×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Una fra tante" di Emma (alias Emilia Ferretti Viola), Introduzione

Introduzione

Il fatto che narro in questo libro è un fatto vero.

E chi, se non fosse vero, l'avrebbe voluto scrivere? Quando giunse a mia notizia, provai subito con l'indignazione e il dolore che esso suscitò in me, l'impulso di raccontarlo, di denunciarlo a tutti. Ma poi esitai. Una falsa vergogna, una ripugnanza quasi insuperabile mi tratteneva. La smisi soltanto quando accingendomi di nuovo a ideare novelle e volgendo il pensiero alle opere della fantasia, provai in me un'altra vergogna e un'altra ripugnanza le quali contrastavano singolarmente con quelle di prima. Sentiva che non era più possibile, sapendo quel fatto, di negare alla triste verità il suo diritto di precedenza di fronte alle mie fiabe.

E il mio primo impulso prevalse.

E spero che in avvenire anche quando fosse più vivo e fervido il lavoro della mia immaginazione, quando mi apparisse più seducente e cara un'immagine della mia fantasia, mi basti però sempre l'animo di cacciarli lontano, qualora accanto a lei mi si presenti triste, miserabile o anche ributtante la sembianza di cosa vera cui l'umile penna della scrittrice di fiabe possa giovare. Firenze,15 dicembre 1877.

Emma

Introduzione Einführung Introduction Introduction Introdução

Il fatto che narro in questo libro è un fatto vero. The fact that I say in this book is true. Le fait que je raconte dans ce livre est un fait vrai. 私がこの本で語っているという事実は本当の事実です。

E chi, se non fosse vero, l'avrebbe voluto scrivere? And who, if it were not true, would have liked to write it? Et qui, si ce n'était pas vrai, aurait voulu l'écrire ? そして、もしそれが真実でなければ、誰がそれを書きたかったでしょうか? Quando giunse a mia notizia, provai subito con l'indignazione e il dolore che esso suscitò in me, l'impulso di raccontarlo, di denunciarlo a tutti. When it came to my news, I immediately felt with the indignation and the pain that it aroused in me, the impulse to tell it, to report it to everyone. Lorsque la nouvelle m'est parvenue, j'ai immédiatement ressenti, avec l'indignation et la douleur qu'elle suscitait en moi, l'envie de l'annoncer, de la dénoncer à tout le monde. 彼が私のニュースを聞いたとき、私はすぐにそれが私に引き起こした憤慨と痛み、それを伝え、すべての人にそれを非難する衝動を感じました。 Ma poi esitai. But then I hesitated. Mais ensuite j'ai hésité. しかし、それから私は躊躇しました。 Una falsa vergogna, una ripugnanza quasi insuperabile mi tratteneva. A false shame, an almost insuperable repugnance held me back. Une fausse honte, une répugnance presque insurmontable me retenait. 偽りの恥、ほとんど克服できない嫌悪感が私を引き止めました。 La smisi soltanto quando accingendomi di nuovo a ideare novelle e volgendo il pensiero alle opere della fantasia, provai in me un'altra vergogna e un'altra ripugnanza le quali contrastavano singolarmente con quelle di prima. I stopped it only when, starting to think of new things and turning my thoughts to the works of the imagination, I felt another shame and another repugnance in me that contrasted singularly with those of the past. Je ne l'arrêtai que lorsque, me remettant à concevoir des nouvelles et tournant ma pensée vers les œuvres de l'imagination, je sentis en moi une autre honte et une autre répugnance qui contrastaient singulièrement avec celles d'avant. 中編小説を発明する準備をし、想像力の作品に思いを馳せて、以前とは一線を画す別の恥と嫌悪感を感じたときだけ、私はそれを止めました。 Sentiva che non era più possibile, sapendo quel fatto, di negare alla triste verità il suo diritto di precedenza di fronte alle mie fiabe. He knew that it was no longer possible, knowing that fact, to deny the sad truth his right of way in the face of my fairy tales.

E il mio primo impulso prevalse. And my first impulse prevailed.

E spero che in avvenire anche quando fosse più vivo e fervido il lavoro della mia immaginazione, quando mi apparisse più seducente e cara un'immagine della mia fantasia, mi basti però sempre l'animo di cacciarli lontano, qualora accanto a lei mi si presenti triste, miserabile o anche ributtante la sembianza di cosa vera cui l'umile penna della scrittrice di fiabe possa giovare. Und ich hoffe, dass ich in Zukunft, auch wenn das Werk meiner Phantasie lebhafter und glühender ist, wenn ein Bild meiner Phantasie mir verführerischer und lieber erscheint, immer den Geist haben werde, sie zu vertreiben, wenn neben ihr der Schein einer wahren Sache, für die die bescheidene Feder des Märchenschreibers von Nutzen sein kann, sich mir traurig, erbärmlich oder sogar abstoßend präsentieren sollte. And I hope that in the future, even when the work of my imagination was more alive and fervent, when an image of my imagination appeared more seductive and dear to me, however, my soul is always enough to chase them away, if I present myself next to her sad, miserable or even repulsive the semblance of a real thing that the humble pen of the storyteller can benefit. Firenze,15 dicembre 1877. Florence, December 15, 1877.

Emma Emma