×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conversazioni fra Sabina e Michele, Guidare in Italia (Prima parte)

Guidare in Italia (Prima parte)

Michele: Ciao Sabina!

Sabina: Ciao Michele, finalmente dopo un bel po' di tempo ci risentiamo! M. Sì, ti ricordi, è passato già un anno.

S. Mamma mia così tanto tempo!

M. Ti sei resa conto?! S. Mamma… assurdo! No, non mi sono resa conto. Il lavoro mi ha portato via così tanto tempo che veramente non mi sono resa conto che è passato un anno già!

M. Invece i nostri studenti si sono resi conto… immagino!

S. Eh, poveri, hanno anche ragione però!

M. Sì, da un certo punto di vista sì, d'altra parte non possiamo fare tutto noi, se ci fosse qualcun altro che ci aiuta, sarebbe meglio.

S. Questo è vero e, purtroppo, anche la vita di tutti i giorni a volte ci obbliga a non star qua su… su LingQ a fare conversazioni o fare queste cose, perché ci sono priorità diverse da LingQ, purtroppo!

M. Già, è vero. E oggi a proposito di vita di tutti i giorni avevamo pensato di parlare della guida, di come si guida in Italia e di temi connessi.

S. Bello! Bellissimo! Specialmente prendere la patente. Prova a chiederlo ai nostri ragazzi quando hanno diciotto anni e non vedono l'ora, aiuto! aiuto! aiuto!, arrivano i diciott'anni, arriva la patente!

M. Sì, purtroppo per me non è andata esattamente così, ma per la maggior parte delle persone, sì, perché la patente è sempre simbolo di autonomia, di libertà, indipendenza, no?

S. È vero, però si dimenticano che una macchina costa soldi, ci vuole la benzina… oppure il diesel, quello che serve, dipende dal tipo di macchina… costa di assicurazione, costa di bollo e magari loro sono lì che sono a scuola e dipendono dai genitori, per cui… tirano anche su il naso perché… “Mamma, non mi dai neanche i soldi per la benzina questa settimana”!

M. Sì, è vero e la benzina purtroppo costa sempre di più; e poi ci sono sempre più macchine in circolazione, il che rende guidare anche un po' pericoloso a volte, infatti quando io non ho passato il test per la patente mia mamma è stata tutta contenta, e mi ha, in pratica, proibito di riprovarci finché lei campa. S. Addirittura! Mannaggia!

M. Sì, eh… Figlio unico…

S. Eh, troppo protetti questi figli unici!

M. Sì, può darsi, però d'altra parte ha ragione anche lei: c'è di quella gente che guida… e ci si chiede come hanno fatto a prendere la patente…

S. Questo è vero! Lo posso confermare perché proprio martedì scorso ho visto un incidente da paura, poi alla fine sul giornale ho letto che il ragazzo che ha fatto l'incidente è morto, purtroppo. E quindi son cose che ti fanno pensare molto, specialmente quando la macchina la dai ai ragazzotti di diciotto anni che pensano di avere il mondo in mano e invece non si rendono conto che….

M. Si ai ragazzotti di diciotto anni, e anche ai “vecioti” [vecchiotti] come si dice qua, di ottanta, novant'anni.

S. Ahahah!

M. Ci si chiede come possano rinnovargliela perché proprio, sì, alcuni magari guidano ancora bene, ma tanti no; mi ricordo che fino a qualche anno fa abitava vicino a noi il cugino di mia nonna, che però aveva quasi la stessa età e nonostante avesse, fa' conto… non lo so, settant'anni, settantacinque, guidava in modo da paura, proprio! Infatti mi ha portato una volta fino in stazione e quando sono arrivato in stazione, mi sono come sentito sollevato.

S. Immagino!

M. Ma sì, guidare in città proprio…

S. Poi sinceramente, con tutte le macchine che ci sono, anche guidare in città è diventata una cosa orrenda, nel senso che il traffico è caotico, per fare poca strada ci metti un sacco di tempo…

M. Sì, infatti.

… ci sono tantissime macchine, tutti hanno fretta e io non so… tante volte tutti sembrano impazziti quando sono in macchina.

M. Sì, però anche va detto che è un problema di educazione alla mobilità, diciamo, perché in Italia c'è troppa gente che va in macchina per muoversi in città, quando potrebbe andare a piedi o con i mezzi pubblici. Un conto è doversi spostare, spesso o a orari variabili, come mio papà che lavora un giorno da una parte e un giorno dall'altra, non può fare affidamento sui treni perché delle volte torna di notte, ma gente che lavora in città oppure che va sempre, fa' conto, da Rovigo a Venezia con orario da impiegato, o cose del genere ci sono i trasporti pubblici, ci sono i propri piedi per la città, e purtroppo in Italia c'è questo vizio di andare dappertutto in macchina, quindi ne pagano le conseguenze quelli che hanno effettivamente bisogno di andare in macchina. S. Sono proprio d'accordo, è vero: tante volte prendiamo la macchina giusto per andare fuori in piazza o giù in cortile per un po'. M. Hm hm….

S. Hai visto il nuovo… la nuova pubblicità della macchina di quelli lì che vanno in appartamento, in ascensore con la macchina, che si siedono sul divano con la macchina, mi fa morire…

M. No, non l'ho vista.

S. Non l'hai vista? E non mi ricordo qual è la marca della macchina ma…

M. Ma non facciamo neanche pubblicità, dài…

S. Certamente! Anche perché non è tanto bella quella pubblicità lì, proprio non scendono proprio dalla macchina.

M. Ah sì?

S. Invece farebbe bene qualche bella passeggiata a piedi…

M. Certo.

S. Anche per la salute.

M. Anche perché gli italiani son sempre più grassi, un po' come tutti nel mondo occidentale, mi sembra. Però, in altri paesi sono più civilizzati, almeno per quanto riguarda i trasporti.


Guidare in Italia (Prima parte) Autofahren in Italien (Teil eins) Driving in Italy (Part One) Conducir en Italia (Primera parte) イタリアでのドライブ(前編) Conduzir em Itália (primeira parte) Вождение в Италии (часть первая)

Michele: Ciao Sabina! Michele: Hi Sabina!

Sabina: Ciao Michele, finalmente dopo un bel po' di tempo ci risentiamo! Sabina: Hallo Michele, endlich hören wir nach langer Zeit wieder von dir! Sabina: Hi Michele, finally after a long time we hear from you again! Sabina: Hei Michele, endelig etter lang tid får vi høre fra deg! M. Sì, ti ricordi, è passato già un anno. M. Yes, you remember, a year has already passed. M. Ja, du husker, et år har allerede gått.

S. Mamma mia così tanto tempo! S. Mamma Mia so lange! S. Mamma mia so long! S. Mamma mia så lenge!

M. Ti sei resa conto?! Lehrer: Wusstest du schon ?! M. Did you realize ?! M. Visste du?! S. Mamma… assurdo! S. Mom… absurd! S. Mom… absurd! S. Mamma ... absurd! No, non mi sono resa conto. Nein, das war mir nicht klar. No, I didn't realize. Nei, jeg skjønte det ikke. Il lavoro mi ha portato via così tanto tempo che veramente non mi sono resa conto che è passato un anno già! The work took me so long that I really didn't realize that a year has passed already! Arbeidet tok meg så lang tid at jeg virkelig ikke skjønte at det allerede har gått et år!

M. Invece i nostri studenti si sono resi conto… immagino! M. Instead our students realized ... I guess! M. I stedet innså studentene våre ... antar jeg!

S. Eh, poveri, hanno anche ragione però! S. Eh, poor, they are also right though! S. Eh, stakkars mennesker, de har også rett!

M. Sì, da un certo punto di vista sì, d’altra parte non possiamo fare tutto noi, se ci fosse qualcun altro che ci aiuta, sarebbe meglio. Lehrer: Ja, in gewisser Hinsicht ja, andererseits können wir nicht alles selbst machen, wenn uns jemand anderes helfen würde, wäre es besser. M. Yes, from a certain point of view yes, on the other hand we cannot do everything ourselves, if there was someone else who helps us, it would be better. M. Ja, fra et bestemt synspunkt ja, på den annen side kan vi ikke gjøre alt selv, hvis det var noen andre som kunne hjelpe oss, ville det vært bedre.

S. Questo è vero e, purtroppo, anche la vita di tutti i giorni a volte ci obbliga a non star qua su… su LingQ a fare conversazioni o fare queste cose, perché ci sono priorità diverse da LingQ, purtroppo! S. This is true and, unfortunately, even everyday life sometimes forces us not to stay here on LingQ to make conversations or do these things, because there are different priorities than LingQ, unfortunately! S. Dette er sant, og dessverre tvinger til og med hverdagen oss noen ganger til ikke å bli her oppe ... på LingQ for å ha samtaler eller gjøre disse tingene, fordi det er andre prioriteringer enn LingQ, dessverre!

M. Già, è vero. M. Yes, that's right. E oggi a proposito di vita di tutti i giorni avevamo pensato di parlare della guida, di come si guida in Italia e di temi connessi. And today, with regard to everyday life, we thought of talking about the guide, how to drive in Italy and related issues. Og i dag, når vi snakker om hverdagen, tenkte vi på å snakke om kjøring, hvordan man kjører bil i Italia og relaterte spørsmål.

S. Bello! S. Bello! Bellissimo! Beautiful! Specialmente prendere la patente. Especially get a driver's license. Spesielt å få førerkort. Prova a chiederlo ai nostri ragazzi quando hanno diciotto anni e non vedono l’ora, aiuto! Fragen Sie unsere Kinder, wenn sie achtzehn sind und es kaum erwarten können, helfen Sie! Try asking our kids when they're eighteen and looking forward, help! Prøv å spør barna våre når de er atten og kan ikke vente, hjelp! aiuto! Help! aiuto!, arrivano i diciott’anni, arriva la patente! help !, the eighteen years arrive, the driving license arrives! hjelp!, de atten årene kommer, førerkortet kommer!

M. Sì, purtroppo per me non è andata esattamente così, ma per la maggior parte delle persone, sì, perché la patente è sempre simbolo di autonomia, di libertà, indipendenza, no? M. Yes, unfortunately for me it did not go exactly like this, but for most people, yes, because the driving license is always a symbol of autonomy, freedom, independence, right? M. Ja, dessverre for meg gikk det ikke akkurat slik, men for de fleste, ja, fordi førerkortet alltid er et symbol på autonomi, frihet, uavhengighet, ikke sant?

S. È vero, però si dimenticano che una macchina costa soldi, ci vuole la benzina… oppure il diesel, quello che serve, dipende dal tipo di macchina… costa di assicurazione, costa di bollo e magari loro sono lì che sono a scuola e dipendono dai genitori, per cui… tirano anche su il naso perché… “Mamma, non mi dai neanche i soldi per la benzina questa settimana”! S. Stimmt, aber sie vergessen, dass ein Auto Geld kostet, man braucht Benzin ... oder Diesel, was immer man braucht, es kommt auf die Art des Autos an ... Versicherungskosten, Kfz-Steuerkosten und vielleicht sind sie da in der Schule und sie hängen von ihren Eltern ab, also ... schniefen sie sogar, weil ... "Mama, du gibst mir diese Woche nicht einmal das Geld für Benzin"! S. It is true, but they forget that a car costs money, it takes petrol ... or diesel, what is needed, depends on the type of car ... it costs insurance, costs stamp duty and maybe they are there at school and they depend on their parents, so ... they also pull up their noses because ... "Mom, you don't even give me money for gasoline this week"! S. Det er sant, men de glemmer at en bil koster penger, du trenger bensin ... eller diesel, uansett hva du trenger, det avhenger av biltype ... det koster forsikring, frimerke og kanskje er de der på skolen og de er avhengige av foreldrene sine, så ... de snuser til og med fordi ... "Mamma, du vil ikke engang gi meg pengene for gass denne uken"!

M. Sì, è vero e la benzina purtroppo costa sempre di più; e poi ci sono sempre più macchine in circolazione, il che rende guidare anche un po' pericoloso a volte, infatti quando io non ho passato il test per la patente mia mamma è stata tutta contenta, e mi ha, in pratica, proibito di riprovarci finché lei campa. Lehrer: Ja, das stimmt, und Benzin kostet leider immer mehr; und dann sind immer mehr autos auf den straßen, was das fahren manchmal schon etwas gefährlich macht, eigentlich war meine mutter überglücklich, als ich die führerscheinprüfung nicht bestanden habe, und sie hat mir praktisch verboten, es noch einmal so lange zu versuchen wie sie lebt. M. Yes, it is true and petrol unfortunately costs more and more; and then there are more and more machines in circulation, which makes driving even a bit dangerous sometimes, in fact when I didn't pass the driving license test my mom was very happy, and she practically forbade me to try again until she lives. M. Ja, det er sant og dessverre koster bensin mer og mer; og så er det flere og flere biler på veien, noe som gjør kjøring til og med litt farlig til tider, faktisk da jeg ikke besto førerkortprøven, var mamma glad, og hun forbød meg i utgangspunktet å prøve igjen så lenge som hun lever. S. Addirittura! S. Indeed! S. Faktisk! Mannaggia! Damn! Søren!

M. Sì, eh… Figlio unico… M. Yes, eh ... Only child ... M. Ja, eh ... Bare barn ...

S. Eh, troppo protetti questi figli unici! S. Eh, too much these unique children protected! S. Eh, disse eneste barna er for beskyttet!

M. Sì, può darsi, però d’altra parte ha ragione anche lei: c’è di quella gente che guida… e ci si chiede come hanno fatto a prendere la patente… M: Ja, das mag sein, aber andererseits hat sie auch Recht: Es gibt diese Leute, die fahren ... und man fragt sich, wie die zu ihrem Führerschein gekommen sind ... M. Yes, it may be, but on the other hand, you too are right: there are some people who drive ... and one wonders how they got the license ... M. Ja, det kan være, men på den annen side har hun også rett: det er de som kjører ... og man lurer på hvordan de fikk førerkortet ...

S. Questo è vero! S. This is true! Lo posso confermare perché proprio martedì scorso ho visto un incidente da paura, poi alla fine sul giornale ho letto che il ragazzo che ha fatto l’incidente è morto, purtroppo. I can confirm it because just last Tuesday I saw a frightening accident, then in the end I read in the newspaper that the boy who made the accident died, unfortunately. Jeg kan bekrefte dette fordi jeg forrige tirsdag så en fryktelig ulykke, så til slutt leste jeg i avisen at gutten som gjorde ulykken døde, dessverre. E quindi son cose che ti fanno pensare molto, specialmente quando la macchina la dai ai ragazzotti di diciotto anni che pensano di avere il mondo in mano e invece non si rendono conto che…. And so these are things that make you think a lot, especially when you give the car to eighteen-year-old boys who think they have the world in their hands and instead don't realize that ... Og så er dette ting som får deg til å tenke mye, spesielt når du gir bilen til guttene på atten som tror de har verden i hendene og i stedet ikke skjønner det ....

M. Si ai ragazzotti di diciotto anni, e anche ai “vecioti” [vecchiotti] come si dice qua, di ottanta, novant’anni. M. Yes to the eighteen-year-old boys, and also to the "old men" [old people] as they say here, eighty, ninety years old. M. Ja til guttene på atten, og også til "vecioti" [gamle menn] som de sier her, på åtti, nitti år.

S. Ahahah!

M. Ci si chiede come possano rinnovargliela perché proprio, sì, alcuni magari guidano ancora bene, ma tanti no; mi ricordo che fino a qualche anno fa abitava vicino a noi il cugino di mia nonna, che però aveva quasi la stessa età e nonostante avesse, fa' conto… non lo so, settant’anni, settantacinque, guidava in modo da paura, proprio! M. One wonders how they can renew it because, yes, some may still drive well, but not many; I remember that until a few years ago my grandmother's cousin lived close to us, but he was almost the same age and despite having, count ... I don't know, seventy, seventy-five, he drove so scared, just ! M. Man lurer på hvordan de kan fornye det fordi, ja, noen kan fortsatt kjøre bra, men mange gjør det ikke; Jeg husker at inntil for noen år siden min bestemor fetter bodde i nærheten av oss, men han var nesten like gammel og til tross for at han tror det ... jeg vet ikke, sytti år, syttifem, han kjørte så redd , virkelig! Infatti mi ha portato una volta fino in stazione e quando sono arrivato in stazione, mi sono come sentito sollevato. Tatsächlich hat er mich einmal zum Bahnhof gebracht, und als ich am Bahnhof ankam, war ich erleichtert. In fact, he took me to the station once and when I arrived at the station, I felt relieved. Faktisk tok han meg til stasjonen en gang, og da jeg kom til stasjonen følte jeg meg lettet.

S. Immagino! S. I guess! S. antar jeg!

M. Ma sì, guidare in città proprio… M. Aber ja, in der Stadt richtig fahren ... M. But yes, driving in the city right ... M. Men ja, å kjøre i byen riktig ...

S. Poi sinceramente, con tutte le macchine che ci sono, anche guidare in città è diventata una cosa orrenda, nel senso che il traffico è caotico, per fare poca strada ci metti un sacco di tempo… S. Dann ehrlich gesagt, mit all den Autos, die es gibt, ist selbst das Fahren in der Stadt zu einer schrecklichen Sache geworden, in dem Sinne, dass der Verkehr chaotisch ist, man braucht viel Zeit, um ein Stück weit zu fahren ... S. Then honestly, with all the cars there are, even driving in the city has become a horrible thing, in the sense that the traffic is chaotic, you take a lot of time to get a little way ... S. Så ærlig talt, med alle bilene som finnes, har selv det å kjøre i byen blitt en fryktelig ting, i den forstand at trafikken er kaotisk, tar du mye tid å komme litt unna ...

M. Sì, infatti.

… ci sono tantissime macchine, tutti hanno fretta e io non so… tante volte tutti sembrano impazziti quando sono in macchina. … Es gibt so viele Autos, alle haben es eilig und ich weiß nicht … oft wirken alle verrückt, wenn ich im Auto sitze. ... there are so many cars, everyone is in a hurry and I don't know ... so many times everyone seems to go crazy when I'm in the car. … Det er så mange biler, alle har det travelt og jeg vet ikke ... mange ganger virker alle gale når jeg er i bilen.

M. Sì, però anche va detto che è un problema di educazione alla mobilità, diciamo, perché in Italia c’è troppa gente che va in macchina per muoversi in città, quando potrebbe andare a piedi o con i mezzi pubblici. M. Ja, aber es muss auch gesagt werden, dass es ein Problem der Mobilitätserziehung ist, sagen wir, weil es in Italien zu viele Menschen gibt, die mit dem Auto fahren, um sich in der Stadt fortzubewegen, wenn sie zu Fuß oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln fahren könnten Transport. M. Yes, but it must also be said that it is a problem of mobility education, we say, because in Italy there are too many people who go by car to move around the city, when they could go on foot or by public transport. M. Ja, men det må også sies at det er et problem med utdanning for mobilitet, la oss si, for i Italia er det for mange mennesker som går med bil for å komme seg rundt i byen, når de kan gå til fots eller offentlig. transportere. Un conto è doversi spostare, spesso o a orari variabili, come mio papà che lavora un giorno da una parte e un giorno dall’altra, non può fare affidamento sui treni perché delle volte torna di notte, ma gente che lavora in città oppure che va sempre, fa' conto, da Rovigo a Venezia con orario da impiegato, o cose del genere ci sono i trasporti pubblici, ci sono i propri piedi per la città, e purtroppo in Italia c’è questo vizio di andare dappertutto in macchina, quindi ne pagano le conseguenze quelli che hanno effettivamente bisogno di andare in macchina. Es ist eine Sache, oft oder zu unterschiedlichen Zeiten umziehen zu müssen, wie mein Vater, der einen Tag auf der einen und einen Tag auf der anderen Seite arbeitet, sich nicht auf Züge verlassen kann, weil er manchmal nachts zurückkommt, aber Menschen, die in der Nacht arbeiten Stadt oder die immer fahren, wohlgemerkt, von Rovigo nach Venedig mit Bürozeiten, oder so ähnlich, da gibt es öffentliche Verkehrsmittel, da sind die eigenen Füße in der Stadt, und leider gibt es in Italien dieses Laster, überall mit dem Auto hinzugehen, also Wer tatsächlich mit dem Auto fahren muss, zahlt die Folgen. It is one thing to have to move, often or at variable times, like my dad who works one day on one side and one day on the other, he cannot rely on trains because sometimes he comes back at night, but people who work in the city or who go always, take into account, from Rovigo to Venice with office hours, or things like that there are public transport, there are your feet for the city, and unfortunately in Italy there is this habit of going everywhere by car, so they pay the consequences those who actually need to go by car. Det er en ting å måtte flytte, ofte eller på forskjellige tidspunkter, som min far som jobber en dag på den ene siden og en dag på den andre, ikke kan stole på tog fordi han noen ganger kommer tilbake om natten, men folk som jobber i byen eller som alltid går, husk deg, fra Rovigo til Venezia med kontortid, eller noe sånt som at det er offentlig transport, det er dine egne føtter i byen, og dessverre i Italia er det denne måten å gå overalt med bil, så De som faktisk trenger å kjøre bil betaler konsekvensene. S. Sono proprio d’accordo, è vero: tante volte prendiamo la macchina giusto per andare fuori in piazza o giù in cortile per un po'. S. I really agree, it's true: many times we take the car just to go out to the square or down to the courtyard for a while. S. Jeg er virkelig enig, det er sant: mange ganger tar vi bilen bare for å gå ut på torget eller ned til gårdsplassen for en stund. M. Hm hm….

S. Hai visto il nuovo… la nuova pubblicità della macchina di quelli lì che vanno in appartamento, in ascensore con la macchina, che si siedono sul divano con la macchina, mi fa morire… S. Hast du die neue gesehen ... die neue Werbung für das Auto von denen, die in die Wohnung fahren, mit dem Auto in den Aufzug, die mit dem Auto auf dem Sofa sitzen, es bringt mich zum Sterben ... S. You have seen the new ... the new advertising of the car of those who go there in the apartment, in the elevator with the car, who sit on the sofa with the car, makes me die ... S. Har du sett den nye ... den nye annonsen for bilen til de som går til leiligheten, i heisen med bilen, som sitter på sofaen med bilen, det får meg til å dø ...

M. No, non l’ho vista. M. No, I haven't seen her.

S. Non l’hai vista? E non mi ricordo qual è la marca della macchina ma… And I don't remember what the make of the car is but ... Og jeg husker ikke hva bilens merke er, men ...

M. Ma non facciamo neanche pubblicità, dài… M. Aber wir machen doch gar keine Werbung, komm schon ... M. But we don't even advertise, come on ... M. Men vi annonserer ikke engang, kom igjen ...

S. Certamente! Anche perché non è tanto bella quella pubblicità lì, proprio non scendono proprio dalla macchina. Auch weil die Werbung dort nicht so gut ist, steigen sie einfach nicht aus dem Auto. Also because that advertising is not so good there, they just don't get out of the car. Også fordi annonsen ikke er så bra der, kommer de bare ikke ut av bilen.

M. Ah sì?

S. Invece farebbe bene qualche bella passeggiata a piedi… S. Stattdessen würden ein paar schöne Spaziergänge gut tun ... S. Instead, some nice walks would do well ... S. I stedet ville noen fine turer gjøre det bra ...

M. Certo.

S. Anche per la salute. S. Auch für die Gesundheit. S. Also for health.

M. Anche perché gli italiani son sempre più grassi, un po' come tutti nel mondo occidentale, mi sembra. M. Also because Italians are getting fatter, a bit like everyone in the Western world, it seems to me. M. Også fordi italienerne blir tykkere, litt som alle i den vestlige verden, synes jeg. Però, in altri paesi sono più civilizzati, almeno per quanto riguarda i trasporti. However, in other countries they are more civilized, at least as far as transport is concerned. I andre land er de imidlertid mer siviliserte, i hvert fall når det gjelder transport.