×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Guida Galattica per gli Autostoppisti, Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (01)

Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (01)

Lontano, nei dimenticati spazi non segnati sulle carte del limite estremo e poco à la page della Spirale Ovest della Galassia, c'è un piccolo e insignificante sole giallo.

A orbitare intorno a esso, alla distanza di centoquarantanove milioni di chilometri, c'è un piccolo, trascurabilissimo pianeta azzurro-verde, le cui forme di vita, discendenti dalle scimmie, sono così incredibilmente primitive che credono ancora che gli orologi da polso digitali siano una brillante invenzione.

Questo pianeta ha – o aveva – un problema, e il problema era che la maggior parte dei suoi abitanti era quasi costantemente infelice. Per rimediare al guaio furono suggerite varie proposte, ma queste perlopiù concernevano lo scambio continuo di pezzetti di carta verde, un fatto indubbiamente strano, visto che tutto sommato non erano i pezzetti di carta verde a essere infelici.

E così il problema restava inalterato: un sacco di persone erano meschine e la maggior parte erano anche infelici, persino quelle fornite di orologi digitali.

Erano sempre di più quelli che pensavano che fosse stato un grosso errore abbandonare per sempre gli alberi. E c'erano alcuni che arrivavano a pensare che fosse stato un errore perfino emigrare nella foresta, e che gli antenati non avrebbero mai dovuto lasciare gli oceani.

E poi, un certo giovedì, quasi duemila anni dopo che un uomo era stato inchiodato a un palo per avere detto che sarebbe stata una gran cosa provare, tanto per cambiare, a volersi bene, una ragazza seduta da sola a un piccolo caffè di Rickmansworth capì a un tratto cos'era che per tutto quel tempo non era andato per il verso giusto, e finalmente comprese in che modo il mondo sarebbe potuto diventare un luogo di bontà e felicità. Questa volta la soluzione era quella giusta, non poteva non funzionare, e nessuno sarebbe stato inchiodato ad alcunché.

Purtroppo però, prima che la ragazza riuscisse a raggiungere un telefono per comunicare a qualcuno la sua scoperta, successe una stupida quanto terribile catastrofe, e di quell'idea non si seppe mai più nulla.

Questa non è la storia della ragazza.

È la storia di quella stupida quanto terribile catastrofe, e di alcune delle sue conseguenze.

È anche la storia di un libro, un libro intitolato Guida galattica per gli autostoppisti, un libro non terrestre e mai pubblicato sulla Terra, e che, fino al momento della terribile catastrofe, era completamente ignorato dai terrestri.

Tuttavia, si trattava di un libro notevolissimo.

Anzi, era probabilmente il libro più notevole che fosse mai stato stampato dalla grande casa editrice dell'Orsa Minore, della quale pure nessun terrestre aveva mai sentito parlare.

Ma non è soltanto un libro notevolissimo, è anche un libro di enorme successo, più popolare di Manuale di economia domestica celeste, più venduto di Altre 53 cose da fare a Gravità Zero, e più controverso della trilogia di bestseller filosofici di Oolon Colluphid: Dove ha sbagliato Dio?, Alcuni tra i più grossi sbagli di Dio e Ma questo Dio chi è, in fin dei conti?

In molte delle civiltà meno ingessate del Margine Esterno Est della Galassia, la Guida galattica per gli autostoppisti ha già soppiantato la grande Enciclopedia galattica, diventando la depositaria di tutto il sapere e di tutta la scienza, perché nonostante presenti molte lacune e contenga molte notizie spurie, o se non altro alquanto imprecise, ha due importanti vantaggi rispetto alla più vecchia e più prosaica Enciclopedia.

Uno, costa un po' meno; due, ha stampate in copertina, in grandi e rassicuranti caratteri, le parole NIENTE PANICO.

Ma la storia di quel terribile, stupido giovedì, la storia delle sue straordinarie conseguenze, e la storia di come quelle conseguenze siano indissolubilmente legate al detto libro, comincia in modo molto semplice.

Comincia da una certa casa.

1 La casa sorgeva su un lieve rialzo, proprio all'estremo limite del paese. Era isolata, e dava su un'ampia distesa agricola nell'Inghilterra sudoccidentale. Era una casa di nessun conto: aveva circa tr ent'anni, era di mattoni, quadrata, bassa, con quattro finestre sul davanti la cui grandezza e proporzione non erano proprio studiate per piacere all'occhio.

L'unica persona che considerava speciale quella casa era Arthur Dent, e per un semplice motivo: che guarda caso era lì che abitava. Ci abitava da circa tre anni, fin da quando, cioè, vi si era trasferito da Londra, città che lo rendeva nervoso e irritabile. Anche lui, come la casa, aveva trent'anni: era alto, aveva i capelli scuri, ed era sempre inquieto. Quello che lo irritava di più era il fatto che la gente insisteva a chiedergli per quale ragione fosse così irritato. Arthur Dent lavorava per una radio locale che, come lui diceva sempre ai suoi amici, era molto più interessante di quello che loro immaginavano. E lo era, in effetti (visto che la maggior parte dei suoi amici lavorava nella pubblicità).

La notte del mercoledì aveva piovuto molto forte e il viottolo era pieno d'acqua e fangoso, ma il giovedì mattina il sole splendeva chiaro e vivido sulla casa di Arthur Dent. Splendeva per quella che era destinata a essere l'ultima volta.

Arthur infatti aveva appena saputo che il consiglio comunale aveva deciso di abbattere la sua casa per farci passare una tangenziale.

Alle otto di mattina di giovedì Arthur non si sentiva molto bene. Si svegliò e, tutto intontito, si alzò e si mise a vagare per la camera da letto: aprì la finestra, vide un bulldozer, infilò le ciabatte e con passo pesante andò in bagno a lavarsi.

Dentifricio, spazzolino, denti, e via.

Lo specchio da barba era rivolto al soffitto. Arthur lo risistemò, e per un attimo ci vide riflesso un secondo bulldozer, al di là dalla finestra del bagno. Ora lo specchio rifletteva la barba, e Arthur si rasò, poi si sciacquò e andò in cucina a cercare qualcosa di buono da mettere sotto i denti.

Bollitore, gas, frigorifero, latte, caffè. Sbadiglio.

La parola “bulldozer” vagò nella sua mente per un attimo, alla ricerca di eventuali collegamenti. Il bulldozer che si vedeva dalla finestra della cucina era particolarmente grande.

Arthur lo fissò.

“Giallo” pensò, e tornò in camera da letto per vestirsi.

Passando dal bagno si fermò a bere due bei bicchieri d'acqua. Cominciò a sospettare di stare smaltendo una sbornia. Ma come mai...? Si era ubriacato, la notte prima? Evidentemente sì, pensò di nuovo. Si guardò un attimo allo specchio. “Giallo” pensò di nuovo, e andò in camera da letto.

Si fermò un attimo a riflettere. Gli venne in mente il pub. Oh sì, proprio il pub. Vagamente, si ricordò di essersi arrabbiato, arrabbiato per una faccenda che doveva essere importante. Ne aveva parlato con la gente, ne aveva parlato a ruota libera con la gente che stava al pub, gli parve di ricordare: gli tornarono in mente gli sguardi vitrei delle altre persone. La faccenda riguardava una tangenziale. Ed era una faccenda che lui aveva appena scoperto. Nei canali d'informazione più riservati era nota già da mesi, anche se sembrava che nessuno ne fosse mai stato informato. Ridicolo. Ma si sarebbe risolta da sola, pensò Arthur: nessuno voleva quella tangenziale, e il consiglio non aveva niente cui appigliarsi per far passare la cosa. Sì, la questione si sarebbe risolta da sola.

Dio, ma che terribile sbornia si era preso! Arthur si guardò allo specchio dell'armadio e tirò fuori la lingua. “Gialla” pensò. La parola giallo continuò come prima a vagare nella sua mente, in cerca di eventuali collegamenti.

Quindici secondi dopo Arthur uscì di casa e si sdraiò davanti al grosso bulldozer giallo che stava avanzando lungo il viottolo del suo giardino.

Il signor L. Prosser era, come si suol dire, soltanto umano. In altre parole era una forma di vita bipede a base carbonio, discendente da una scimmia. In particolare, il signor Prosser aveva

quarant'anni, era grasso e scalcagnato e lavorava al consiglio comunale. Strano ma vero, era, benché ne fosse ignaro, un diretto discendente, in linea paterna, di Gengis Khan. Ma miscugli razziali intervenuti in successive generazioni avevano talmente alterato i suoi geni che non si riscontravano più in lui le caratteristiche del mongolo, e che le uniche tracce della sua gagliarda ascendenza erano una certa rilassatezza del girovita e una predilezione per i copricapi di pelliccia.

Prosser non aveva assolutamente la tempra del grande guerriero: era invece un uomo nervoso e preoccupato. Quel giorno era particolarmente nervoso e preoccupato perché gli stava andando storta una cosa al lavoro (e il suo lavoro era assicurarsi che la casa di Arthur Dent fosse demolita prima del tramonto).

«Su, la pianti, signor Dent,» disse «non può averla vinta e lo sa. Non può stare sdraiato davanti al bulldozer all'infinito.» Cercò di guardare Arthur Dent con severi occhi fiammeggianti, ma non ci riuscì.

Arthur batté le mani nel fango in cui era steso, producendo un ciac ciac.

«Io sono pronto» disse. «Vedremo chi arrugginisce per primo.»

«Ho paura che dovrà accettare per forza la cosa» disse il signor Prosser rigirandosi il cappello di pelliccia in testa. «La tangenziale va fatta, e sarà fatta!»

«È la prima volta che lo sento dire» disse Arthur. «Perché mai andrebbe fatta?» Il signor Prosser agitò il dito contro Dent, poi smise e ritirò la mano.

«Perché mai andrebbe fatta?» domandò. «È una tangenziale. E le tangenziali sono necessarie.»

Le tangenziali sono soluzioni che permettono ad alcuni di sfrecciare molto rapidamente da un punto A a un punto B, mentre certi altri sfrecciano molto rapidamente dal punto B al punto A. La gente che abita nel punto C, a metà strada fra A e B, spesso si chiede cosa ci sia di così importante nel punto A da indurre tanta gente a correr lì da B, e cosa ci sia di così importante nel punto B da indurre tanta gente a correr lì da A. Così, la gente del punto C finisce per augurarsi che tutti quei corridori decidano una buona volta dove cavolo vogliono stare.

Il signor Prosser avrebbe voluto trovarsi nel punto D. Il punto D non era un posto preciso, ma un qualsiasi punto opportunamente lontano dai punti A, B e C. Avrebbe voluto abitare in una bella casetta del punto D, con delle asce sulla porta, e trascorrere piacevolmente buona parte del tempo nel punto E, che doveva coincidere col pub più vicino al punto D. Sopra la porta avrebbe messo delle asce, anche se sua moglie avrebbe insistito per le rose rampicanti. Non sapeva perché, ma le asce gli piacevano moltissimo. Prosser arrossì violentemente a sentire le risate di scherno degli uomini alla guida dei bulldozer. Spostò il peso prima su un piede, poi sull'altro, ma si sentì a disagio su entrambi. Era chiaro che qualcuno aveva fatto la figura del totale incapace. C'era da sperare che quel qualcuno non fosse lui stesso.

Disse: «Aveva tutto il diritto di presentare eventuali rimostranze o suggerimenti quand'era il momento».

«E quand'era, questo momento?» strillò Dent. «Il momento! La prima volta che ho sentito parlare di tutta questa faccenda è stato ieri, quando un operaio è venuto a casa mia. Gli ho chiesto se era venuto per pulire i vetri delle finestre e lui mi ha detto che no, era venuto per demolire la casa. Ma naturalmente non me l'ha detto subito. Oh, no. Prima mi ha pulito un paio di vetri e mi ha chiesto cinque sterline di compenso. Poi me l'ha detto.»

«Ma signor Dent, è da nove mesi che i piani del progetto sono disponibili al pubblico, nell'ufficio Viabilità e Traffico.»

«Oh, sì, sì! Be', appena ho saputo la cosa sono corso a vederli, ieri pomeriggio. Non è che vi siate sforzati molto di richiamare l'attenzione su quel progetto, vero? Magari provando ad andare a dirlo a qualcuno?»

«Ma i piani erano visibili al pubblico...»

«Visibili?! Sono dovuto scendere nello scantinato per vederli!»

«Ma è quello l'ufficio di consultazione per il pubblico!»

«E si deve consultare con la torcia?»

«Oh, già, si vede che le lampadine si erano fulminate.»

«Ma non mancava solo la luce. Mancava anche la scala!»

«Insomma, ha trovato i piani?»

«Sì,» rispose Arthur «sì. Erano in fondo a un casellario chiuso a chiave in un bagno inagibile che aveva affisso sulla porta il cartello ATTENTI AL LEOPARDO.»

In cielo passò una nube che proiettò la sua ombra su Arthur che, seduto nel fango, si puntellava sui gomiti. La nube proiettò la sua ombra anche sulla casa di Arthur. Il signor Prosser la guardò aggrottando la fronte.

«Non è mica tanto bella, la sua casa» disse.

«Si dà il caso, però, che a me piaccia» replicò Arthur.

«La tangenziale le piacerà ancora di più.»

«Ma la smetta!» disse Arthur. «La smetta e se ne vada, e si porti pure la sua maledetta tangenziale! Non ha niente di concreto cui appigliarsi, lo sa benissimo!»

Il signor Prosser aprì e chiuse la bocca un paio di volte mentre nella sua mente si susseguivano immagini inspiegabilmente ma mostruosamente piacevoli della casa di Arthur Dent consumata da un furioso incendio, e di Arthur Dent urlante e in fuga dalle rovine fiammeggianti, con tre grosse lance conficcate nella schiena. Il signor Prosser era spesso turbato da visioni del genere, lo innervosivano parecchio. Balbettò confusamente qualcosa, poi tornò in sé.

«Signor Dent.»

«Eh? Sì?» fece Arthur.

«Lasci che le dia qualche dato concreto. Ha la minima idea di che danno verrebbe a quel bulldozer se glielo facessi passare sopra?»

«Che danno?» domandò Arthur.

«Neanche l'ombra!» disse il signor Prosser, e si allontanò infuriato, chiedendosi perché mai sentisse in testa uno scalpiccio come di mille cavalli tartari.

Per una curiosa coincidenza, “neanche l'ombra” era anche la misura del sospetto che il discendente-di-scimmia Arthur Dent nutriva che uno dei suoi più intimi amici, lungi dal discendere a sua volta da una scimmia, provenisse in realtà da un piccolo pianeta nelle vicinanze di Betelgeuse e non, come sosteneva, da Guildford.

Arthur Dent, appunto, non aveva mai sospettato la cosa.

Questo suo amico era arrivato sulla Terra circa quindici anni terrestri prima, e aveva fatto di tutto per integrarsi nella società. E, bisogna ammettere, con un certo successo. Per esempio, aveva passato quei quindici anni fingendo di essere un attore disoccupato, il che era abbastanza plausibile.

Aveva fatto però un grosso errore di disattenzione sorvolando un po' troppo sul lavoro di ricerca. Le informazioni poco accurate che aveva raccolto lo avevano così indotto a scegliere, come nome che passasse inosservato, quello di “Ford Prefect”.

Ford Prefect non era particolarmente alto, aveva lineamenti che colpivano, ma non particolarmente belli. Aveva capelli rossicci, ispidi e spazzolati all'indietro. Anche la pelle sembrava spazzolata, o meglio tirata, all'indietro. C'era qualcosa di lievemente strano in Ford, ma era difficile dire cosa. Forse si trattava del fatto che non sbatteva le palpebre con la stessa frequenza del resto dell'umanità, per cui, quando si parlava con lui, a un certo punto si cominciava involontariamente a lacrimare al posto suo. O forse si trattava del fatto che Ford aveva un sorriso un pochino troppo ampio, che dava alle persone la snervante impressione di poter essere morsicate sul collo da un momento all'altro.

Per la maggior parte degli amici che si era fatto sulla Terra, Ford Prefect era un eccentrico: un eccentrico innocuo, un indisciplinato ubriacone dalle abitudini alquanto bizzarre. Per esempio,

spesso si imbucava alle feste universitarie, si ubriacava come una spugna e si metteva a prendere per i fondelli tutti gli astrofisici che gli capitavano sotto tiro, finché alla fine si faceva cacciare fuori.

A volte lo si scopriva a fissare stranamente il cielo, come se fosse ipnotizzato, e quando capitava che qualcuno gli chiedesse cosa stava facendo, sussultava con aria colpevole: poi, dopo un attimo, si calmava e sorrideva.

«Oh, cerco solo i dischi volanti» rispondeva scherzando, e allora tutti ridevano e gli chiedevano che tipo di dischi volanti cercasse.

«Quelli verdi!» diceva lui con un sorriso malizioso. Poi rideva e all'improvviso si precipitava al bar più vicino a ordinare una montagna di drink.

Di solito, serate del genere finivano male. Ford, carico di whisky, partiva per la tangente, si rintanava in un angolo con una ragazza e le spiegava con frasi sconnesse che, a dire il vero, il colore dei dischi volanti non aveva poi così importanza.

Dopodiché, barcollando come un semiparalitico per le strade, chiedeva a qualche poliziotto di passaggio la strada per Betelgeuse. Il poliziotto di solito rispondeva qualcosa come: «Non crede che sia ora di tornare a casa, signore?».

«Ma è quello che sto cercando di fare, amico! È proprio quello che sto cercando di fare!» rispondeva immancabilmente Ford.

In effetti, quando guardava fisso il cielo, Ford cercava davvero un disco volante qualunque. La ragione per cui diceva di cercare quelli verdi era che il verde era il colore della divisa spaziale degli esploratori commerciali di Betelgeuse.

Ford Prefect avrebbe tanto voluto veder arrivare presto un disco volante, uno qualunque, perché quindici anni erano parecchi per naufragare da qualsiasi parte, e in particolare in un posto straordinariamente noioso come la Terra.

Ford sperava che arrivasse presto un disco volante perché sapeva come farlo scendere e chiedere un passaggio. E sapeva anche come vedere le Meraviglie dell'Universo spendendo meno di trenta dollari altairiani al giorno.

Perché Ford Prefect era un ricercatore itinerante per conto di quel notevolissimo libro che è la

Guida galattica per gli autostoppisti.

Gli esseri umani si adattano facilmente e così, per l'ora di pranzo, la vita intorno alla casa di Arthur si era già stabilizzata in una certa routine. Il ruolo indiscusso di Arthur era sguazzare di schiena nel fango e chiedere ogni tanto a gran voce di vedere il proprio avvocato, o la mamma, o un buon libro; il ruolo indiscusso del signor Prosser era placcare Arthur con la strategia dialettica di turno, a cominciare dal discorso che “È per il bene della comunità”, quello che “È per l'avanzata del progresso”, e poi ancora “Anche a me hanno buttato giù la casa una volta, sa?”, e “Io non ho arrestato l'avanzata del progresso”, e vari altri ammonimenti-minacce- lusinghe; il ruolo indiscusso dei conducenti di bulldozer era stare seduti in cerchio a bere caffè ed elucubrare se ci fossero regolamenti sindacali che permettessero loro di sfruttare la situazione per guadagnarci.

La Terra si muoveva lentamente, nel suo percorso diurno.

Il sole a poco a poco cominciò a disseccare il fango in cui Arthur era sdraiato. E ancora una volta, un'ombra si disegnò sopra Arthur.

«Ciao, Arthur» provenne una voce dall'ombra.

Arthur alzò gli occhi, li sbatté abbagliato, e fu meravigliato di vedere Ford Prefect.

«Ford! Ciao, come stai?»

«Bene» disse Ford. «Senti, hai da fare?»

«Se ho da fare? !» esclamò Arthur. «Non vedi? Mi tocca stare sdraiato qui sennò quei bulldozer hanno via libera e mi buttano giù la casa, ma a parte questo... no, non ho niente di speciale da fare, perché?»

Su Betelgeuse il sarcasmo non funziona, per cui Ford Prefect non lo capiva mai, a meno che non facesse un estremo sforzo di concentrazione. Disse: «Bene, allora, c'è un posto tranquillo dove possiamo parlare?».

«Cosa?» fece Arthur Dent.

Per qualche secondo Ford apparve del tutto distratto, e fissò il cielo come un coniglio che cercasse di farsi investire da una macchina. Poi di colpo si accovacciò accanto ad Arthur.

«Dobbiamo parlare» lo incalzò.

«Bene» disse Arthur. «Parla.»

«E bere» aggiunse Ford. «È di vitale importanza che parliamo e beviamo. Subito. Andiamo al pub.»

Guardò ancora il cielo, con aria preoccupata, nervosa.

«Senti, ma non capisci?» gridò Arthur. Indicò Prosser. «Quell'uomo vuole buttar giù la mia casa!»

Ford guardò Prosser perplesso.

«Be', lo può fare benissimo anche senza di te, no?» disse.

«Ma io non voglio che lo faccia!»

«Ah!»

«Senti Ford, cos'hai?» domandò Arthur.

«Niente. Non ho niente. Ascolta, devo dirti una cosa che non potresti mai immaginarti. Devo dirtela adesso, subito, e al pub Horse and Groom.»

«Ma perché me la devi dire proprio al pub?»

«Perché avrai bisogno di una bella bevuta.»

Ford fissò Arthur e Arthur, sbalordito, si accorse che la propria volontà si stava indebolendo. Non capì che questo gli succedeva per via di un vecchio gioco alcolico che Ford aveva imparato nei porti iperspaziali che servivano la zona delle miniere di madranite, nel sistema solare di Orione Beta.

Il gioco non era molto diverso dal corrispettivo inglese “Lotta Indiana”, in cui i due contendenti dovevano sedersi l'uno di fronte all'altro con un bicchiere davanti.

Tra i due veniva posta una bottiglia di Liquore Janx (il liquore immortalato in quella vecchia canzone dei minatori di Orione, che dice: “Oh, non datemi più quel Vecchio Liquore Janx / No, non datemi più il Vecchio Janx / Sennò la testa mi vola via / La lingua dice solo una bugia / Gli occhi mi si mettono a bollire / E rischio di morire / Su, versatemi un altro bicchiere / Che il turpe Janx voglio bere”).

Ciascuno dei due contendenti concentrava allora tutta la sua volontà sulla bottiglia, sforzandosi di farla rovesciare versando il liquore nel bicchiere dell'avversario, che avrebbe dovuto poi scolarselo.

Dopo, la bottiglia veniva riempita di nuovo. E si giocava ancora. E poi ancora.

Una volta che si cominciava a perdere si avevano molte probabilità di continuare a perdere, perché uno degli effetti del Liquore Janx era di ridurre l'energia telepsichica.

Perdeva chi arrivava a esaurire una determinata quantità di liquore. Il perdente allora doveva fare la penitenza, che di solito era una cosa oscenamente biologica.

Ford Prefect di solito giocava per perdere.


Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (01) Douglas Adams - Per Anhalter durch die Galaxis (01) Ντάγκλας Άνταμς - Οδηγός του Οτοστόπ για τον Γαλαξία (01) Douglas Adams - The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (01) Douglas Adams - Guía del autoestopista galáctico (01) Douglas Adams - Le guide du voyageur galactique (01) ダグラス・アダムス - 銀河ヒッチハイク・ガイド (01) Douglas Adams - Autostopem przez galaktykę (01) Douglas Adams - O Guia do Mochileiro das Galáxias (01) Douglas Adams - Liftarens guide till galaxen (01)

Lontano, nei dimenticati spazi non segnati sulle carte del limite estremo e poco à la page della Spirale Ovest della Galassia, c'è un piccolo e insignificante sole giallo. Weit weg, in den vergessenen Feldern, die nicht auf den Karten der äußersten Grenze markiert sind, und ein wenig à la Seite der Westspirale der Galaxis, gibt es eine kleine und unbedeutende gelbe Sonne. Far away, in the forgotten spaces not marked on the far and a la carte pages of the West Spiral of the Galaxy, there is a small and insignificant yellow sun. Au loin, dans les espaces inexplorés oubliés du bord le plus éloigné et le moins branché de la Spirale Occidentale de la Galaxie, se trouve un petit et insignifiant soleil jaune. Daleko, w zapomnianych przestrzeniach nie zaznaczonych na kartach skrajnego limitu i małej à la stronie Zachodniej Spirali Galaktyki, jest małe i nieznaczne żółte słońce.

A orbitare intorno a esso, alla distanza di centoquarantanove milioni di  chilometri,  c'è  un  piccolo, trascurabilissimo pianeta azzurro-verde, le cui forme di vita, discendenti dalle scimmie, sono così incredibilmente primitive che credono ancora che gli orologi da polso digitali siano una brillante invenzione. In einer Entfernung von einhundertneunundvierzig Millionen Kilometern umkreist ihn ein kleiner, vernachlässigbarer blaugrüner Planet, dessen von Affen abstammende Lebensformen so unglaublich primitiv sind, dass sie immer noch glauben, dass digitale Armbanduhren eine brillante Erfindung sind. To orbit around it, at a distance of one hundred forty-nine million kilometers, there is a small, negligible blue-green planet, whose life forms, descended from the apes, are so incredibly primitive that they still believe that digital wrist watches are a brilliant invention.

Questo pianeta ha – o aveva – un problema, e il problema era che la maggior parte dei suoi abitanti era quasi costantemente infelice. Dieser Planet hat - oder hatte - ein Problem, und das Problem war, dass die meisten seiner Bewohner fast ständig unglücklich waren. This planet has - or had - a problem, and the problem was that most of its inhabitants were almost constantly unhappy. Per rimediare al guaio furono suggerite varie proposte, ma queste perlopiù concernevano lo scambio continuo di pezzetti di carta verde, un fatto indubbiamente strano, visto che tutto sommato non erano i pezzetti di carta verde  a  essere infelici. Es wurden verschiedene Vorschläge gemacht, um das Problem zu beheben, aber diese betrafen meistens den ständigen Austausch von Grünbuchfetzen, eine zweifellos seltsame Tatsache, da alles in allem nicht die Grünbuchfetzen unglücklich waren. Various proposals were made to remedy the problem, but these mostly concerned the continual exchange of scraps of green paper, an undoubtedly strange fact, since all in all it was not the scraps of green paper that were unhappy. Diverses propositions ont été suggérées pour remédier au problème, mais celles-ci concernaient surtout l'échange constant de bouts de papier vert, fait sans doute étrange puisque, somme toute, ce n'étaient pas les bouts de papier vert qui étaient mécontents. Várias propostas foram sugeridas para sanar o problema, mas estas diziam respeito principalmente à troca constante de pedaços de papel verde, sem dúvida um fato estranho, visto que no geral não eram os pedaços de papel verde que eram infelizes.

E così il problema restava inalterato: un sacco di persone erano meschine e la maggior parte erano anche infelici, persino quelle fornite di orologi digitali. Und so blieb das Problem unverändert: Viele Leute waren gemein und die meisten auch unzufrieden, selbst die mit Digitaluhren. And so the problem remained the same: a lot of people were mean and most were also unhappy, even those with digital watches. Et donc le problème est resté : beaucoup de gens étaient méchants et la plupart étaient également mécontents, même ceux qui avaient des montres numériques.

Erano sempre di più quelli che pensavano che fosse stato un grosso errore abbandonare per sempre gli alberi. Immer mehr Menschen hielten es für einen großen Fehler, Bäume für immer aufzugeben. More and more people thought it was a big mistake to abandon trees forever. De plus en plus de gens pensaient que c'était une grave erreur d'abandonner les arbres pour toujours. Mais e mais pessoas achavam que era um grande erro abandonar as árvores para sempre. E c'erano alcuni che arrivavano a pensare che fosse stato un errore perfino emigrare nella foresta, e che gli antenati non avrebbero mai dovuto lasciare gli oceani. Und es gab einige, die dachten, dass sogar die Wanderung in den Wald ein Fehler sei und dass Vorfahren die Ozeane niemals hätten verlassen dürfen. And there were some who came to think it was a mistake to even migrate to the forest, and that the ancestors should never have left the oceans. Et certains en sont venus à penser que c'était même une erreur d'émigrer vers la forêt et que les ancêtres n'auraient jamais dû quitter les océans.

E poi, un certo giovedì, quasi duemila anni dopo che un uomo era stato inchiodato a un palo per avere detto che sarebbe stata una gran cosa provare, tanto per cambiare, a volersi bene, una ragazza seduta da sola a un piccolo caffè di Rickmansworth capì a un tratto cos'era che per tutto quel tempo non era andato per il verso giusto, e finalmente comprese in che modo il mondo sarebbe potuto diventare un luogo di bontà e felicità. Und dann, eines Donnerstags, fast zweitausend Jahre nachdem ein Mann an einen Pfosten genagelt wurde, weil er sagte, es wäre eine tolle Sache, zur Abwechslung mal zu versuchen, sich zu lieben, saß ein Mädchen allein in einem kleinen Rickmansworth-Café erkannte, was die ganze Zeit nicht richtig gelaufen war, und er erkannte schließlich, wie die Welt zu einem Ort der Güte und des Glücks werden konnte. And then, one Thursday, nearly two thousand years after a man was nailed to a post for saying it would be a great thing to try, for a change, to love each other, a girl sitting alone at a little Rickmansworth cafe. he suddenly realized what it was that had not gone right all this time, and finally he understood how the world could become a place of goodness and happiness. Et puis, un certain jeudi, près de deux mille ans après qu'un homme eut été cloué sur un pieu pour avoir dit que ce serait une bonne chose d'essayer, pour changer, d'aimer une fille assise seule dans un petit café de Rickmansworth, il compris ce qui n'allait pas pendant tout ce temps, et il a finalement compris comment le monde pouvait devenir un lieu de bonté et de bonheur. E então, em uma certa quinta-feira, quase dois mil anos depois de um homem ter sido pregado na estaca por dizer que seria uma grande coisa tentar, para variar, amar uma garota sentada sozinha em um pequeno café em Rickmansworth, ele de repente entendeu o que estava errado todo esse tempo e finalmente entendeu como o mundo poderia se tornar um lugar de bondade e felicidade. Questa volta la soluzione era quella giusta, non poteva non funzionare, e nessuno sarebbe stato inchiodato ad alcunché. Diesmal war die Lösung die richtige, sie konnte nicht scheitern und niemand würde an etwas festgenagelt. This time the solution was the right one, it couldn't fail, and no one would be nailed to anything. Cette fois, la solution était la bonne, elle ne pouvait pas ne pas fonctionner, et personne ne serait épinglé à quoi que ce soit.

Purtroppo però, prima che la ragazza riuscisse a raggiungere un telefono per comunicare a qualcuno la sua scoperta, successe una stupida quanto terribile catastrofe, e di quell'idea non si seppe mai più nulla. Leider geschah jedoch, bevor das Mädchen ein Telefon erreichen konnte, um jemandem ihre Entdeckung mitzuteilen, eine dumme und schreckliche Katastrophe, und von dieser Idee wurde nie wieder etwas gehört. Unfortunately, however, before the girl was able to reach a telephone to communicate her discovery to someone, a stupid and terrible catastrophe happened, and that idea was never heard of again. Malheureusement, cependant, avant que la jeune fille ne parvienne à joindre un téléphone pour communiquer sa découverte à quelqu'un, une catastrophe stupide et terrible s'est produite, et cette idée n'a plus jamais été entendue.

Questa non è la storia della ragazza. Dies ist nicht die Geschichte des Mädchens. This is not the girl's story. Ce n'est pas l'histoire de la fille.

È la storia di quella stupida quanto terribile catastrofe, e di alcune delle sue conseguenze. Es ist die Geschichte dieser dummen und schrecklichen Katastrophe und einige ihrer Folgen. It's the story of that stupid as well as terrible catastrophe, and some of its aftermath. C'est l'histoire de cette catastrophe stupide et terrible, et de certaines de ses conséquences.

È anche la storia di un libro, un libro intitolato Guida galattica per gli autostoppisti, un libro non terrestre e mai pubblicato sulla Terra, e che, fino al momento della terribile catastrofe, era completamente ignorato dai terrestri. Es ist auch die Geschichte eines Buches, eines Buches namens Per Anhalter durch die Galaxis, ein nicht-terrestrisches Buch, das nie auf der Erde veröffentlicht wurde und das bis zur Zeit der schrecklichen Katastrophe von den Erdlingen völlig ignoriert wurde. It is also the story of a book, a book called The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, a non-terrestrial book never published on Earth, and which, until the time of the terrible catastrophe, was completely ignored by Earthlings. C'est aussi l'histoire d'un livre, un livre intitulé Le Guide du voyageur galactique, un livre non terrestre et jamais publié sur Terre, et qui, jusqu'au moment de la terrible catastrophe, a été complètement ignoré par les terriens.

Tuttavia, si trattava di un libro notevolissimo. Es war jedoch ein sehr bemerkenswertes Buch. However, it was a very remarkable book. Pourtant, c'était un livre très remarquable.

Anzi, era probabilmente il libro più notevole che fosse mai stato stampato dalla grande casa editrice dell'Orsa Minore, della quale pure nessun terrestre aveva mai sentito parlare. Tatsächlich war es wahrscheinlich das bemerkenswerteste Buch, das jemals im großen Verlag der Ursa Minor gedruckt wurde, von dem selbst kein Erdenmensch je gehört hatte. Indeed, it was probably the most remarkable book that had ever been printed by the great publishing house of the Ursa Minor, of which even no terrestrial had ever heard of.

Ma non è soltanto un libro notevolissimo, è anche un libro di enorme successo, più popolare di Manuale di economia domestica celeste, più venduto di Altre 53 cose da fare a Gravità Zero, e più controverso della trilogia di bestseller filosofici di Oolon Colluphid: Dove ha sbagliato Dio?, Alcuni tra i più grossi sbagli di Dio e Ma questo Dio chi è, in fin dei conti? Aber es ist nicht nur ein riesiges Buch, es ist auch ein äußerst erfolgreiches Buch, beliebter als A Handbook of Heavenly Home Economics, besser verkauft als 53 Other Things to Do in Zero Gravity und umstrittener als Oolon Colluphids Trilogie philosophischer Bestseller: Where hat Gott Unrecht?, Einige der größten Fehler Gottes und Aber wer ist dieser Gott eigentlich? But it's not just a notable book, it's also a hugely successful book, more popular than A Handbook of Heavenly Home Economics, better-selling than 53 Other Things to Do in Zero Gravity, and more controversial than Oolon Colluphid's trilogy of philosophical bestsellers: Where is God wrong ?, Some of the biggest mistakes of God and But who is this God, after all?

In molte delle civiltà meno ingessate del Margine Esterno Est della Galassia, la Guida  galattica   per gli autostoppisti ha già soppiantato la grande Enciclopedia galattica, diventando la depositaria di tutto il sapere e di tutta la scienza, perché nonostante presenti molte lacune e contenga molte notizie spurie, o se non altro alquanto imprecise, ha due importanti vantaggi rispetto alla più vecchia e più prosaica Enciclopedia. In vielen der weniger verputzten Zivilisationen des Eastern Outer Rim of the Galaxy hat der Per Anhalter durch die Galaxis bereits die große Galaktische Enzyklopädie verdrängt und ist zum Aufbewahrungsort allen Wissens und aller Wissenschaft geworden, denn trotz seiner vielen Lücken enthält er viele falsche Nachrichten , oder zumindest etwas ungenau, hat es zwei wichtige Vorteile gegenüber der älteren und prosaischeren Enzyklopädie. In many of the less plastered civilizations of the Eastern Outer Rim of the Galaxy, the Hitchhiker's Guide to the Galaxy has already supplanted the great Galactic Encyclopedia, becoming the repository of all knowledge and all science, because despite its many gaps and contains many spurious news , or at least somewhat inaccurate, it has two important advantages over the older and more prosaic Encyclopedia.

Uno, costa un po' meno; due, ha stampate in copertina, in grandi e rassicuranti caratteri, le parole NIENTE PANICO. Erstens kostet es etwas weniger, zweitens steht auf dem Umschlag in großen, beruhigenden Buchstaben "NO PANIC". One, it costs a little less; two, has printed on the cover, in large and reassuring characters, the words NO PANIC.

Ma la storia di quel terribile, stupido giovedì, la storia delle sue straordinarie conseguenze, e la storia di come quelle conseguenze siano indissolubilmente legate al  detto  libro,  comincia  in  modo molto semplice. Aber die Geschichte dieses schrecklichen, dummen Donnerstags, die Geschichte seiner außergewöhnlichen Folgen und die Geschichte, wie diese Folgen untrennbar mit diesem Buch verbunden sind, beginnt ganz einfach. But the story of that terrible, stupid Thursday, the story of its extraordinary consequences, and the story of how those consequences are inextricably linked to that book, begins very simply.

Comincia da una certa casa. Sie beginnt in einem bestimmten Haus. Start with a certain house.

1 La casa sorgeva su un lieve rialzo, proprio all'estremo limite del paese. 1 Das Haus stand auf einer leichten Anhöhe ganz am Rande der Stadt. 1 The house stood on a slight rise, at the very edge of the town. Era isolata, e dava su un'ampia distesa agricola nell'Inghilterra sudoccidentale. Es war isoliert und überblickte eine große landwirtschaftliche Fläche im Südwesten Englands. It was isolated, and overlooked a large agricultural expanse in southwestern England. Era una casa di nessun conto: aveva circa tr ent'anni, era di mattoni, quadrata, bassa, con quattro finestre sul davanti la cui grandezza e proporzione non erano proprio studiate per piacere all'occhio. Es war ein Haus ohne Bedeutung: es war ungefähr dreißig Jahre alt, es war aus Backstein, viereckig, niedrig, mit vier Fenstern an der Vorderseite, deren Größe und Proportionen nicht wirklich darauf ausgelegt waren, das Auge zu erfreuen. It was a house of no account: it was about thirty years old, it was brick, square, low, with four windows at the front whose size and proportion were not really designed to please the eye.

L'unica persona che considerava speciale quella casa era Arthur Dent, e per un semplice motivo: che guarda caso era lì che abitava. Die einzige Person, die dieses Haus als etwas Besonderes betrachtete, war Arthur Dent, und das aus einem einfachen Grund: Dort lebte er zufällig. The only person who considered that house special was Arthur Dent, and for one simple reason: which happened to be where he lived. Ci abitava da circa tre anni, fin da quando, cioè, vi si era trasferito da Londra, città che lo rendeva nervoso e irritabile. Er lebte dort seit ungefähr drei Jahren, seit er aus London dorthin gezogen war, einer Stadt, die ihn nervös und gereizt machte. He had lived there for about three years, ever since he moved there from London, a city that made him nervous and irritable. Anche lui, come la casa, aveva trent'anni: era alto, aveva i capelli scuri, ed era sempre inquieto. Auch er war, wie das Haus, dreißig Jahre alt: er war groß, hatte dunkles Haar und war immer unruhig. He too, like the house, was thirty years old: he was tall, had dark hair, and was always restless. Quello che lo irritava di più era il fatto che la gente insisteva a chiedergli per quale ragione fosse così irritato. Was ihn am meisten irritierte, war die Tatsache, dass die Leute ihn immer wieder fragten, warum er so irritiert sei. What irritated him most was the fact that people kept asking him why he was so angry. Arthur Dent lavorava per una radio locale che, come lui diceva sempre ai suoi amici, era molto più  interessante di quello che loro immaginavano. Arthur Dent arbeitete für einen lokalen Radiosender, der, wie er seinen Freunden immer erzählte, viel interessanter war, als sie sich vorstellten. Arthur Dent worked for a local radio which, as he always told his friends, was much more interesting than they imagined. E lo era, in effetti (visto che la maggior parte dei suoi amici lavorava nella pubblicità). Und das war er in der Tat (da die meisten seiner Freunde in der Werbung arbeiteten). And it was, in fact (since most of his friends worked in advertising).

La notte del mercoledì aveva piovuto molto forte e il viottolo era pieno d'acqua e fangoso, ma il giovedì mattina il sole splendeva chiaro e vivido sulla casa di Arthur Dent. Mittwochnacht hatte es sehr stark geregnet, und der Weg war voller Wasser und schlammig, aber am Donnerstagmorgen schien die Sonne hell und klar auf Arthur Dents Haus. On Wednesday night it had rained very heavily and the lane was full of water and muddy, but on Thursday morning the sun was shining bright and clear on Arthur Dent's house. Splendeva per quella che era destinata a essere l'ultima volta. Es leuchtete für das, was das letzte Mal sein sollte. It shone for what was meant to be the last time.

Arthur infatti aveva appena saputo che il consiglio comunale aveva deciso di abbattere la sua  casa per farci passare una tangenziale. Tatsächlich hatte Arthur gerade erfahren, dass der Stadtrat beschlossen hatte, sein Haus abzureißen, um eine Ringstraße hindurchzuführen. In fact, Arthur had just learned that the city council had decided to tear down his house to pass a ring road through it.

Alle otto di mattina di giovedì Arthur non si sentiva molto bene. Am Donnerstagmorgen um acht Uhr fühlte sich Arthur nicht sehr wohl. At eight in the morning on Thursday Arthur was not feeling very well. Si svegliò e, tutto intontito, si alzò e si mise a vagare per la camera da letto: aprì la finestra, vide un bulldozer, infilò le ciabatte e con passo pesante andò in bagno a lavarsi. Er wachte auf, stand groggy auf und begann, im Schlafzimmer herumzulaufen: Er öffnete das Fenster, sah einen Bulldozer, schlüpfte in seine Pantoffeln und ging mit schweren Schritten ins Bad, um sich zu waschen. He woke up and, completely dazed, got up and started wandering around the bedroom: he opened the window, saw a bulldozer, put on his slippers and walked heavily into the bathroom to wash.

Dentifricio, spazzolino, denti, e via. Zahnpasta, Zahnbürste, Zähne, und los. Toothpaste, toothbrush, teeth, and on.

Lo specchio da barba era rivolto al soffitto. Der Rasierspiegel war zur Decke gerichtet. The shaving mirror was facing the ceiling. Arthur lo risistemò, e per un attimo ci vide riflesso un secondo bulldozer, al di là dalla finestra del bagno. Arthur drehte ihn um und sah für einen Moment einen zweiten Bulldozer, der sich darin spiegelte, jenseits des Badezimmerfensters. Arthur rearranged it, and for a moment he saw a second bulldozer reflected in it, beyond the bathroom window. Ora lo specchio rifletteva la barba, e Arthur si rasò, poi si sciacquò e andò in cucina a cercare qualcosa di buono da mettere sotto i denti. Jetzt reflektierte der Spiegel seinen Bart, und Arthur rasierte sich, spülte sich ab und ging in die Küche, um etwas Gutes für seine Zähne zu finden. Now the mirror reflected his beard, and Arthur shaved, then rinsed himself and went into the kitchen to find something good to eat.

Bollitore, gas, frigorifero, latte, caffè. Wasserkocher, Gas, Kühlschrank, Milch, Kaffee. Kettle, gas, refrigerator, milk, coffee. Sbadiglio. Yawn.

La parola “bulldozer” vagò nella sua mente per un attimo, alla ricerca di eventuali collegamenti. Das Wort "Bulldozer" ging ihm einen Moment lang durch den Kopf, auf der Suche nach einem Zusammenhang. The word "bulldozer" drifted through his mind for a moment, looking for any links. Il bulldozer che si vedeva dalla finestra della cucina era particolarmente grande. Die Planierraupe, die man vom Küchenfenster aus sehen konnte, war besonders groß. The bulldozer from the kitchen window was particularly large.

Arthur lo fissò. Arthur starrte ihn an. Arthur stared at him.

“Giallo” pensò, e tornò in camera da letto per vestirsi. "Gelb", dachte er und ging zurück ins Schlafzimmer, um sich anzuziehen. Yellow, he thought, and went back to the bedroom to get dressed.

Passando dal bagno si fermò a bere due bei bicchieri d'acqua. Auf dem Weg ins Bad blieb er stehen, um zwei große Gläser Wasser zu trinken. As he passed the bathroom he stopped to drink two good glasses of water. Cominciò a sospettare di stare smaltendo una sbornia. Er begann zu vermuten, dass er einen Kater hatte. He began to suspect he was having a hangover. Ma come mai...? Aber wie kommt es...? But why ...? Si era ubriacato, la notte prima? War er in der Nacht zuvor betrunken? Had he gotten drunk the night before? Evidentemente sì, pensò di nuovo. Offensichtlich ja, dachte er wieder. Evidently yes, he thought again. Si guardò un attimo allo specchio. Er betrachtete sich einen Moment lang im Spiegel. He looked at himself in the mirror for a moment. “Giallo” pensò di nuovo, e andò in camera da letto. "Gelb", dachte er wieder und ging ins Schlafzimmer. Yellow, he thought again, and went into the bedroom.

Si fermò un attimo a riflettere. Er hielt einen Moment inne, um nachzudenken. He paused for a moment to think. Gli venne in mente il pub. Die Kneipe kam ihm in den Sinn. The pub came to mind. Oh sì, proprio il pub. Ach ja, die Kneipe selbst. Oh yeah, just the pub. Vagamente, si ricordò di essersi arrabbiato, arrabbiato per una faccenda che doveva essere importante. Vage erinnerte er sich, wütend gewesen zu sein, wütend über etwas, das wichtig gewesen sein musste. Vaguely, he remembered being angry, angry about something that must have been important. Ne aveva parlato con la gente, ne aveva parlato a ruota libera con la gente che stava al pub, gli parve di ricordare: gli tornarono in mente gli sguardi vitrei delle altre persone. Er hatte mit Leuten darüber gesprochen, er hatte mit den Leuten, die in der Kneipe blieben, frei darüber gesprochen, er schien sich zu erinnern: Die glasigen Blicke anderer Leute kamen ihm wieder in den Sinn. He had talked about it with people, he had talked about it freely with the people who stayed at the pub, he seemed to remember: the glazed looks of other people came back to his mind. La faccenda riguardava una tangenziale. Die Angelegenheit betraf eine Umgehungsstraße. The matter concerned a ring road. Ed era una faccenda che lui aveva appena scoperto. Und das war eine Sache, die er gerade erst entdeckt hatte. And it was a matter he had just discovered. Nei canali d'informazione più riservati era nota già da mesi, anche se sembrava che nessuno ne fosse mai stato informato. In den geheimsten Informationskanälen war es schon seit Monaten bekannt, obwohl es so aussah, als ob niemand jemals informiert worden wäre. It had been known in the more confidential news channels for months, although it seemed that no one had ever been informed. Ridicolo. Ridiculous. Ma si sarebbe risolta da sola, pensò Arthur: nessuno voleva quella tangenziale, e il consiglio non aveva niente cui appigliarsi per far passare la cosa. Aber es würde sich regeln, dachte Arthur: Niemand wollte diese Umgehungsstraße, und der Rat hatte nichts, woran er sich hätte festhalten können, um sie durchzubringen. But it would work itself out, Arthur thought: no one wanted that ring road, and the council had nothing to hold onto to get it through. Sì,  la  questione si sarebbe risolta da sola. Yes, the matter would have resolved itself.

Dio, ma che terribile sbornia si era preso! God, what a terrible hangover he got! Arthur si guardò allo specchio dell'armadio e tirò fuori la lingua. Arthur betrachtete sich im Garderobenspiegel und streckte ihm die Zunge heraus. Arthur looked in the wardrobe mirror and stuck out his tongue. “Gialla” pensò. Yellow, he thought. La parola giallo continuò come prima a vagare nella sua mente, in  cerca di eventuali collegamenti. The word yellow continued to wander in his mind as before, looking for any connections.

Quindici secondi dopo Arthur uscì di casa e si sdraiò davanti al grosso bulldozer giallo che stava avanzando lungo il viottolo del suo giardino. Fifteen seconds later Arthur left the house and lay down in front of the big yellow bulldozer that was advancing along the path of his garden.

Il signor L. Prosser era, come si suol dire, soltanto umano. Herr L. Prosser war, wie man so sagt, nur ein Mensch. Mr. L. Prosser was, as they say, only human. In altre parole era una forma di vita bipede a base carbonio, discendente da una scimmia. In other words, it was a carbon-based bipedal life form, descended from a monkey. In particolare, il signor Prosser aveva Specifically, Mr. Prosser had

quarant'anni, era grasso e scalcagnato e lavorava al consiglio comunale. Er war vierzig Jahre alt, dick und schäbig und arbeitete im Stadtrat. forty years old, he was fat and shabby and worked on the city council. Strano ma vero, era, benché ne fosse ignaro, un diretto discendente, in linea paterna, di Gengis Khan. Seltsam, aber wahr, er war, obwohl er sich dessen nicht bewusst war, ein direkter Nachkomme in der väterlichen Linie von Dschingis Khan. Strange but true, he was, although unaware of it, a direct descendant, in the paternal line, of Genghis Khan. Ma miscugli razziali intervenuti in successive generazioni avevano talmente alterato i suoi geni che non si riscontravano più in lui le caratteristiche del mongolo, e che le uniche tracce della sua gagliarda ascendenza erano una certa rilassatezza del girovita e una predilezione per i copricapi di pelliccia. Aber in nachfolgenden Generationen eingegriffene Rassenmischungen hatten seine Gene so verändert, dass die Eigenschaften des Mongolen bei ihm nicht mehr zu finden waren und die einzigen Spuren seiner starken Abstammung eine gewisse Lockerung der Taille und eine Vorliebe für Pelzbedeckungen waren. But racial mixtures intervened in subsequent generations had so altered his genes that the characteristics of the Mongolian were no longer found in him, and that the only traces of his strong ancestry were a certain relaxation of the waist and a preference for fur headdresses. Но расовые смешения в последующих поколениях так изменили его гены, что монгольских черт в нем больше не осталось, а единственными следами его бандитского происхождения стали некоторая рыхлость талии и пристрастие к меховым головным уборам.

Prosser non aveva assolutamente la tempra del grande guerriero: era invece un uomo nervoso e preoccupato. Prosser had absolutely no temper of the great warrior: he was instead a nervous and worried man. Quel giorno era particolarmente nervoso e preoccupato perché gli stava andando storta una cosa al lavoro (e il suo lavoro era assicurarsi che la casa di Arthur Dent fosse demolita prima del tramonto). An diesem Tag war er besonders nervös und besorgt, weil bei der Arbeit etwas mit ihm schief lief (und seine Aufgabe war es, dafür zu sorgen, dass Arthur Dents Haus vor Sonnenuntergang abgerissen wurde). Today he was particularly nervous and worried because something was going wrong at work (and his job was to make sure Arthur Dent's house was demolished before sunset).

«Su, la pianti, signor Dent,» disse «non può averla vinta e lo sa. »Kommen Sie, hören Sie auf, Mr. Dent«, sagte er, »Sie können es nicht haben, und Sie wissen es. “Come on, stop it, Mr. Dent,” he said, “you can't have it and you know it. Non può stare sdraiato davanti   al bulldozer all'infinito.» Cercò di guardare Arthur Dent con severi occhi fiammeggianti, ma non ci riuscì. He can't lie in front of the bulldozer endlessly. " He tried to look at Arthur Dent with stern blazing eyes, but he couldn't.

Arthur batté le mani nel fango in cui era steso, producendo un ciac ciac. Arthur klatschte in den Schlamm, wo er lag, und klatschte. Arthur clapped his hands into the mud where he lay, making a clap.

«Io sono pronto» disse. "I'm ready," he said. «Vedremo chi arrugginisce per primo.» "We'll see who rusts first."

«Ho paura che dovrà accettare per forza la cosa» disse il signor Prosser rigirandosi il cappello di pelliccia in testa. "I'm afraid you'll have to accept it," said Mr. Prosser, turning his fur hat over his head. «La tangenziale va fatta, e sarà fatta!» "The ring road must be built, and it will be done!"

«È la prima volta che lo sento dire» disse Arthur. "This is the first time I've heard that," said Arthur. «Perché mai andrebbe fatta?» Il signor Prosser agitò il dito contro Dent, poi smise e ritirò la mano. "Why should it be done?" Mr. Prosser waved his finger at Dent, then stopped and withdrew his hand.

«Perché mai andrebbe fatta?» domandò. "Why should it be done?" he asked. «È una tangenziale. “It's a ring road. E le tangenziali sono necessarie.» Und Umgehungsstraßen sind notwendig". And the ring roads are necessary. "

Le tangenziali sono soluzioni che permettono ad alcuni di sfrecciare molto rapidamente  da  un punto A a un punto B, mentre certi altri sfrecciano molto rapidamente dal punto B al punto A. La gente che abita nel punto C, a metà strada fra A e B, spesso  si  chiede  cosa  ci  sia  di  così  importante nel punto A da indurre  tanta gente a correr lì da B, e  cosa ci sia di così importante        nel punto B da indurre tanta gente a correr lì da A. Così,  la  gente  del  punto  C  finisce  per  augurarsi che tutti quei corridori decidano una buona volta dove cavolo vogliono stare. Ring roads are solutions that allow some to whiz very quickly from point A to point B, while others whiz very quickly from point B to point A. The people who live in point C, halfway between A and B, often wonders what is so important in point A that it causes so many people to run there from B, and what is so important in point B that it causes so many people to run there from A. Thus, the people of point C end up to wish all those runners to decide once and for all where the hell they want to be.

Il signor Prosser avrebbe voluto trovarsi nel punto D. Il punto D non era un posto preciso, ma un qualsiasi punto opportunamente lontano dai punti A, B e C. Avrebbe voluto abitare in una bella casetta del punto D, con delle asce sulla porta, e  trascorrere  piacevolmente  buona  parte  del  tempo nel punto E, che doveva coincidere col pub più vicino al punto D. Sopra la porta avrebbe messo delle asce, anche se sua moglie avrebbe insistito per  le  rose  rampicanti. Herr Prosser wäre gerne an Punkt D gewesen. Punkt D war kein bestimmter Ort, sondern ein beliebiger Punkt, der von den Punkten A, B und C bequem zu erreichen war. Er hätte gerne in einem netten kleinen Haus an Punkt D gewohnt, mit Äxten an der Tür, und viel Zeit an Punkt E verbracht, der mit der Kneipe zusammenfallen sollte, die Punkt D am nächsten liegt. Über der Tür hätte er Äxte angebracht, obwohl seine Frau auf Kletterrosen bestanden hätte. Mr. Prosser would have liked to be in point D. Point D was not a precise place, but somewhere conveniently away from points A, B and C. He would have liked to live in a nice little house in point D, with axes on the door, and pleasantly spending a good portion of the time at point E, which must have coincided with the pub closest to point D. He would put axes over the door, though his wife would insist on climbing roses. Non  sapeva  perché, ma le asce gli piacevano moltissimo. Er wusste nicht, warum, aber er mochte Äxte sehr gerne. He didn't know why, but he liked axes very much. Prosser arrossì violentemente a sentire le risate di scherno degli uomini alla guida dei bulldozer. Prosser errötete heftig über das spöttische Gelächter der Männer, die die Bulldozer fuhren. Prosser blushed violently at the mocking laughter of the men driving the bulldozers. Spostò il peso prima su un piede, poi sull'altro, ma      si sentì a disagio su entrambi. Er verlagerte sein Gewicht erst auf den einen, dann auf den anderen Fuß, fühlte sich aber auf beiden unwohl. He shifted his weight first to one foot, then the other, but felt uncomfortable on both. Era chiaro che qualcuno aveva fatto la figura del totale incapace. It was clear that someone had made a figure of total incompetence. C'era da sperare che quel qualcuno non fosse lui stesso. It was to be hoped that that someone was not himself.

Disse: «Aveva tutto il diritto di presentare eventuali rimostranze o suggerimenti quand'era il  momento». He said, "He had every right to make any complaints or suggestions when the time came."

«E quand'era, questo momento?» strillò Dent. "And when was this moment?" yelled Dent. «Il momento! La prima volta che ho sentito parlare di tutta questa faccenda è stato ieri, quando un operaio è venuto a casa mia. The first time I heard about this whole thing was yesterday when a worker came to my house. Gli ho chiesto se era venuto per pulire i vetri delle finestre e lui mi ha detto che no, era venuto per demolire la casa. I asked him if he had come to clean the window panes and he said no, he had come to demolish the house. Ma naturalmente non me l'ha detto subito. But of course he didn't tell me right away. Oh, no. Prima mi ha pulito un paio  di vetri e mi ha chiesto cinque sterline di compenso. First he cleaned a couple of windows and asked me for five pounds in compensation. Poi me l'ha detto.» Then he told me. "

«Ma signor Dent, è da nove mesi che i piani del progetto sono disponibili al pubblico, nell'ufficio Viabilità e Traffico.» "But Mr. Dent, the plans for the project have been available to the public for nine months in the Traffic and Road Department."

«Oh, sì, sì! “Oh yes, yes! Be', appena ho saputo la cosa sono corso a vederli, ieri pomeriggio. Well, as soon as I found out, I ran to see them yesterday afternoon. Bem, assim que descobri, corri para vê-los ontem à tarde. Non è che vi siate sforzati molto di richiamare l'attenzione su quel progetto, vero? You didn't try very hard to draw attention to that project, did you? Você não se esforçou muito para chamar a atenção para aquele projeto, não é? Magari provando ad andare a dirlo a qualcuno?» Maybe trying to go and tell someone? "

«Ma i piani erano visibili al pubblico...» "But the plans were visible to the public ..."

«Visibili?! Sono dovuto scendere nello scantinato per vederli!» Ich musste in den Keller gehen, um sie zu sehen!" I had to go down to the basement to see them! " Eu tive que descer ao porão para vê-los! "

«Ma è quello l'ufficio di consultazione per il pubblico!» "But that's the public consultation office!"

«E si deve consultare con la torcia?» "And should you consult with the torch?" "E você deveria consultar a lanterna?"

«Oh, già, si vede che le lampadine si erano fulminate.» "Oh, yeah, the light bulbs had gone out." "Oh, sim, as lâmpadas tinham apagado."

«Ma non mancava solo la luce. “But it wasn't just the light that was missing. Mancava anche la scala!» The ladder was also missing! "

«Insomma, ha trovato i piani?» "Well, did you find the plans?"

«Sì,» rispose Arthur «sì. 'Yes,' replied Arthur, 'yes. Erano in fondo a un casellario chiuso a chiave in un bagno inagibile che aveva affisso sulla porta il cartello ATTENTI AL LEOPARDO.» They were at the bottom of a locked filing cabinet in an uninhabitable bathroom that had a sign BEWARE OF THE LEOPARD posted on the door. " Eles estavam no fundo de um arquivo trancado em um banheiro inabitável que tinha uma placa CUIDADO COM O LEOPARDO afixada na porta. "

In cielo passò una nube che proiettò la sua ombra su Arthur che, seduto nel fango, si puntellava sui gomiti. Eine Wolke zog am Himmel vorbei und warf ihren Schatten auf Arthur, der im Schlamm saß und sich auf die Ellbogen stützte. A cloud passed in the sky and cast its shadow on Arthur who, sitting in the mud, was propping himself up on his elbows. La nube proiettò la sua ombra anche sulla casa di Arthur. The cloud cast its shadow over Arthur's house as well. Il signor Prosser la guardò aggrottando la fronte. Mr. Prosser frowned at her. O Sr. Prosser franziu o cenho para ela.

«Non è mica tanto bella, la sua casa» disse. "It's not that nice, your house," he said.

«Si dà il caso, però, che a me piaccia» replicò Arthur. "I happen to like it, though," Arthur replied. "Acontece que eu gosto disso," Arthur respondeu.

«La tangenziale le piacerà ancora di più.» "You'll like the ring road even more."

«Ma la smetta!» disse Arthur. "But stop!" Arthur said. «La smetta e se ne vada, e si porti pure la sua maledetta tangenziale! “Stop it and go, and take your damn ring road! Non ha niente di concreto cui appigliarsi, lo sa benissimo!» He has nothing concrete to hold on to, he knows very well! "

Il signor Prosser aprì e chiuse la bocca un paio di volte mentre nella sua mente si susseguivano immagini inspiegabilmente ma mostruosamente piacevoli della casa di Arthur Dent consumata da un furioso incendio, e di Arthur Dent urlante e in fuga dalle rovine fiammeggianti, con tre grosse lance conficcate nella schiena. Mr. Prosser öffnete und schloss ein paar Mal den Mund, als ihm unerklärliche, aber ungeheuer angenehme Bilder von Arthur Dents Haus folgten, das von einem tosenden Feuer verzehrt wurde, und von Arthur Dent, der schreiend aus den brennenden Ruinen floh, mit drei großen Speeren darin eingebettet der Rücken. Mr. Prosser opened and closed his mouth a couple of times as inexplicably but monstrously pleasant images of Arthur Dent's house consumed by a raging fire followed in his mind, and Arthur Dent screaming and fleeing the flaming ruins, with three large spears. embedded in the back. Il signor Prosser era spesso turbato da visioni del genere, lo innervosivano parecchio. Mr. Prosser was often troubled by such visions, they made him very nervous. Balbettò confusamente qualcosa, poi tornò in sé. He stammered something confusedly, then came to himself.

«Signor Dent.» "Mr. Dent."

«Eh? "Huh? Sì?» fece Arthur. Yup?" said Arthur.

«Lasci che le dia qualche dato concreto. „Lassen Sie mich Ihnen einige konkrete Daten nennen. “Let me give you some concrete data. “Deixe-me dar alguns dados concretos. Ha la minima idea di che danno verrebbe a quel bulldozer se glielo facessi passare sopra?» Haben Sie eine Ahnung, welchen Schaden dieser Bulldozer anrichten würde, wenn ich ihn überfahren würde? Do you have any idea what damage would be done to that bulldozer if I passed it over? "

«Che danno?» domandò Arthur. "What a damage?" Arthur asked.

«Neanche l'ombra!» disse il signor Prosser, e si allontanò infuriato, chiedendosi perché mai sentisse in testa uno scalpiccio come di mille cavalli tartari. "Nicht einmal der Schatten!" sagte Mr. Prosser und ging wütend davon, sich wundernd, warum er ein Getrappel in seinem Kopf fühlte wie tausend Tatarenpferde. "Not even the shadow!" said Mr. Prosser, and went off in a rage, wondering why he felt a patter in his head like a thousand Tartar horses. "Nem mesmo a sombra!" disse o Sr. Prosser, e saiu furioso, perguntando-se por que sentiu um tamborilar em sua cabeça como mil cavalos tártaros.

Per una curiosa coincidenza, “neanche l'ombra” era anche la misura del sospetto che il discendente-di-scimmia Arthur Dent nutriva che uno dei suoi più intimi amici, lungi dal discendere a sua volta da una scimmia, provenisse in realtà da un piccolo pianeta nelle vicinanze di Betelgeuse e non, come sosteneva, da Guildford. Durch einen kuriosen Zufall war „nicht einmal ein Schatten“ auch der Maßstab für den Verdacht, den der Affen-Nachkomme Arthur Dent hegte, dass einer seiner engsten Freunde, weit davon entfernt, selbst von einem Affen abzustammen, tatsächlich von einem kleinen Planeten in der Nähe stammte Beteigeuze und nicht, wie er behauptete, aus Guildford. By a curious coincidence, "not even a shadow" was also the measure of the suspicion that monkey-descendant Arthur Dent harbored that one of his closest friends, far from descended from a monkey himself, was actually from a small planet in the vicinity of Betelgeuse and not, as he claimed, from Guildford.

Arthur Dent, appunto, non aveva mai sospettato la cosa. Tatsächlich hatte Arthur Dent das nie vermutet. Arthur Dent, in fact, had never suspected it. Arthur Dent, na verdade, nunca havia suspeitado disso.

Questo suo amico era arrivato sulla Terra circa quindici anni terrestri prima, e aveva fatto di  tutto per integrarsi nella società. This friend of his had arrived on Earth about fifteen Earth years earlier, and had done everything possible to integrate into society. E, bisogna ammettere, con un certo successo. And, it must be admitted, with some success. Per esempio, aveva passato quei quindici anni fingendo di essere un attore disoccupato, il che era abbastanza plausibile. Zum Beispiel hatte er diese fünfzehn Jahre damit verbracht, sich als arbeitsloser Schauspieler auszugeben, was ziemlich plausibel war. For example, he had spent those fifteen years pretending to be an unemployed actor, which was quite plausible.

Aveva fatto però un grosso errore di disattenzione sorvolando un po' troppo sul lavoro di ricerca. Allerdings hatte er einen großen Fehler der Nachlässigkeit begangen, indem er die Forschungsarbeit ein wenig zu sehr beschönigte. But he had made a big mistake of carelessness by glossing over the research work a little too much. Mas ele cometeu um grande erro de descuido ao encobrir um pouco demais o trabalho de pesquisa. Le informazioni poco accurate che aveva raccolto lo avevano così indotto a scegliere, come nome  che passasse inosservato, quello di “Ford Prefect”. The inaccurate information he had collected had thus led him to choose, as a name that would go unnoticed, that of "Ford Prefect". As informações imprecisas que recolheu o levaram a escolher, como nome que passaria despercebido, o de "Prefeito de Ford".

Ford Prefect non era particolarmente alto, aveva lineamenti che  colpivano,  ma  non particolarmente belli. Ford Prefect war nicht besonders groß, er hatte markante Gesichtszüge, aber nicht besonders gutaussehend. Ford Prefect was not particularly tall, had striking features, but not particularly handsome. Ford Prefect não era particularmente alto, tinha feições marcantes, mas não particularmente bonito. Aveva capelli rossicci, ispidi e spazzolati  all'indietro. Sein Haar war rötlich, borstig und nach hinten gebürstet. His hair was reddish, bristly and brushed back. Seu cabelo era avermelhado, eriçado e penteado para trás. Anche  la  pelle sembrava spazzolata, o meglio tirata,  all'indietro. Auch fühlte sich die Haut wie nach hinten gebürstet bzw. gezogen an. The skin also felt brushed, or rather pulled, backwards. A pele também parecia escovada, ou melhor, puxada para trás. C'era  qualcosa  di  lievemente  strano  in  Ford, ma era difficile dire cosa. Irgendetwas an Ford war etwas seltsam, aber es war schwer zu sagen, was. There was something slightly odd about Ford, but it was hard to tell what. Forse si trattava del fatto che non sbatteva le palpebre con la stessa frequenza del resto dell'umanità, per cui, quando si parlava con lui,  a  un  certo  punto  si  cominciava involontariamente a lacrimare al posto suo. Vielleicht lag es daran, dass er nicht so oft blinzelte wie der Rest der Menschheit, und wenn man mit ihm sprach, fing man irgendwann unwillkürlich an, um ihn zu weinen. Maybe it was the fact that he didn't blink as often as the rest of humanity, so when you talked to him, at some point you would involuntarily start tearing for him. Talvez fosse o fato de que ele não piscava com tanta frequência quanto o resto da humanidade, então quando você falasse com ele, em algum momento você iria involuntariamente começar a chorar por ele. O forse si  trattava  del  fatto  che  Ford aveva un sorriso un pochino troppo ampio, che dava alle persone la  snervante  impressione  di poter essere morsicate sul collo da un momento all'altro. Oder vielleicht war es die Tatsache, dass Ford ein etwas zu breites Lächeln hatte, was den Leuten den nervtötenden Eindruck vermittelte, jeden Moment in den Hals gebissen zu werden. Or maybe it was the fact that Ford had a slightly too wide smile, which gave people the unnerving impression of being bitten on the neck at any moment. Ou talvez fosse o fato de que Ford tinha um sorriso um pouco largo demais, o que dava às pessoas a impressão enervante de ser mordido no pescoço a qualquer momento.

Per la maggior parte degli amici che si era fatto sulla Terra, Ford Prefect era un eccentrico: un eccentrico innocuo, un indisciplinato ubriacone dalle abitudini alquanto bizzarre. For most of the friends he had made on Earth, Ford Prefect was an eccentric: a harmless eccentric, an unruly drunkard with somewhat bizarre habits. Para a maioria dos amigos que fizera na Terra, Ford Prefect era um excêntrico: um excêntrico inofensivo, um bêbado indisciplinado com hábitos um tanto bizarros. Per esempio,

spesso si imbucava alle feste universitarie, si ubriacava come una spugna e si metteva a prendere per i fondelli tutti gli astrofisici che gli capitavano sotto tiro, finché alla fine si faceva cacciare fuori. er stürzte oft auf Uni-Partys, betrank sich wie ein Schwamm und fing an, alle Astrophysiker anzupissen, die unter Beschuss gerieten, bis er sich schließlich rausschmeißen ließ. he often crashed at university parties, got drunk like a sponge, and began to piss all the astrophysicists who came under fire, until at last he let himself be kicked out. ele frequentemente ia a festas universitárias, ficava bêbado como uma esponja e começava a mijar em todos os astrofísicos que estavam sob o fogo, até que finalmente se deixou ser expulso.

A volte lo si scopriva a fissare stranamente il cielo, come se fosse ipnotizzato, e quando capitava che qualcuno gli chiedesse cosa stava facendo, sussultava con aria colpevole: poi, dopo un attimo, si calmava e sorrideva. Manchmal sah man ihn seltsam in den Himmel starren, als wäre er hypnotisiert, und als ihn zufällig jemand fragte, was er da mache, zuckte er schuldbewusst zusammen: Dann, nach einem Moment, beruhigte er sich und lächelte. Sometimes he was found staring strangely at the sky, as if he were hypnotized, and when someone happened to ask him what he was doing, he winced guiltily: then, after a moment, he calmed down and smiled. Às vezes ele era encontrado olhando estranhamente para o céu, como se estivesse hipnotizado, e quando alguém lhe perguntou o que estava fazendo, ele estremeceu culpado: então, após um momento, ele se acalmou e sorriu.

«Oh, cerco solo i dischi volanti» rispondeva scherzando, e allora tutti ridevano e gli chiedevano      che tipo di dischi volanti cercasse. "Oh, ich suche nur nach fliegenden Untertassen", antwortete er scherzhaft, und dann lachten alle und fragten ihn, was für fliegende Untertassen er suche. "Oh, I'm just looking for flying saucers," he replied jokingly, and then everyone laughed and asked him what kind of flying saucers he was looking for.

«Quelli verdi!» diceva lui con un sorriso malizioso. "The green ones!" he said with a mischievous smile. Poi rideva e all'improvviso si precipitava al bar più vicino a ordinare una montagna di drink. Dann lachte er und eilte plötzlich zur nächsten Bar, um einen Berg Getränke zu bestellen. Then he laughed and suddenly rushed to the nearest bar to order a mountain of drinks. Então ele riu e de repente correu para o bar mais próximo para pedir uma montanha de bebidas.

Di solito, serate del genere finivano male. Normalerweise endeten solche Abende schlecht. Usually, evenings like this ended badly. Ford, carico di whisky, partiva per la tangente, si rintanava in un angolo con una ragazza e le spiegava con frasi sconnesse che, a dire il vero, il colore dei dischi volanti non aveva poi così importanza. Ford, beladen mit Whiskey, machte sich auf den Weg, verkroch sich mit einem Mädchen in einer Ecke und erklärte in zusammenhangslosen Sätzen, dass die Farbe der fliegenden Untertassen ehrlich gesagt keine Rolle spielte. Ford, loaded with whiskey, set off on the tangent, holed up in a corner with a girl and explained in disjointed sentences that, to tell the truth, the color of the flying saucers didn't really matter. Ford, carregado de uísque, saiu pela tangente, enfiou-se em um canto com uma garota e explicou em frases desconexas que, para falar a verdade, a cor dos discos voadores não importava muito.

Dopodiché, barcollando come un semiparalitico per le strade, chiedeva a qualche poliziotto di passaggio la strada per Betelgeuse. Dann taumelte er wie ein Halbparalytiker durch die Straßen und fragte einen vorbeigehenden Polizisten nach dem Weg nach Beteigeuze. After that, staggering like a semi-paralytic through the streets, he would ask some passing policeman for the way to Betelgeuse. Il poliziotto di solito rispondeva qualcosa come: «Non crede che sia ora di tornare a casa, signore?». Der Polizist antwortete normalerweise so etwas wie: "Glauben Sie nicht, dass es Zeit ist, nach Hause zu gehen, Sir?" The policeman usually replied something like, "Don't you think it's time to go home, sir?"

«Ma è quello che sto cercando di fare, amico! „Aber das ist es, was ich versuche, Mann! “But that's what I'm trying to do, man! È proprio quello che sto cercando di fare!» rispondeva immancabilmente Ford. Genau das versuche ich zu tun!“ Ford antwortete unweigerlich. That's exactly what I'm trying to do! " Ford invariably replied.

In effetti, quando guardava fisso il cielo, Ford cercava davvero un disco volante qualunque. Indeed, when he stared at the sky, Ford was really looking for any flying saucer. La ragione per cui diceva di cercare quelli verdi era che il verde era il colore della divisa spaziale degli esploratori commerciali di Betelgeuse. Der Grund, warum er sagte, er solle nach den grünen Ausschau halten, war, dass Grün die Farbe der Weltraumuniform der kommerziellen Entdecker von Beteigeuze sei. The reason he said to look for the green ones was that green was the color of the space uniform of the commercial explorers of Betelgeuse.

Ford Prefect avrebbe tanto voluto veder arrivare presto un disco volante, uno qualunque, perché quindici anni erano parecchi per naufragare da qualsiasi parte, e in particolare in un posto straordinariamente noioso come la Terra. Ford Prefect hätte es gern gesehen, wenn bald eine fliegende Untertasse auftauchte, denn fünfzehn Jahre waren eine lange Zeit, um irgendwo Schiffbruch zu erleiden, und besonders an einem so außerordentlich langweiligen Ort wie der Erde. Ford Prefect would have liked to see a flying saucer arrive soon, any one, because fifteen years was a long time to be shipwrecked anywhere, and particularly in an extraordinarily boring place like Earth. Ford Prefect gostaria de ver um disco voador chegar logo, qualquer um, porque quinze anos era muito tempo para naufragar em qualquer lugar, especialmente em um lugar extraordinariamente enfadonho como a Terra.

Ford sperava che arrivasse presto un disco volante perché sapeva come farlo scendere e chiedere un passaggio. Ford hoffte, dass bald eine fliegende Untertasse eintreffen würde, weil er wusste, wie man sie herunterholt und um eine Mitfahrgelegenheit bittet. Ford hoped a flying saucer would arrive soon because he knew how to get it down and ask for a ride. E sapeva anche come vedere le Meraviglie dell'Universo spendendo meno di trenta dollari altairiani al giorno. Und er wusste auch, wie man die Wunder des Universums für weniger als dreißig altairische Dollar am Tag sehen konnte. And he also knew how to see the Wonders of the Universe for less than thirty Altairian dollars a day.

Perché Ford Prefect era un ricercatore itinerante per conto di quel notevolissimo libro che è la Weil Ford Prefect ein reisender Forscher im Auftrag dieses sehr bemerkenswerten Buches war, das dort ist Because Ford Prefect was a traveling researcher on behalf of that very remarkable book that is there

Guida galattica per gli autostoppisti.

Gli esseri umani si adattano facilmente e così, per l'ora di pranzo, la  vita  intorno  alla  casa  di Arthur si era già stabilizzata in una certa routine. Menschen passen sich leicht an und so hatte sich das Leben um Arthurs Haus herum zur Mittagszeit bereits in eine gewisse Routine eingelebt. Humans adapt easily and so, by lunchtime, life around Arthur's house had already settled into a certain routine. Il ruolo indiscusso di Arthur era sguazzare di schiena nel fango e chiedere ogni tanto a gran voce di vedere il proprio avvocato, o la mamma, o     un buon libro; il ruolo indiscusso del signor Prosser  era  placcare  Arthur  con  la  strategia  dialettica di turno, a cominciare dal discorso che  “È  per  il  bene  della  comunità”,  quello  che  “È per l'avanzata del progresso”, e poi ancora “Anche  a  me  hanno  buttato  giù  la  casa  una  volta,  sa?”, e “Io non ho arrestato l'avanzata  del  progresso”,  e  vari  altri  ammonimenti-minacce- lusinghe; il ruolo indiscusso dei conducenti di bulldozer era stare seduti in cerchio a bere caffè        ed elucubrare se ci fossero regolamenti sindacali  che  permettessero  loro  di  sfruttare  la  situazione per guadagnarci. Arthurs unbestrittene Rolle bestand darin, sich im Schlamm auf seinem Rücken zu suhlen und ab und zu seinen Anwalt, seine Mutter oder ein gutes Buch zu sehen; Die unbestrittene Rolle von Mr. Prosser war es, Arthur mit der dialektischen Strategie des Augenblicks zu konfrontieren, beginnend mit der Rede, dass „es zum Wohle der Gemeinschaft ist“, der, dass „es zur Förderung des Fortschritts dient“, und dann wieder "Ich habe das Haus auch einmal niedergerissen, weißt du?" und "Ich habe den Fortschritt nicht gestoppt" und verschiedene andere Warnungen-Drohungen-Schmeicheleien; Die unbestrittene Rolle der Bulldozer-Fahrer bestand darin, im Kreis zu sitzen, Kaffee zu trinken und zu grübeln, ob es gewerkschaftliche Vorschriften gäbe, die es ihnen erlauben würden, die Situation zum Geldverdienen zu nutzen. Arthur's undisputed role was to wallow in the mud on his back and clamored every now and then to see his lawyer, or his mother, or a good book; the undisputed role of Mr. Prosser was to tackle Arthur with the dialectical strategy of the moment, starting with the speech that "It is for the good of the community", the one that "It is for the advance of progress", and then again "I too have knocked the house down once, you know? ”, and“ I haven't stopped the advance of progress ”, and various other warnings-threats-flattery; the undisputed role of bulldozer drivers was to sit in a circle drinking coffee and ruminating if there were trade union regulations that would allow them to use the situation to make money. O papel indiscutível de Arthur era chafurdar na lama de costas e clamar de vez em quando para ver seu advogado, ou sua mãe, ou um bom livro; o papel indiscutível do Sr. Prosser foi abordar Arthur com a estratégia dialética do momento, partindo do discurso de que "É para o bem da comunidade", o de que "É para o avanço do progresso", e então de novo “Eu também derrubei a casa uma vez, sabe?”, e “Não parei o avanço do progresso”, e vários outros avisos-ameaças-elogios; o papel indiscutível dos motoristas de escavadeiras era sentar-se em círculo, bebendo café e ruminando se havia regulamentos sindicais que lhes permitissem usar a situação para ganhar dinheiro.

La Terra si muoveva lentamente, nel suo percorso diurno. Die Erde bewegte sich langsam auf ihrer Tagesbahn. The Earth moved slowly on its daytime path.

Il sole a poco a poco cominciò a disseccare il fango in cui Arthur era sdraiato. The sun gradually began to dry out the mud in which Arthur was lying. E ancora una volta, un'ombra si disegnò sopra Arthur. Und wieder warf sich ein Schatten über Arthur. And once again, a shadow cast itself over Arthur.

«Ciao, Arthur» provenne una voce dall'ombra. "Hello, Arthur," came a voice from the shadows.

Arthur alzò gli occhi, li sbatté abbagliato, e fu meravigliato di vedere Ford Prefect. Arthur blickte auf, blinzelte geblendet und war erstaunt, Ford Prefect zu sehen. Arthur looked up, blinked dazzled, and was amazed to see Ford Prefect. Arthur ergueu os olhos, piscou atordoado e ficou surpreso ao ver Ford Prefect.

«Ford! Ciao, come stai?»

«Bene» disse Ford. «Senti, hai da fare?» "Hör zu, bist du beschäftigt?" "Listen, are you busy?"

«Se ho da fare? „Was ist, wenn ich beschäftigt bin? "What if I'm busy? !» esclamò Arthur. «Non vedi? "Du siehst nicht? "You do not see? Mi tocca stare sdraiato qui sennò quei bulldozer hanno via libera e mi buttano giù la casa, ma a parte questo... no, non ho niente di speciale da  fare, perché?» Ich muss hier liegen, sonst haben diese Bulldozer grünes Licht und schmeißen mein Haus nieder, aber ansonsten … nein, ich habe nichts Besonderes zu tun, warum?“ I have to lie here otherwise those bulldozers have the go-ahead and throw my house down, but apart from that ... no, I have nothing special to do, why? "

Su Betelgeuse il sarcasmo non funziona, per cui Ford Prefect non lo capiva mai, a meno che non facesse un estremo sforzo di concentrazione. Sarkasmus funktioniert nicht bei Beteigeuze, also hat Ford Prefect es nie verstanden, es sei denn, er hat sich extrem bemüht, sich zu konzentrieren. Sarcasm doesn't work on Betelgeuse, so Ford Prefect never understood it unless he made an extreme effort to concentrate. Disse: «Bene, allora, c'è un posto tranquillo dove possiamo parlare?». Er sagte: "Nun, gibt es einen ruhigen Ort, an dem wir uns unterhalten können?" He said, "Well, then, is there somewhere quiet where we can talk?"

«Cosa?» fece Arthur Dent. "Ding?" sagte Arthur Dent. "What?" said Arthur Dent.

Per qualche secondo Ford apparve del tutto distratto, e fissò il cielo come un coniglio che cercasse di farsi investire da una macchina. Ein paar Sekunden lang wirkte Ford völlig abgelenkt und starrte in den Himmel wie ein Kaninchen, das versucht, von einem Auto angefahren zu werden. For a few seconds Ford looked completely distracted, staring at the sky like a rabbit trying to get hit by a car. Por alguns segundos, Ford pareceu completamente distraído, olhando para o céu como um coelho tentando ser atropelado por um carro. Poi di colpo si accovacciò accanto ad Arthur. Dann hockte er sich plötzlich neben Arthur. Then suddenly he crouched next to Arthur. Então, de repente, ele se agachou ao lado de Arthur.

«Dobbiamo parlare» lo incalzò. "We need to talk," she urged him. "Precisamos conversar", ela o encorajou.

«Bene» disse Arthur. "Good," said Arthur. «Parla.» "Speak out."

«E bere» aggiunse Ford. "And drink," added Ford. «È di vitale importanza che parliamo e beviamo. “It is vital that we talk and drink. Subito. Andiamo al pub.»

Guardò ancora il cielo, con aria preoccupata, nervosa. He looked at the sky again, with a worried, nervous air.

«Senti, ma non capisci?» gridò Arthur. "Do you hear, but don't you understand?" shouted Arthur. Indicò Prosser. He pointed to Prosser. «Quell'uomo vuole buttar giù  la  mia casa!» "That man wants to tear down my house!"

Ford guardò Prosser perplesso. Ford looked at Prosser puzzled.

«Be', lo può fare benissimo anche senza di te, no?» disse. "Nun, er kann es auch sehr gut ohne dich, oder?" Sie sagte. "Well, he can do it very well without you too, can't he?" She said.

«Ma io non voglio che lo faccia!» "But I don't want him to!"

«Ah!»

«Senti Ford, cos'hai?» domandò Arthur. "Listen Ford, what have you got?" Arthur asked.

«Niente. Non ho niente. Ascolta, devo dirti una cosa che non potresti mai immaginarti. Listen, I have to tell you something you could never imagine. Devo dirtela adesso, subito, e al pub Horse and Groom.» I have to tell you now, right now, and at the Horse and Groom pub. "

«Ma perché me la devi dire proprio al pub?» "But why do you have to tell me at the pub?"

«Perché avrai bisogno di una bella bevuta.» "Because you're going to need a good drink."

Ford fissò Arthur e Arthur, sbalordito, si accorse che la propria volontà si stava indebolendo. Ford starrte Arthur fassungslos an und Arthur stellte fest, dass sein Wille schwächer wurde. Ford stared at Arthur and Arthur, stunned, found that his will was weakening. Ford olhou para Arthur e Arthur, atordoado, viu que sua vontade estava enfraquecendo. Non capì che questo gli succedeva per via di un vecchio gioco alcolico che Ford aveva imparato nei porti iperspaziali che servivano la zona delle miniere di madranite, nel sistema solare di Orione Beta. Er verstand nicht, dass ihm dies aufgrund eines alten Trinkspiels passierte, das Ford in den Hyperraumhäfen gelernt hatte, die das Madranit-Minengebiet im Sonnensystem Orion Beta bedienten. He did not understand that this was happening to him because of an old drinking game that Ford had learned in the hyperspace ports that served the madranite mining area in the Orion Beta solar system. Ele não entendia que isso estava acontecendo com ele por causa de um velho jogo de bebida que Ford aprendera nos portos do hiperespaço que serviam à área de mineração de madranita no sistema solar Orion Beta.

Il gioco non era molto diverso dal corrispettivo inglese “Lotta Indiana”, in cui i due contendenti dovevano sedersi l'uno di fronte all'altro con un bicchiere davanti. Das Spiel unterschied sich kaum vom englischen Pendant „Indian Fight“, bei dem sich die beiden Kontrahenten mit einem Glas vor sich gegenübersitzen mussten. The game was not very different from the English counterpart "Indian Wrestling", in which the two contenders had to sit opposite each other with a glass in front. O jogo não era muito diferente do homólogo inglês "Indian Wrestling", em que os dois adversários tinham de se sentar frente a frente com um copo à sua frente.

Tra i due veniva posta una bottiglia di Liquore Janx (il liquore immortalato in quella vecchia  canzone dei minatori di Orione, che dice: “Oh, non datemi più quel Vecchio  Liquore Janx / No,       non datemi più il Vecchio  Janx / Sennò la testa mi vola via /  La lingua dice solo una bugia /  Gli   occhi mi si mettono a bollire / E rischio di morire / Su, versatemi un altro bicchiere / Che il turpe Janx voglio bere”). Zwischen die beiden wurde eine Flasche Janx-Likör gestellt (der Schnaps, der in jenem alten Lied der Orion-Bergleute verewigt wurde, in dem es heißt: „Oh, gib mir nicht mehr den alten Janx-Likör / Nein, gib mir nicht mehr den alten Janx / fliegt davon / Die Zunge erzählt nur eine Lüge / Meine Augen fangen an zu kochen / Und ich riskiere zu sterben / Komm schon, gieß mir noch ein Glas ein / Was zum hässlichen Janx will ich trinken"). Between the two was placed a bottle of Janx Liquor (the liquor immortalized in that old song of the Orion miners, which says: "Oh, don't give me that Old Janx Liquor anymore / No, don't give me Old Janx anymore / flies away / The tongue only tells a lie / My eyes start to boil / And I risk dying / Come on, pour me another glass / What the ugly Janx I want to drink ").

Ciascuno dei due contendenti concentrava allora tutta la sua volontà sulla bottiglia, sforzandosi di farla rovesciare versando il liquore nel bicchiere dell'avversario, che avrebbe dovuto poi scolarselo. Jeder der beiden Kontrahenten konzentrierte dann seinen ganzen Willen auf die Flasche und versuchte, sie zum Verschütten zu bringen, indem er den Likör in das Glas des Kontrahenten goss, der ihn dann leeren musste. Each of the two contenders then concentrated all his will on the bottle, trying to make it spill by pouring the liqueur into the glass of the opponent, who would then have to drain it. Cada um dos dois contendores então concentrou toda a sua vontade na garrafa, esforçando-se para fazê-la virar, derramando a bebida no copo do oponente, que teria então de esvaziá-la.

Dopo, la bottiglia veniva riempita di nuovo. After that, the bottle was refilled. E si giocava ancora. And they still played. E poi ancora. And then again.

Una volta che si cominciava a perdere si avevano molte probabilità di continuare a perdere, perché uno degli effetti del Liquore Janx era di ridurre l'energia telepsichica. Wenn man einmal angefangen hat zu verlieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass man auch weiterhin verliert, denn eine der Wirkungen von Janx Liquor besteht darin, dass er die telepsychische Energie reduziert. Once you started to lose you were very likely to keep losing, because one of the effects of the Janx Liqueur was to reduce telepsychic energy.

Perdeva chi arrivava a esaurire una determinata quantità di liquore. Wer eine bestimmte Menge Schnaps aufgebraucht hat, hat verloren. Whoever ran out of a certain amount of liquor was losing. Qualquer pessoa que ficasse sem uma certa quantidade de bebida estava perdendo. Il perdente allora doveva fare la penitenza, che di solito era una cosa oscenamente biologica. Der Verlierer musste dann Buße tun, was normalerweise eine obszöne biologische Sache war. The loser then had to do penance, which was usually an obscenely biological thing.

Ford Prefect di solito giocava per perdere. Ford Prefect spielte normalerweise auf Verlieren. Ford Prefect usually played to lose.