×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conversazioni fra Sabina e Michele, La routine di un italiano del Nord (Prima parte)

La routine di un italiano del Nord (Prima parte)

Sabina: Ciao Michele, come stai?

Michele: Ciao Sabina, tutto bene e tu?

S. Anch'io sto bene, grazie! Ci stiamo impegnando veramente, hai visto che siamo di parola: anche oggi ci troviamo per un'altra conversazione. M. Sì, speriamo di riuscire a mantenere questo ritmo.

S. Bisogna trovare anche gli argomenti, a volte ci perdiamo su queste cose, non sappiamo che cosa dire.

M. Speriamo che anche ci arrivi qualche suggerimento dai nostri studenti.

S. Sarebbe proprio una bella idea.

M. Uhm, nel frattempo, abbiamo pensato oggi di parlare della routine dell'uomo italiano, per così dire no? Dell'italiano, magari del nord, visto che siamo tutti e due del nord. S. Certo!

M. E visto che l'Italia è così variegata che al centro e al sud hanno orari e abitudini diverse. S. È vero, questo possiamo dirlo, abbiamo molte varietà di comportamenti nella nostra bella Italia.

Noi parliamo delle nostre abitudini e di quello che facciamo tutti i giorni. Parliamo della monotonia di tutti i giorni?

M. Ahahah… Allora, cosa iniziamo, dalla sveglia, a che ora ti alzi tu?

S. Io alla mattina sono pigra, mi alzo tardi,….tardi per modo di dire, perché mi alzo alle sette e mezza. Non accendo mai la sveglia, cerco sempre di usare la mia sveglia biologica, e funziona fino adesso, non mi sono mai presa a letto.

M. Io…

S. E tu a che ora ti svegli?

M. Anche io mi sveglio senza sveglia, tranne in pochissimi casi, tra le sette, sette e mezza al massimo, anche perché di solito sento i rumori dei miei genitori che si alzano tra le sei e le sette, e quindi poi io ho il sonno leggero, e allora non ho mai avuto problemi per svegliarmi abbastanza presto.

S. Beato te che hai il sonno leggero, io sono come una pietra quando dormo, non sento niente di niente!

M. Ah! Beata te, eheh!

S. Quindi la sveglia la metterei quasi per niente! Eh eh! E poi con che cosa fai colazione? Io di solito faccio colazione con il caffè, con il latte, le fette biscottate e la marmellata.

M. Anch'io, più o meno, ma mangio, dipende dai giorni, o biscotti o panini dolci con la marmellata, queste cose, con caffelatte; più che altro è latte con un po' di orzo che è una specie di caffè vegetale, per chi non lo sapesse, cioè ha un po' il gusto del caffè, ma non è proprio caffè con la caffeina. S. Certo, io invece ho bisogno di un buon caffè nero di quelli con tanta caffeina.

M. Ma invece a me il caffè non è mai piaciuto, infatti certe volte, soprattutto gli italiani del sud mi prendevano in giro, ma io ci ho anche provato, non è che dico a priori che non mi piace il caffè; l'ho bevuto delle volte, se me lo offrono, proprio lo bevo, ma non mi piace. S. È questione di gusti.

M. Sì.

S. Non si discutono i gusti, si sa com'è! M. Esatto.

S. Ecco, dopo la colazione, una bella doccia rinfrescante, ci si prepara e si parte per andare al lavoro.

M. Uhm uhm...

S. Io al lavoro ci vado in macchina perché lavoro in una ditta a circa quindici chilometri da dove abito, per cui prendo la macchina e mi trasferisco per la mattinata sul posto di lavoro.

M. Sì, come fanno la maggior parte degli italiani, no? e sì, di quelli che hanno un lavoro.

S. Certo, perché purtroppo ce ne sono tanti che di questi tempi il lavoro non ce l'hanno. M. E più o meno come me che, avrò anche una agenzia di traduzioni, ma lavoro concreto… poco o niente!

S. Ma vedrai….

M. Comunque, c'è anche chi lavora a casa, no? Ad esempio, se io avessi tanto lavoro, lavorerei di più ma comunque sempre da casa perché un traduttore che non abbia uno studio, o dei dipendenti, non ha bisogno di uscire di casa.

S. Che bella fortuna! Io invece sono costretta perché, essendo dipendente di una ditta e lavorando come segretaria contabile, devo andare in ufficio e lì ci sto per la mattinata; io faccio… il mio orario di lavoro è dalle nove all'una, dopo di che stacco e vengo a casa per preparare il pranzo. M. Aha, e poi al pomeriggio lavori ancora?

S. No, il pomeriggio sono a casa dal lavoro perché il mio contratto prevede un lavoro part-time.

M. Uhm, uhm.

S. E quindi il pomeriggio lo dedico o alle… o ai lavori di casa, alle pulizie, alle spese, allo shopping con mia figlia… ahahah!

M. Eheh…

S. … o queste cose di tutti i giorni, comunque, oppure a fare le conversazioni qua con te….

M. Eheheh.

S. Altrimenti se fossi in ufficio non riuscirei a farle.

M. Già!

S. Tu, invece, il pomeriggio che cosa fai?

M. Io il pomeriggio, beh, dopo pranzo… pranzo tra le… tra mezzogiorno e l'una, vado a fare il riposino, e poi quando mi sveglio, torno nel mio studio, dove ho già passato tutta la mattinata, anche perché normalmente sto qua a studiacchiare, leggere, a fare qualche lezione, quelle rare volte che ormai qualcuno si iscrive per parlare con me, e al pomeriggio faccio, più o meno le stesse cose della mattina fino all'ora di cena, o fino all'ora di andare a fare la doccia prima di cena, e non la mattina, perché poi la mattina la fa sempre mio papà, quindi il bagno è un po' più occupato. S. Va ben, vi dividete l'occupazione del bagno. M. Sì.

S. Un po' uno un po' l'altro, basta scegliere gli orari giusti. M. Sì, già!


La routine di un italiano del Nord (Prima parte) Der Alltag eines Norditalieners (Erster Teil) The routine of a Northern Italian (First part) La rutina de un italiano del norte (Primera parte) Rutyna północnego Włocha (część pierwsza) A rotina de um italiano do norte (primeira parte)

Sabina: Ciao Michele, come stai? Sabina: Hi Michele, how are you? Sabina: Hallo Michele, hoe gaat het?

Michele: Ciao Sabina, tutto bene e tu?

S. Anch'io sto bene, grazie! S. I'm fine too, thanks! Ci stiamo impegnando veramente, hai visto che siamo di parola: anche oggi ci troviamo per un'altra conversazione. Wir arbeiten wirklich hart, Sie haben gesehen, dass wir unser Wort halten: Auch heute treffen wir uns zu einem weiteren Gespräch. We are really working hard, you saw that we are speaking: even today we find ourselves for another conversation. Vi jobber virkelig hardt, du har sett at vi har ordet vårt: selv i dag møtes vi for en ny samtale. M. Sì, speriamo di riuscire a mantenere questo ritmo. M. Yes, we hope to be able to maintain this pace. M. Ja, vi håper å kunne opprettholde dette tempoet.

S. Bisogna trovare anche gli argomenti, a volte ci perdiamo su queste cose, non sappiamo che cosa dire. S. We must also find the arguments, sometimes we get lost on these things, we don't know what to say. S. Vi må også finne argumentene, noen ganger går vi oss vill på disse tingene, vi vet ikke hva vi skal si.

M. Speriamo che anche ci arrivi qualche suggerimento dai nostri studenti. M. Vi håper også at det kommer noen forslag fra studentene våre.

S. Sarebbe proprio una bella idea.

M. Uhm, nel frattempo, abbiamo pensato oggi di parlare della routine dell'uomo italiano, per così dire no? M. Uhm, meanwhile, we thought today to talk about the routine of the Italian man, so to speak, no? M. Uhm, i mellomtiden, tenkte vi i dag å snakke om rutinen til den italienske mannen, for å si det sånn, ikke sant? Dell'italiano, magari del nord, visto che siamo tutti e due del nord. About Italian, maybe from the north, since we are both from the north. Noen italienske, kanskje fra nord, siden vi begge er fra nord. S. Certo!

M. E visto che l'Italia è così variegata che al centro e al sud hanno orari e abitudini diverse. M. Og siden Italia er så variert at de i sentrum og i sør har forskjellige tidsplaner og vaner. S. È vero, questo possiamo dirlo, abbiamo molte varietà di comportamenti nella nostra bella Italia. S. It is true, we can say this, we have many varieties of behavior in our beautiful Italy. S. Det er sant, vi kan si dette, vi har mange varianter av oppførsel i vårt vakre Italia.

Noi parliamo delle nostre abitudini e di quello che facciamo tutti i giorni. Vi snakker om vanene våre og hva vi gjør hver dag. Parliamo della monotonia di tutti i giorni? Are we talking about the monotony of everyday life?

M. Ahahah… Allora, cosa iniziamo, dalla sveglia, a che ora ti alzi tu?

S. Io alla mattina sono pigra, mi alzo tardi,….tardi per modo di dire, perché mi alzo alle sette e mezza. S. I am lazy in the morning, I get up late, ... late to say, because I get up at half past seven. S. Jeg er lat om morgenen, jeg reiser meg sent, ... sent for å si det, for jeg står opp klokka halv åtte. Non accendo mai la sveglia, cerco sempre di usare la mia sveglia biologica, e funziona fino adesso, non mi sono mai presa a letto. Ich schalte nie meinen Wecker ein, ich versuche immer, meinen biologischen Wecker zu benutzen, und er funktioniert so weit, ich bin nie ins Bett gegangen. I never turn on the alarm, I always try to use my biological alarm, and it works until now, I never got into bed. Jeg slår aldri på alarmen min, jeg prøver alltid å bruke min biologiske vekkerklokke, og den fungerer så langt, jeg har aldri kommet meg i sengen.

M. Io…

S. E tu a che ora ti svegli? S. Og når våkner du?

M. Anche io mi sveglio senza sveglia, tranne in pochissimi casi, tra le sette, sette e mezza al massimo, anche perché di solito sento i rumori dei miei genitori che si alzano tra le sei e le sette, e quindi poi io ho il sonno leggero, e allora non ho mai avuto problemi per svegliarmi abbastanza presto. M. I also wake up without an alarm clock, except in very few cases, between seven, seven and a half at the most, also because usually I hear the noises of my parents rising between six and seven, and then I have the light sleep, and then I never had problems getting up early enough. M. Jeg våkner også uten alarm, bortsett fra i svært få tilfeller, senest mellom syv, syv og en halv, også fordi jeg vanligvis hører lyder fra foreldrene mine som reiser seg mellom seks og syv, og så har jeg lyset sovende, og da hadde jeg aldri problemer med å våkne tidlig nok.

S. Beato te che hai il sonno leggero, io sono come una pietra quando dormo, non sento niente di niente! S. Velsignet er du som er en lett sovende, jeg er som en stein når jeg sover, jeg føler ingenting i det hele tatt!

M. Ah! Beata te, eheh!

S. Quindi la sveglia la metterei quasi per niente! S. So the alarm would put it almost for nothing! S. Så jeg ville slå på alarmen nesten for ingenting! Eh eh! E poi con che cosa fai colazione? Og hva spiser du frokost med? Io di solito faccio colazione con il caffè, con il latte, le fette biscottate e la marmellata. I usually have breakfast with coffee, milk, rusks and jam. Jeg spiser vanligvis frokost med kaffe, melk, beskuit og syltetøy.

M. Anch'io, più o meno, ma mangio, dipende dai giorni, o biscotti o panini dolci con la marmellata, queste cose, con caffelatte; più che altro è latte con un po' di orzo che è una specie di caffè vegetale, per chi non lo sapesse, cioè ha un po' il gusto del caffè, ma non è proprio caffè con la caffeina. M. Jeg også, mer eller mindre, men jeg spiser, det kommer an på dagene, eller kjeks eller søte rundstykker med syltetøy, disse tingene, med kaffe og melk; mer enn noe annet er det melk med litt bygg som er en slags vegetabilsk kaffe, for de uinnvidde, det vil si at den har en liten smak av kaffe, men det er egentlig ikke kaffe med koffein. S. Certo, io invece ho bisogno di un buon caffè nero di quelli con tanta caffeina. S. Selvfølgelig, men jeg trenger en god svart kaffe av de med mye koffein.

M. Ma invece a me il caffè non è mai piaciuto, infatti certe volte, soprattutto gli italiani del sud mi prendevano in giro, ma io ci ho anche provato, non è che dico a priori che non mi piace il caffè; l'ho bevuto delle volte, se me lo offrono, proprio lo bevo, ma non mi piace. M. Aber auf der anderen Seite habe ich Kaffee nie gemocht, tatsächlich manchmal, besonders die Süditaliener haben sich über mich lustig gemacht, aber ich habe es auch versucht, es ist nicht so, dass ich a priori sage, dass ich keinen Kaffee mag; Ich habe es manchmal getrunken, wenn sie es mir anbieten, trinke ich es einfach, aber ich mag es nicht. M. But I never liked coffee, in fact sometimes, especially the southern Italians made fun of me, but I also tried, it's not that I say a priori that I don't like coffee; I've drunk it sometimes, if they offer it to me, I drink it, but I don't like it. M. Mais au contraire je n'ai jamais aimé le café, en fait parfois, surtout les Italiens du sud se moquaient de moi, mais j'ai aussi essayé, ce n'est pas que je dis a priori que je n'aime pas le café; Je l'ai bu parfois, s'ils me l'offrent, je le bois juste, mais je n'aime pas ça. M. Men i stedet likte jeg aldri kaffe, faktisk noen ganger, spesielt søritalianerne gjorde narr av meg, men jeg prøvde også, det er ikke det jeg sier på forhånd at jeg ikke liker kaffe; Jeg drakk det noen ganger, hvis de tilbyr det til meg, drikker jeg det bare, men jeg liker det ikke. S. È questione di gusti. S. It's a matter of taste.

M. Sì.

S. Non si discutono i gusti, si sa com'è! S. You don't discuss tastes, you know how it is! S. Smaker diskuteres ikke, du vet hvordan det er! M. Esatto.

S. Ecco, dopo la colazione, una bella doccia rinfrescante, ci si prepara e si parte per andare al lavoro. S. Her, etter frokost, en fin forfriskende dusj, gjør vi oss klare og drar på jobb.

M. Uhm uhm...

S. Io al lavoro ci vado in macchina perché lavoro in una ditta a circa quindici chilometri da dove abito, per cui prendo la macchina e mi trasferisco per la mattinata sul posto di lavoro. S. At work I go by car because I work in a company about fifteen kilometers from where I live, so I take the car and move to work in the morning. S. Jeg går på jobb med bil fordi jeg jobber i et selskap omtrent femten kilometer fra der jeg bor, så jeg tar bilen og flytter til jobb om morgenen.

M. Sì, come fanno la maggior parte degli italiani, no? M. Yes, as most Italians do, right? e sì, di quelli che hanno un lavoro. og ja, de som har jobb.

S. Certo, perché purtroppo ce ne sono tanti che di questi tempi il lavoro non ce l'hanno. S. Natürlich, weil es heutzutage leider so viele gibt, die keine Arbeit haben. S. Sure, because unfortunately there are so many that these days the work does not have it. S. Selvfølgelig, for dessverre er det så mange som ikke har jobb i disse dager. M. E più o meno come me che, avrò anche una agenzia di traduzioni, ma lavoro concreto… poco o niente! M. Und mehr oder weniger wie ich werde ich auch ein Übersetzungsbüro haben, aber konkrete Arbeit ... wenig oder gar nichts! M. And more or less like me, I will also have a translation agency, but concrete work ... little or nothing! M. Og mer eller mindre som meg, vil jeg også ha et oversettelsesbyrå, men konkret arbeid ... lite eller ingenting!

S. Ma vedrai…. S. Aber du wirst sehen…. S. But you'll see ...

M. Comunque, c'è anche chi lavora a casa, no? M. Jedenfalls gibt es auch die, die zu Hause arbeiten, oder? M. Uansett, det er også de som jobber hjemme, ikke sant? Ad esempio, se io avessi tanto lavoro, lavorerei di più ma comunque sempre da casa perché un traduttore che non abbia uno studio, o dei dipendenti, non ha bisogno di uscire di casa. Wenn ich zum Beispiel viel Arbeit hätte, würde ich mehr arbeiten, aber immer von zu Hause aus, weil ein Übersetzer, der kein Studio oder keine Mitarbeiter hat, das Haus nicht verlassen muss. For example, if I had so much work, I would work more but still at home because a translator who does not have a studio, or employees, does not need to leave home. For eksempel, hvis jeg hadde mye arbeid, ville jeg jobbe mer, men alltid hjemmefra, fordi en oversetter som ikke har et studio, eller ansatte, ikke trenger å forlate huset.

S. Che bella fortuna! S. Was für ein Glück! Io invece sono costretta perché, essendo dipendente di una ditta e lavorando come segretaria contabile, devo andare in ufficio e lì ci sto per la mattinata; io faccio… il mio orario di lavoro è dalle nove all'una, dopo di che stacco e vengo a casa per preparare il pranzo. Aber ich bin gezwungen, weil ich als Angestellter einer Firma und als Buchhaltungssekretärin ins Büro gehen muss, und ich bin dort für den Morgen; Das tue ich… meine Arbeitszeiten sind von neun bis eins, danach gehe ich und komme nach Hause, um das Mittagessen zuzubereiten. Men jeg blir tvunget fordi jeg, som er ansatt i et selskap og jobber som regnskapssekretær, må til kontoret, og jeg er der om morgenen; Jeg gjør ... arbeidstiden min er fra ni til en, hvoretter jeg drar og kommer hjem for å tilberede lunsj. M. Aha, e poi al pomeriggio lavori ancora?

S. No, il pomeriggio sono a casa dal lavoro perché il mio contratto prevede un lavoro part-time. S. Nei, jeg er hjemme fra jobb om ettermiddagen fordi kontrakten min inkluderer en deltidsjobb.

M. Uhm, uhm.

S. E quindi il pomeriggio lo dedico o alle… o ai lavori di casa, alle pulizie, alle spese, allo shopping con mia figlia… ahahah! S. Og så viet jeg ettermiddagen til ... eller til husarbeid, rengjøring, shopping, shopping med datteren min ... hahaha!

M. Eheh…

S. … o queste cose di tutti i giorni, comunque, oppure a fare le conversazioni qua con te…. ... Eller disse hverdagslige tingene, uansett, eller å ha samtaler her med deg ....

M. Eheheh.

S. Altrimenti se fossi in ufficio non riuscirei a farle. S. Otherwise if I were in the office I wouldn't be able to do them. S. Ellers ville jeg ikke vært i stand til å gjøre det hvis jeg var på kontoret.

M. Già! M. Yes! M. Ja!

S. Tu, invece, il pomeriggio che cosa fai?

M. Io il pomeriggio, beh, dopo pranzo… pranzo tra le… tra mezzogiorno e l'una, vado a fare il riposino, e poi quando mi sveglio, torno nel mio studio, dove ho già passato tutta la mattinata, anche perché normalmente sto qua a studiacchiare, leggere, a fare qualche lezione, quelle rare volte che ormai qualcuno si iscrive per parlare con me, e al pomeriggio faccio, più o meno le stesse cose della mattina fino all'ora di cena, o fino all'ora di andare a fare la doccia prima di cena, e non la mattina, perché poi la mattina la fa sempre mio papà, quindi il bagno è un po' più occupato. M. Jeg er på ettermiddagen, vel, etter lunsj ... lunsj mellom ... mellom middag og en, jeg tar en lur, og når jeg våkner, går jeg tilbake til studioet mitt, hvor jeg allerede har tilbrakte hele morgenen, også fordi jeg normalt er her på å studere, lese, gjøre noen leksjoner, de sjeldne tider som nå noen melder seg på for å snakke med meg, og om ettermiddagen gjør jeg, mer eller mindre de samme tingene om morgenen til middag tid, eller til timen for å gå og dusje før middagen, og ikke om morgenen, fordi faren min alltid gjør det om morgenen, så badet er litt travelere. S. Va ben, vi dividete l'occupazione del bagno. S. Okay, Sie teilen sich die Badezimmerbelegung. S. Ok, du deler baderommet. M. Sì.

S. Un po' uno un po' l'altro, basta scegliere gli orari giusti. S. One a little bit another, just choose the right times. S. Litt "den ene" den andre, bare velg de riktige tidene. M. Sì, già!