×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conversazioni fra Sabina e Michele, Il viaggio di Sabina in India (Seconda parte)

Il viaggio di Sabina in India (Seconda parte)

S.

: Ecco… e poi altre cose che mi hanno lasciato stupita, mhm… diciamo beh, il paesaggio, a parte che la parte nord dell'India è più o meno desertica per cui passi parecchie ore per passare da una città all'altra in pullman, abbiam fatto parecchie ore di deserto, dove c'è solo sabbia, sabbia, sabbia e sabbia. M.

: Ahahah

S.

: Ahahah, qualche arbusto che resiste, che ha le radici non so dove, forse dall'altra parte del mondo, perchè acqua non ce n'è, quindi non so dove vada a beccare l'acqua. M.

: Sì.

S.

: E poi tante mucche, in mezzo alla strada!

M.

: Mhm, mhm.

S.

: Anzi, l'autobus che si ferma per far passare la mucca che sta comodamente attraversando la strada. M.

: Eh sì sì.

S.

: Ecco queste cose da noi non le vedresti mai, per cui, sì rimani sorpresa, rimani…almeno, a me fanno piacere ripeto perché non mi piace solo visitare i palazzi.

M.

: Sì sì.

S.

: Tanto vedo, se voglio, li trovo anche in internet da qualsiasi parte: mi piace sì vedere i palazzi, vedere l'architettura, vedere queste cose, però mi piace anche vivere con la gente del posto, cioè vivere con loro e capire come loro pensano che sia giusto vivere la vita, ecco! M.

: Sì sì, certo! Anche se per noi fa un po'… così, pensare il fatto che abbiano tutte queste mucche e che poi ci sia così tanta gente che muore di fame: tanta gente qui da noi si chiede, ma vale davvero la pena lasciare lì tutte queste mucche, insomma, è un po' un paradosso, però…. S.

: È un paradosso, però per loro la mucca come tutti gli animali, sono liberi, perché non ci sono solo mucche per strada eh, trovi anche capre, trovi anche i cani e trovi…i gatti non ne ho mai visti.

M.

: Sì, se li mangiano? come voi? [vedi Nota 1]

S.

: Può darsi….., ma no! sono vegetariani!

M.

: Ma non tutti, mi hanno detto che le caste più basse sono

S.

: Moltissimi. Diciamo che la maggior parte di loro sono vegetariani.

M.

: Sì, ma mi han detto che, ad esempio, le caste più alte possono mangiare…

S.

: Allora, solo la casta dei guerrieri, a me hanno spiegato, che solo la casta dei guerrieri, che sono praticamente il corrispondente dei nostri politici e dei nostri personaggi che comandano il paese ecc.

M.

: Ah sì?

S.

: Loro mangiano carne, oppure i mussulmani che però, si fanno sempre parte della popolazione dell'India, però hanno sposato un'altra religione. M.

: Aha.

S.

: Perché la religione dominante è l'Induismo. M.

: Sì

S.

: Di solito l'induista è vegetariano, ad eccezione appunto di questa casta dominante, che è la più importante, che è la casta dei guerrieri. M.

: Ma, insomma, io ho conosciuto con CouchSurfing diversi indiani, due fidanzati che ho incontrato a Padova, un giorno, e poi due amici, un maschio e una femmina che abbiamo ospitato qui da noi, che però vivevano già a Helsinki, in Finlandia, e mi hanno detto, soprattutto i primi due, mi hanno parlato abbastanza dell'India, e hanno detto che appunto, le caste più basse sono di solito vegetariane, però anche là pare che dipenda anche, che la cosa vari da famiglia a famiglia, e infatti questo ragazzo mangiava carne, anche se non credo proprio che fosse dei “guerrieri”, invece la ragazza no, per cui, non lo so forse oltre a essere un fatto di casta è anche un fatto… S.

: Ma può anche essere che sia un fatto di posizione geografica…

M.

: Sì, anche.

S.

: Perché queste notizie mi arrivano dal nord.

M.

: Sì, infatti questi due erano del sud.

S.

: Ecco.

M.

: Quindi è facile che ci siano altre differenze.

S.

: Hai capito!

M.

: Mmm…

S.

: Io queste notizie le ho racimolate da tutta la parte nord dell'India, perché siam rimasti a Jodhpur, Jaipur, Jaislmer e la parte più bassa che abbiamo visto è stata Agra. M.

: Mhm, mhm.

S.

: E siam tornati su a Delhi, ma per cui tutta parte nord dell'India. M.

: Mhm, mhm.

S.

: Poi, non so, siccome è anche tanto grande l'India, non so se magari a sud ci siano delle usanze diverse, o comunque fattori climatici o che ne so io… M.

: Sì sì, vari fattori.

S.

: Vari fattori che portano a comportamenti diversi, insomma.

M.

: Aha, sì.

S.

: Ecco, comunque, è proprio impressionante. La cosa che mi ha colpita di più, che mi è sempre piaciuta dell'India, sono i colori meravigliosi dei sari delle donne. M.

: Aha, sì.

S.

: Sono proprio belli! Sonno di una vivacità incredibile, talmente bella che risaltano persino sul brullo del territorio, perché, essendo deserto, è tutto brullo.

M.

: Mhm, mhm.

S.

: E quindi risaltano veramente tanto, vedi queste donne con questi vestiti, igiene a parte, ma insomma…

M.

: Eheheh!

S.

: … stendiamo un velo pietoso su questo argomento.

M.

: Sì.

S.

: Sono veramente qualcosa di eccezionale, mi è piaciuto tantissimo. Difatti all'Alice ne abbiamo fatto indossare uno, era proprio bella! eh eh eh

M.

: Mhm.

S.

: Cuore di mamma, questo!

M.

: Eheheh!

S.

: Però sì, era bella! Metterò le foto da qualche parte così le vedete.

M.

: Mhm, bene! E vi siete fatte anche voi, al matrimonio, quel…non so come si chiama, quel… quella macchietta…

S.

: Sì sì... sì, il terzo occhio, certo! Ma ci mancava… ti pare che non potevamo farlo?

M.

: Infatti!

S.

: Sì, la sposa con, non so se è henne o che cosa sia, comunque un colorante naturale, intingono il dito su questo colorante e poi in segno di amicizia ti fanno il… lo stampo del dito in mezzo agli occhi, tra la fronte e gli occhi.

M.

: E quale sarebbe il significato?

S.

: Il significato sarebbe, cioè, loro lo chiamano il terzo occhio.

M.

: Ah sì.

S.

: È l'occhio della… tra parentesi… [vedi Nota 2] saggezza, del vedere oltre alle cose, del percepire quello che non c'è. M.

: Mhm, mhm capito!

S.

: Questo è in linea di massima il significato del….del cerchietto rosso in mezzo agli occhi.

M.

: Mhm, mhm bene.

S.

: Detto volgarmente, da buoni occidentali.

M.

: Ahahah!

S.

: Ecco! Senti, cosa dici, adesso non ti racconto più niente, sennò poi non scrivo più niente nelle mie lezioni.

M.

: Va bene, mi toccherà leggere tutte le tue lezioni, allora!

S.

: Eh sì, come io leggo le tue di CouchSurfing, tu leggi le mie dell'India! M.

: Giusto.

S.

: E siamo pari!

M.

: Sì.

S.

: Va bene?

M.

: Va bene!

S.

: Io direi di salutare qua i nostri studenti.

M.

: Sì.

S.

: E poi dare appuntamento a loro su questa lezione, questa conversazione, sulle prossime che facciamo, che sicuramente ne faremo a breve…

M.

: Speriamo, sì…

S.

: … sulle nostre rispettive raccolte.

M.

: Sì, va bene. Allora ci sentiamo presto, ti auguro una buona serata.

S.

: Ti saluto, per adesso, auguro una buona serata anche a te e a presto. Ciao Michele.

M.

: Ciao Sabina, ciao.

S.

: Ciao.


Il viaggio di Sabina in India (Seconda parte) Sabinas Reise nach Indien (Teil Zwei) Sabina's trip to India (Part Two) El viaje de Sabina a la India (Segunda parte) サビーナのインドへの旅(後編) Sabina's reis naar India (deel twee) A viagem de Sabina à Índia (Segunda parte) Подорож Сабіни до Індії (частина друга)

S.

: Ecco… e poi altre cose che mi hanno lasciato stupita, mhm… diciamo beh, il paesaggio, a parte che la parte nord dell'India è più o meno desertica per cui passi parecchie ore per passare da una città all'altra in pullman, abbiam fatto parecchie ore di deserto, dove c'è solo sabbia, sabbia, sabbia e sabbia. : Here ... and then other things that have left me amazed, mhm ... let's say, well, the landscape, apart from the fact that the northern part of India is more or less desert so you spend several hours going from one city to another by bus , we have done several hours of desert, where there is only sand, sand, sand and sand. M.

: Ahahah

S.

: Ahahah, qualche arbusto che resiste, che ha le radici non so dove, forse dall'altra parte del mondo, perchè acqua non ce n'è, quindi non so dove vada a beccare l'acqua. : Hahaha, some shrub that resists, that has roots I don't know where, maybe on the other side of the world, because there is no water, so I don't know where it goes to catch the water. M.

: Sì.

S.

: E poi tante mucche, in mezzo alla strada! : And then many cows, in the middle of the road!

M.

: Mhm, mhm.

S.

: Anzi, l'autobus che si ferma per far passare la mucca che sta comodamente attraversando la strada. : Indeed, the bus that stops to pass the cow that is comfortably crossing the road. M.

: Eh sì sì.

S.

: Ecco queste cose da noi non le vedresti mai, per cui, sì rimani sorpresa, rimani…almeno, a me fanno piacere ripeto perché non mi piace solo visitare i palazzi. : Here you would never see these things from us, so, yes you are surprised, stay ... at least, I am glad I repeat because I don't like just visiting the buildings.

M.

: Sì sì.

S.

: Tanto vedo, se voglio, li trovo anche in internet da qualsiasi parte: mi piace sì vedere i palazzi, vedere l'architettura, vedere queste cose, però mi piace anche vivere con la gente del posto, cioè vivere con loro e capire come loro pensano che sia giusto vivere la vita, ecco! : So I see, if I want, I also find them on the internet from anywhere: I like seeing buildings, seeing architecture, seeing these things, but I also like living with the locals, that is living with them and understanding how they think it is right to live life, here! M.

: Sì sì, certo! Anche se per noi fa un po'… così, pensare il fatto che abbiano tutte queste mucche e che poi ci sia così tanta gente che muore di fame: tanta gente qui da noi si chiede, ma vale davvero la pena lasciare lì tutte queste mucche, insomma, è un po' un paradosso, però…. Auch wenn es für uns ein bisschen ... so ist, daran zu denken, dass sie all diese Kühe haben und dann so viele Menschen hungern: So viele Leute hier fragen uns, aber es lohnt sich wirklich, all diese Kühe dort zu lassen Kurz gesagt, es ist jedoch ein bisschen paradox…. Even if for us it is a bit ... so, to think about the fact that they have all these cows and that then there are so many people dying of hunger: so many people here ask us, but it is really worth leaving all these cows there , in short, it is a bit of a paradox, but ... S.

: È un paradosso, però per loro la mucca come tutti gli animali, sono liberi, perché non ci sono solo mucche per strada eh, trovi anche capre, trovi anche i cani e trovi…i gatti non ne ho mai visti. : It is a paradox, but for them the cow, like all animals, are free, because there are not only cows in the street eh, you can also find goats, you can also find dogs and find ... cats I have never seen.

M.

: Sì, se li mangiano? come voi? [vedi Nota 1]

S.

: Può darsi….., ma no! : Maybe ... .., but no! sono vegetariani!

M.

: Ma non tutti, mi hanno detto che le caste più basse sono

S.

: Moltissimi. Diciamo che la maggior parte di loro sono vegetariani.

M.

: Sì, ma mi han detto che, ad esempio, le caste più alte possono mangiare… : Yes, but they told me that, for example, the highest castes can eat ...

S.

: Allora, solo la casta dei guerrieri, a me hanno spiegato, che solo la casta dei guerrieri, che sono praticamente il corrispondente dei nostri politici e dei nostri personaggi che comandano il paese ecc. : Then, only the caste of the warriors, to me have explained, that only the caste of the warriors, who are practically the correspondent of our politicians and of our characters who command the country etc.

M.

: Ah sì?

S.

: Loro mangiano carne, oppure i mussulmani che però, si fanno sempre parte della popolazione dell'India, però hanno sposato un'altra religione. : They eat meat, or Muslims who, however, are always part of the population of India, but they have married another religion. M.

: Aha.

S.

: Perché la religione dominante è l'Induismo. : Because the dominant religion is Hinduism. M.

: Sì

S.

: Di solito l'induista è vegetariano, ad eccezione appunto di questa casta dominante, che è la più importante, che è la casta dei guerrieri. M.

: Ma, insomma, io ho conosciuto con CouchSurfing diversi indiani, due fidanzati che ho incontrato a Padova, un giorno, e poi due amici, un maschio e una femmina che abbiamo ospitato qui da noi, che però vivevano già a Helsinki, in Finlandia, e mi hanno detto, soprattutto i primi due, mi hanno parlato abbastanza dell'India, e hanno detto che appunto, le caste più basse sono di solito vegetariane, però anche là pare che dipenda anche, che la cosa vari da famiglia a famiglia, e infatti questo ragazzo mangiava carne, anche se non credo proprio che fosse dei “guerrieri”, invece la ragazza no, per cui, non lo so forse oltre a essere un fatto di casta è anche un fatto… : But, in short, I met several Indians with CouchSurfing, two boyfriends I met in Padua one day, and then two friends, a boy and a girl that we hosted here, but who already lived in Helsinki, Finland , and they told me, especially the first two, they told me enough about India, and they said that precisely, the lower castes are usually vegetarian, but even there it seems to also depend, that the thing varies from family to family , and in fact this boy ate meat, even though I don't think he was "warriors", instead the girl didn't, so, I don't know maybe, besides being a matter of caste, it's also a fact ... S.

: Ma può anche essere che sia un fatto di posizione geografica…

M.

: Sì, anche.

S.

: Perché queste notizie mi arrivano dal nord. : Because this news comes to me from the north.

M.

: Sì, infatti questi due erano del sud.

S.

: Ecco.

M.

: Quindi è facile che ci siano altre differenze.

S.

: Hai capito!

M.

: Mmm…

S.

: Io queste notizie le ho racimolate da tutta la parte nord dell'India, perché siam rimasti a Jodhpur, Jaipur, Jaislmer e la parte più bassa che abbiamo visto è stata Agra. : I have collected this news from all over northern India, because we have remained in Jodhpur, Jaipur, Jaislmer and the lowest part we saw was Agra. M.

: Mhm, mhm.

S.

: E siam tornati su a Delhi, ma per cui tutta parte nord dell'India. M.

: Mhm, mhm.

S.

: Poi, non so, siccome è anche tanto grande l'India, non so se magari a sud ci siano delle usanze diverse, o comunque fattori climatici o che ne so io… : Then, I don't know, since India is also so big, I don't know if maybe in the south there are different customs, or in any case climatic factors or what I know ... M.

: Sì sì, vari fattori. : Yes yes, various factors.

S.

: Vari fattori che portano a comportamenti diversi, insomma. : Various factors that lead to different behaviors, in short.

M.

: Aha, sì.

S.

: Ecco, comunque, è proprio impressionante. : Well, anyway, it's really impressive. La cosa che mi ha colpita di più, che mi è sempre piaciuta dell'India, sono i colori meravigliosi dei sari delle donne. Was mir am meisten aufgefallen ist, was ich an Indien schon immer gemocht habe, sind die wunderbaren Farben der Frauensaris. The thing that struck me most, that I always liked about India, are the wonderful colors of women's saris. M.

: Aha, sì.

S.

: Sono proprio belli! Sonno di una vivacità incredibile, talmente bella che risaltano persino sul brullo del territorio, perché, essendo deserto, è tutto brullo. Sleep of an incredible vivacity, so beautiful that they stand out even on the barren of the territory, because, being deserted, everything is barren.

M.

: Mhm, mhm.

S.

: E quindi risaltano veramente tanto, vedi queste donne con questi vestiti, igiene a parte, ma insomma… : So they really stand out a lot, you see these women with these clothes, hygiene aside, but anyway ...

M.

: Eheheh!

S.

: … stendiamo un velo pietoso su questo argomento. : ... we spread a pitiful veil on this subject.

M.

: Sì.

S.

: Sono veramente qualcosa di eccezionale, mi è piaciuto tantissimo. Difatti all'Alice ne abbiamo fatto indossare uno, era proprio bella! In fact we did wear one at Alice, she was really beautiful! eh eh eh

M.

: Mhm.

S.

: Cuore di mamma, questo! : Mommy's heart, this!

M.

: Eheheh!

S.

: Però sì, era bella! Metterò le foto da qualche parte così le vedete. I'll put the photos somewhere so you see them.

M.

: Mhm, bene! E vi siete fatte anche voi, al matrimonio, quel…non so come si chiama, quel… quella macchietta… Und du auch, bei der Hochzeit, das ... ich weiß nicht, wie es heißt, das ... dieser Fleck ... And you too, at the wedding, made that ... I don't know what it's called, that ... that speck ...

S.

: Sì sì... sì, il terzo occhio, certo! : Ja ja ... ja, das dritte Auge natürlich! Ma ci mancava… ti pare che non potevamo farlo? Aber uns fehlte ... glaubst du, wir könnten es nicht schaffen?

M.

: Infatti!

S.

: Sì, la sposa con, non so se è henne o che cosa sia, comunque un colorante naturale, intingono il dito su questo colorante e poi in segno di amicizia ti fanno il… lo stampo del dito in mezzo agli occhi, tra la fronte e gli occhi. : Ja, er heiratet sie mit, ich weiß nicht, ob es Henna ist oder was es ist, aber ein natürlicher Farbstoff, sie tunken ihre Finger auf diesen Farbstoff und dann als Zeichen der Freundschaft machen sie dir die ... die Form von den Finger zwischen die Augen, zwischen Stirn und Augen. : Yes, he marries her, I don't know if she's henne or what she is, anyway a natural dye, they dip their finger on this dye and then as a sign of friendship they make you ... the finger mold between the eyes, between the forehead and the eyes.

M.

: E quale sarebbe il significato? : Und was wäre die Bedeutung?

S.

: Il significato sarebbe, cioè, loro lo chiamano il terzo occhio. : Die Bedeutung wäre, das heißt, sie nennen es das dritte Auge.

M.

: Ah sì.

S.

: È l'occhio della… tra parentesi… [vedi Nota 2] saggezza, del vedere oltre alle cose, del percepire quello che non c'è. : Es ist das Auge der … übrigens … [siehe Anm. 2] Weisheit, des Hinaussehens, des Wahrnehmens dessen, was nicht da ist. M.

: Mhm, mhm capito!

S.

: Questo è in linea di massima il significato del….del cerchietto rosso in mezzo agli occhi.

M.

: Mhm, mhm bene.

S.

: Detto volgarmente, da buoni occidentali. : Allgemein gesagt, von guten Westlern. : Commonly called "good Westerners".

M.

: Ahahah!

S.

: Ecco! Senti, cosa dici, adesso non ti racconto più niente, sennò poi non scrivo più niente nelle mie lezioni. Hör zu, was sagst du, jetzt erzähle ich dir nichts mehr, sonst schreibe ich nichts mehr in meinen Unterricht. Listen, what do you say, now I don't tell you anything anymore, otherwise I don't write anything in my lessons anymore.

M.

: Va bene, mi toccherà leggere tutte le tue lezioni, allora! : All right, I'll have to read all your lessons, then!

S.

: Eh sì, come io leggo le tue di CouchSurfing, tu leggi le mie dell'India! M.

: Giusto.

S.

: E siamo pari! : And we're even!

M.

: Sì.

S.

: Va bene?

M.

: Va bene!

S.

: Io direi di salutare qua i nostri studenti. : I would say to greet our students here.

M.

: Sì.

S.

: E poi dare appuntamento a loro su questa lezione, questa conversazione, sulle prossime che facciamo, che sicuramente ne faremo a breve… : Und dann geben Sie ihnen einen Termin für diese Lektion, dieses Gespräch, für die nächsten, die wir führen, was wir sicherlich bald tun werden ... : And then give them an appointment on this lesson, this conversation, on the next ones we will do, which we will surely make shortly ...

M.

: Speriamo, sì…

S.

: … sulle nostre rispettive raccolte. : ... on our respective collections.

M.

: Sì, va bene. Allora ci sentiamo presto, ti auguro una buona serata.

S.

: Ti saluto, per adesso, auguro una buona serata anche a te e a presto. : I salute you, for now, I wish you a good evening too and see you soon. Ciao Michele.

M.

: Ciao Sabina, ciao.

S.

: Ciao.