×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il fu Mattia Pascal" di Luigi Pirandello, XIV - Le Prodezze Di Max (2)

XIV - Le Prodezze Di Max (2)

E subito il signor Anselmo:

- Dica, dica, signorina! che è stato? che ha sentito?

Anche il Bernaldez la spinse a dire, premurosamente; e allora Pepita:

- Aquì, su un lado, una carecia...

- Con la mano? - domandò il Paleari. - Delicata, è vero? Fredda, furtiva e delicata... Oh, Max, se vuole, sa esser gentile con le donne! Vediamo un po', Max, potresti rifar la carezza alla signorina? - Aquì està! aquì está! - si mise a gridare subito Pepita ridendo.

- Che vuol dire? - domando il signor Anselmo.

- Rifà, rifà... m'acareccia! - E un bacio, Max? - propose allora il Paleari.

- No! - strillò Pepita, di nuovo.

Ma un bel bacione sonoro le fu scoccato su la guancia.

Quasi involontariamente io mi recai allora la mano di Adriana alla bocca; poi, non contento, mi chinai a cercar la bocca di lei, e così il primo bacio, bacio lungo e muto, fu scambiato fra noi.

Che seguì? ci volle un pezzo, prima ch'io smarrito di confusione e di vergogna, potessi riavermi in quell'improvviso disordine. S'erano accorti di quel nostro bacio? Gridavano. Uno, due fiammiferi, accesi; poi anche la candela, quella stessa che stava entro il lanternino dal vetro rosso. E tutti in piedi! Perché? Perché? Un gran colpo, un colpo formidabile, come vibrato da un pugno di gigante invisibile, tonò sul tavolino, così, in piena luce. Allibimmo tutti e, più di ogni altro, Papiano e la signorina Caporale.

- Scipione! Scipione! - chiamò Terenzio.

L'epilettico era caduto per terra e rantolava stranamente. - A sedere! - gridò il signor Anselmo. - E caduto in trance anche lui! Ecco, ecco, il tavolino si muove, si solleva, si solleva... La levitazione! Bravo, Max! Evviva !

E davvero il tavolino, senza che nessuno lo toccasse, si levò alto più d'un palmo dal suolo e poi ricadde pesantemente. La Caporale, livida, tremante, atterrita, venne a nascondere la faccia sul mio petto. La signorina Pantogada e la governante scapparono via dalla camera, mentre il Paleari gridava irritatissimo:

- No, qua, perbacco! Non rompete la catena! Ora viene il meglio! Max!

Max!

- Ma che Max! - esclamò Papiano, scrollandosi alla fine dal terrore che lo teneva inchiodato e accorrendo al fratello per scuoterlo e richiamarlo in sé.

Il ricordo del bacio fu per il momento soffocato in me dallo stupore per quella rivelazione veramente strana e inesplicabile, a cui avevo assistito. Se, come sosteneva il Paleari, la forza misteriosa che aveva agito in quel momento, alla luce, sotto gli occhi miei, proveniva da uno spirito invisibile, evidentemente, questo spirito non era quello di Max: bastava guardar Papiano e la signorina Caporale per convincersene. Quel Max, lo avevano inventato loro. Chi dunque aveva agito? chi aveva avventato sul tavolino quel pugno formidabile?

Tante cose lette nei libri del Paleari mi balzarono in tumulto alla mente; e, con un brivido, pensai a quello sconosciuto che s'era annegato nella gora del molino alla Stìa, a cui io avevo tolto il compianto de' suoi e degli estranei. « Se fosse lui! » dissi tra me. « Se fosse venuto a trovarmi, qua, per vendicarsi, svelando ogni cosa... »

Il Paleari intanto, che - solo - non aveva provato né meraviglia né sgomento, non riusciva ancora a capacitarsi come un fenomeno così semplice e comune, quale la levitazione del tavolino, ci avesse tanto impressionato, dopo quel po' po' di meraviglie a cui avevamo precedentemente assistito. Per lui contava ben poco che il fenomeno si fosse manifestato alla luce. Piuttosto non sapeva spiegarsi come mai Scipione si trovasse là, in camera mia, mentr'egli lo credeva a letto. - Mi fa specie, - diceva - perché di solito questo poveretto non si cura di nulla. Ma si vede che queste nostre sedute misteriose gli han destato una certa curiosità: sarà venuto a spiare, sarà entrato furtivamente, e allora... pàffete, acchiappato! Perché e innegabile, sa, signor Meis, che i fenomeni straordinarii della medianità traggono in gran parte origine dalla nevrosi epilettica, catalettica e isterica. Max prende da tutti, sottrae anche a noi buona parte d'energia nervosa, e se ne vale per la produzione dei fenomeni. E' accertato! Non si sente anche lei, difatti, come se le avessero sottratto qualche cosa?

- Ancora no, per dire la verità.

Quasi fino all'alba mi rivoltai sul letto, fantasticando di quell'infelice, sepolto nel cimitero di Miragno, sotto il mio nome. Chi era? Donde veniva? Perché si era ucciso? Forse voleva che quella sua triste fine si sapesse: era stata forse riparazione, espiazione... e io me n'ero approfittato! Più d'una volta, al bujo - lo confesso - gelai di paura. Quel pugno, lì, sul tavolino, in camera mia, non lo avevo udito io solo. Lo aveva scagliato lui? E non era egli ancor lì, nel silenzio, presente e invisibile, accanto a me? Stavo in orecchi, se m'avvenisse di cogliere qualche rumore nella camera. Poi m'addormentai e feci sogni paurosi. Il giorno appresso aprii le finestre alla luce.

XIV - Le Prodezze Di Max (2) XIV - Max's Feats (2) XIV - Hazañas de Max (2) XIV - Les exploits de Max (2) XIV - Proezas do Max (2)

E subito il signor Anselmo: And immediately Mr. Anselm:

- Dica, dica, signorina! - Say, say, miss! che è stato? who was it? che ha sentito? you heard?

Anche il Bernaldez la spinse a dire, premurosamente; e allora Pepita: Bernaldez also urged her to say, thoughtfully; and then Pepita:

- Aquì, su un lado, una carecia... - Aquì, su un lado, una carecia...

- Con la mano? - domandò il Paleari. - Delicata, è vero? Fredda, furtiva e delicata... Oh, Max, se vuole, sa esser gentile con le donne! Cold, stealthy and delicate... Oh, Max, if he wants to, he can be gentle with women! Vediamo un po', Max, potresti rifar la carezza alla signorina? - Aquì està! aquì está! - si mise a gridare subito Pepita ridendo. - immediately shouted out Pepita laughing.

- Che vuol dire? - What does it mean? - domando il signor Anselmo.

- Rifà, rifà... m'acareccia! - Do it again, do it again...m'acareccia! - E un bacio, Max? - propose allora il Paleari.

- No! - strillò Pepita, di nuovo. - Shrieked Pepita, again.

Ma un bel bacione sonoro le fu scoccato su la guancia. But a big resounding kiss was thrown on her cheek.

Quasi involontariamente io mi recai allora la mano di Adriana alla bocca; poi, non contento, mi chinai a cercar la bocca di lei, e così il primo bacio, bacio lungo e muto, fu scambiato fra noi. Almost involuntarily I then brought Adriana's hand to my mouth; then, not content, I bent down to seek her mouth, and thus the first kiss, a long, silent kiss, was exchanged between us.

Che seguì? What followed? ci volle un pezzo, prima ch'io smarrito di confusione e di vergogna, potessi riavermi in quell'improvviso disordine. it took a while, before I, lost in confusion and shame, could regain myself in that sudden disorder. S'erano accorti di quel nostro bacio? Had they noticed that kiss of ours? Gridavano. They shouted. Uno, due fiammiferi, accesi; poi anche la candela, quella stessa che stava entro il lanternino dal vetro rosso. One, two matches, lit; then also the candle, the same one that was inside the red-glazed lantern. E tutti in piedi! And all rise! Perché? Perché? Un gran colpo, un colpo formidabile, come vibrato da un pugno di gigante invisibile, tonò sul tavolino, così, in piena luce. A great blow, a formidable blow, as if vibrated by an unseen giant's fist, thudded on the coffee table, just like that, in bright light. Allibimmo tutti e, più di ogni altro, Papiano e la signorina Caporale. We gladdened everyone and, most of all, Papiano and Ms. Caporale.

- Scipione! - Scipio! Scipione! - chiamò Terenzio.

L'epilettico era caduto per terra e rantolava stranamente. The epileptic had fallen to the floor and was gasping strangely. - A sedere! - To sit! - gridò il signor Anselmo. - E caduto in trance anche lui! Ecco, ecco, il tavolino si muove, si solleva, si solleva... La levitazione! There, there, the coffee table moves, lifts, lifts.... Levitation! Bravo, Max! Evviva !

E davvero il tavolino, senza che nessuno lo toccasse, si levò alto più d'un palmo dal suolo e poi ricadde pesantemente. And indeed the coffee table, without anyone touching it, rose more than a palm high from the ground and then fell back heavily. La Caporale, livida, tremante, atterrita, venne a nascondere la faccia sul mio petto. The corporal, livid, trembling, terrified, came and hid her face on my chest. La signorina Pantogada e la governante scapparono via dalla camera, mentre il Paleari gridava irritatissimo: Miss Pantogada and the housekeeper ran out of the room, while Paleari shouted in irritation:

- No, qua, perbacco! - No, here, by golly! Non rompete la catena! Ora viene il meglio! Now comes the best! Max!

Max!

- Ma che Max! - But what a Max! - esclamò Papiano, scrollandosi alla fine dal terrore che lo teneva inchiodato e accorrendo al fratello per scuoterlo e richiamarlo in sé. - Papiano exclaimed, finally shaking off the terror that kept him pinned down and rushing to his brother to shake him and call him back to himself.

Il ricordo del bacio fu per il momento soffocato in me dallo stupore per quella rivelazione veramente strana e inesplicabile, a cui avevo assistito. The memory of the kiss was for the moment smothered in me by astonishment at that truly strange and inexplicable revelation I had witnessed. Se, come sosteneva il Paleari, la forza misteriosa che aveva agito in quel momento, alla luce, sotto gli occhi miei, proveniva da uno spirito invisibile, evidentemente, questo spirito non era quello di Max: bastava guardar Papiano e la signorina Caporale per convincersene. If, as Paleari claimed, the mysterious force that had acted at that moment, in the light, before my eyes, came from an invisible spirit, evidently, this spirit was not Max's: one only had to look at Papiano and Miss Caporale to be convinced of this. Quel Max, lo avevano inventato loro. That Max, they had invented it. Chi dunque aveva agito? Who then had acted? chi aveva avventato sul tavolino quel pugno formidabile? Who had foisted that formidable fist on the coffee table?

Tante cose lette nei libri del Paleari mi balzarono in tumulto alla mente; e, con un brivido, pensai a quello sconosciuto che s'era annegato nella gora del molino alla Stìa, a cui io avevo tolto il compianto de' suoi e degli estranei. So many things read in Paleari's books leapt to my mind in turmoil; and, with a shudder, I thought of that stranger who had drowned himself in the mill gora at the Stìa, from whom I had taken away the mourning of his own and of strangers. « Se fosse lui! " If it were him! » dissi tra me. " I said to myself. « Se fosse venuto a trovarmi, qua, per vendicarsi, svelando ogni cosa... » " If he came to see me, here, to take revenge, unveiling everything ... "

Il Paleari intanto, che - solo - non aveva provato né meraviglia né sgomento, non riusciva ancora a capacitarsi come un fenomeno così semplice e comune, quale la levitazione del tavolino, ci avesse tanto impressionato, dopo quel po' po' di meraviglie a cui avevamo precedentemente assistito. Paleari meanwhile, who - alone - had felt neither wonder nor dismay, still could not understand how such a simple and common phenomenon as the levitation of the coffee table had impressed us so much, after the little bit of wonder we had previously witnessed. Per lui contava ben poco che il fenomeno si fosse manifestato alla luce. It mattered little to him that the phenomenon had manifested itself in the light. Piuttosto non sapeva spiegarsi come mai Scipione si trovasse là, in camera mia, mentr'egli lo credeva a letto. Rather, he could not explain why Scipio was there, in my room, while he believed him to be in bed. - Mi fa specie, - diceva - perché di solito questo poveretto non si cura di nulla. - It's funny to me, - he said, - because usually this poor guy doesn't care about anything. Ma si vede che queste nostre sedute misteriose gli han destato una certa curiosità: sarà venuto a spiare, sarà entrato furtivamente, e allora... pàffete, acchiappato! But it can be seen that these mysterious sessions of ours have aroused his curiosity: he must have come to spy, sneaked in, and then ... pàffete, caught! Perché e innegabile, sa, signor Meis, che i fenomeni straordinarii della medianità traggono in gran parte origine dalla nevrosi epilettica, catalettica e isterica. Because it is undeniable, you know, Mr. Meis, that the extraordinary phenomena of mediumship largely originate from epileptic, cataleptic and hysterical neurosis. Max prende da tutti, sottrae anche a noi buona parte d'energia nervosa, e se ne vale per la produzione dei fenomeni. Max takes from everyone, also takes from us a good deal of nervous energy, and makes use of it for the production of phenomena. E' accertato! It is ascertained! Non si sente anche lei, difatti, come se le avessero sottratto qualche cosa? Doesn't she also feel, in fact, as if something has been taken away from her?

- Ancora no, per dire la verità. - Not yet, to tell the truth.

Quasi fino all'alba mi rivoltai sul letto, fantasticando di quell'infelice, sepolto nel cimitero di Miragno, sotto il mio nome. Almost until dawn I turned over on my bed, fantasizing about that unhappy man, buried in the Miragno cemetery under my name. Chi era? Who was he? Donde veniva? Whence did it come? Perché si era ucciso? Why had he killed himself? Forse voleva che quella sua triste fine si sapesse: era stata forse riparazione, espiazione... e io me n'ero approfittato! Perhaps he wanted that sad end of his to be known: it had perhaps been reparation, atonement ... and I had taken advantage of it! Più d'una volta, al bujo - lo confesso - gelai di paura. More than once, in the dark-I confess-I froze with fear. Quel pugno, lì, sul tavolino, in camera mia, non lo avevo udito io solo. That fist, there, on the coffee table, in my room, I had not heard it alone. Lo aveva scagliato lui? Had he thrown it? E non era egli ancor lì, nel silenzio, presente e invisibile, accanto a me? And was he not still there, in the silence, present and invisible, beside me? Stavo in orecchi, se m'avvenisse di cogliere qualche rumore nella camera. Poi m'addormentai e feci sogni paurosi. Then I fell asleep and had terrible dreams. Il giorno appresso aprii le finestre alla luce. The next day I opened the windows to the light.