×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, 10 Italian (fixed) expressions with prepositions (very common in informal conversation) [subtitled]

10 Italian (fixed) expressions with prepositions (very common in informal conversation) [subtitled]

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale.

Nel video di oggi vorrei parlarvi di 10 espressioni che vedono come protagoniste le preposizioni.

Voi sapete che ci sono delle regole, ma non sempre queste regole valgono, ci sono delle

eccezioni, no?

E devo dire che è il caso di queste dieci espressioni di oggi, che ormai diventate lessicalizzate,

perciò fanno parte di espressioni fisse, che potremmo anche definire come collocazioni

tra verbo + preposizione + sostantivo.

Perché troveremo queste parole sempre insieme.

Mi è venuta questa idea perché in questi giorni sto facendo dei piccoli quiz di grammatica

su Instagram.

La prima espressione di oggi è "festa a sorpresa".

Festa a sorpresa.

Lucia ha organizzato una festa a sorpresa per i suoi nipoti.

L'unica possibilità in italiano è questa "festa a sorpresa", non è possibile dire

"festa di sorpresa" o "festa sorpresa", perché sono due strutture che sembrano sgrammaticate.

Quindi, "festa a sorpresa".

La seconda espressione di oggi è "prendere in prestito".

Prendere in prestito.

Vado in biblioteca per prendere in prestito dei libri.

La terza espressione è "prendere a noleggio".

Prendere a noleggio.

Durante la mia vacanza ho preso una macchina a noleggio.

Che è un altro modo per dire "ho noleggiato una macchina".

Prendere a noleggio qualcosa, una macchina, una bicicletta, un monopattino, eccetera.

Ma "prendere in prestito" una penna, prendere in presto un libro, prendere in prestito anche

una macchina, ma in quel caso non state noleggiando da un'azienda, da una società, la prendete

in prestito da un vostro amico, per esempio.

La quarta espressione è "parlare al telefono".

Parlare al telefono.

Parlo al telefono tutti i giorni.

Poi abbiamo "giocare a tennis", ma in questo caso, "tennis" può essere sostituito da qualsiasi

altro gioco o sport.

Quindi, per esempio: giocare a calcio, giocare a pallavolo, giocare a pallacanestro, giocare

a golf, giocare a carte, giocare a scacchi, giocare a tombola, eccetera.

Quindi, sempre "giocare a", giocare ad un gioco oppure ad uno sport.

Poi, "essere in dubbio".

Sono in dubbio su questa questione, oppure "sono in dubbio sul suo comportamento", è

anche questa un'espressione che possiamo considerare fissa.

Poi abbiamo "ridere di gusto".

Allora, attenzione, non è "con gusto".

Ridere di gusto, mangiare di gusto, vivere di gusto, camminare di gusto, fare qualcosa

di gusto.

Va bene?

Quindi l'espressione è "di gusto".

Non fatevi ingannare dalla somiglianza con altre lingue.

E ci siamo capiti.

Poi, abbiamo un'altra espressione che è spesso usata dalle persone che portano gli occhiali,

quindi "vedere da vicino o da lontano".

Nel mio caso, io sono miope e quindi non vedo da lontano.

Anche questa possiamo considerarla un'espressione fissa "vedere da lontano", "vedere da vicino",

al contrario.

Ovviamente possiamo anche sostituire "vedere" con "guardare", ad esempio: guardare da vicino

qualcosa o guardare da lontano qualcosa.

La nona espressione è "andare sul sicuro".

Andare sul sicuro.

"Andare sul sicuro" significa essere certi di qualcosa, fare qualcosa con certezza e

con sicurezza.

Per esempio: vogliamo andare a cena fuori, è martedì e non sappiamo quale ristorante

scegliere perché a volte alcuni ristorante hanno come giorno di chiusura il martedì.

Però noi conosciamo un posto che è aperto tutti i giorni, quindi invece di andare in

un posto a caso, senza esserne certi, che sia aperto, andiamo in quel posto che noi

conosciamo.

E quindi andiamo sul sicuro, perché lo troveremo sicuramente aperto.

E in ultimo c'è l'espressione "parlare sul serio".

"Parlare sul serio" significa parlare con serietà, cioè quello che si dice ha importanza,

è una cosa seria.

Quindi "parlare sul serio" è il contrario di scherzare.

Quindi, una frase che si dice spesso è "non sto scherzando, sto parlando sul serio".

Allora, tutte queste espressioni devono essere usate così come sono, cioè non possiamo

assolutamente cambiare la preposizione, al massimo possiamo cambiare il verbo, non sempre

però, dipende.

Quindi possiamo definirle collocazioni a tutti gli effetti, perché appunto è un'associazione

naturale nella lingua tra due o più parole.

Ho scelto queste dieci espressioni perché sono alcune espressioni che ricorrono spesso

nella conversazione e nella lingua parlata, perciò ho pensato che vi potessero essere

utili.

Ovviamente se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo.

A presto, ciao!

10 Italian (fixed) expressions with prepositions (very common in informal conversation) [subtitled] 10 italienische (feste) Ausdrücke mit Präpositionen (sehr häufig in informellen Gesprächen) [Untertitel]. 10 Italian (fixed) expressions with prepositions (very common in informal conversation) [subtitled]. 10 expresiones italianas (fijas) con preposiciones (muy comunes en la conversación informal) [subtitulado]. 10 Italiaanse (vaste) uitdrukkingen met voorzetsels (zeer gebruikelijk in informele gesprekken) [ondertiteld]. 10 expressões italianas (fixas) com preposições (muito comuns na conversação informal) [legendado].

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale.

Nel video di oggi vorrei parlarvi di 10 espressioni che vedono come protagoniste le preposizioni. In today's video I would like to talk to you about 10 expressions that see prepositions as protagonists.

Voi sapete che ci sono delle regole, ma non sempre queste regole valgono, ci sono delle You know that there are rules, but these rules don't always apply, there are

eccezioni, no?

E devo dire che è il caso di queste dieci espressioni di oggi, che ormai diventate lessicalizzate, And I must say that it is the case of these ten expressions of today, which by now have become lexicalized, Y debo decir que es el caso de estas diez expresiones de hoy, que a estas alturas se han lexicalizado,

perciò fanno parte di espressioni fisse, che potremmo anche definire come collocazioni therefore they are part of fixed expressions, which we could also define as collocations

tra verbo + preposizione + sostantivo. between verb + preposition + noun.

Perché troveremo queste parole sempre insieme. Because we will always find these words together.

Mi è venuta questa idea perché in questi giorni sto facendo dei piccoli quiz di grammatica I came up with this idea because these days I'm doing some little grammar quizzes

su Instagram.

La prima espressione di oggi è "festa a sorpresa". The first expression today is "surprise party".

Festa a sorpresa. Surprise party.

Lucia ha organizzato una festa a sorpresa per i suoi nipoti. Lucia threw a surprise party for her grandchildren. Lucía organizó una fiesta sorpresa para sus nietos. Lucia a organisé une fête surprise pour ses petits-enfants.

L'unica possibilità in italiano è questa "festa a sorpresa", non è possibile dire The only possibility in Italian is this "surprise party", it is not possible to say

"festa di sorpresa" o "festa sorpresa", perché sono due strutture che sembrano sgrammaticate. "surprise party" or "surprise party", because they are two structures that seem ungrammatical.

Quindi, "festa a sorpresa". So, "surprise party".

La seconda espressione di oggi è "prendere in prestito". The second expression today is "to borrow".

Prendere in prestito. Borrow.

Vado in biblioteca per prendere in prestito dei libri. I go to the library to borrow books.

La terza espressione è "prendere a noleggio". The third expression is "to rent". La tercera expresión es "alquilar".

Prendere a noleggio. Rent.

Durante la mia vacanza ho preso una macchina a noleggio. During my vacation, I took a rental car.

Che è un altro modo per dire "ho noleggiato una macchina". Which is another way of saying "I rented a car".

Prendere a noleggio qualcosa, una macchina, una bicicletta, un monopattino, eccetera. Rent something, a car, a bicycle, a scooter, etc.

Ma "prendere in prestito" una penna, prendere in presto un libro, prendere in prestito anche But "borrow" a pen, get a book early, borrow too

una macchina, ma in quel caso non state noleggiando da un'azienda, da una società, la prendete a car, but in that case you are not renting from a company, from a company, you take it

in prestito da un vostro amico, per esempio. on loan from a friend of yours, for example.

La quarta espressione è "parlare al telefono".

Parlare al telefono.

Parlo al telefono tutti i giorni.

Poi abbiamo "giocare a tennis", ma in questo caso, "tennis" può essere sostituito da qualsiasi Then we have "playing tennis", but in this case, "tennis" can be replaced by any

altro gioco o sport. other game or sport.

Quindi, per esempio: giocare a calcio, giocare a pallavolo, giocare a pallacanestro, giocare So, for example: playing football, playing volleyball, playing basketball, playing

a golf, giocare a carte, giocare a scacchi, giocare a tombola, eccetera. golf, playing cards, playing chess, playing bingo, etc. golf, jouer aux cartes, jouer aux échecs, jouer au bingo, etc.

Quindi, sempre "giocare a", giocare ad un gioco oppure ad uno sport.

Poi, "essere in dubbio". Then, "be in doubt".

Sono in dubbio su questa questione, oppure "sono in dubbio sul suo comportamento", è I am in doubt about this matter, or "I am in doubt about his behavior", it is

anche questa un'espressione che possiamo considerare fissa. this too is an expression that we can consider fixed.

Poi abbiamo "ridere di gusto". Then we "laugh out loud".

Allora, attenzione, non è "con gusto".

Ridere di gusto, mangiare di gusto, vivere di gusto, camminare di gusto, fare qualcosa Laughing heartily, eating heartily, living by taste, walking by heart, doing something

di gusto.

Va bene?

Quindi l'espressione è "di gusto".

Non fatevi ingannare dalla somiglianza con altre lingue. Don't be fooled by the similarity with other languages.

E ci siamo capiti. And we understood each other.

Poi, abbiamo un'altra espressione che è spesso usata dalle persone che portano gli occhiali, Then, we have another expression that is often used by people who wear glasses,

quindi "vedere da vicino o da lontano". hence "see up close or far". de ahí "ver de cerca o de lejos".

Nel mio caso, io sono miope e quindi non vedo da lontano. In my case, I am nearsighted and therefore cannot see from a distance.

Anche questa possiamo considerarla un'espressione fissa "vedere da lontano", "vedere da vicino", We can also consider this a fixed expression "to see from afar", "to see closely"

al contrario. in reverse.

Ovviamente possiamo anche sostituire "vedere" con "guardare", ad esempio: guardare da vicino

qualcosa o guardare da lontano qualcosa. something or look at something from a distance.

La nona espressione è "andare sul sicuro". The ninth expression is "to play it safe". La novena expresión es "ir a lo seguro".

Andare sul sicuro.

"Andare sul sicuro" significa essere certi di qualcosa, fare qualcosa con certezza e "Playing it safe" means being certain about something, doing something with certainty and

con sicurezza.

Per esempio: vogliamo andare a cena fuori, è martedì e non sappiamo quale ristorante For example: we want to go out for dinner, it's Tuesday and we don't know which restaurant

scegliere perché a volte alcuni ristorante hanno come giorno di chiusura il martedì. choose because sometimes some restaurants are closed on Tuesdays.

Però noi conosciamo un posto che è aperto tutti i giorni, quindi invece di andare in But we know a place that is open every day, so instead of going in

un posto a caso, senza esserne certi, che sia aperto, andiamo in quel posto che noi a random place, without being sure, that it is open, we go to that place that we

conosciamo.

E quindi andiamo sul sicuro, perché lo troveremo sicuramente aperto. And so let's play it safe, because we will surely find it open.

E in ultimo c'è l'espressione "parlare sul serio". And finally there is the expression "to speak seriously".

"Parlare sul serio" significa parlare con serietà, cioè quello che si dice ha importanza, "To speak seriously" means to speak seriously, that is, what you say matters,

è una cosa seria.

Quindi "parlare sul serio" è il contrario di scherzare. So "talking seriously" is the opposite of joking. Donc "parler sérieusement" est le contraire de plaisanter.

Quindi, una frase che si dice spesso è "non sto scherzando, sto parlando sul serio". So, a phrase that is often said is "I'm not kidding, I'm serious".

Allora, tutte queste espressioni devono essere usate così come sono, cioè non possiamo So, all these expressions have to be used as they are, that is, we can't

assolutamente cambiare la preposizione, al massimo possiamo cambiare il verbo, non sempre absolutely change the preposition, at most we can change the verb, not always

però, dipende. however, it depends.

Quindi possiamo definirle collocazioni a tutti gli effetti, perché appunto è un'associazione So we can define them as collocations for all purposes, because it is precisely an association

naturale nella lingua tra due o più parole. natural in the language between two or more words.

Ho scelto queste dieci espressioni perché sono alcune espressioni che ricorrono spesso I chose these ten expressions because they are some expressions that occur often

nella conversazione e nella lingua parlata, perciò ho pensato che vi potessero essere in conversation and in spoken language, so I thought they might be there

utili.

Ovviamente se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto. Of course if you have any questions, leave them in the comments below.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. I thank you for watching this video and see you in the next one.

A presto, ciao!