×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, 6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub)

6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub)

Ciao a tutti ben tornati sul mio canale! Oggi parliamo di falsi italianismi che si usano in inglese.

Un falso italianismo è una parola che viene presa dalla lingua italiana e usata in un'altra lingua

con un significato completamente diverso da quello originale.

Perché voglio parlare di questi falsi italianismi in questo video?

Perché è importante sapere che si tratta di falsi italianismi, non possiamo usare queste parole in italiano

allo stesso modo in cui si usano in inglese

e quindi per evitare incomprensioni, per evitare fraintendimenti, è bene sapere che si tratta di falsi italianismi.

Il primo falso italianismo che vediamo è "biscotti".

"Biscotti" in italiano fa riferimento ai dolci composti di farina, zucchero e grassi con l'eventuale aggiunta di uova e di aromatizzanti,

è quindi un termine generico per riferirsi a questa categoria di cibo.

So che questa parola in inglese viene utilizzata per denominare solamente quei biscotti tipici della Toscana che noi chiamiamo "cantucci".

Cosa sono i cantucci? I cantucci sono i tipici biscotti della Toscana,

ottenuti dalla lavorazione di un impasto cotto al forno a base di farina, mandorle dolci, zucchero, uova, burro, miele e a volte anche il cacao.

Il problema che sorge qui è che se voi venite in Italia e chiedete dei "biscotti", è una richiesta molto generica,

non riceverete i cantucci nello specifico, se voi chiedete "vorrei dei biscotti",

sicuramente vi verrà chiesto "quali biscotti?",

perché ce ne sono tantissimi tra cui scegliere.

Quindi se volete questi biscotti, dovete chiedere dei cantucci.

Poi, il secondo falso italianismo che vediamo insieme è "alfresco".

Questa locuzione che ho visto in inglese scritta come se fosse un'unica parola, ma anche come due parole separate,

in italiano come unica parola non esiste,

esiste "al fresco" nella locuzione "mettere qualcuno al fresco", che è un'espressione idiomatica, se vogliamo,

per dire "mettere qualcuno in galera", in prigione.

Capite quindi che è un po' strano sentire questa locuzione

usata per riferirsi alla parte esterna di un ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto.

Quindi, in Italia, se volete sedervi nella parte esterna del ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto,

dovete semplicemente chiedere di volervi sedere fuori, quindi non sedervi dentro, ma sedervi fuori.

Oppure si usa frequentemente anche la locuzione "all'aperto", mangiare all'aperto.

Poi il terzo falso italianismo è la parola "pepperoni", che scritta così questa parola non esiste,

in italiano esiste la parola scritta con una p sola, che è la pianta di peperoni.

So che questo pseudo italianismo è usato nella locuzione "pepperoni pizza".

Se voi venite in Italia e chiedete una "pepperoni pizza", riceverete una pizza con i peperoni sopra.

Quindi che cosa dovete ordinare se volete quella pizza?

Dovete ordinare una pizza con il salame piccante.

I salami piccanti più conosciuti e mangiati in Italia sono quelli calabresi.

Oppure chiedete "una pizza alla diavola", che è come noi chiamiamo la pizza con il salame piccante.

Poi veniamo al quarto falso italianismo, che è in realtà un falso italianismo a metà.

Ed è la parola "latte". Allora, in inglese "latte" si per ordinare la bevanda con latte e caffè.

Ma se voi venite in Italia e chiedete un latte, riceverete un bicchiere di latte al bar,

il latte, il liquido bianco che viene dalle mucche che si beve per colazione.

Quindi che cosa dovete chiedere al bar se volete un "latte"?

Dovete chiedere un latte macchiato oppure un caffellatte.

Questa scrivetevela, perché sono sicura che vi sarà estremamente utile!

Poi il quinto falso italianismo è la parola "stiletto"; in inglese questa parola viene usata per riferirsi alle scarpe con il tacco.

In italiano noi chiamiamo quelle scarpe "scarpe con il tacco" oppure semplicemente "tacchi", i tacchi.

Cos'è quindi uno stiletto in italiano, è un'arma a punta, simile ad un pugnale.

Quindi mi raccomando, quando andate a comprare le scarpe qui in Italia e volete dei tacchi, chiedete dei tacchi!

L'ultimo falso italianismo di oggi è la locuzione o espressione "tutti-frutti", che

semplicemente non esiste in italiano; sono due parole italiane messe insieme tra di loro che risultano

in una costruzione molto inglese e assolutamente estranea all'italiano.

Un po' come l'abbinamento "spaghetti alla bolognese".

Come diremmo la stessa cosa in italiano? Diremmo semplicemente, se si tratta di gelato,

"gelato con pezzetti di frutta fresca e secca o candita" o comunque più generalmente

qualsiasi cosa "con pezzetti di frutta fresca, secca o candita".

Oppure nel caso si tratti di caramelle, diciamo semplicemente

"caramelle al gusto di frutta" oppure "caramelle alla frutta".

Questi sono i falsi italianismi più popolari direi e quelli che effettivamente

potrebbero trarvi in inganno quando siete qui in Italia:

o non esistono oppure hanno un significato completamente diverso.

Quindi, perché ho fatto questo video? Per aiutarvi. Per aiutarvi a sentirvi a vostro agio nelle vostre conversazioni

e per dirvi qual è la soluzione appropriata quando volete chiedere una di queste cose qui in Italia.

Spero che questo video vi sia utile e spero che vi sia piaciuto. E niente, fatemi sapere nei commenti qui sotto

se avete mai usato questi falsi italianismi quando siete stati qui in Italia e raccontatemi che cosa è successo nella conversazione!

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!


6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub) 6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub) 6 falsos italianismos que não lhe darão o que pensa ter pedido em Itália (sub)

Ciao a tutti ben tornati sul mio canale! Oggi parliamo di falsi italianismi che si usano in inglese. Hello everyone, welcome back to my channel! Today we are talking about false Italianisms that are used in English.

Un falso italianismo è una parola che viene presa dalla lingua italiana e usata in un'altra lingua A false Italianism is a word that is taken from the Italian language and used in another language

con un significato completamente diverso da quello originale. with a completely different meaning from the original one.

Perché voglio parlare di questi falsi italianismi in questo video? Why do I want to talk about these false Italianisms in this video?

Perché è importante sapere che si tratta di falsi italianismi, non possiamo usare queste parole in italiano Because it is important to know that these are false Italianisms, we cannot use these words in Italian

allo stesso modo in cui si usano in inglese in the same way they are used in English

e quindi per evitare incomprensioni, per evitare fraintendimenti, è bene sapere che si tratta di falsi italianismi. and therefore to avoid misunderstandings, to avoid misunderstandings, it is good to know that these are false Italianisms.

Il primo falso italianismo che vediamo è "biscotti". The first false Italianism we see is "biscuits".

"Biscotti" in italiano fa riferimento ai dolci composti di farina, zucchero e grassi con l'eventuale aggiunta di uova e di aromatizzanti, "Biscotti" in Italian refers to sweets composed of flour, sugar and fat with the possible addition of eggs and flavoring,

è quindi un termine generico per riferirsi a questa categoria di cibo. it is therefore a generic term to refer to this category of food.

So che questa parola in inglese viene utilizzata per denominare solamente quei biscotti tipici della Toscana che noi chiamiamo "cantucci". I know that this word in English is used to name only those typical Tuscan biscuits that we call "cantucci".

Cosa sono i cantucci? I cantucci sono i tipici biscotti della Toscana, What are cantucci? Cantucci are the typical biscuits of Tuscany,

ottenuti dalla lavorazione di un impasto cotto al forno a base di farina, mandorle dolci, zucchero, uova, burro, miele e a volte anche il cacao. obtained from the processing of a baked dough made from flour, sweet almonds, sugar, eggs, butter, honey and sometimes even cocoa.

Il problema che sorge qui è che se voi venite in Italia e chiedete dei "biscotti", è una richiesta molto generica, The problem that arises here is that if you come to Italy and ask for "cookies", it is a very general request,

non riceverete i cantucci nello specifico, se voi chiedete "vorrei dei biscotti", you will not receive the cantucci specifically, if you ask "I would like some cookies",

sicuramente vi verrà chiesto "quali biscotti?", surely you will be asked "which cookies?",

perché ce ne sono tantissimi tra cui scegliere. because there are so many to choose from. porque hay muchos para elegir.

Quindi se volete questi biscotti, dovete chiedere dei cantucci.

Poi, il secondo falso italianismo che vediamo insieme è "alfresco". Then, the second false Italianism we see together is "alfresco".

Questa locuzione che ho visto in inglese scritta come se fosse un'unica parola, ma anche come due parole separate, This phrase that I have seen in English written as if it were a single word, but also as two separate words,

in italiano come unica parola non esiste, in Italian as the only word does not exist,

esiste "al fresco" nella locuzione "mettere qualcuno al fresco", che è un'espressione idiomatica, se vogliamo, exists "al fresco" in the phrase "to keep someone cool", which is an idiom, if you like

per dire "mettere qualcuno in galera", in prigione. to say "put someone in jail", in jail. decir "meter a alguien en la cárcel", en la cárcel.

Capite quindi che è un po' strano sentire questa locuzione So you understand that it is a bit strange to hear this phrase

usata per riferirsi alla parte esterna di un ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto. used to refer to the outside of a restaurant, where there are outdoor tables.

Quindi, in Italia, se volete sedervi nella parte esterna del ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto, So, in Italy, if you want to sit outside the restaurant, where there are outdoor tables,

dovete semplicemente chiedere di volervi sedere fuori, quindi non sedervi dentro, ma sedervi fuori. you just have to ask that you want to sit outside, so don't sit inside, but sit outside.

Oppure si usa frequentemente anche la locuzione "all'aperto", mangiare all'aperto. Or the term "outdoors" is also frequently used, to eat outdoors.

Poi il terzo falso italianismo è la parola "pepperoni", che scritta così questa parola non esiste, Then the third false Italianism is the word "pepperoni", which written in this way this word does not exist,

in italiano esiste la parola scritta con una p sola, che è la pianta di peperoni. in Italian there is the word written with a single p, which is the pepper plant.

So che questo pseudo italianismo è usato nella locuzione "pepperoni pizza". I know that this pseudo Italianism is used in the term "pepperoni pizza".

Se voi venite in Italia e chiedete una "pepperoni pizza", riceverete una pizza con i peperoni sopra. If you come to Italy and ask for a "pepperoni pizza", you will get a pepperoni pizza on top. Si vienes a Italia y pides una "pizza de pepperoni", recibirás una pizza de pepperoni encima.

Quindi che cosa dovete ordinare se volete quella pizza? So what do you have to order if you want that pizza?

Dovete ordinare una pizza con il salame piccante. Tienes que pedir una pizza con salami picante.

I salami piccanti più conosciuti e mangiati in Italia sono quelli calabresi. The spicy salami best known and eaten in Italy are the Calabrian ones.

Oppure chiedete "una pizza alla diavola", che è come noi chiamiamo la pizza con il salame piccante. Or ask for "pizza alla diavola", which is how we call pizza with spicy salami. O pida "pizza alla diavola", que es como llamamos pizza con salami picante.

Poi veniamo al quarto falso italianismo, che è in realtà un falso italianismo a metà. Then we come to the fourth false Italianism, which is actually a half false Italianism.

Ed è la parola "latte". Allora, in inglese "latte" si per ordinare la bevanda con latte e caffè. And that's the word "milk". So, in English "milk" yes to order the drink with milk and coffee.

Ma se voi venite in Italia e chiedete un latte, riceverete un bicchiere di latte al bar, But if you come to Italy and ask for a milk, you will receive a glass of milk at the bar,

il latte, il liquido bianco che viene dalle mucche che si beve per colazione. milk, the white liquid that comes from cows that you drink for breakfast. leche, el líquido blanco que proviene de las vacas que tomas en el desayuno.

Quindi che cosa dovete chiedere al bar se volete un "latte"? So what do you have to ask at the bar if you want a "latte"?

Dovete chiedere un latte macchiato oppure un caffellatte. You have to ask for a latte or a latte.

Questa scrivetevela, perché sono sicura che vi sarà estremamente utile! Write this, because I'm sure it will be extremely useful! ¡Escribe esto, porque estoy seguro de que te será de gran utilidad!

Poi il quinto falso italianismo è la parola "stiletto"; in inglese questa parola viene usata per riferirsi alle scarpe con il tacco. Then the fifth false Italianism is the word "stiletto"; in English this word is used to refer to shoes with heels.

In italiano noi chiamiamo quelle scarpe "scarpe con il tacco" oppure semplicemente "tacchi", i tacchi. In Italian we call those shoes "heels" or simply "heels", the heels.

Cos'è quindi uno stiletto in italiano, è un'arma a punta, simile ad un pugnale. So what is a stiletto in Italian, it is a pointed weapon, similar to a dagger.

Quindi mi raccomando, quando andate a comprare le scarpe qui in Italia e volete dei tacchi, chiedete dei tacchi! So please, when you go to buy shoes here in Italy and you want heels, ask for heels!

L'ultimo falso italianismo di oggi è la locuzione o espressione "tutti-frutti", che The last false Italianism of today is the phrase or expression "tutti-frutti", which El último italiano falso de hoy es la frase o expresión "tutti-frutti", que

semplicemente non esiste in italiano; sono due parole italiane messe insieme tra di loro che risultano it just doesn't exist in Italian; are two Italian words put together that result

in una costruzione molto inglese e assolutamente estranea all'italiano. in a very English construction and absolutely foreign to Italian.

Un po' come l'abbinamento "spaghetti alla bolognese". A bit like the combination of "spaghetti Bolognese".

Come diremmo la stessa cosa in italiano? Diremmo semplicemente, se si tratta di gelato, How would we say the same thing in Italian? We would simply say, if it is ice cream,

"gelato con pezzetti di frutta fresca e secca o candita" o comunque più generalmente "ice cream with pieces of fresh and dried or candied fruit" or in any case more generally

qualsiasi cosa "con pezzetti di frutta fresca, secca o candita". anything "with pieces of fresh, dried or candied fruit".

Oppure nel caso si tratti di caramelle, diciamo semplicemente

"caramelle al gusto di frutta" oppure "caramelle alla frutta".

Questi sono i falsi italianismi più popolari direi e quelli che effettivamente

potrebbero trarvi in inganno quando siete qui in Italia: could mislead you when you are here in Italy: podría engañarle cuando esté aquí en Italia:

o non esistono oppure hanno un significato completamente diverso.

Quindi, perché ho fatto questo video? Per aiutarvi. Per aiutarvi a sentirvi a vostro agio nelle vostre conversazioni Entonces, ¿por qué hice este video? Para ayudarte. Para ayudarlo a sentirse cómodo en sus conversaciones.

e per dirvi qual è la soluzione appropriata quando volete chiedere una di queste cose qui in Italia.

Spero che questo video vi sia utile e spero che vi sia piaciuto. E niente, fatemi sapere nei commenti qui sotto

se avete mai usato questi falsi italianismi quando siete stati qui in Italia e raccontatemi che cosa è successo nella conversazione!

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!