×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Guida Galattica per gli Autostoppisti, Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (02)

Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (02)

Ford fissò Arthur, che cominciò a pensare che, dopotutto, non era una cattiva idea quella di andare al pub.

«Ma, e la mia casa...?» si lagnò.

Ford diede un'occhiata al signor Prosser, e a un tratto gli venne un'idea diabolica.

«Vuole buttarti giù la casa?»

«Sì, perché vogliono costruire...»

«E non riesce a farlo perché tu stai sdraiato davanti al bulldozer?»

«Sì, e...»

«Sono sicuro che riusciremo ad arrivare a un accordo» disse Ford. «Mi scusi!» urlò rivolto a Prosser.

Il signor Prosser (che stava dibattendo con un portavoce dei conducenti di bulldozer la questione se Arthur Dent costituisse o meno un pericolo per la salute mentale, e a quanto sarebbe ammontato in caso affermativo il risarcimento dovuto) si guardò intorno. Fu con sorpresa, e anche con un po' di paura, che si accorse che Arthur aveva compagnia.

«Sì? Buongiorno!» gridò. «Allora, è rinsavito il nostro signor Dent?»

«Supponiamo che non lo sia affatto» gridò Ford.

«Ebbene?» sospirò il signor Prosser.

«E supponiamo anche che abbia intenzione di restare qui tutto il giorno...»

«E allora?»

«E allora tutti i vostri operai devono restare qui tutto il giorno senza fare niente?»

«Eh, può essere, sì...»

«Se è già rassegnato a tutto questo, non ha realmente bisogno che lui se ne stia sdraiato nel fango tutto il tempo, no?»

«Cosa?»

«Non ha realmente bisogno che lui stia qui» ripeté Ford, paziente. Il signor Prosser rifletté sulla cosa.

«Be', no, non è esattamente un bisogno...»

Prosser era preoccupato. Gli sembrava che uno dei due stesse dicendo cose senza senso.

Ford aggiunse: «Dunque se lei fosse disposto a dare per scontato che lui sia realmente qui, noi potremmo andarcene al pub per una mezz'oretta. Che ne dice?».

Il signor Prosser pensò che gli sembrava assolutamente folle.

«Mi pare assolutamente ragionevole...» disse, con un tono di voce rassicurante. Si chiese chi stesse cercando di rassicurare.

«E se vuole fare un salto al pub anche lei, dopo» propose Ford «possiamo sempre coprirla noi.»

«La ringrazio molto,» disse il signor Prosser, che non sapeva più che pesci pigliare «la ringrazio molto, sì, lei è molto gentile...» Aggrottò la fronte, poi sorrise, quindi tentò di fare entrambe le cose in una volta e non ci riuscì: allora afferrò il suo cappello di pelliccia e cominciò a rigirarselo in testa. Tutto quello che riuscì a pensare è che aveva appena vinto una battaglia.

«Allora» disse Ford Prefect «se non le spiace, vuole venire a sdraiarsi qui?»

«Cosa?» domandò il signor Prosser.

«Ah, mi scusi,» fece Ford «forse non mi sono spiegato molto bene. Qualcuno deve pur stare sdraiato davanti ai bulldozer, no? Sennò nessuno gli impedirebbe di avanzare per demolire la casa del signor Dent.»

«Cosa?» ripeté il signor Prosser.

«È semplicissimo» disse Ford. «Il mio cliente, il signor Dent, dice che smetterà di stare sdraiato qui nel fango solo a patto che lei prenda il suo posto.»

«Ma cosa stai dicendo?» disse Arthur, però Ford gli diede un colpetto col piede per fargli capire di star zitto.

«Vuole che io vada a sdraiarmi là...» disse Prosser, cercando di decifrare quel nuovo, inaspettato messaggio.

«Sì.»

«Davanti al bulldozer?»

«Sì.»

«Al posto del signor Dent?»

«Sì.»

«Nel fango?»

«Sì, nel, come dice lei, fango.»

Appena il signor Prosser si rese conto che il perdente era in sostanza proprio lui, fu come se un peso gli fosse stato tolto dalle spalle: la situazione adesso gli riusciva più familiare. Sospirò.

«E se io mi sdraio lì lei porterà il signor Dent al pub?»

«Esatto» confermò Ford. «Proprio così.»

Il signor Prosser fece qualche nervoso passo avanti, poi si fermò.

«Me lo promette?» domandò.

«Promesso» disse Ford. Poi si rivolse ad Arthur: «Su, alzati e lascia il posto al signore». Arthur si alzò. Gli sembrava di vivere come in un sogno.

Ford chiamò con un cenno Prosser che, triste e goffo, si mise a sedere nel fango. A Prosser pareva che la sua vita fosse tutta un sogno, e a volte si chiedeva di chi fosse quel sogno, e se a chi lo faceva piacesse. Il fango gli si raccolse intorno al sedere e alle braccia, e gli colò nelle scarpe.

Ford lo guardò con occhi severi.

«E non provi a buttar giù la casa del signor Dent mentre lui è via, chiaro?» intimò.

«Questo pensiero non mi è passato nemmeno per l'anticamera del cervello!» brontolò Prosser, finendo di accomodarsi nel fango.

Vide il rappresentante del sindacato conducenti di bulldozer avvicinarsi e affondò la testa nel fango, chiudendo gli occhi. Cercò di riordinare le idee, preparandosi a dimostrare di non costituire un pericolo per la salute mentale, come fino a un attimo prima lo era stato Dent. Non era affatto sicuro di non rappresentare un simile pericolo, visto che si sentiva la testa piena di rumori, cavalli, fumo, e puzzo di sangue. Gli capitava sempre così ogni volta che si sentiva triste o raggirato, e non era mai riuscito a spiegarselo. In una sublime dimensione di cui noi non sappiamo nulla il possente Khan, evidentemente, urlava di rabbia, ma il signor Prosser, come sempre, si limitò anche questa volta a tremare un po' e a frignare. I suoi occhi si appannarono di lacrime. Beghe burocratiche, uomini arrabbiati stesi nel fango, imperscrutabili sconosciuti capaci di infliggere le più inspiegabili umiliazioni, e, dentro la sua testa, un ignoto esercito di uomini a cavallo che lo deridevano. Ah, che giornata!

Che giornata. Ford Prefect sapeva che non aveva la benché minima importanza che la casa di Arthur fosse demolita o meno.

Arthur, dal canto suo, era sempre molto preoccupato.

«Ma possiamo fidarci di lui?» domandò.

«Ah, io sono pronto a fidarmi di lui almeno fino alla fine del mondo» disse Ford.

«Oh, bene,» commentò Arthur «e quanto manca?»

«Circa 12 minuti» disse Ford. «Su, vieni, ho bisogno di un drink.»

2 Ecco come si esprime l'Enciclopedia galattica sull'alcol. Dice che l'alcol è un liquido volatile incolore originato dalla fermentazione di zuccheri, e fa inoltre notare i suoi effetti intossicanti su certe forme di vita a base carbonio.

Anche la Guida galattica per gli autostoppisti nomina l'alcol. Dice che la miglior bevanda alcolica che esiste è il Gotto Esplosivo Pangalattico.

Dice che quando si beve un Gotto Esplosivo Pangalattico si ha l'impressione che il cervello venga sbatacchiato da una fettina di limone legata intorno a un grosso lingotto d'oro.

La Guida spiega anche quali sono i pianeti su cui servono i miglior i Gotti Esplosivi Pangalattici, quanto costano e quali sono le organizzazioni volontarie che possono aiutare il bevitore a disintossicarsi.

La Guida insegna perfino come ci si può preparare da soli il Gotto. Prendete una bottiglia di Liquore Janx, dice. Riempitevi un bicchiere.

Poi versateci una dose d'acqua dei mari di Santraginus V. Ah, quell'acqua di mare santraginese!, dice la Guida. Ah, quei pesci santraginesi!! ! Fate sciogliere tre cubetti di Mega-gin di Arturo nella mistura (che dev'essere opportunamente ghiacciata, altrimenti l'alcol va perso). Aggiungete quattro litri di gas delle paludi falliane, in ricordo di tutti quei felici autostoppisti che sono morti di piacere nelle Paludi di Fallia.

Sul retro di un cucchiaio d'argento fate galleggiare una dose di estratto d'Ipermenta Qualactin, fragrante dei violenti sentori delle buie paludi Qualactine, dolci, pungenti e mistiche.

Aggiungete il dente di una Tigre del Sole Algoliana. Osservatelo dissolversi e diffondere il fuoco dei Soli di Algol nel cuore della bevanda.

Spruzzate un po' di Zanfuor. Aggiungete un'oliva.

Bevete... ma... con molta attenzione...

La Guida galattica per gli autostoppisti vende parecchio di più dell'Enciclopedia galattica.

«Sei pinte di birra» ordinò Ford Prefect al barista dello Horse and Groom. «E presto, per favore. Il mondo sta per finire.»

Il barista dello Horse and Groom non meritava quel trattamento: era un bravo vecchio. Si mise a posto gli occhiali, che gli erano scesi un po' sul naso, e fissò Ford Prefect stringendo gli occhi. Ford non lo degnò di un'occhiata e guardò fuori dalla finestra. Il barista allora passò a fissare Arthur, che alzò le spalle e non disse niente.

Allora il barista disse: «Davvero, signore? Be', se non altro fa bel tempo» e cominciò a spillare la birra.

Poi riprovò a parlare.

«Allora andate a vedere la partita oggi pomeriggio?» Ford si girò a guardarlo.

«No, non ha senso» disse, e tornò a guardare fuori della finestra.

«Ah, allora secondo voi il risultato è già scontato, signore?» chiese il barista. «L'Arsenal non ha speranze?»

«No, no» rispose Ford. «Il fatto è che il mondo sta per finire.»

«Oh, sì, signore, l'ha già detto» disse il barista, dando un'occhiata ad Arthur da sopra gli

occhiali. «Se fosse davvero così, sarebbe un bel modo di farla franca, per l'Arsenal!» Ford si girò a guardarlo, chiaramente meravigliato.

«No, non un gran bel modo, direi» precisò, aggrottando la fronte. Il barista tirò un gran respiro. «Ecco qui le sei pinte, signore.»

Arthur abbozzò un sorriso e alzò ancora una volta le spalle. Si girò e offrì lo stesso tiepido sorriso alla gente che stava nel pub, caso mai le parole di Ford fossero giunte all'orecchio di qualcuno.

Nessuno invece le aveva sentite, e nessuno capì perché lui avesse quello sciocco sorriso dipinto sulla faccia.

Un uomo seduto accanto a Ford guardò i due, guardò le sei pinte, fece un rapido calcolo, giunse a una conclusione che lo soddisfaceva e rivolse loro uno stupido e speranzoso sorriso.

«Giù le mani,» disse Ford «la birra è nostra» e gli lanciò un'occhiata che avrebbe ridotto al silenzio una Tigre del Sole di Algol.

Ford sbatté sul bancone una banconota da cinque sterline. «Tenga il resto» disse.

«Il resto di cinque sterline? Grazie.»

«Le restano dieci minuti per spenderle.»

Il barista decise semplicemente di allontanarsi un pochino.

«Comincia a bere» lo invitò Ford. «Hai tre pinte da far fuori.»

«Tre pinte?» fece Arthur. «All'ora di pranzo?»

L'uomo vicino a Ford sorrise e annuì, tutto contento. Ford non gli badò. Disse: «Il tempo è un'illusione. L'ora di pranzo è una doppia illusione».

«Un pensiero molto profondo» commentò Arthur. «Dovresti mandarlo al Reader's Digest. Dedicano una pagina a gente come te.»

«Bevi.»

«Perché dovrei scolarmi tre pinte?»

«Perché ti fa rilassare i muscoli, e presto avrai bisogno di farli rilassare.»

«I muscoli?»

«I muscoli.»

Arthur fissò la sua birra.

«Ho fatto qualcosa di male oggi» domandò «o il mondo è sempre stato così e io ero troppo rinchiuso in me stesso per accorgermene?»

«E va bene» fece Ford. «Tenterò di spiegarti. Da quant'è che ci conosciamo?»

“Da quant'è?” pensò Arthur. «Ehm, circa cinque anni, forse sei» rispose. «Allora le cose sembravano avere più senso.»

«Bene» disse Ford. «Come reagiresti se ti dicessi che non sono di Guildford, ma di un piccolo pianeta nelle vicinanze di Betelgeuse?»

Arthur si strinse nelle spalle, come a dire “boh”.

«Non lo so» disse, bevendo un sorso di birra. «Perché, stai per dirmi una cosa di questo tipo?»

Ford lasciò perdere. Era inutile sprecare tanta fatica, visto che il mondo stava per finire. Così si limitò a dire: «Bevi».

Poi, con la stessa naturalezza, aggiunse: «Il mondo sta per finire».

Arthur tornò a guardare la gente nel pub con un sorriso smorto. La gente del pub lo guardò con la fronte aggrottata. Un uomo alzò una mano, facendogli cenno di smettere di sorridere e di pensare agli affari suoi.

«Oggi dev'essere giovedì» si disse Arthur chinandosi sopra la sua birra. «Non sono mai riuscito a capirli, i giovedì.»

3 In quel particolare giovedì, qualcosa si muoveva placidamente nella ionosfera, molte miglia sopra la superficie del pianeta; anzi, vari qualcosa, parecchie dozzine di grossi, enormi cosi lastriformi, grandi quanto interi isolati, silenziosi come uccelli. Si libravano tranquilli, crogiolandosi ai raggi elettromagnetici della stella Sol, raggruppandosi, preparandosi, in attesa di agire.

Il pianeta sotto di essi ignorava quasi completamente la loro presenza, il che, per il momento, era proprio quello che volevano. Gli enormi cosi gialli passarono inosservati su Goonhilly, volarono anonimamente su Cape Canaveral, furono del tutto ignorati anche al loro passaggio su Woomera e Jodrell Bank (peccato per questi ultimi, che avevano sempre sperato di individuare quel tipo di oggetti).

L'unica cosa che registrò la loro presenza fu un piccolo congegno nero chiamato Sub-Eta Sensomatic, che si mise a lampeggiare da bravo in silenzio. Era ripo sto, al buio, nella borsa di pelle che Ford Prefect era solito portare al collo. Il contenuto di questa borsa era in effetti molto interessante, e avrebbe fatto strabuzzare gli occhi a qualsiasi fisico terrestre: era proprio per questo che Ford Prefect aveva sempre nascosto il tutto piazzandoci in cima un paio di copioni spiegazzati che dovevano in teoria servirgli per un'audizione. Nella borsa, oltre al Sub-Eta Sensomatic e ai copioni, Ford teneva un Pollice Elettronico, cioè un bastoncino nero, corto e tozzo, liscio e opaco, con un paio di pulsanti e levette a un'estremità. Inoltre, Ford possedeva anche un congegno che aveva l'aspetto di una calcolatrice sovradimensionata. Questo congegno presentava un centinaio di piccolissimi tasti piatti e uno schermo di circa tre pollici per quattro sul quale si poteva far apparire in qualsiasi momento la pagina che si voleva (le pagine erano un milione). L'aggeggio appariva spaventosamente complesso, e questa era una delle ragioni per cui sulla copertina erano stampate in grandi e rassicuranti caratteri, le parole NIENTE PANICO. L'altra ragione era che il congegno rappresentava il libro più notevole che fosse mai stato pubblicato dai grandi gruppi editoriali dell'Orsa Minore, ovverosia la Guida galattica per gli autostoppisti. La ragione per cui era pubblicato in forma di microelemento elettronico sub-mesonico era che, se fosse stato stampato in forma di libro normale, l'autostoppista galattico avrebbe avuto bisogno di numerosi edifici estremamente ingombranti per portarselo dietro.

In fondo alla borsa, sotto il libro, Ford Prefect teneva alcune penne a sfera, un notes e un ampio asciugamano da bagno acquistato da Marks & Spencer. La Guida galattica per gli autostoppisti dice alcune cose sull'argomento asciugamani.

L'asciugamano, dice, è forse l'oggetto più utile che l'autostoppista galattico possa avere. In parte perché è pratico: ve lo potete avvolgere intorno perché vi tenga caldo quando vi apprestate ad attraversare i freddi satelliti di Jaglan Beta; potete sdraiarvici sopra quando vi trovate sulle spiagge dalla brillante sabbia di marmo di Santraginus V a inalare gli inebrianti vapori del suo mare; ci potete dormire sotto sul deserto di Kakrafoon, con le sue stelle che splendono rossastre; potete usarlo come vela di una minizattera allorché vi accingete a seguire il lento corso del pigro fiume Falena; potete bagnarlo per usarlo in un combattimento corpo a corpo; potete avvolgervelo intorno alla testa per allontanare gas nocivi o per evitare lo sguardo della Vorace Bestia Bugblatta di Traal (un animale abominevolmente stupido: pensa che se voi non lo vedete nemmeno lui possa vedere voi – scemo quanto una capra, ma molto, molto vorace); inoltre potete usare il vostro asciugamano per fare segnalazioni in caso di emergenza e, se è ancora abbastanza pulito, per asciugarvi, naturalmente.

Ma, soprattutto, l'asciugamano ha una immensa utilità psicologica. Per una qualche ragione, se un figo (figo = non-autostoppista) scopre che un autostoppista ha con sé l'asciugamano, riterrà automaticamente che abbia con sé anche lo spazzolino da denti, la spugnetta per il viso, il sapone, la scatola di biscotti, la borraccia, la bussola, la carta geografica, il gomitolo di spago, lo spray contro le zanzare, l'equipaggiamento da pioggia, la tuta spaziale, eccetera eccetera. E dunque il figo molto volentieri si sentirà disposto a prestare all'autostoppista qualsiasi articolo di quelli menzionati (o una dozzina di altri non menzionati) che l'autostoppista possa aver, ehm, “perso”. Il figo infatti pensa che un uomo che abbia girato in lungo e in largo per la Galassia in autostop, adattandosi a percorrerne i meandri nelle più disagevoli condizioni e a lottare contro terribili ostacoli vincendoli, e che dimostri alla fine di sapere ancora dov'è il suo asciugamano, sia chiaramente un uomo degno di considerazione.

Da qui certi modi di dire entrati nel gergo dell'autostoppista, come per esempio nella frase: “Ehi, ciacci quel ganzo di Ford Prefect? È un frugo che sa davvero dove ci ha l'asciugamano!” (ciacciare = conoscere, rendersi conto di, incontrare, avere rapporti sessuali con; ganzo = tipo

proprio in gamba; frugo = tipo straordinariamente in gamba).

Riposto sopra l'asciugamano di Ford Prefect, nella sua borsa di pelle, il Sub-Eta Sensomatic si mise a lampeggiare sempre più frequentemente. Miglia e miglia sopra la superficie del pianeta, gli enormi cosi gialli cominciarono ad apparire, in schiera. A Jodrell Bank, qualcuno decise che era l'ora di concedersi una bella, rilassante tazza di tè.

«Hai portato un asciugamano?» chiese a un tratto Ford ad Arthur. Arthur, che si sforzava di bere la sua terza pinta, si girò a guardarlo.

«Perché? Mah, no... perché, dovrei forse averlo?» Ormai aveva smesso di meravigliarsi: sembrava che niente avesse più senso.

Ford fece schioccare la lingua, irritato.

«Bevi» incalzò.

In quella si sentì provenire da fuori un rimbombante fracasso, che fu ben udibile nonostante fosse filtrato dai rumori interni del pub, ovvero le chiacchiere della gente, il juke-box e il singhiozzo dell'uomo vicino a Ford, che finalmente era riuscito a farsi offrire da lui un whisky.

Ad Arthur andò di traverso la birra. Scattò in piedi.

«Cos'è?» strillò.

«Non preoccuparti» lo rassicurò Ford. «Non hanno ancora cominciato.»

«Meno male!» fece Arthur, e si calmò.

«Sì, probabilmente stanno solo buttando giù la tua casa» disse Ford, scolandosi la sua ultima birra.

«Cosa? !» urlò Arthur. Di colpo l'incantesimo creato da Ford si spezzò. Arthur si guardò intorno con aria furiosa e corse alla finestra.

«Mio Dio, è vero! Stanno buttando giù la mia casa! Cosa diavolo ci faccio io in questo pub, Ford?»

«Ora come ora non fa alcuna differenza» disse Ford. «Falli divertire.»

«Divertire? !» strillò Arthur. «Divertire!» Tornò a guardare fuori dalla finestra, per essere sicuro che stessero parlando della stessa cosa.

«Ora li faccio divertire io!» urlò, e corse fuori dal pub agitando furiosamente il bicchiere di birra mezzo vuoto. La cosa non lo aiutò affatto a farsi degli amici, lì al pub.

«Smettetela, vandali! Distruttori di case!» urlò. «Smettetela, avete capito?, pazzi visigoti!»

Ford si sentì in dovere di seguirlo. Si rivolse in fretta al barista e chiese quattro pacchetti di noccioline.

«Ecco, signore» disse il barista, mettendo i pacchetti sul banco. «È così gentile da favorire ventotto pence?»

Ford fu molto gentile: diede al barista un'altra banconota da cinque sterline e gli disse di tenersi il resto. Il barista guardò prima la banconota, poi Ford. E a un tratto rabbrividì: provò una strana, improvvisa sensazione, una sensazione che non riuscì a capire, perché nessuno sulla Terra l'aveva mai provata prima d'allora. Nei momenti di forte stress, tutte le forme di vita esistenti emettono un infinitesimo segnale subliminale. Il segnale non fa che comunicare il senso preciso e quasi patetico dell'enorme distanza che separa l'essere che lo emette dal suo luogo di nascita. Sulla Terra è impossibile trovarsi a più di sedicimila miglia dal luogo di nascita, il che è non è molto lontano, per cui i segnali emessi sono talmente deboli che non si possono percepire. Ford in quel momento era sottoposto a un forte stress, e il suo luogo di nascita, vicino a Betelgeuse, era lontano seicento anni luce.

Il barista barcollò un attimo, colpito da quello scioccante e incomprensibile senso di distanza. Non capiva cosa significasse, ma guardò Ford Prefect con un senso di rispetto tutto nuovo, quasi con una sorta di timore reverenziale.

«Dice sul serio, signore?» chiese in un lieve sussurro che ebbe l'effetto di imporre il silenzio nel pub. «Crede davvero che il mondo stia per finire?»

«Sì» rispose Ford.

«Ma proprio oggi pomeriggio?»

Ford si era ormai ripreso e si sentiva al suo meglio.

«Sì» fece allegramente. «Direi fra meno di due minuti.»

Il barista non poteva fare a meno di ritenere incredibile quella conversazione, ma riteneva incredibile anche la sensazione che aveva appena provato.

«E non possiamo farci niente?» domandò.

«No, niente» rispose Ford, infilandosi in tasca i pacchetti di noccioline.

Tutt'a un tratto, nel bar divenuto silenzioso, qualcuno ruppe in una risata rauca che ridicolizzava la generale stupidità raggiunta dagli avventori.

L'uomo seduto vicino a Ford era ormai ubriaco fradicio. Posò i suoi occhi sbilenchi su Ford.

«Credevo» disse «che al momento della fine del mondo ci si dovesse sdraiare a terra, o infilare in testa un sacchetto di carta, o robe del genere.»

«Oh, se le va può farlo» concordò Ford.

«Be', questo è quanto mi hanno detto quando ero nell'esercito» spiegò l'uomo, e i suoi occhi ripercorsero la linea che da Ford portava al whisky.

«E funziona?» chiese il barista.

«No» disse Ford, con un sorriso cordiale. «Scusatemi» aggiunse. «Devo andare» e, salutando con la mano, uscì.

Il pub rimase ancora un attimo immerso nel silenzio, poi l'uomo dalla risata rauca rise un'altra volta, nell'imbarazzo generale. La ragazza che aveva portato al pub era arrivata, nel giro di un'ora, a provare un irrefrenabile disgusto per lui, e probabilmente sarebbe stata molto contenta di sapere che di lì a un minuto e mezzo l'abominevole tizio si sarebbe dissolto in una nube d'idrogeno, ozono e ossido di carbonio. Tuttavia, quando la cosa si fosse verificata, purtroppo lei sarebbe stata a sua volta troppo occupata a dissolversi per poterla notare.

Il barista si schiarì la voce, e sentì la sua voce dire: «Fate le ultime ordinazioni, prego».


Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (02) Douglas Adams - Per Anhalter durch die Galaxis (02) Douglas Adams - Hitchhiker's Guide to the Galaxy (02) Douglas Adams - O Guia do Mochileiro das Galáxias (02) Douglas Adams - Liftarens guide till galaxen (02)

Ford fissò Arthur, che cominciò a pensare che, dopotutto, non era una cattiva idea quella di andare al pub. Ford starrte Arthur an, der zu denken begann, dass es doch keine so schlechte Idee war, in den Pub zu gehen. Ford stared at Arthur, who began to think that, after all, it wasn't a bad idea to go to the pub.

«Ma, e la mia casa...?» si lagnò. „Aber was ist mit meinem Haus …?“ er beschwerte sich. "But, what about my house ...?" he complained.

Ford diede un'occhiata al signor Prosser, e a un tratto gli venne un'idea diabolica. Ford warf Mr. Prosser einen Blick zu, und plötzlich kam ihm eine teuflische Idee. Ford glanced at Mr. Prosser, and suddenly a diabolical idea came to him.

«Vuole buttarti giù la casa?» "Will er dein Haus abreißen?" "Do you want to knock your house down?"

«Sì, perché vogliono costruire...» "Ja, weil sie bauen wollen..." "Yes, because they want to build ..."

«E non riesce a farlo perché tu stai sdraiato davanti al bulldozer?» „Und er kann es nicht, weil du vor dem Bulldozer liegst?“ "And he can't do it because you're lying in front of the bulldozer?"

«Sì, e...» "Ja ist..." "Yes is..."

«Sono sicuro che riusciremo ad arrivare a un accordo» disse Ford. „Ich bin sicher, dass wir uns einigen können“, sagte Ford. "I'm sure we'll make a deal," said Ford. «Mi scusi!» urlò rivolto a Prosser. "Verzeihung!" schrie er Prosser an. "Excuse me!" he shouted at Prosser.

Il signor Prosser (che stava dibattendo con un portavoce dei conducenti di bulldozer la questione se Arthur Dent costituisse o meno un pericolo per la salute mentale, e a quanto sarebbe ammontato in caso affermativo il risarcimento dovuto) si guardò intorno. Mr. Prosser (der gerade mit einem Sprecher der Bulldozer-Fahrer diskutierte, ob Arthur Dent ein psychisches Gesundheitsrisiko darstellte oder nicht und wie viel Schadensersatz fällig wäre, wenn er es täte) sah sich um. Mr. Prosser (who was arguing with a bulldozer driver spokesperson on the question of whether Arthur Dent was a mental health hazard or not, and how much compensation would be paid if so) looked around. O Sr. Prosser (que estava discutindo com um porta-voz dos motoristas das escavadeiras se Arthur Dent representava um risco para a saúde mental ou não e quanta compensação seria devida se ele o fizesse) olhou em volta. Fu con sorpresa, e anche con un po' di paura, che si accorse che Arthur aveva compagnia. Überrascht und sogar ein wenig ängstlich stellte er fest, dass Arthur Gesellschaft hatte. It was with surprise, and also with a little fear, that he realized that Arthur had company.

«Sì? "Jawohl? Buongiorno!» gridò. Guten Morgen!" er schrie. Good morning!" he shouted. «Allora, è rinsavito il nostro signor Dent?» „Also, ist unser Mr. Dent zur Vernunft gekommen?“ "So, is our Mr. Dent alive?"

«Supponiamo che non lo sia affatto» gridò Ford. "Angenommen, es ist überhaupt nicht", schrie Ford. "Suppose it's not at all," Ford shouted.

«Ebbene?» sospirò il signor Prosser. "Brunnen?" seufzte Herr Prosser. "Well?" sighed Mr. Prosser.

«E supponiamo anche che abbia intenzione di restare qui tutto il giorno...» „Und nehmen wir mal an, er will den ganzen Tag hier bleiben …“ "And suppose I also intend to stay here all day ..."

«E allora?» "So?" "So?"

«E allora tutti i vostri operai devono restare qui tutto il giorno senza fare niente?» "Also müssen alle Ihre Arbeiter den ganzen Tag hier bleiben und nichts tun?" "So all your workers have to stay here all day doing nothing?"

«Eh, può essere, sì...» "Äh, das kann sein, ja ..." "Eh, it can be, yes ..."

«Se è già rassegnato a tutto questo, non ha realmente bisogno che lui se ne stia sdraiato nel fango tutto il tempo, no?» „Wenn er sich schon damit abgefunden hat, muss er doch nicht die ganze Zeit im Dreck liegen, oder?“ "If he's already resigned to all this, he doesn't really need him to lie in the mud all the time, does he?" "Se ele já está resignado com tudo isso, ele realmente não precisa dele deitado na lama o tempo todo, não é?"

«Cosa?» "Ding?"

«Non ha realmente bisogno che lui stia qui» ripeté Ford, paziente. „Sie braucht ihn hier nicht wirklich“, wiederholte Ford geduldig. "He doesn't really need to be here," Ford repeated patiently. Il signor Prosser rifletté sulla cosa. Herr Prosser dachte darüber nach. Mr. Prosser thought about it.

«Be', no, non è esattamente un bisogno...» "Nun, nein, es ist nicht gerade ein Bedürfnis ..." "Well, no, it's not exactly a need ..."

Prosser era preoccupato. Prosser war besorgt. Prosser was worried. Gli sembrava che uno dei due stesse dicendo cose senza senso. Es schien ihm, als würde einer von ihnen Unsinn sagen. It seemed to him that one of them was saying nonsense.

Ford aggiunse: «Dunque se lei fosse disposto a dare per scontato che lui sia realmente qui, noi potremmo andarcene al pub per una mezz'oretta. Ford fügte hinzu: „Wenn Sie also davon ausgehen würden, dass er wirklich hier ist, könnten wir eine halbe Stunde in den Pub gehen. Ford added, "So if you were willing to take it for granted that he really is here, we could leave for half an hour in the pub. M. Ford a ajouté : "Si vous voulez bien supposer qu'il est vraiment ici, nous pourrions aller au pub pendant une demi-heure. Che ne dice?». Was denkst du?". What do you think?".

Il signor Prosser pensò che gli sembrava assolutamente folle. Mr. Prosser fand, dass es für ihn völlig verrückt klang. Mr. Prosser thought it seemed absolutely insane to him.

«Mi pare assolutamente ragionevole...» disse, con un tono di voce rassicurante. "Es scheint mir vollkommen vernünftig ...", sagte er in einem beruhigenden Tonfall. "It seems absolutely reasonable ..." he said, in a reassuring tone of voice. "Parece absolutamente razoável ..." ele disse, em um tom de voz tranquilizador. Si chiese chi stesse cercando di rassicurare. Er fragte sich, wen er zu beruhigen versuchte. He wondered who he was trying to reassure.

«E se vuole fare un salto al pub anche lei, dopo» propose Ford «possiamo sempre coprirla noi.» "Und wenn Sie auch in die Kneipe gehen wollen", bot Ford an, "können wir Sie immer vertreten." "And if you want to go to the pub too, later," Ford proposed, "we can always cover it for you." "Et si vous voulez passer au pub après", propose Ford, "nous pouvons toujours vous remplacer". "E se você quiser ir ao pub depois", sugeriu Ford, "sempre podemos dar cobertura a ela."

«La ringrazio molto,» disse il signor Prosser, che non sapeva più che pesci pigliare «la ringrazio molto, sì, lei è molto gentile...» Aggrottò la fronte, poi sorrise, quindi tentò di fare entrambe le cose in una volta e non ci riuscì: allora afferrò il suo cappello di pelliccia e cominciò a rigirarselo in testa. „Vielen Dank", sagte Herr Prosser, der nicht wusste, wohin er gehen sollte. „Vielen Dank, ja, Sie sind sehr freundlich ..." Er runzelte die Stirn, lächelte dann und versuchte dann beides einmal, und er konnte nicht: also griff er nach seiner Pelzmütze und fing an, sie auf den Kopf zu stellen. "Thank you very much," said Mr. Prosser, who no longer knew what fish to take. "Thank you very much, yes, you are very kind ..." He frowned, then smiled, then tried to do both at once and he did not succeed: then he grabbed his fur hat and began to turn it over his head. "Merci beaucoup", dit M. Prosser, qui ne savait plus où donner de la tête, "merci beaucoup, oui, vous êtes très aimable...". Il fronça les sourcils, puis sourit, puis essaya de faire les deux à la fois et échoua : il attrapa alors son chapeau de fourrure et commença à le tourner sur sa tête. "Muito obrigado", disse o Sr. Prosser, que não sabia mais para onde ir. "Muito obrigado, sim, você é muito gentil ..." Ele franziu a testa, sorriu e tentou fazer as duas coisas ao mesmo tempo. e ele não podia: então ele agarrou seu chapéu de pele e começou a virá-lo na cabeça. Tutto quello che riuscì a pensare è che aveva appena vinto una battaglia. Alles, was er denken konnte, war, dass er gerade eine Schlacht gewonnen hatte. All he could think of was that he had just won a battle.

«Allora» disse Ford Prefect «se non le spiace, vuole venire a sdraiarsi qui?» "Also", sagte Ford Prefect, "wenn es Ihnen nichts ausmacht, möchten Sie sich hier hinlegen?" "So," said Ford Prefect, "if you don't mind, will you come and lie down here?" "Alors, dit le préfet Ford, si cela ne vous dérange pas, voulez-vous venir vous allonger ici ?

«Cosa?» domandò il signor Prosser. "Ding?" fragte Herr Prosser. "Thing?" Mr. Prosser asked.

«Ah, mi scusi,» fece Ford «forse non mi sono spiegato molto bene. „Ah, tut mir leid“, sagte Ford, „vielleicht habe ich mich nicht sehr gut erklärt. 'Ah, sorry,' said Ford, 'maybe I haven't explained myself very well. Qualcuno deve  pur  stare  sdraiato davanti ai bulldozer, no? Jemand muss vor Bulldozern liegen, richtig? Someone has to lie in front of the bulldozers, right? Sennò nessuno  gli  impedirebbe  di  avanzare  per  demolire  la casa del signor Dent.» Sonst würde ihn niemand daran hindern, Mr. Dents Haus abzureißen.« Otherwise nobody would stop him from advancing to demolish Mr. Dent's house. "

«Cosa?» ripeté il signor Prosser. "Ding?" wiederholte Herr Prosser.

«È semplicissimo» disse Ford. "Es ist sehr einfach", sagte Ford. "It's very simple," Ford said. «Il mio cliente, il signor Dent, dice che smetterà di stare sdraiato qui nel fango solo a patto che lei prenda il suo posto.» „Mein Mandant, Mr. Dent, sagt, er wird nur aufhören, hier im Schlamm zu liegen, wenn Sie seinen Platz einnehmen.“ "My client, Mr. Dent, says he'll stop lying here in the mud just so long as you take his place." "Mon client, M. Dent, dit qu'il n'arrêtera de s'allonger dans la boue que si vous prenez sa place.

«Ma cosa stai dicendo?» disse Arthur, però Ford gli diede un colpetto col piede per fargli capire di star zitto. "Aber was sagst du?" sagte Arthur, aber Ford stieß ihn mit dem Fuß an, um ihm zu signalisieren, dass er den Mund halten solle. "But what you're saying?" Arthur said, but Ford patted him with his foot to make him understand that he was silent. "Qu'est-ce que vous racontez ? dit Arthur, mais Ford lui donne un coup de pied pour lui dire de se taire.

«Vuole che io vada a sdraiarmi là...» disse Prosser, cercando di decifrare quel nuovo, inaspettato messaggio. "Er will, dass ich gehe und mich dort hinlege...", sagte Prosser und versuchte, diese neue, unerwartete Nachricht zu entziffern. "He wants me to go and lie there ..." Prosser said, trying to decipher that new, unexpected message.

«Sì.» "Jawohl."

«Davanti al bulldozer?» "Vor dem Bulldozer?"

«Sì.» "Jawohl."

«Al posto del signor Dent?» "An Mr. Dents Stelle?"

«Sì.» "Jawohl."

«Nel fango?» "Im Schlamm?"

«Sì, nel, come dice lei, fango.» "Ja, im Schlamm, wie Sie sagen." "Yes, in, as you say, mud."

Appena il signor Prosser si rese conto che il perdente era in sostanza proprio lui, fu come se un peso gli fosse stato tolto dalle spalle: la situazione adesso gli riusciva più familiare. Als Herr Prosser erkannte, dass er im Grunde der Verlierer war, war es, als wäre ihm eine Last von den Schultern genommen worden: Die Situation war ihm nun vertrauter. As soon as Mr. Prosser realized that the loser was essentially him, it was as if a weight had been removed from his shoulders: the situation was now more familiar to him. Dès que M. Prosser a compris que le perdant était en fait lui-même, c'est comme si un poids avait été enlevé de ses épaules : la situation lui est désormais plus familière. Sospirò. Seufzen. Sigh.

«E se io mi sdraio lì lei porterà il signor Dent al pub?» »Und wenn ich daliege, führen Sie Mr. Dent in den Pub?« "And if I lie down there, will you take Mr. Dent to the pub?"

«Esatto» confermò Ford. „Genau“, bestätigte Ford. "Exactly," Ford confirmed. «Proprio così.» "Das stimmt." "That's right."

Il signor Prosser fece qualche nervoso passo avanti, poi si fermò. Mr. Prosser machte ein paar nervöse Schritte nach vorne, dann blieb er stehen. Mr. Prosser took a few nervous steps forward, then stopped.

«Me lo promette?» domandò. "Versprich mir?" er hat gefragt. "Do you promise me that?" he asked.

«Promesso» disse Ford. „Versprochen“, sagte Ford. Poi si rivolse ad Arthur: «Su, alzati e lascia il posto al signore». Dann wandte er sich an Arthur: "Komm, steh auf und gib dem Herrn Platz." Then he turned to Arthur, "Come on, get up and give way to the lord." Arthur si alzò. Arthur stand auf. Gli sembrava di vivere come in un sogno. Es schien ihm, als lebe er wie in einem Traum. He seemed to live like in a dream.

Ford chiamò con un cenno Prosser che, triste e goffo, si mise a sedere nel fango. Ford winkte Prosser, der sich traurig und verlegen im Schlamm aufsetzte. Ford nodded to Prosser who, sad and clumsy, sat in the mud. Ford fait signe à Prosser qui, triste et maladroit, s'assoit dans la boue. A Prosser pareva che la sua vita fosse tutta un sogno, e a volte si chiedeva di chi fosse quel sogno, e se a   chi lo faceva piacesse. Prosser kam es so vor, als wäre sein Leben nur ein Traum, und manchmal fragte er sich, wessen Traum es war und ob es demjenigen gefiel, der ihn verwirklicht hatte. To Prosser it seemed that his life was all a dream, and sometimes he wondered who that dream was, and if he liked it. Prosser avait l'impression que toute sa vie n'était qu'un rêve, et il se demandait parfois à qui appartenait ce rêve et si la personne qui le réalisait l'aimait. Il fango gli si raccolse intorno al sedere e alle braccia, e gli colò nelle scarpe. Schlamm sammelte sich um seinen Hintern und seine Arme und rann in seine Schuhe. Mud gathered around his butt and arms, and trickled into his shoes. La boue s'accumule autour de ses fesses et de ses bras, et dégouline dans ses chaussures.

Ford lo guardò con occhi severi. Ford sah ihn mit strengen Augen an. Ford looked at him with stern eyes.

«E non provi a buttar giù la casa del signor Dent mentre lui è via, chiaro?» intimò. „Und versuchen Sie nicht, Mr. Dents Haus abzureißen, während er weg ist, okay?“ intim. "And you don't try to tear Mr. Dent's house down while he's away, clear?" intimate. "Et n'essayez pas de démolir la maison de M. Dent pendant son absence, compris ?

«Questo pensiero non mi è passato nemmeno per l'anticamera del cervello!» brontolò Prosser, finendo di accomodarsi nel fango. "Dieser Gedanke ist nicht einmal durch die Vorkammer des Gehirns gegangen!" Prosser grummelte und machte es sich schließlich im Schlamm bequem. "This thought didn't even go to my brain's anteroom!" Prosser grumbled, finishing to sit in the mud. "Cette idée ne m'a même pas traversé l'esprit", grommelle Prosser en finissant de s'asseoir dans la boue.

Vide il rappresentante del sindacato conducenti di bulldozer avvicinarsi e affondò la testa nel fango, chiudendo gli occhi. Er sah den Vertreter der Gewerkschaft der Bulldozer-Fahrer näher kommen und vergrub seinen Kopf im Schlamm, während er die Augen schloss. He saw the union representative of the bulldozer drivers approach and sank his head in the mud, closing his eyes. Il voit s'approcher le représentant du syndicat des conducteurs de bulldozers et enfonce sa tête dans la boue en fermant les yeux. Ele viu o representante do sindicato dos tratoristas se aproximando e enterrou a cabeça na lama, fechando os olhos. Cercò di riordinare le idee, preparandosi a dimostrare di non costituire un pericolo per la salute mentale, come fino a un attimo prima lo era stato Dent. Er versuchte, seine Gedanken neu zu ordnen, bereitete sich darauf vor zu beweisen, dass er keine Gefahr für die psychische Gesundheit darstellte, wie Dent es einen Augenblick zuvor gewesen war. He tried to rearrange his ideas, preparing to prove that he did not pose a danger to mental health, as Dent had been a moment before. Il essaya de rassembler ses idées, se préparant à prouver qu'il n'était pas un danger pour sa santé mentale, comme Dent l'avait été jusqu'à l'instant précédent. Non era affatto sicuro di non rappresentare un simile pericolo, visto che si sentiva la testa piena di rumori, cavalli, fumo, e puzzo di sangue. Er war sich überhaupt nicht sicher, ob er nicht eine solche Gefahr darstellte, da sein Kopf voller Geräusche, Pferde, Rauch und Blutgestank war. He was not at all sure not to represent such a danger, since he felt his head full of noises, horses, smoke, and the stench of blood. Il n'était pas du tout sûr de ne pas représenter un tel danger, car il avait la tête pleine de bruits, de chevaux, de fumée et de la puanteur du sang. Gli capitava sempre così ogni volta che si sentiva triste  o raggirato, e non era mai riuscito a spiegarselo. Das passierte ihm immer, wenn er sich traurig oder betrogen fühlte, und er hatte es sich nie erklären können. This always happened to him every time he felt sad or deceived, and he had never been able to explain it. Cela lui arrivait toujours comme ça quand il se sentait triste ou trompé, et il n'avait jamais pu l'expliquer. In una sublime dimensione di cui noi non sappiamo nulla il possente Khan, evidentemente, urlava di rabbia, ma il signor Prosser, come  sempre, si limitò anche questa volta a tremare un po' e a frignare. In einer erhabenen Dimension, von der wir nichts wissen, schrie der mächtige Khan offensichtlich vor Wut, aber Mr. Prosser beschränkte sich diesmal wie immer darauf, ein wenig zu zittern und zu wimmern. In a sublime dimension of which we know nothing, the mighty Khan evidently screamed in anger, but Mr. Prosser, as always, once again limited himself to trembling a little and whimpering. I suoi occhi si appannarono di lacrime. Ihre Augen verschwammen mit Tränen. Her eyes blurred with tears. Beghe burocratiche, uomini arrabbiati stesi nel fango, imperscrutabili sconosciuti capaci di infliggere le più inspiegabili umiliazioni, e, dentro la sua testa, un ignoto esercito di uomini a cavallo che lo deridevano. Bürokratische Schlägereien, wütende Männer, die im Schlamm liegen, unergründliche Fremde, die in der Lage sind, die unerklärlichsten Demütigungen zuzufügen, und in seinem Kopf eine unbekannte Armee von Männern zu Pferd, die ihn verspotten. Bureaucratic quarrels, angry men lying in the mud, inscrutable strangers capable of inflicting the most inexplicable humiliations, and, inside his head, an unknown army of men on horseback who mocked him. Des bureaucraties, des hommes en colère allongés dans la boue, des étrangers impénétrables capables d'infliger les humiliations les plus inexplicables et, dans sa tête, une armée inconnue d'hommes à cheval qui se moquent de lui. Ah, che giornata! Ach, was für ein Tag! Ah, what a day!

Che giornata. Was für ein Tag. Ford Prefect sapeva che non aveva la benché minima importanza che la casa di  Arthur fosse demolita o meno. Ford Prefect wusste, dass es völlig egal war, ob Arthurs Haus abgerissen wurde oder nicht. Ford Prefect knew it didn't matter at all whether Arthur's house was demolished or not. Le préfet Ford savait qu'il importait peu que la maison d'Arthur soit démolie ou non.

Arthur, dal canto suo, era sempre molto preoccupato. Arthur seinerseits war immer sehr besorgt. Arthur, for his part, was always very worried. Arthur, quant à lui, était toujours très inquiet.

«Ma possiamo fidarci di lui?» domandò. "Aber können wir ihm vertrauen?" er hat gefragt. "But can we trust him?" he asked. "Mais pouvons-nous lui faire confiance ?

«Ah, io sono pronto a fidarmi di lui almeno fino alla fine del mondo» disse Ford. "Ah, ich bin bereit, ihm mindestens bis ans Ende der Welt zu vertrauen", sagte Ford. "Ah, I'm ready to trust him at least until the end of the world," said Ford.

«Oh, bene,» commentò Arthur «e quanto manca?» „Oh, nun“, sagte Arthur, „und wie lange ist es?“ "Oh well," said Arthur, "and how long is it?" "Oh, bien", commente Arthur, "et pour combien de temps encore ?".

«Circa 12 minuti» disse Ford. „Ungefähr 12 Minuten“, sagte Ford. "About 12 minutes," Ford said. «Su, vieni, ho bisogno di un drink.» "Komm schon, komm schon, ich brauche einen Drink." "Come on, I need a drink."

2 Ecco come si esprime l'Enciclopedia galattica sull'alcol. 2 So heißt es in der Galactic Encyclopedia on Alcohol. 2 This is how the Galactic Alcohol Encyclopedia expresses itself. Dice che l'alcol è un liquido volatile incolore originato dalla fermentazione di zuccheri, e fa inoltre notare i suoi effetti intossicanti su certe forme di vita a base carbonio. Er sagt, dass Alkohol eine farblose flüchtige Flüssigkeit ist, die aus der Fermentation von Zucker entsteht, und stellt auch seine berauschende Wirkung auf bestimmte kohlenstoffbasierte Lebensformen fest. He says alcohol is a colorless volatile liquid originating from the fermentation of sugars, and also notes its intoxicating effects on certain carbon-based life forms.

Anche la Guida galattica per gli autostoppisti nomina l'alcol. Sogar der Hitchhiker's Guide to the Galaxy erwähnt Alkohol. The Hitchhikers Guide to the Galaxy also mentions alcohol. Dice che la miglior bevanda alcolica che esiste è il Gotto Esplosivo Pangalattico. Er sagt, das beste alkoholische Getränk, das es gibt, ist Gotto Explosive Pangalactic. He says the best alcoholic drink that exists is Pangalactic Explosive Gotto.

Dice che quando si beve un Gotto Esplosivo Pangalattico si ha l'impressione che il cervello venga sbatacchiato da una fettina di limone legata intorno a un grosso lingotto d'oro. Er sagt, wenn Sie einen Gotto Explosive Pangalactic trinken, haben Sie den Eindruck, dass Ihr Gehirn von einer um einen großen Goldbarren gebundenen Zitronenscheibe erschüttert wird. He says that when you drink a Pangalactic Explosive Gotto, you get the impression that your brain is slammed with a slice of lemon tied around a large gold bar. Il dit que lorsqu'on boit un gargarisme explosif pangalactique, on a l'impression que son cerveau est martelé par une tranche de citron attachée autour d'un gros lingot d'or. Ele diz que quando você bebe um Gotto Explosive Pangalactic você tem a impressão de que seu cérebro está sendo sacudido por uma fatia de limão amarrada em torno de uma grande barra de ouro.

La Guida spiega anche quali sono i pianeti su cui servono i miglior i Gotti Esplosivi Pangalattici,  quanto costano e quali sono le organizzazioni volontarie che possono aiutare il bevitore a disintossicarsi. Der Leitfaden erklärt auch, auf welchen Planeten die besten pangalaktischen Sprengstoff-Gotti serviert werden, wie viel sie kosten und welche freiwilligen Organisationen dem Trinker bei der Entgiftung helfen können. The Guide also explains which planets are best served by Explosive Pangalactic Gouts, how much they cost and which voluntary organizations can help the drinker detoxify.

La Guida insegna perfino come ci si può preparare da soli il Gotto. Der Leitfaden lehrt sogar, wie Sie Gotto selbst zubereiten können. The Guide even teaches you how to prepare Gotto yourself. Prendete una bottiglia di Liquore Janx, dice. Trink eine Flasche Janx-Likör, sagt er. Take a bottle of Janx Liqueur, he says. Riempitevi un bicchiere. Füllen Sie sich ein Glas. Fill yourself a glass.

Poi versateci una dose d'acqua dei mari di Santraginus V. Ah, quell'acqua di mare santraginese!, dice la Guida. Gießen Sie dann eine Dosis Wasser aus den Meeren von Santraginus V hinein. Ah, das Meerwasser von Santraginus!, sagt der Führer. Then pour us a dose of water from the seas of Santraginus V. Ah, that Santraginese sea water !, says the Guide. Ah, quei pesci santraginesi!! Ah, diese santraginesischen Fische!! Ah, those Santraginese fish !! ! Fate sciogliere tre cubetti di Mega-gin di Arturo nella mistura (che dev'essere opportunamente  ghiacciata, altrimenti l'alcol va perso). ! Drei Würfel Arturo's Mega-Gin in der Mischung schmelzen (die gut gefroren sein muss, sonst geht der Alkohol verloren). ! Melt three cubes of Arturo's Mega-gin in the mixture (which must be properly frozen, otherwise the alcohol will be lost). ! Dissoudre trois cubes de Mega-gin d'Arturo's dans le mélange (qui doit être bien glacé, sinon l'alcool se perd). Aggiungete quattro litri di gas delle paludi falliane, in ricordo di tutti quei felici autostoppisti che sono morti di piacere nelle Paludi di Fallia. Fügen Sie vier Liter Fallian-Sumpfgas hinzu, in Erinnerung an all die glücklichen Tramper, die vor Vergnügen in den Fallian-Sümpfen gestorben sind. Add four liters of gas from the Fallian marshes, in memory of all those happy hitchhikers who died of pleasure in the Marshes of Fallia. Ajouter quatre litres de gaz des marais de Fallian, en mémoire de tous ces heureux auto-stoppeurs morts de plaisir dans les marais de Fallian.

Sul retro di un cucchiaio d'argento fate galleggiare una dose di estratto d'Ipermenta Qualactin, fragrante dei violenti sentori delle buie paludi Qualactine, dolci, pungenti e mistiche. Auf der Rückseite eines silbernen Löffels schwimmt eine Dosis Qualactin Hypermenta-Extrakt, duftend nach den heftigen Düften der dunklen Qualactine-Sümpfe, süß, scharf und mystisch. On the back of a silver spoon float a dose of Qualactin Hypermenta extract, fragrant with the violent hints of the dark Qualactine marshes, sweet, pungent and mystical. Au dos d'une cuillère d'argent flotte une dose d'extrait de Qualactin Hypermenta, parfumé des senteurs violentes des sombres marais de Qualactine, doux, piquant et mystique.

Aggiungete il dente di una Tigre del Sole Algoliana. Fügen Sie den Zahn eines algolischen Sonnentigers hinzu. Add the tooth of an Algolian Sun Tiger. Osservatelo dissolversi e diffondere il fuoco    dei Soli di Algol nel cuore della bevanda. Beobachten Sie, wie es sich auflöst und das Feuer von Algol's Suns in das Herz des Getränks verbreitet. Watch it dissolve and spread the fire of Algol Suns into the heart of the drink.

Spruzzate un po' di Zanfuor. Sprühen Sie etwas Zanfuor. Sprinkle some Zanfuor on it. Aggiungete un'oliva. Füge eine Olive hinzu. Add an olive.

Bevete... ma... con molta attenzione... Trink... aber... sehr vorsichtig... Drink... but... very carefully...

La Guida galattica per gli autostoppisti vende parecchio di più dell'Enciclopedia galattica. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy verkauft sich weit mehr als die Galactic Encyclopedia. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy sells a lot more than the Galactic Encyclopedia.

«Sei pinte di birra» ordinò Ford Prefect al barista dello Horse and Groom. „Sechs Pints Bier“, befahl Ford Prefect dem Barkeeper im Horse and Groom. "Six pints of ale," Ford Prefect ordered the Horse and Groom bartender. «E presto, per favore. „Und bald, bitte. “And soon, please. Il mondo sta per finire.» Die Welt steht kurz vor dem Ende." The world is about to end. "

Il barista dello Horse and Groom non meritava quel trattamento: era un bravo vecchio. Der Barkeeper im Horse and Groom hatte diese Behandlung nicht verdient: Er war ein guter alter Mann. The Horse and Groom bartender didn't deserve that treatment: he was a good old man. Si mise a posto gli occhiali, che gli erano scesi un po' sul naso, e fissò Ford Prefect stringendo gli occhi. Er rückte seine Brille zurecht, die ihm ein wenig auf die Nase gerutscht war, und sah Ford Prefect mit zusammengekniffenen Augen an. He put his glasses back, which had fallen slightly on his nose, and stared at Ford Prefect with narrowed eyes. Ford non lo degnò di un'occhiata e guardò fuori dalla finestra. Ford ignorierte ihn und sah aus dem Fenster. Ford didn't glance at him and looked out the window. Il barista allora passò a fissare  Arthur, che alzò le spalle e non disse niente. Dann sah der Barkeeper Arthur an, der mit den Schultern zuckte und nichts sagte. The bartender then looked at Arthur, who shrugged and said nothing.

Allora il barista disse: «Davvero, signore? Dann sagte der Barkeeper: „Wirklich, Sir? Then the bartender said, 'Really, sir? Be', se non altro fa bel tempo» e cominciò a spillare la birra. Na, wenn schon sonst nichts, das Wetter ist schön“, und er fing an Bier zu zapfen. Well, if nothing else, it's fine weather, "and he began to pour beer.

Poi riprovò a parlare. Dann versuchte er erneut zu sprechen. Then he tried to speak again.

«Allora andate a vedere la partita oggi pomeriggio?» Ford si girò a guardarlo. „Siehst du dir heute Nachmittag das Spiel an?“ Ford drehte sich zu ihm um. "So are you going to watch the game this afternoon?" Ford turned to look at him.

«No, non ha senso» disse, e tornò a guardare fuori della finestra. „Nein, das ergibt keinen Sinn“, sagte er und sah wieder aus dem Fenster. "No, it doesn't make sense," she said, and looked back out the window.

«Ah, allora secondo voi il risultato è già scontato, signore?» chiese il barista. "Ah, glauben Sie also, dass das Ergebnis bereits als selbstverständlich angesehen wird, Sir?" fragte der Barkeeper. "Ah, so you think the result is already obvious, sir?" asked the bartender. «L'Arsenal non ha speranze?» "Arsenal hat keine Hoffnung?" "Arsenal have no hope?"

«No, no» rispose Ford. „Nein, nein“, sagte Ford. "No, no," said Ford. «Il fatto è che il mondo sta per finire.» „Tatsache ist, dass die Welt bald untergeht.“ "The thing is, the world is about to end."

«Oh, sì, signore, l'ha già detto» disse il barista, dando un'occhiata ad Arthur da sopra gli „Oh, ja, Sir, das hat er bereits gesagt“, sagte der Barkeeper und blickte zu Arthur hinüber "Oh yes, sir, you already said it," said the bartender, glancing at Arthur from above

occhiali. Brille. «Se fosse davvero così, sarebbe un bel modo di farla franca, per l'Arsenal!» Ford si girò a guardarlo, chiaramente meravigliato. "Wenn das wirklich der Fall wäre, wäre es eine großartige Möglichkeit, damit durchzukommen, für Arsenal!" Ford drehte sich zu ihm um, sichtlich erstaunt. "If it were so, it would be a nice way to get away with Arsenal!" Ford turned to look at him, clearly amazed.

«No, non un gran bel modo, direi» precisò, aggrottando la fronte. „Nein, kein guter Weg, würde ich sagen“, sagte er stirnrunzelnd. "No, not a great way, I would say," he specified, frowning. Il barista tirò un gran respiro. Der Barkeeper holte tief Luft. The bartender took a deep breath. «Ecco qui le sei pinte, signore.» "Hier sind die sechs Pints, Sir." "Here are the six pints, sir."

Arthur abbozzò un sorriso e alzò ancora una volta le spalle. Arthur setzte ein Lächeln auf und zuckte erneut mit den Schultern. Arthur smiled and shrugged once more. Si girò e offrì lo stesso tiepido sorriso alla gente che stava nel pub, caso mai le parole di Ford fossero giunte all'orecchio di qualcuno. Er drehte sich um und schenkte den Leuten im Pub dasselbe warme Lächeln, für den Fall, dass Fords Worte irgendjemanden erreichten. He turned and offered the same lukewarm smile to the people in the pub, in case Ford's words had reached someone's ear. Ele se virou e ofereceu o mesmo sorriso caloroso para as pessoas no pub, caso as palavras de Ford chegassem aos ouvidos de alguém.

Nessuno invece le aveva sentite, e nessuno capì perché lui avesse quello sciocco sorriso dipinto sulla faccia. Aber niemand hatte sie gehört, und niemand verstand, warum er dieses dumme Lächeln auf sein Gesicht gemalt hatte. But no one had heard them, and nobody understood why he had that silly smile painted on his face.

Un uomo seduto accanto a Ford guardò i due, guardò le sei pinte, fece un rapido calcolo, giunse  a una conclusione che lo soddisfaceva e rivolse loro uno stupido e speranzoso sorriso. Ein Mann, der neben Ford saß, sah die beiden an, betrachtete die sechs Pints, rechnete schnell nach, kam zu einem Ergebnis, das ihn zufriedenstellte, und schenkte ihnen ein dummes, hoffnungsvolles Lächeln. A man sitting next to Ford looked at the two, looked at the six pints, made a quick calculation, came to a conclusion that satisfied him and gave them a stupid and hopeful smile.

«Giù le mani,» disse Ford «la birra è nostra» e gli lanciò un'occhiata che avrebbe ridotto al silenzio una Tigre del Sole di Algol. „Hände weg“, sagte Ford, „das Bier gehört uns“, und warf ihm einen Blick zu, der einen Algol-Sonnentiger zum Schweigen gebracht hätte. "Put your hands down," said Ford, "the beer is ours," and gave him a look that would silence an Algol Sun Tiger.

Ford sbatté sul bancone una banconota da cinque sterline. Ford knallte eine Fünf-Pfund-Note auf den Tresen. Ford slammed a five-pound note onto the counter. «Tenga il resto» disse. „Behalten Sie das Wechselgeld“, sagte er. "Keep the change," he said.

«Il resto di cinque sterline? „Das Wechselgeld auf fünf Pfund? 'The change on five pounds? Grazie.»

«Le restano dieci minuti per spenderle.» "You have ten minutes to spend it."

Il barista decise semplicemente di allontanarsi un pochino. The bartender simply decided to walk away a little.

«Comincia a bere» lo invitò Ford. „Fang an zu trinken“, sagte Ford. "Start drinking," Ford asked. «Hai tre pinte da far fuori.» "Du hast drei Pints zum Mitnehmen." "You have three pints to take out."

«Tre pinte?» fece Arthur. "Drei Pints?" sagte Arthur. “Three pints?” said Arthur. «All'ora di pranzo?» "Am Mittag?" "At lunchtime?"

L'uomo vicino a Ford sorrise e annuì, tutto contento. Der Mann neben Ford lächelte und nickte glücklich. The man next to Ford smiled and nodded happily. Ford non gli badò. Ford beachtete ihn nicht. Ford paid no attention to him. Disse: «Il tempo è un'illusione. Er sagte: „Zeit ist eine Illusion. He said, “Time is an illusion. L'ora di pranzo è una doppia illusione». Die Mittagszeit ist eine doppelte Illusion.“ Lunch time is a double illusion ».

«Un pensiero molto profondo» commentò Arthur. „Ein sehr tiefgründiger Gedanke“, sagte Arthur. "A very profound thought," said Arthur. «Dovresti mandarlo al Reader's Digest. „Sie sollten es an Reader's Digest schicken. “You should send it to Reader's Digest. Dedicano una pagina a gente come te.» Sie widmen Leuten wie Ihnen eine Seite.“ They dedicate a page to people like you. "

«Bevi.» "Getränk." "Drink."

«Perché dovrei scolarmi tre pinte?» "Warum sollte ich drei Pints haben?" "Why should I drain three pints?"

«Perché ti fa rilassare i muscoli, e presto avrai bisogno di farli rilassare.» "Weil es deine Muskeln entspannt und du dich bald entspannen musst." "Because it relaxes your muscles, and soon you will need to relax them."

«I muscoli?» "The muscles?"

«I muscoli.»

Arthur fissò la sua birra. Arthur stared at his beer.

«Ho fatto qualcosa di male oggi» domandò «o il mondo è sempre stato così e io ero troppo rinchiuso in me stesso per accorgermene?» „Habe ich heute etwas falsch gemacht“, fragte er, „oder war die Welt schon immer so und ich war zu sehr in mich eingeschlossen, um es zu bemerken?“ "Did I do something wrong today," he asked, "or has the world always been like that and I was too locked up in myself to notice?"

«E va bene» fece Ford. "In Ordnung", sagte Ford. "Okay," said Ford. «Tenterò di spiegarti. „Ich versuche es dir zu erklären. "I will try to explain. Da quant'è che ci conosciamo?» Wie lange kennen wir uns schon?" How long have we known each other? "

“Da quant'è?” pensò Arthur. "Wie lang ist es her?" dachte Arthur. “How long has it been?” Arthur thought. «Ehm, circa cinque anni, forse sei» rispose. „Ähm, ungefähr fünf Jahre, vielleicht sechs“, sagte er. “Um, about five years, maybe six,” he said. «Allora le cose  sembravano avere più senso.» "Dann schienen die Dinge mehr Sinn zu machen." "Then things seemed to make more sense."

«Bene» disse Ford. „Gut“, sagte Ford. «Come reagiresti se ti dicessi che non sono di Guildford, ma di un piccolo pianeta nelle vicinanze di Betelgeuse?» „Wie würden Sie reagieren, wenn ich Ihnen sagen würde, dass ich nicht aus Guildford komme, sondern von einem kleinen Planeten in der Nähe von Beteigeuze?“ "How would you react if I told you that I'm not from Guildford, but from a small planet near Betelgeuse?"

Arthur si strinse nelle spalle, come a dire “boh”. Arthur zuckte mit den Schultern, als ob er „boh“ sagen wollte. Arthur shrugged, as if to say "boh".

«Non lo so» disse, bevendo un sorso di birra. „Ich weiß nicht“, sagte er und nahm einen Schluck von seinem Bier. "I don't know," he said, taking a sip of beer. «Perché, stai per dirmi una cosa di questo tipo?» "Warum, wirst du mir so etwas erzählen?" "Why, are you going to tell me something like this?"

Ford lasciò perdere. Ford hat es gelassen. Ford gave up. Era inutile sprecare tanta fatica, visto che il mondo stava per finire. Es war sinnlos, so viel Mühe zu verschwenden, da die Welt kurz vor dem Ende stand. It was useless to waste so much effort, since the world was about to end. Così si limitò a dire: «Bevi». Also sagte er nur: "Trink." So he just said, "Drink."

Poi, con la stessa naturalezza, aggiunse: «Il mondo sta per finire». Dann fügte er mit der gleichen Selbstverständlichkeit hinzu: "Die Welt steht kurz vor dem Ende." Then, with the same naturalness, he added: "The world is about to end."

Arthur tornò a guardare la gente nel pub con un sorriso smorto. Arthur blickte mit einem stumpfen Lächeln zu den Leuten im Pub zurück. Arthur looked back at the people in the pub with a pale smile. La gente del pub lo guardò con la fronte aggrottata. Die Leute im Pub sahen ihn stirnrunzelnd an. The people in the pub looked at him with a frown. Les gens dans le pub le regardent en fronçant les sourcils. Un uomo alzò una mano, facendogli cenno di smettere di sorridere e di pensare agli affari suoi. Ein Mann hob eine Hand und bedeutete ihm, nicht mehr zu lächeln und an seine Geschäfte zu denken. A man raised a hand, motioning for him to stop smiling and thinking about his business. Un homme a levé la main, lui faisant signe d'arrêter de sourire et de s'occuper de ses affaires.

«Oggi dev'essere giovedì» si disse Arthur chinandosi sopra la sua birra. „Heute muss Donnerstag sein“, sagte sich Arthur, als er sich über sein Bier beugte. "It must be Thursday today," Arthur said to himself, bending over his beer. "Aujourd'hui, on doit être jeudi", se dit Arthur en se penchant sur sa bière. «Non sono mai riuscito a capirli, i giovedì.» "Ich konnte sie donnerstags noch nie verstehen." "I never got it on Thursdays." "Je n'ai jamais pu les comprendre, les jeudis."

3 In quel particolare giovedì, qualcosa si muoveva placidamente nella ionosfera, molte miglia sopra la superficie del pianeta; anzi, vari qualcosa, parecchie dozzine di grossi, enormi cosi lastriformi, grandi quanto interi isolati, silenziosi come uccelli. 3 An diesem besonderen Donnerstag bewegte sich etwas friedlich in der Ionosphäre, viele Meilen über der Oberfläche des Planeten; tatsächlich etwas Abwechslungsreiches, mehrere Dutzend große, riesige Platten, so groß wie ganze Blöcke, so lautlos wie Vögel. 3 On that particular Thursday, something moved placidly in the ionosphere, many miles above the surface of the planet; on the contrary, there are several things, several dozen large, enormous as slabs, as large as whole blocks, silent as birds. 3 Ce jeudi-là, quelque chose se déplaçait placidement dans l'ionosphère, à plusieurs kilomètres au-dessus de la surface de la planète. Il s'agissait de plusieurs douzaines d'énormes objets en forme de dalles, aussi grands que des blocs entiers, aussi silencieux que des oiseaux. 3 Naquela quinta-feira em particular, algo se movia placidamente na ionosfera, muitas milhas acima da superfície do planeta; na verdade, algo variado, várias dúzias de placas grandes e enormes, tão grandes quanto blocos inteiros, tão silenciosas quanto pássaros. Si libravano tranquilli, crogiolandosi ai raggi elettromagnetici della stella Sol, raggruppandosi, preparandosi, in attesa di agire. Sie schwebten leise in die Höhe, sonnten sich in den elektromagnetischen Strahlen des Sterns Sol, gruppierten sich, bereiteten sich vor und warteten darauf, zu handeln. They soared quietly, basking in the electromagnetic rays of the star Sol, gathering, preparing, waiting to act.

Il pianeta sotto di essi ignorava quasi completamente la loro presenza, il che, per il momento, era proprio quello che volevano. Der Planet unter ihnen war sich ihrer Anwesenheit fast gar nicht bewusst, was im Moment genau das war, was sie wollten. The planet beneath them almost completely ignored their presence, which, for the time being, was just what they wanted. Gli enormi cosi gialli passarono inosservati su Goonhilly, volarono anonimamente su Cape Canaveral, furono del tutto ignorati anche al loro passaggio su Woomera e Jodrell Bank (peccato per questi ultimi, che avevano sempre sperato di individuare quel tipo di oggetti). Die riesigen gelben blieben auf Goonhilly unbemerkt, flogen anonym über Cape Canaveral, wurden völlig ignoriert, selbst als sie Woomera und Jodrell Bank passierten (schade für letztere, die immer gehofft hatte, solche Objekte zu lokalisieren). The huge yellows went unnoticed on Goonhilly, flew anonymously over Cape Canaveral, were completely ignored even on their passage on Woomera and Jodrell Bank (shame about the latter, who had always hoped to identify that type of objects).

L'unica cosa che registrò la loro presenza fu un piccolo congegno nero chiamato Sub-Eta Sensomatic, che si mise a lampeggiare da bravo in silenzio. Das einzige, was ihre Anwesenheit registrierte, war ein kleines schwarzes Gerät namens Sub-Eta Sensomatic, das lautlos wie ein Bravo zu blinken begann. The only thing that registered their presence was a small black device called Sub-Eta Sensomatic, which started to flash like a good man in silence. La seule chose qui enregistre leur présence est un petit appareil noir appelé Sub-Eta Sensomatic, qui clignote en silence. Era ripo sto, al buio, nella borsa di pelle che Ford Prefect era solito portare al collo. Es war im Dunkeln in der Ledertasche verstaut, die Ford Prefect früher um den Hals trug. It was in the dark in the leather bag that Ford Prefect used to wear around his neck. Il était fourré, dans l'obscurité, dans le sac de cuir que Ford Prefect avait l'habitude de porter autour du cou. Il contenuto di questa borsa era in effetti molto interessante, e avrebbe fatto strabuzzare gli occhi a qualsiasi fisico terrestre: era proprio per  questo che Ford Prefect aveva sempre nascosto il tutto piazzandoci in cima un paio di copioni spiegazzati che dovevano in teoria servirgli per un'audizione. Der Inhalt dieser Tasche war in der Tat sehr interessant und hätte jedem irdischen Physiker die Augen verdreht: Genau aus diesem Grund hatte Ford Prefect immer alles versteckt, indem er ein paar zerknüllte Schriften obenauf gelegt hatte, die ihm dienen sollten eine 'Anhörung. The content of this bag was actually very interesting, and would have made any earth physicist's eyes bulge: it was for this reason that Ford Prefect had always hidden everything by placing a couple of crumpled scripts on top that were supposed to serve him for a hearing. Nella borsa, oltre al Sub-Eta Sensomatic e ai copioni, Ford teneva un Pollice Elettronico, cioè un bastoncino nero, corto e tozzo, liscio e opaco, con un paio di pulsanti e levette a un'estremità. In seiner Tasche hatte Ford neben dem Sub-Eta Sensomatic und den Skripten einen elektronischen Daumen, einen kurzen, dicken, glatten, mattschwarzen Stab mit zwei Knöpfen und Schaltern an einem Ende. In the bag, in addition to the Sub-Eta Sensomatic and the scripts, Ford kept an Electronic Thumb, that is, a short, squat black stick, smooth and opaque, with a pair of buttons and levers at one end. Dans le sac, en plus du Sensomatic Sub-Eta et des scripts, Ford a gardé un Electronic Thumb, c'est-à-dire un bâton court, court, lisse, noir mat avec une paire de boutons et de leviers à une extrémité. Inoltre, Ford possedeva  anche un congegno che aveva l'aspetto di una calcolatrice sovradimensionata. Außerdem besaß Ford eine Vorrichtung, die wie ein übergroßer Taschenrechner aussah. In addition, Ford also owned a device that looked like an oversized calculator. Questo congegno presentava un centinaio di piccolissimi tasti piatti e uno schermo di circa tre pollici per quattro sul quale si poteva far apparire in qualsiasi momento la pagina che si voleva (le pagine erano un milione). Dieses Gerät hatte hundert winzige flache Tasten und einen Bildschirm von etwa drei mal vier Zoll, auf dem man jederzeit die gewünschte Seite anzeigen konnte (es gab eine Million Seiten). This device had a hundred tiny flat keys and a screen of about three by four inches on which you could make the page you want appear at any time (the pages were a million). L'aggeggio appariva spaventosamente complesso, e questa era una delle ragioni per cui sulla copertina erano stampate in grandi e rassicuranti caratteri, le parole NIENTE PANICO. The contraption looked frighteningly complex, and this was one of the reasons why the words NO PANIC were printed in large and reassuring characters. L'altra ragione era che il congegno rappresentava il libro più notevole che fosse mai stato pubblicato dai grandi gruppi editoriali dell'Orsa Minore, ovverosia la Guida galattica per gli autostoppisti. The other reason was that the device was the most remarkable book that had ever been published by the major Ursa Minor editorial groups, namely the Hitchhiker's Guide to the Galaxy. La ragione per cui era pubblicato in forma di microelemento elettronico sub-mesonico era che, se fosse stato stampato in forma di libro normale, l'autostoppista galattico avrebbe avuto bisogno di numerosi edifici estremamente ingombranti per portarselo dietro. Der Grund, warum es in Form eines elektronischen Sub-Meson-Mikroelements veröffentlicht wurde, war, dass der galaktische Tramper zahlreiche extrem sperrige Gebäude benötigen würde, um es herumzutragen, wenn es in regulärer Buchform gedruckt würde. The reason it was published in the form of a sub-mesonic electronic microelement was that, if it had been printed in the form of a normal book, the galactic hitchhiker would have needed numerous extremely bulky buildings to carry it around. La raison pour laquelle il a été publié sous la forme d'un micro-élément électronique sous-mésonique est que, s'il avait été imprimé sous la forme d'un livre normal, l'auto-stoppeur galactique aurait eu besoin de plusieurs bâtiments extrêmement encombrants pour le transporter.

In fondo alla borsa, sotto il libro, Ford Prefect teneva alcune penne a sfera, un notes e un ampio asciugamano da bagno acquistato da Marks & Spencer. Am Boden der Tasche, unter dem Buch, bewahrte Ford Prefect einige Kugelschreiber, ein Notizbuch und ein großes Badetuch auf, das er bei Marks & Spencer gekauft hatte. At the bottom of the bag, under the book, Ford Prefect kept some ballpoint pens, a notebook and a large bath towel purchased from Marks & Spencer. La Guida galattica per gli autostoppisti dice alcune cose sull'argomento asciugamani. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy sagt ein paar Dinge über Handtücher. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy says a few things about the topic of towels.

L'asciugamano, dice, è forse l'oggetto più utile che l'autostoppista galattico possa avere. Das Handtuch, sagt er, ist vielleicht das Nützlichste, was ein galaktischer Anhalter haben kann. The towel, he says, is perhaps the most useful item the galactic hitchhiker can have. In parte perché è pratico: ve lo potete avvolgere intorno perché vi tenga caldo quando vi apprestate ad attraversare i freddi satelliti di Jaglan Beta; potete sdraiarvici sopra quando vi trovate sulle spiagge dalla brillante sabbia di marmo di Santraginus V a inalare gli inebrianti vapori del suo  mare; ci potete dormire sotto sul deserto di Kakrafoon, con le sue stelle che splendono rossastre; potete usarlo come vela di una minizattera allorché vi accingete a seguire il lento corso del pigro fiume Falena; potete bagnarlo per usarlo in un combattimento corpo  a  corpo;  potete  avvolgervelo intorno alla testa per allontanare gas nocivi o per evitare lo sguardo della Vorace Bestia Bugblatta di Traal (un animale abominevolmente stupido: pensa che se voi non lo vedete nemmeno lui possa vedere voi – scemo quanto una capra, ma molto, molto vorace); inoltre potete usare il vostro asciugamano per fare segnalazioni in caso di emergenza e,  se  è  ancora abbastanza pulito, per asciugarvi, naturalmente. Zum Teil, weil es praktisch ist: Sie können es um sich wickeln, um Sie warm zu halten, wenn Sie sich auf den Weg machen, die kalten Satelliten von Jaglan Beta zu überqueren; Sie können darauf liegen, wenn Sie sich an den brillanten Marmorsandstränden von Santraginus V wiederfinden und die berauschenden Dämpfe seines Meeres einatmen; man kann darunter in der Kakrafoon-Wüste mit ihren rötlich leuchtenden Sternen schlafen; Sie können es als Segel auf einem Mini-Floß verwenden, wenn Sie dem langsamen Lauf des trägen Flusses Falena folgen; Sie können es nass machen, um es im Nahkampf zu verwenden; Sie können es um Ihren Kopf wickeln, um schädliche Gase abzuwehren oder dem Blick von Traals unersättlichem Bugblatta-Biest (einem abscheulich dummen Tier: Er denkt, dass er Sie auch nicht sehen kann, wenn Sie ihn nicht sehen – so dumm wie möglich eine Ziege, aber sehr, sehr gefräßig); du kannst dein handtuch auch zum signalisieren eines notfalls und, sofern es noch sauber genug ist, natürlich auch zum abtrocknen verwenden. Partly because it is practical: you can wrap it around to keep you warm when you are about to cross the cold Jaglan Beta satellites; you can lie on it when you are on the beaches of the brilliant marble sand of Santraginus V inhaling the intoxicating vapors of its sea; you can sleep under it on the Kakrafoon desert, with its stars shining reddish; you can use it as a sail of a mini raft when you are about to follow the slow course of the lazy river Moth; you can bathe it for use in hand-to-hand combat; you can wrap it around your head to ward off harmful gases or to avoid the gaze of the Voracious Bug Beast of Traal (an abominably stupid animal: he thinks that if you do not see him he will not see you either - as stupid as a goat, but very, very voracious) ; you can also use your towel to make reports in an emergency and, if it is still clean enough, to dry yourself, of course.

Ma, soprattutto, l'asciugamano ha una immensa utilità psicologica. Vor allem aber hat das Handtuch einen immensen psychologischen Nutzen. Per  una qualche ragione, se  un figo (figo = non-autostoppista) scopre che un autostoppista ha con sé l'asciugamano, riterrà  automaticamente che abbia con sé anche lo spazzolino da denti, la spugnetta per il  viso,  il  sapone, la scatola di biscotti, la borraccia, la bussola, la carta geografica, il gomitolo di spago, lo spray contro le zanzare, l'equipaggiamento da pioggia, la tuta spaziale, eccetera eccetera. Wenn ein Cooler (Cool = Nicht-Hitchhiker) aus irgendeinem Grund entdeckt, dass ein Tramper ein Handtuch bei sich hat, wird er automatisch annehmen, dass er auch seine Zahnbürste, seinen Gesichtsschwamm, seine Seife, seine Keksschachtel, seine Wasserflasche, seinen Kompass, Karte, Garnknäuel, Mückenspray, Regenschutz, Raumanzug usw. For some reason, if a cool (cool = non-hitchhiker) finds out that a hitchhiker has a towel with him, he will automatically believe that he also has a toothbrush, face sponge, soap, box of biscuits, water bottle, compass, map, ball of string, spray against mosquitoes, rain gear, spacesuit, etc. Por alguma razão, se um legal (legal = não carona) descobrir que um carona tem uma toalha com ele, ele automaticamente assumirá que também está carregando sua escova de dente, esponja facial, sabonete, caixa de biscoitos, garrafa de água, bússola, mapa, novelo de barbante, spray de mosquito, capa de chuva, traje espacial, etc. E dunque il figo molto volentieri si sentirà disposto a prestare all'autostoppista qualsiasi articolo di quelli menzionati (o una dozzina di altri non menzionati) che l'autostoppista possa aver, ehm, “perso”. Und so wird sich der coole Typ sehr gerne bereit fühlen, dem Tramper irgendwelche der oben genannten Gegenstände (oder ein Dutzend andere nicht erwähnte) zu leihen, die der Tramper vielleicht, äh, "verloren" hat. And so the cool guy will gladly feel willing to lend to the hitchhiker any of the articles mentioned (or a dozen others not mentioned) that the hitchhiker may have, er, "lost". Il figo infatti pensa che un uomo che abbia girato in lungo e in largo per la Galassia in autostop, adattandosi a percorrerne i meandri nelle più disagevoli condizioni e a lottare contro  terribili ostacoli vincendoli, e che dimostri alla fine di sapere ancora dov'è il suo asciugamano,     sia chiaramente un uomo degno di considerazione. Der Coole denkt in der Tat, dass ein Mann, der die gesamte Galaxis per Anhalter durchquert hat, sich angepasst hat, um ihre Mäander unter den unangenehmsten Bedingungen zu bereisen und gegen schreckliche Hindernisse zu kämpfen, indem er sie überwindet, und der am Ende beweist, dass er immer noch weiß, wo er ist Handtuch, ist eindeutig ein Mann, der es wert ist, in Betracht gezogen zu werden. In fact, the cool thinks that a man who has traveled far and wide through the Galaxy in a hitchhike, adapting to going through its meanders in the most uncomfortable conditions and to fight against terrible obstacles by winning them, and that he demonstrates in the end that he still knows where his is towel, clearly be a man worthy of consideration.

Da qui certi modi di dire entrati nel gergo dell'autostoppista, come per esempio nella frase: “Ehi, ciacci quel ganzo di Ford Prefect? So gingen gewisse Redewendungen in den Jargon der Anhalter ein, wie etwa der Satz: „Hey, ciacci that cool Ford Prefect? Hence certain idioms that have entered the hitchhiker's jargon, as for example in the phrase: “Hey, ciacci that Ford Prefect ganzo? È un frugo che sa davvero dove ci ha l'asciugamano!” (ciacciare = conoscere, rendersi conto di, incontrare, avere rapporti sessuali con; ganzo = tipo Er ist ein Sucher, der wirklich weiß, wo das Handtuch ist!“ (ciacciare = wissen, sich dessen bewusst sein, sich treffen, sexuelle Beziehungen haben mit; ganzo = Typ It's a frug who really knows where the towel has it! " (ciacciare = knowing, realizing, meeting, having sex with; ganzo = type

proprio in gamba; frugo = tipo straordinariamente in gamba). wirklich schlau; frugo = außerordentlich kluger Kerl). right in the leg; frugo = extraordinarily smart type).

Riposto sopra l'asciugamano di Ford Prefect, nella sua borsa di pelle, il Sub-Eta Sensomatic si mise a lampeggiare sempre più frequentemente. Auf dem Handtuch des Ford Prefect in seiner Ledertasche platziert, blitzte der Sub-Eta Sensomatic immer häufiger auf. Placed on top of the Ford Prefect towel, in its leather bag, the Sub-Eta Sensomatic began to flash more and more frequently. Miglia e miglia sopra la superficie del pianeta, gli enormi cosi gialli cominciarono ad apparire, in schiera. Meilen um Meilen über der Oberfläche des Planeten begannen die riesigen Gelben in Reihen aufzutauchen. Miles and miles above the surface of the planet, the huge yellows so began to appear, lined up. A Jodrell Bank, qualcuno decise che era l'ora di concedersi una bella, rilassante tazza di tè. At Jodrell Bank, someone decided it was time for a nice, relaxing cup of tea.

«Hai portato un asciugamano?» chiese a un tratto Ford ad Arthur. "Haben Sie ein Handtuch mitgebracht?" fragte Ford plötzlich Arthur. "Did you bring a towel?" Ford asked Arthur suddenly. Arthur, che si sforzava di bere la sua terza pinta, si girò a guardarlo. Arthur, who was endeavoring to drink his third pint, turned to look at him.

«Perché? "Da? Mah, no... perché, dovrei forse averlo?» Ormai aveva smesso di meravigliarsi:  sembrava che niente avesse più senso. Naja, nein... wieso, soll ich die vielleicht haben?“ Inzwischen war er nicht mehr erstaunt: Es schien, als würde nichts mehr Sinn machen. Well, no ... why, should I have it? " By now he had stopped wondering: it seemed that nothing made sense anymore.

Ford fece schioccare la lingua, irritato. Ford schnalzte gereizt mit der Zunge. Ford snapped his tongue, irritated.

«Bevi» incalzò. „Trink“, drängte er. "Drink," he urged.

In quella si sentì provenire da fuori un rimbombante  fracasso,  che  fu  ben  udibile  nonostante  fosse filtrato dai rumori interni del pub, ovvero le chiacchiere della gente, il  juke-box  e  il  singhiozzo dell'uomo vicino a Ford, che finalmente era riuscito a farsi offrire da lui un whisky. Von draußen drang ein Poltern, das deutlich hörbar war, obwohl es von den Innengeräuschen der Kneipe gefiltert wurde, also dem Geschwätz der Leute, der Jukebox und dem Schluchzen des Mannes neben Ford, der es endlich geschafft hatte, sich zu beruhigen Biete ihm einen Whiskey an. There was a rumbling noise from outside, which was clearly audible despite being filtered by the internal noises of the pub, that is the chatter of the people, the jukebox and the hiccups of the man next to Ford, who had finally managed to get himself offer him a whiskey.

Ad Arthur andò di traverso la birra. Arthur hat das Bier falsch getrunken. Arthur got the beer sideways. Scattò in piedi. Er sprang auf. He sprang to his feet.

«Cos'è?» strillò. "Dinge?" Er hat geschrien. "What's this?" he screamed.

«Non preoccuparti» lo rassicurò Ford. „Keine Sorge“, versicherte Ford ihm. "Don't worry," Ford assured him. «Non hanno ancora cominciato.» "Sie haben noch nicht angefangen." "They haven't started yet."

«Meno male!» fece Arthur, e si calmò. "Gott sei Dank!" sagte Arthur und beruhigte sich. "Thank god!" Arthur said, and calmed down.

«Sì, probabilmente stanno solo buttando giù la tua casa» disse Ford, scolandosi la sua ultima  birra. „Ja, wahrscheinlich reißen sie gerade dein Haus ab“, sagte Ford und trank sein letztes Bier aus. "Yeah, they're probably just tearing your house down," said Ford, draining his last beer. "Sim, eles provavelmente estão apenas derrubando sua casa", disse Ford, engolindo sua última cerveja.

«Cosa? "Ding? !» urlò Arthur. !» schrie Arthur. Di colpo l'incantesimo creato da Ford si spezzò. Plötzlich war der von Ford geschaffene Bann gebrochen. Suddenly the spell created by Ford broke. Arthur si guardò intorno con aria furiosa e corse alla finestra. Arthur sah sich wütend um und rannte zum Fenster. Arthur looked around furiously and ran to the window.

«Mio Dio, è vero! „Mein Gott, es ist wahr! "My God, it's true! Stanno buttando giù la mia casa! Sie reißen mein Haus ab! They are tearing down my house! Cosa diavolo ci faccio io in questo pub,  Ford?» Was zum Teufel mache ich in diesem Pub, Ford? What the hell am I doing in this pub, Ford? "

«Ora come ora non fa alcuna differenza» disse Ford. "Im Moment macht es keinen Unterschied", sagte Ford. "It makes no difference right now," said Ford. «Falli divertire.» "Lass sie Spaß haben." "Entertain them."

«Divertire? "Amüsieren? "Amuse? !» strillò Arthur. !» schrie Arthur. !» yelled Arthur. «Divertire!» Tornò a guardare fuori dalla finestra, per essere sicuro che stessero parlando della stessa cosa. "Amüsieren!" Er sah noch einmal aus dem Fenster, um sich zu vergewissern, dass sie über dasselbe sprachen. "Amuse!" He looked back out the window, to make sure they were talking about the same thing.

«Ora li faccio divertire io!» urlò, e corse fuori dal pub agitando furiosamente il bicchiere di birra mezzo vuoto. "Jetzt werde ich Spaß mit ihnen haben!" schrie er und rannte aus der Kneipe, während er wütend mit seinem halbleeren Bierglas schwenkte. "Now I'll make them have fun!" he yelled, and ran out of the pub, furiously waving his half-empty glass of beer. La cosa non lo aiutò affatto a farsi degli amici, lì al pub. It didn't help him make friends at all there in the pub.

«Smettetela, vandali! „Hört auf, Vandalen! «Stop it, vandal it! Distruttori di case!» urlò. Destroyers of houses! » scream. «Smettetela, avete capito?, pazzi visigoti!» „Hör auf, verstehst du? Ihr verrückten Westgoten!“ "Stop it, do you understand ?, crazy Visigoths!"

Ford si sentì in dovere di seguirlo. Ford fühlte sich gezwungen, ihm zu folgen. Ford felt compelled to follow him. Si rivolse in fretta al barista e chiese quattro pacchetti di noccioline. Er wandte sich schnell an den Barkeeper und bat um vier Päckchen Erdnüsse. He quickly turned to the bartender and asked for four packets of peanuts.

«Ecco, signore» disse il barista, mettendo i pacchetti sul banco. „Hier, Sir“, sagte der Barkeeper und stellte die Pakete auf die Theke. "Here, sir," the bartender said, placing the packets on the counter. «È così gentile da favorire ventotto pence?» "Sind Sie so freundlich, achtundzwanzig Pence zu bevorzugen?" "Are you kind enough to favor twenty-eight pence?"

Ford fu molto gentile: diede al barista un'altra banconota da cinque sterline e gli disse di tenersi il resto. Ford was very kind: he gave the bartender another five pound note and told him to keep the rest. Il barista guardò prima la banconota, poi Ford. Der Barkeeper sah zuerst auf den Zettel, dann auf Ford. The bartender looked at the banknote first, then Ford. E a un tratto rabbrividì: provò una strana, improvvisa sensazione, una sensazione che non riuscì a capire, perché nessuno sulla Terra l'aveva mai provata prima d'allora. Und plötzlich zitterte er: Er fühlte ein seltsames, plötzliches Gefühl, ein Gefühl, das er nicht verstehen konnte, weil es noch nie jemand auf der Erde erlebt hatte. And suddenly he shivered: he felt a strange, sudden sensation, a sensation he could not understand, because no one on Earth had ever experienced it before. E de repente ele estremeceu: ele sentiu uma sensação estranha, repentina, uma sensação que ele não conseguia entender, porque ninguém na Terra a havia experimentado antes. Nei momenti di forte stress, tutte le forme di vita esistenti emettono un infinitesimo segnale subliminale. In Momenten großen Stresses senden alle existierenden Lebensformen ein unendlich kleines unterschwelliges Signal aus. In times of high stress, all existing life forms emit an infinitesimal subliminal signal. Il segnale non fa che comunicare il senso preciso e quasi patetico dell'enorme distanza che separa l'essere che lo emette dal suo luogo di nascita. Das Signal vermittelt nur das präzise und fast pathetische Gefühl der enormen Entfernung, die das Wesen, das es aussendet, von seinem Geburtsort trennt. The signal only communicates the precise and almost pathetic sense of the enormous distance that separates the being that emits it from its place of birth. Sulla Terra è impossibile trovarsi a più di sedicimila miglia dal luogo di nascita, il che è non è molto lontano, per cui i segnali emessi sono talmente deboli che non si possono percepire. Auf der Erde ist es unmöglich, mehr als sechzehntausend Meilen von Ihrem Geburtsort entfernt zu sein, der nicht sehr weit entfernt ist, daher sind die ausgesendeten Signale so schwach, dass sie nicht wahrgenommen werden können. On Earth it is impossible to be more than sixteen thousand miles from the place of birth, which is not very far, so the signals emitted are so weak that they cannot be perceived. Ford in quel momento era sottoposto a un forte stress, e il suo luogo di nascita, vicino a Betelgeuse, era lontano seicento anni luce. Ford stand zu dieser Zeit unter großem Stress, und sein Geburtsort in der Nähe von Beteigeuze war sechshundert Lichtjahre entfernt. Ford was under severe stress at the time, and his birthplace near Betelgeuse was six hundred light years away.

Il barista barcollò un attimo, colpito da quello scioccante e incomprensibile senso di distanza. Der Barkeeper taumelte einen Moment lang, überwältigt von diesem schockierenden und unverständlichen Gefühl der Distanz. The bartender staggered for a moment, struck by that shocking and incomprehensible sense of distance. O barman cambaleou por um momento, atingido por aquela sensação chocante e incompreensível de distância. Non capiva cosa significasse, ma guardò Ford Prefect con un senso di rispetto tutto nuovo, quasi con una sorta di timore reverenziale. Er verstand nicht, was das bedeutete, aber er betrachtete Ford Prefect mit einem ganz neuen Gefühl des Respekts, fast mit einer Art Ehrfurcht. He didn't understand what that meant, but he looked at Ford Prefect with a whole new sense of respect, almost with a sort of awe.

«Dice sul serio, signore?» chiese in un lieve sussurro che ebbe l'effetto di imporre il silenzio nel pub. "Meinen Sie das ernst, Sir?" fragte er in einem leisen Flüstern, das den Effekt hatte, Stille in der Kneipe zu erzwingen. "Are you serious, sir?" he asked in a soft whisper that had the effect of imposing silence in the pub. «Crede davvero che il mondo stia per finire?» "Glauben Sie wirklich, dass die Welt untergeht?" "Do you really think the world is about to end?"

«Sì» rispose Ford. „Ja“, sagte Ford. "Yes," said Ford.

«Ma proprio oggi pomeriggio?» "Aber erst heute Nachmittag?" "But just this afternoon?"

Ford si era ormai ripreso e si sentiva al suo meglio. Ford hatte sich inzwischen erholt und fühlte sich am besten. Ford had now recovered and felt at his best.

«Sì» fece allegramente. „Ja“, sagte er fröhlich. "Yes," he said cheerfully. «Direi fra meno di due minuti.» "Ich würde sagen in weniger als zwei Minuten." "I'd say in less than two minutes."

Il barista non poteva fare a meno di ritenere incredibile quella conversazione, ma riteneva incredibile anche la sensazione che aveva appena provato. Der Barkeeper kam nicht umhin, das Gespräch unglaublich zu finden, aber er fand auch das Gefühl, das er gerade hatte, unglaublich. The bartender couldn't help but believe that conversation was incredible, but he also felt the feeling he had just felt incredible. O barman não pôde deixar de pensar que a conversa era incrível, mas também achou incrível a sensação que acabara de sentir.

«E non possiamo farci niente?» domandò. "Und es gibt nichts, was wir dagegen tun können?" er hat gefragt. "And there's nothing we can do about it?" he asked.

«No, niente» rispose Ford, infilandosi in tasca i pacchetti di noccioline. "Nein, nichts", sagte Ford und steckte die Päckchen Erdnüsse in seine Tasche. "No, nothing," said Ford, stuffing the packets of peanuts into his pocket.

Tutt'a un tratto, nel bar divenuto silenzioso, qualcuno ruppe in una risata rauca che ridicolizzava la generale stupidità raggiunta dagli avventori. Plötzlich brach in der stillen Bar jemand in ein heiseres Lachen aus, das die allgemeine Dummheit der Gäste lächerlich machte. Suddenly, in the bar which had become silent, someone broke into a hoarse laugh that ridiculed the general stupidity reached by the patrons. De repente, no bar silencioso, alguém soltou uma gargalhada rouca que ridicularizou a estupidez geral dos frequentadores.

L'uomo seduto vicino a Ford era ormai ubriaco fradicio. Der Mann, der neben Ford saß, war jetzt völlig betrunken. The man sitting next to Ford was dead drunk now. Posò i suoi occhi sbilenchi su Ford. Seine schiefen Augen ruhten auf Ford. He laid his lopsided eyes on Ford.

«Credevo» disse «che al momento della fine del mondo ci si dovesse sdraiare a terra, o infilare in testa un sacchetto di carta, o robe del genere.» "Ich dachte", sagte er, "dass man sich zur Zeit des Weltuntergangs auf den Boden legen oder sich eine Papiertüte auf den Kopf setzen muss oder so etwas." "I thought," he said, "that at the time of the end of the world you should lie on the ground, or put a paper bag on your head, or something." "Eu pensei", disse ele, "que no fim do mundo você teria que se deitar no chão, ou colocar um saco de papel na cabeça, ou algo assim."

«Oh, se le va può farlo» concordò Ford. "Oh, wenn Sie möchten, können Sie das", stimmte Ford zu. "Oh, if you like, you can," agreed Ford.

«Be', questo è quanto mi hanno detto quando ero nell'esercito» spiegò l'uomo, e i suoi occhi ripercorsero la linea che da Ford portava al whisky. „Nun, das haben sie mir gesagt, als ich in der Armee war“, erklärte der Mann, und seine Augen folgten der Linie von Ford zu Whiskey. "Well, that's what they told me when I was in the army," the man explained, and his eyes retraced the line that Ford had brought to whiskey.

«E funziona?» chiese il barista. "Und es funktioniert?" fragte der Barkeeper. "And it works?" asked the bartender.

«No» disse Ford, con un sorriso cordiale. "Nein", sagte Ford mit einem freundlichen Lächeln. "No," said Ford with a friendly smile. «Scusatemi» aggiunse. „Entschuldigung“, fügte er hinzu. "Excuse me," he added. «Devo andare» e, salutando con la mano, uscì. „Ich muss gehen“, und zum Abschied winkend ging er hinaus. "I have to go," and, waving goodbye, he went out.

Il pub rimase ancora un attimo immerso nel silenzio, poi l'uomo dalla risata rauca rise un'altra volta, nell'imbarazzo generale. Die Kneipe schwieg einen Moment, dann lachte der Mann mit dem heiseren Lachen wieder, in allgemeiner Verlegenheit. The pub remained silent for a moment, then the man with a hoarse laugh laughed again, in general embarrassment. La ragazza che aveva portato al pub era arrivata, nel giro di un'ora, a provare un irrefrenabile disgusto per lui, e probabilmente sarebbe stata molto contenta di sapere che di lì a un minuto e mezzo l'abominevole tizio si sarebbe dissolto in una nube d'idrogeno, ozono e ossido di carbonio. Das Mädchen, das er in die Kneipe mitgenommen hatte, war innerhalb einer Stunde überwältigend angewidert von ihm geworden, und sie hätte sich wahrscheinlich sehr gefreut zu wissen, dass sich der abscheuliche Kerl in anderthalb Minuten in eine einzige Wolke aus Wasserstoff, Ozon und Kohlenstoff auflösen würde Kohlenmonoxid. The girl he had brought to the pub had come within an hour to feel an unstoppable disgust for him, and would probably have been very happy to know that in a minute and a half the abominable guy would have dissolved into a hydrogen cloud, ozone and carbon monoxide. Tuttavia, quando la cosa si fosse verificata, purtroppo lei sarebbe stata a sua volta troppo occupata a dissolversi per poterla notare. Wenn das jedoch passierte, war sie leider zu sehr damit beschäftigt, sich aufzulösen, um es zu bemerken. However, when it had happened, unfortunately she would have been too busy dissolving to notice it.

Il barista si schiarì la voce, e sentì la sua voce dire: «Fate le ultime ordinazioni, prego». Der Barkeeper räusperte sich und hörte seine Stimme sagen: „Geben Sie bitte Ihre letzten Bestellungen auf.“ The bartender cleared his throat, and heard his voice say, "Make the last orders, please."