly, see you next time. [Luca] Coming soon. [Lucrezia] See you soon on these TV screens.

Ciao! Ciao!