×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Imperfetto e Passato Prossimo dei VERBI SERVILI [DOVEVO? HO DOVUTO?]

Imperfetto e Passato Prossimo dei VERBI SERVILI [DOVEVO? HO DOVUTO?]

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oggi voglio

rispondere ad un commento che ho trovato sotto ad un mio video:

"guarderei volentieri un video sulla differenza tra passato prossimo e

imperfetto dei verbi modali dato che non è facile da capire". In questo video vedremo qual è la differenza

tra dire "volevo andare al cinema" e "sono voluto andare al cinema".

Allora, prima di leggere però gli esempi capiamo bene qual è la differenza tra l'uso

di un verbo modale coniugato al passato prossimo

oppure coniugato

all'imperfetto. I verbi servili o modali usati all'imperfetto

comunicano

incertezza, nel senso che

probabilmente l'azione non è avvenuta, c'era

l'intenzione di compiere

quell'azione, ma poi questa intenzione non si è trasformata in realtà,

quindi se io dico

"volevo andare al cinema" chi

ascolta non sa se io sono andata veramente al cinema oppure era solamente una mia

intenzione che è rimasta

intenzione. Il passato prossimo invece, sempre dei verbi servili, esprime

certezza, quindi se io dico "sono voluta andare al cinema",

sono andata al cinema

effettivamente. Quindi era un'intenzione che però io ho fatto diventare realtà. Allora, quali sono I verbi servili?

Dovere, potere, volere, sapere.

Dovevo andare all'ufficio postale. Sono dovuta andare all'ufficio postale. Nel primo caso

non so se la persona ci è andata

perché in italiano quando io comincio una frase dicendo "dovevo andare all'ufficio postale" è come se mi

aspettassi poi un "ma è successo qualcosa", che non mi ha fatto andare

all'ufficio postale. Quindi per esempio "dovevo andare all'ufficio postale, ma non ho avuto tempo".

Al contrario, se dico "sono dovuta andare all'ufficio postale"

significa che l'ho fatto perché dovevo spedire una lettera importante o perché dovevo spedire una raccomandata.

Quindi l'azione è successa(accaduta)

Volevo dirtelo. Ho voluto dirtelo. Allora, nel primo caso "volevo dirtelo", ma non ti ho detto nulla.

C'era l'intenzione di dirtelo, ma poi nella realtà non ti ho detto nulla.

Se invece dico "ho voluto dirtelo"

significa che l'ho fatto per determinati motivi, quindi nel primo caso volevo dirtelo,

non lo ha fatto. Ho voluto dirtelo, te l'ho detto.

Vediamo un altro esempio con "potere" che assomiglia un po' a quello di prima. Potevo dirtelo.

Potevo dirtelo, ma non te l'ho detto.

Avevo la possibilità di dirtelo, ma non l'ho fatto.

Con il passato prossimo invece "ho potuto dirtelo solo ora", però l'ho fatto, te l'ho detto.

Va bene? Quindi la differenza principale

è che se uso un verbo servile all'imperfetto

l'azione è incerta quindi noi non sappiamo se l'azione è accaduta oppure no. Se invece uso il passato prossimo

l'azione è accaduta. Prima vi ho detto che tra i verbi servili o modali figura anche il verbo "sapere",

nel senso di "saper fare qualcosa", quindi "io so nuotare". Se io dico in questo caso "sapevo giocare a scacchi"

all'imperfetto

significa che "sapevo giocare a scacchi,

adesso forse non so giocare più".

Quindi il classico uso dell'imperfetto. Se invece dico "ho saputo

cavarmela in quella situazione"

significa che sono riuscita a gestire

quella situazione, in quell'occasione ben precisa. Invece se

decido di usare "sapere" nel senso di "essere in possesso di un informazione",

c'è una piccola differenza se lo usiamo all'imperfetto oppure al passato prossimo.

Perché se io dico "sapevo che hai una casa a Torino"

significa che questa informazione era già in mio possesso da tempo.

Se invece dico "ho appena saputo che hai una casa a Torino",

vedete che

cambia il significato, perché con l'uso del passato prossimo

significa che io ho appena acquisito questa informazione.

Quindi prima non lo sapevo, l'ho saputo adesso o comunque l'ho appena saputo.

Allora, queste sono le informazioni principali da sapere sull'uso dei verbi servili o modali

all'imperfetto e al passato prossimo.

Se però avete ulteriori domande o ulteriori dubbi,

lasciateli nei commenti qui sotto.

Io vi ringrazio per aver guardato anche questa lezione e noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!


Imperfetto e Passato Prossimo dei VERBI SERVILI [DOVEVO? HO DOVUTO?] Imperfekt und Plusquamperfekt der SERVILE VERBEN [SOLLTE ich? SOLLTE ich?] Imperfect and Past Proximal of the SERVILE VERBS [SHOULD I? SHOULD I?]. Imperfecto y pretérito perfecto de los VERBOS SERVILES [¿Debería? ¿debería?] Imparfait et passé composé des VERBES SERVILES [DEVRAIS-JE ? DEVRAIS-JE ?] Imperfect en Past Perfect van de SERVILE VERBS [ZOU IK? ZOU IK?] Imperfeito e Pretérito Perfeito dos VERBOS SÉRVIOS [DEVERIA? DEVERIA?] Imperfekt och perfekt av SERVILE VERBS [SHOULD I? SHOULD I?] Недоконаний і минулий час дієслів службового способу [SHOULD I? SHOULD I?] (Чи повинен я? Чи повинен я?)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oggi voglio Hello everyone and welcome back to my channel! Today I want

rispondere ad un commento che ho trovato sotto ad un mio video: reply to a comment I found under one of my videos:

"guarderei volentieri un video sulla differenza tra passato prossimo e "I would gladly watch a video on the difference between past and present

imperfetto dei verbi modali dato che non è facile da capire". In questo video vedremo qual è la differenza imperfect of modal verbs since it is not easy to understand. "In this video we will see what the difference is

tra dire "volevo andare al cinema" e "sono voluto andare al cinema". between saying "I wanted to go to the cinema" and "I wanted to go to the cinema".

Allora, prima di leggere però gli esempi capiamo bene qual è la differenza tra l'uso So, before reading the examples, let's understand well what is the difference between use

di un verbo modale coniugato al passato prossimo of a modal verb conjugated to the present perfect

oppure coniugato or conjugated

all'imperfetto. I verbi servili o modali usati all'imperfetto to the imperfect. The servile or modal verbs used in the imperfect

comunicano communicate

incertezza, nel senso che uncertainty, in the sense that

probabilmente l'azione non è avvenuta, c'era probably the action didn't happen, there was

l'intenzione di compiere záměr splnit the intention to accomplish

quell'azione, ma poi questa intenzione non si è trasformata in realtà, that action, but then this intention did not turn into reality,

quindi se io dico so if I say

"volevo andare al cinema" chi "I wanted to go to the movies" who

ascolta non sa se io sono andata veramente al cinema oppure era solamente una mia listen she doesn't know if I really went to the cinema or it was just mine

intenzione che è rimasta intention that remained

intenzione. Il passato prossimo invece, sempre dei verbi servili, esprime intention. The present perfect, on the other hand, always expresses servile verbs

certezza, quindi se io dico "sono voluta andare al cinema", certainty, so if I say "I wanted to go to the cinema",

sono andata al cinema I went to the cinema

effettivamente. Quindi era un'intenzione che però io ho fatto diventare realtà. Allora, quali sono I verbi servili? actually. So it was an intention but I made it come true. So what are servile verbs? effectivement. C'était donc une intention, mais je l'ai réalisée. Alors, quels sont les verbes serviles? 実際に。それでそれは意図でしたが、私はそれを実現させました。では、卑劣な動詞とは何ですか?

Dovere, potere, volere, sapere. Duty, power, will, know.

Dovevo andare all'ufficio postale. Sono dovuta andare all'ufficio postale. Nel primo caso I had to go to the post office. I had to go to the post office. In the first case

non so se la persona ci è andata I don't know if the person went there

perché in italiano quando io comincio una frase dicendo "dovevo andare all'ufficio postale" è come se mi because in Italian when I start a sentence saying "I had to go to the post office" it's like me

aspettassi poi un "ma è successo qualcosa", che non mi ha fatto andare then expected a "but something happened", which did not let me go

all'ufficio postale. Quindi per esempio "dovevo andare all'ufficio postale, ma non ho avuto tempo". at the post office. So for example "I had to go to the post office, but I didn't have time".

Al contrario, se dico "sono dovuta andare all'ufficio postale" On the contrary, if I say "I had to go to the post office"

significa che l'ho fatto perché dovevo spedire una lettera importante o perché dovevo spedire una raccomandata. to znamená, že jsem to udělal, protože jsem musel poslat důležitý dopis nebo protože jsem musel poslat doporučený dopis. it means I did it because I had to send an important letter or because I had to send a registered letter. significa que lo hice porque tenía que enviar una carta importante o porque tenía que enviar una carta certificada.

Quindi l'azione è successa(accaduta) So the action happened (happened)

Volevo dirtelo. Ho voluto dirtelo. Allora, nel primo caso "volevo dirtelo", ma non ti ho detto nulla. Chtěl jsem ti říct. Chtěl jsem ti říct. Takže v prvním případě "chtěl jsem ti to říct", ale nic jsem ti neřekl. I wanted to tell you. I wanted to tell you. So, in the first case "I wanted to tell you", but I didn't tell you anything.

C'era l'intenzione di dirtelo, ma poi nella realtà non ti ho detto nulla. There was an intention to tell you, but then in reality I didn't tell you anything.

Se invece dico "ho voluto dirtelo" If instead I say "I wanted to tell you"

significa che l'ho fatto per determinati motivi, quindi nel primo caso volevo dirtelo, znamená to, že jsem to udělal z určitých důvodů, takže v prvním případě jsem vám chtěl říct, it means I did it for certain reasons, so in the first case I wanted to tell you,

non lo ha fatto. Ho voluto dirtelo, te l'ho detto. it did not. I wanted to tell you, I told you.

Vediamo un altro esempio con "potere" che assomiglia un po' a quello di prima. Potevo dirtelo. Let's see another example with "power" that looks a bit like the one before. I could tell you.

Potevo dirtelo, ma non te l'ho detto. I could have told you, but I didn't tell you.

Avevo la possibilità di dirtelo, ma non l'ho fatto. I had a chance to tell you, but I didn't.

Con il passato prossimo invece "ho potuto dirtelo solo ora", però l'ho fatto, te l'ho detto. With the past tense instead "I could only tell you now", but I did, I told you.

Va bene? Quindi la differenza principale All right? Hence the main difference

è che se uso un verbo servile all'imperfetto is that if I use a servile verb in the imperfect c'est que si j'utilise un verbe servile dans l'imparfait

l'azione è incerta quindi noi non sappiamo se l'azione è accaduta oppure no. Se invece uso il passato prossimo akce je nejistá, takže nevíme, zda se akce stala nebo ne. Pokud na druhou stranu použiji dokonalý minulý čas the action is uncertain so we don't know if the action happened or not. If instead I use the perfect past tense

l'azione è accaduta. Prima vi ho detto che tra i verbi servili o modali figura anche il verbo "sapere", the action happened. Earlier I told you that among servile or modal verbs there is also the verb "know"

nel senso di "saper fare qualcosa", quindi "io so nuotare". Se io dico in questo caso "sapevo giocare a scacchi" in the sense of "knowing how to do something", therefore "I can swim". If I say in this case "I knew how to play chess"

all'imperfetto to the imperfect

significa che "sapevo giocare a scacchi, means that "I knew how to play chess,

adesso forse non so giocare più". now maybe I don't know how to play anymore ".

Quindi il classico uso dell'imperfetto. Se invece dico "ho saputo Hence the classic use of the imperfect. If instead I say "I have known

cavarmela in quella situazione" vydržet v té situaci" get by in that situation "

significa che sono riuscita a gestire it means I managed to manage

quella situazione, in quell'occasione ben precisa. Invece se that situation, on that very specific occasion. Instead if

decido di usare "sapere" nel senso di "essere in possesso di un informazione", I decide to use "knowing" in the sense of "being in possession of information",

c'è una piccola differenza se lo usiamo all'imperfetto oppure al passato prossimo. there is a small difference if we use it in the imperfect or in the present perfect.

Perché se io dico "sapevo che hai una casa a Torino" Protože když řeknu "Věděl jsem, že máš dům v Turíně" Because if I say "I knew you have a house in Turin"

significa che questa informazione era già in mio possesso da tempo. to znamená, že tyto informace jsem již nějakou dobu vlastnil. it means that this information was already in my possession for some time.

Se invece dico "ho appena saputo che hai una casa a Torino", Pokud místo toho řeknu "Právě jsem se dozvěděl, že máte dům v Turíně", If instead I say "I just learned that you have a house in Turin",

vedete che vidíš to you see that

cambia il significato, perché con l'uso del passato prossimo the meaning changes, because with the use of the present perfect

significa che io ho appena acquisito questa informazione. it means I have just acquired this information.

Quindi prima non lo sapevo, l'ho saputo adesso o comunque l'ho appena saputo. So I didn't know it before, I knew it now or I just knew it anyway.

Allora, queste sono le informazioni principali da sapere sull'uso dei verbi servili o modali Toto je tedy hlavní informace o použití servilních nebo modálních sloves So, this is the main information to know about the use of servile or modal verbs

all'imperfetto e al passato prossimo. to the imperfect and the perfect past tense.

Se però avete ulteriori domande o ulteriori dubbi, However, if you have any further questions or concerns,

lasciateli nei commenti qui sotto. leave them in the comments below.

Io vi ringrazio per aver guardato anche questa lezione e noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao! I thank you for watching this lesson too and we'll see you in the next video. See you soon bye!