×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il fu Mattia Pascal" di Luigi Pirandello, XIV - Le Prodezze Di Max (1)

XIV - Le Prodezze Di Max (1)

Apprensione? No. Neanche per ombra. Ma una viva curiosità mi teneva e anche un certo timore che Papiano stésse per fare una pessima figura. Avrei dovuto goderne; e, invece, no. Chi non prova pena, o piuttosto, un frigido avvilimento nell'assistere a una commedia mal rappresentata da comici inesperti?« Tra due sta, » pensavo: « o egli è molto abile, o l'ostinazione di tenersi accanto Adriana non gli fa veder bene dove si mette, lasciando il Bernaldez e Pepita, me e Adriana disillusi e perciò in grado d'accorgerci senza alcun gusto, senz'alcun compenso, della sua frode. Meglio di tutti se n'accorgerà Adriana che gli sta più vicina; ma lei già sospetta la frode e vi è preparata. Non potendo starmi accanto, forse in questo momento ella domanda a se stessa perché rimanga lì ad assistere a una farsa per lei non solamente insulsa, ma anche indegna e sacrilega. E Ia stessa domanda certo, dal canto loro, si rivolgono il Bernaldez e Pepita. Come mai Papiano non se ne rende conto, or che s'è visto fallire il colpo d'allogarmi accanto la Pantogada? Si fida dunque tanto della propria abilità? Stiamo a vedere. Facendo queste riflessioni, io non pensavo affatto alla signorina Caporale. A un tratto, questa si mise a parlare, come in un leggero dormiveglia.

- La catena, - disse, - la catena va mutata...

- Abbiamo già Max? - domandò premurosamente quel buon uomo del signor Anselmo.

La risposta della Caporale si fece attendere un bel po'. - Sì, - poi disse penosamente, quasi con affanno. - Ma siamo in troppi, questa sera..

- E' vero sì! - scattò Papiano. - Mi sembra però, che così stiamo benone.

- Zitto! - ammonì il Paleari. - Sentiamo che dice Max.

- La catena, - riprese la Caporale, - non gli par bene equilibrata. Qua, da questo lato (e sollevò la mia mano), ci sono due donne accanto. Il signor Anselmo farebbe bene a prendere il posto della signorina Pantogada, e viceversa.

- Subito! - esclamò il signor Anselmo, alzandosi. - Ecco, signorina, segga qua!

E Pepita, questa volta, non si ribellò. Era accanto al pittore.

- Poi, - soggiunse la Caporale, - la signora Candida...

Papiano la interruppe:

- Al posto d'Adriana, è vero? Ci avevo pensato. Va benone!

Io strinsi forte, forte, forte, la mano di Adriana fino a farle male, appena ella venne a prender posto accanto a me. Contemporaneamente la signorina Caporale mi stringeva l'altra mano, come per domandarmi: « E' contento così? ».

« Ma sì, contentone! » le risposi io con un'altra stretta, che significava anche: « E ora fate pure, fate pure quel che vi piace ! ».

- Silenzio ! - intimò a questo punto il signor Anselmo.

E chi aveva fiatato? Chi? Il tavolino! Quattro colpi: - Bujo!

Giuro di non averli sentiti.

Se non che, appena spento il lanternino, avvenne tal cosa che scompigliò d'un tratto tutte le mie supposizioni. La signorina Caporale cacciò uno strillo acutissimo, che ci fece sobbalzar tutti quanti dalle seggiole.

- Luce! luce!

Che era avvenuto?

Un pugno! La signorina Caporale aveva ricevuto un pugno su la bocca, formidabile: le sanguinavano le gengive.

Pepita e la signora Candida scattarono in piedi, spaventate. Anche Papiano s'alzò per riaccendere il lanternino. Subito Adriana ritrasse dalla mia mano la sua. Il Bernaldez col faccione rosso, perché teneva tra le dita un fiammifero, sorrideva, tra sorpreso e incredulo, mentre il signor Anselmo, costernatissimo, badava a ripetere:

- Un pugno! E come si spiega?

Me lo domandavo anch'io, turbato. Un pugno? Dunque quel cambiamento di posti non era concertato avanti tra i due. Un pugno? Dunque la signorina Caporale s'era ribellata a Papiano. E ora?

Ora, scostando la seggiola e premendosi un fazzoletto su la bocca, la Caporale protestava di non voler più saperne. E Pepita Pantogada strillava:

- Gracie, segnori! gracie! Aqui se dano cachetes!

- Ma no! ma no! - esclamò il Paleari. - Signori miei, questo è un fatto nuovo, stranissimo! Bisogna chiederne spiegazione.

- A Max? - domandai io.

- A Max, già! Che lei, cara Silvia, abbia male interpretato i suggerimenti di lui nella disposizione della catena?

- E probabile! è probabile! - esclamò il Bernaldez, ridendo.

- Lei, signor Meis, che ne pensa? - mi domandò il Paleari, a cui il Bernaldez non andava proprio a genio.

- Eh, di sicuro, questo pare, - dissi io.

Ma la Caporale negò recisamente col capo.

- E allora? - riprese il signor Anselmo. - Come si spiega? Max violento! E quando mai? Che ne dici tu, Terenzio?

Non diceva nulla, Terenzio, protetto dalla semioscurità: alzò le spalle, e basta.

- Via - diss'io allora alla Caporale. - Vogliamo contentare il signor Anselmo, signorina? Domandiamo a Max una spiegazione: che se poi egli si dimostrerà di nuovo spirito... di poco spirito, lasceremo andare. Dico bene, signor Papiano?

- Benissimo! - rispose questi. - Domandiamo, domandiamo pure. Io ci sto.

- Ma non ci sto io, così! - rimbeccò la Caporale, rivolta proprio a lui.

- Lo dice a me? - fece Papiano. - Ma se lei vuol lasciare andare..

- Sì, sarebbe meglio, - arrischiò timidamente Adriana.

Ma subito il signor Anselmo le diede su la voce:

- Ecco la paurosa! Son puerilità, perbacco! Scusi, lo dico anche a lei, Silvia! Lei conosce bene lo spirito che le è familiare, e sa che questa è la prima volta che... Sarebbe un peccato, via! perché - spiacevole quanto si voglia quest'incidente - i fenomeni accennavano questa sera a manifestarsi con insolita energia. - Troppa! - esclamò il Bernaldez, sghignazzando e promovendo il riso degli altri.

- E io, - aggiunsi, - non vorrei buscarmi un pugno su quest'occhio qui.. - Ni tampoco ió! - aggiunse Pepita.

- A sedere! - ordinò allora Papiano, risolutamente. - Seguiamo il consiglio del signor Meis. Proviamoci a domandare una spiegazione. Se i fenomeni si rivelano di nuovo con troppa violenza, smetteremo. A sedere!

E soffiò sul lanternino.

Io cercai al bujo la mano di Adriana, ch'era fredda e tremante. Per rispettare il suo timore, non gliela strinsi in prima; pian piano, gradatamente, gliela premetti, come per infonderle calore, e, col calore, la fiducia che tutto adesso sarebbe proceduto tranquillamente. Non poteva esser dubbio, infatti, che Papiano, forse pentito della violenza a cui s'era lasciato andare, aveva cangiato avviso. A ogni modo avremmo certo avuto un momento di tregua; poi forse, io e Adriana, in quel bujo, saremmo stati il bersaglio di Max. « Ebbene, » dissi tra me, « se il giuoco diventerà troppo pesante, lo faremo durar poco. Non permetterò che Adriana sia tormentata. Intanto il signor Anselmo s'era messo a parlare con Max, proprio come si parla a qualcuno vero e reale, lì presente. - Ci sei?

Due colpi, lievi, sul tavolino. C'era! - E come va, Max, - domandò il Paleari, in tono d'amorevole rimprovero, - che tu, tanto buono tanto gentile, hai trattato così malamente la signorina Silvia? Ce lo vuoi dire?

Questa volta il tavolino si agitò dapprima un poco, quindi tre colpi secchi e sodi risonarono nel mezzo di esso. Tre colpi: dunque, no: non ce lo voleva dire.

- Non insistiamo! - si rimise il signor Anselmo. - Tu sei forse ancora un po' alterato, eh, Max? Lo sento, ti conosco.. ti conosco... Vorresti dirci almeno se la catena così disposta ti accontenta?

Non aveva il Paleari finito di far questa domanda, ch'io sentii picchiarmi rapidamente due volte su la fronte, quasi con la punta di un dito. - Sì! - esclamai subito, denunciando il fenomeno; e strinsi la mano d'Adriana. Debbo confessare che quel « toccamento » inatteso mi fece pure, lì per li, una strana impressione. Ero sicuro che, se avessi levato a tempo la mano avrei ghermito quella di Papiano, e tuttavia... La delicata leggerezza del tocco e la precisione erano state, a ogni modo, meravigliose. Poi, ripeto, non me l'aspettavo. Ma perché intanto Papiano aveva scelto me per manifestar la sua remissione? Aveva voluto con quel segno tranquillarmi, o era esso all'incontro una sfida e significava: « Adesso vedrai se son contento »? - Bravo, Max! - esclamò il signor Anselmo.

E io, tra me:

« (Bravo, sì! Che fitta di scapaccioni ti darei!) - Ora, se non ti dispiace - riprese il padron di casa, - vorresti darci un segno del tuo buon animo verso di noi?

Cinque colpi sul tavolino intimarono: - Parlate!

- Che significa? - domandò la signora Candida, impaurita.

- Che bisogna parlare, - spiegò Papiano, tranquillamente.

E Pepita :

- A chi?

- Ma a chi vuol lei, signorina! Parli col suo vicino, per esempio.

- Forte?

- Sì, - disse il signor Anselmo. - Questo vuol dire, signor Meis, che Max ci prepara intanto qualche bella manifestazione. Forse una luce.. chi sa! Parliamo, parliamo...

E che dire? Io già parlavo da un pezzo con la mano d'Adriana, e non pensavo, ahimè, non pensavo più a nulla! Tenevo a quella manina un lungo discorso intenso, stringente, e pur carezzevole, che essa ascoltava tremante e abbandonata; già! l'avevo costretta a cedermi le dita, a intrecciarle con le mie. Un'ardente ebbrezza mi aveva preso, che godeva dello spasimo che le costava lo sforzo di reprimer la sua foga smaniosa per esprimersi invece con le maniere d'una dolce tenereza, come voleva il candore di quella timida anima soave. Ora, in tempo che le nostre mani facevano questo discorso fitto fitto, io cominciai ad avvertire come uno strofinio alla traversa, tra le due gambe posteriori della seggiola; e mi turbai. Papiano non poteva col piede arrivare fin là; e, quand'anche, la traversa fra le gambe anteriori gliel'avrebbe impedito. Che si fosse alzato dal tavolino e fosse venuto dietro alla mia seggiola? Ma, in questo caso, la signora Candida, se non era proprio scema, avrebbe dovuto avvertirlo. Prima di comunicare a gli altri il fenomeno, avrei voluto in qualche modo spiegarmelo; ma poi pensai che, avendo ottenuto ciò che mi premeva, ora, quasi per obbligo, mi conveniva secondar la frode, senz'altro indugio, per non irritare maggiormente Papiano. E avviai a dire quel che sentivo.

- Davvero? - esclamò Papiano, dal suo posto, con una meraviglia che mi parve sincera.

Né minor meraviglia dimostrò la signorina Caporale.

Sentii rizzarmi i capelli su la fronte. Dunque, quel fenomeno era vero?

- Strofinìo? - domandò ansiosamente il signor Anselmo. - Come sarebbe? come sarebbe?

- Ma sì! - confermai, quasi stizzito. - E séguita! Come se ci fosse qua dietro un cagnolino... ecco!

Un alto scoppio di risa accolse questa mia spiegazione.

- Ma è Minerva! è Minerva! - gridò Pepita Pantogada.

- Chi è Minerva? - domandai, mortificato.

- Ma la mia cagnetta! - riprese quella, ridendo ancora. - La viechia mia, segnore, che se grata asì soto tute le sedie. Con permisso! con permisso!

Il Bernaldez accese un altro fiammifero, e Pepita s'alzò per prendere quella cagnetta, che si chiamava Minerva, e accucciarsela in grembo. - Ora mi spiego, - disse contrariato il signor Anselmo, - ora mi spiego la irritazione di Max. C'è poca serietà, questa sera, ecco! Per il signor Anselmo, forse, sì: ma - a dir vero - non ce ne fu molta di più per noi nelle sere successive, rispetto allo spiritismo, s'intende. Chi poté più badare alle prodezze di Max nel buio? Il tavolino scricchiolava, si moveva, parlava con picchi sodi o lievi; altri picchi s'udivano su le cartelle delle nostre seggiole e, or qua or là, su i mobili della camera, e raspamenti, strascichii e altri rumori; strane luci fosforiche, come fuochi fatui, si accendevano nell'aria per un tratto, vagolando, e anche il lenzuolo si rischiarava e si gonfiava come una vela; e un tavolinetto porta-sigari si fece parecchie passeggiatine per la camera e una volta finanche balzò sul tavolino intorno al quale sedevamo in catena; e la chitarra come se avesse messo le ali, volò dal cassettone su cui era posata e venne a strimpellar su noi... Mi parve però che Max manifestasse meglio le sue eminenti facoltà musicali coi sonaglioli d'un collaretto da cane che a un certo punto fu messo al collo della signorina Caporale; il che parve al signor Anselmo uno scherzo affettuoso e graziosissimo di Max; ma la signorina Caporale non lo gradì molto. Era entrato evidentemente in iscena, protetto dal bujo, Scipione, il fratello di Papiano, con istruzioni particolarissime. Costui era davvero epilettico, ma non così idiota come il fratello Terenzio e lui stesso volevano dare a intendere. Con la lunga abitudine dell'oscurità, doveva aver fatto l'occhio a vederci al bujo. In verità, non potrei dire fino a che punto egli si dimostrasse destro in quelle frodi congegnate avanti col fratello e con la Caporale; per noi, cioè per me e per Adriana, per Pepita e il Bernaldez, poteva far quello che gli piaceva e tutto andava bene, comunque lo facesse: lì, egli non doveva contentare che il signor Anselmo e la signora Candida; e pareva vi riuscisse a meraviglia. E vero bensì, che né l'uno né l'altra erano di difficile contentatura. Oh, il signor Anselmo gongolava di gioja; pareva in certi momenti un ragazzetto al teatrino delle marionette; e a certe sue esclamazioni puerili io soffrivo, non solo per l'avvilimento che mi cagionava il vedere un uomo, non certamente sciocco, dimostrarsi tale fino all'inverosimile; ma anche perché Adriana mi faceva comprendere che provava rimorso a godere così, a scapito della serietà del padre, approfittandosi della ridicola dabbenaggine di lui. Questo solo turbava di tratto in tratto la nostra gioja. Eppure, conoscendo Papiano, avrebbe dovuto nascermi il sospetto che, se egli si rassegnava a lasciarmi accanto Adriana e, contrariamente a' miei timori, non ci faceva mai disturbare dallo spirito di Max, anzi pareva che ci favorisse e ci proteggesse, doveva aver fatto qualche altra pensata. Ma era tale in quei momenti la gioja che mi procurava la libertà indisturbata nel bujo, che questo sospetto non mi s'affacciò affatto. - No! - strillo a un certo punto la signorina Pantogada.

XIV - Le Prodezze Di Max (1) XIV - Max's Feats (1) XIV - Hazañas de Max (1)

Apprensione? No. Neanche per ombra. Not even for shade. Ma una viva curiosità mi teneva e anche un certo timore che Papiano stésse per fare una pessima figura. But a lively curiosity kept me and also a certain fear that Papiano was about to make a bad impression. Avrei dovuto goderne; e, invece, no. I should have enjoyed it; and, instead, no. Chi non prova pena, o piuttosto, un frigido avvilimento nell'assistere a una commedia mal rappresentata da comici inesperti?« Tra due sta, » pensavo: « o egli è molto abile, o l'ostinazione di tenersi accanto Adriana non gli fa veder bene dove si mette, lasciando il Bernaldez e Pepita, me e Adriana disillusi e perciò in grado d'accorgerci senza alcun gusto, senz'alcun compenso, della sua frode. Who does not feel pity, or rather, a frigid despondency at witnessing a play poorly performed by inexperienced comedians?" Between two stands, " I thought, " either he is very skillful, or his stubbornness to keep Adriana by his side doesn't let him see clearly where he stands, leaving Bernaldez and Pepita, Adriana and me disillusioned and therefore able to notice without any relish, without any compensation, his fraud. Meglio di tutti se n'accorgerà Adriana che gli sta più vicina; ma lei già sospetta la frode e vi è preparata. Best of all, Adriana who is closest to him will notice; but she already suspects the fraud and is prepared for it. Non potendo starmi accanto, forse in questo momento ella domanda a se stessa perché rimanga lì ad assistere a una farsa per lei non solamente insulsa, ma anche indegna e sacrilega. Unable to stand by me, perhaps at this moment she is asking herself why she remains there to witness a farce that is not only insulting to her, but also unworthy and sacrilegious. E Ia stessa domanda certo, dal canto loro, si rivolgono il Bernaldez e Pepita. And the same question certainly, for their part, is addressed by Bernaldez and Pepita. Come mai Papiano non se ne rende conto, or che s'è visto fallire il colpo d'allogarmi accanto la Pantogada? How come Papiano doesn't realize it, now that he's seen himself fail to lodge the Pantogada next to me? Si fida dunque tanto della propria abilità? Does he therefore trust his own ability that much? Stiamo a vedere. Let's see. Facendo queste riflessioni, io non pensavo affatto alla signorina Caporale. In making these reflections, I was not thinking of Ms. Caporale at all. A un tratto, questa si mise a parlare, come in un leggero dormiveglia. Suddenly, this one started talking, as if in a light sleep.

- La catena, - disse, - la catena va mutata... - The chain, - he said, - the chain must be mutated...

- Abbiamo già Max? - domandò premurosamente quel buon uomo del signor Anselmo. - Mr. Anselm's good man asked thoughtfully.

La risposta della Caporale si fece attendere un bel po'. Caporale's response was long overdue. - Sì, - poi disse penosamente, quasi con affanno. - Yes,-then he said painfully, almost breathlessly. - Ma siamo in troppi, questa sera.. - But there are too many of us here tonight.

- E' vero sì! - scattò Papiano. - Papiano snapped. - Mi sembra però, che così stiamo benone. - It seems to me, though, that we are doing fine this way.

- Zitto! - Shut up! - ammonì il Paleari. - admonished the Paleari. - Sentiamo che dice Max. - Let's hear what Max says.

- La catena, - riprese la Caporale, - non gli par bene equilibrata. - The chain, - resumed the corporal, - does not seem well balanced to him. Qua, da questo lato (e sollevò la mia mano), ci sono due donne accanto. Here, on this side (and lifted my hand), there are two women next to each other. Il signor Anselmo farebbe bene a prendere il posto della signorina Pantogada, e viceversa. Mr. Anselmo would do well to take Miss Pantogada's place, and vice versa.

- Subito! - esclamò il signor Anselmo, alzandosi. - Mr. Anselm exclaimed, getting up. - Ecco, signorina, segga qua! - Here, young lady, sit here!

E Pepita, questa volta, non si ribellò. And Pepita, this time, did not rebel. Era accanto al pittore. He was next to the painter.

- Poi, - soggiunse la Caporale, - la signora Candida... - Then, - added the Corporal, - Mrs. Candida...

Papiano la interruppe:

- Al posto d'Adriana, è vero? - In Adriana's place, is it true? Ci avevo pensato. I had thought about that. Va benone! That's all right!

Io strinsi forte, forte, forte, la mano di Adriana fino a farle male, appena ella venne a prender posto accanto a me. I squeezed hard, hard, hard, Adriana's hand until it hurt as soon as she came to take her seat beside me. Contemporaneamente la signorina Caporale mi stringeva l'altra mano, come per domandarmi: « E' contento così? At the same time, Miss Corporal was shaking my other hand, as if to ask, " Are you happy like this? ».

« Ma sì, contentone! " But yes, content! » le risposi io con un'altra stretta, che significava anche: « E ora fate pure, fate pure quel che vi piace ! "I replied with another squeeze, which also meant:" And now go ahead, do whatever you like! ».

- Silenzio ! - intimò a questo punto il signor Anselmo. - Mr. Anselm intimated at this point.

E chi aveva fiatato? And who had breathed a word? Chi? Il tavolino! The coffee table! Quattro colpi: - Bujo! Four shots: - Bujo!

Giuro di non averli sentiti. I swear I didn't hear them.

Se non che, appena spento il lanternino, avvenne tal cosa che scompigliò d'un tratto tutte le mie supposizioni. Except that, as soon as I turned off the lantern, such a thing happened that suddenly disrupted all my assumptions. La signorina Caporale cacciò uno strillo acutissimo, che ci fece sobbalzar tutti quanti dalle seggiole. Miss Corporal let out a high-pitched squeal, which made us all jerk out of our seats.

- Luce! - Light! luce!

Che era avvenuto? What had happened?

Un pugno! Punch! La signorina Caporale aveva ricevuto un pugno su la bocca, formidabile: le sanguinavano le gengive. Miss Corporal had received a punch up the mouth, formidable: her gums were bleeding.

Pepita e la signora Candida scattarono in piedi, spaventate. Pepita and Mrs. Candida snapped to their feet, startled. Anche Papiano s'alzò per riaccendere il lanternino. Papiano also got up to relight the lantern. Subito Adriana ritrasse dalla mia mano la sua. Immediately Adriana withdrew her own from my hand. Il Bernaldez col faccione rosso, perché teneva tra le dita un fiammifero, sorrideva, tra sorpreso e incredulo, mentre il signor Anselmo, costernatissimo, badava a ripetere: The Bernaldez with the big red face, because he held a match in his fingers, smiled, between surprised and incredulous, while Mr. Anselmo, in consternation, was careful to repeat:

- Un pugno! E come si spiega? And how do you explain it?

Me lo domandavo anch'io, turbato. I wondered that too, troubled. Un pugno? Dunque quel cambiamento di posti non era concertato avanti tra i due. So that change of places was not concerted ahead between the two. Un pugno? Dunque la signorina Caporale s'era ribellata a Papiano. So Miss Caporale had rebelled against Papiano. E ora?

Ora, scostando la seggiola e premendosi un fazzoletto su la bocca, la Caporale protestava di non voler più saperne. Now, flinching from her chair and pressing a handkerchief over her mouth, the corporal protested that she did not want to hear any more. E Pepita Pantogada strillava: And Pepita Pantogada shrieked:

- Gracie, segnori! gracie! Aqui se dano cachetes! Aqui se dano cachetes!

- Ma no! ma no! - esclamò il Paleari. - Signori miei, questo è un fatto nuovo, stranissimo! - My Lords, this is a new, very strange fact! Bisogna chiederne spiegazione. An explanation must be asked.

- A Max? - domandai io.

- A Max, già! Che lei, cara Silvia, abbia male interpretato i suggerimenti di lui nella disposizione della catena? That you, dear Silvia, misinterpreted his suggestions in the arrangement of the chain?

- E probabile! è probabile! - esclamò il Bernaldez, ridendo.

- Lei, signor Meis, che ne pensa? - mi domandò il Paleari, a cui il Bernaldez non andava proprio a genio.

- Eh, di sicuro, questo pare, - dissi io.

Ma la Caporale negò recisamente col capo. But the corporal recisively denied it with her head.

- E allora? - riprese il signor Anselmo. - Mr. Anselm resumed. - Come si spiega? - How can this be explained? Max violento! Violent Max! E quando mai? When is that? Che ne dici tu, Terenzio? How about you, Terence?

Non diceva nulla, Terenzio, protetto dalla semioscurità: alzò le spalle, e basta. He said nothing, Terence, protected by semi-darkness: he just shrugged his shoulders.

- Via - diss'io allora alla Caporale. - Away - I then said to the corporal. - Vogliamo contentare il signor Anselmo, signorina? - Shall we please Mr. Anselm, miss? Domandiamo a Max una spiegazione: che se poi egli si dimostrerà di nuovo spirito... di poco spirito, lasceremo andare. Dico bene, signor Papiano? Am I right, Mr. Papiano?

- Benissimo! - rispose questi. - replied these. - Domandiamo, domandiamo pure. - Let us ask, let us ask. Io ci sto. I'm in.

- Ma non ci sto io, così! - But I'm not in it like that! - rimbeccò la Caporale, rivolta proprio a lui. - rephrased the corporal, addressing him specifically.

- Lo dice a me? - Are you saying that to me? - fece Papiano. - Papiano made. - Ma se lei vuol lasciare andare.. - But if she wants to let go.

- Sì, sarebbe meglio, - arrischiò timidamente Adriana. - Yes, it would be better, - Adriana timidly ventured.

Ma subito il signor Anselmo le diede su la voce: But immediately Mr. Anselm gave her voice up:

- Ecco la paurosa! Son puerilità, perbacco! It's childishness, by golly! Scusi, lo dico anche a lei, Silvia! Sorry, I say that to you too, Silvia! Lei conosce bene lo spirito che le è familiare, e sa che questa è la prima volta che... Sarebbe un peccato, via! You are familiar with the spirit that is familiar to you, and you know that this is the first time that... It would be a shame, away! perché - spiacevole quanto si voglia quest'incidente - i fenomeni accennavano questa sera a manifestarsi con insolita energia. because-unpleasant as you like this incident-the phenomena were hinting this evening to manifest themselves with unusual energy. - Troppa! - Too much! - esclamò il Bernaldez, sghignazzando e promovendo il riso degli altri. - Bernaldez exclaimed, snickering and promoting others' laughter.

- E io, - aggiunsi, - non vorrei buscarmi un pugno su quest'occhio qui.. - And I, - I added, - I would not like to punch myself on this eye here.... - Ni tampoco ió! - Ni tampoco ió! - aggiunse Pepita. - Pepita added.

- A sedere! - ordinò allora Papiano, risolutamente. - Papiano then ordered, resolutely. - Seguiamo il consiglio del signor Meis. - We follow Mr. Meis' advice. Proviamoci a domandare una spiegazione. Let us try to ask for an explanation. Se i fenomeni si rivelano di nuovo con troppa violenza, smetteremo. If the phenomena reveal themselves again with too much violence, we will stop. A sedere! To sit!

E soffiò sul lanternino. And he blew on the lantern.

Io cercai al bujo la mano di Adriana, ch'era fredda e tremante. I searched in the dark for Adriana's hand, which was cold and trembling. Per rispettare il suo timore, non gliela strinsi in prima; pian piano, gradatamente, gliela premetti, come per infonderle calore, e, col calore, la fiducia che tutto adesso sarebbe proceduto tranquillamente. To respect her fear, I did not squeeze her at first; slowly, gradually, I pressed her, as if to instill in her warmth, and, with warmth, the confidence that everything would now proceed smoothly. Non poteva esser dubbio, infatti, che Papiano, forse pentito della violenza a cui s'era lasciato andare, aveva cangiato avviso. There could be no doubt, in fact, that Papiano, perhaps repentant of the violence he had indulged in, had changed his mind. A ogni modo avremmo certo avuto un momento di tregua; poi forse, io e Adriana, in quel bujo, saremmo stati il bersaglio di Max. Either way we would certainly have a moment of respite; then maybe, Adriana and I, in that bujo, would be Max's target. « Ebbene, » dissi tra me, « se il giuoco diventerà troppo pesante, lo faremo durar poco. " Well, " I said to myself, " if the play becomes too heavy, we will make it last a short time. Non permetterò che Adriana sia tormentata. I will not allow Adriana to be tormented. Intanto il signor Anselmo s'era messo a parlare con Max, proprio come si parla a qualcuno vero e reale, lì presente. In the meantime, Mr. Anselmo had started talking to Max, just as one would talk to someone real and true, there present. - Ci sei? - Are you there?

Due colpi, lievi, sul tavolino. Two blows, slight, on the coffee table. C'era! - E come va, Max, - domandò il Paleari, in tono d'amorevole rimprovero, - che tu, tanto buono tanto gentile, hai trattato così malamente la signorina Silvia? - And how is it, Max, - asked Paleari, in a tone of loving reproach, - that you, so good so kind, treated Miss Silvia so badly? Ce lo vuoi dire? Do you want to tell us?

Questa volta il tavolino si agitò dapprima un poco, quindi tre colpi secchi e sodi risonarono nel mezzo di esso. This time the coffee table first shook a little, then three dry, firm blows resounded in the middle of it. Tre colpi: dunque, no: non ce lo voleva dire. Three strokes: so, no: he didn't want to tell us.

- Non insistiamo! - Let's not push it! - si rimise il signor Anselmo. - Mr. Anselm put himself back together. - Tu sei forse ancora un po' alterato, eh, Max? - You are perhaps still a bit altered, eh, Max? Lo sento, ti conosco.. ti conosco... Vorresti dirci almeno se la catena così disposta ti accontenta? I feel it, I know you -- I know you.... Would you like to tell us at least if the chain so arranged will satisfy you?

Non aveva il Paleari finito di far questa domanda, ch'io sentii picchiarmi rapidamente due volte su la fronte, quasi con la punta di un dito. Paleari had not finished asking this question, ch'io I felt myself quickly tap twice on my forehead, almost with the tip of a finger. - Sì! - esclamai subito, denunciando il fenomeno; e strinsi la mano d'Adriana. - I immediately exclaimed, denouncing the phenomenon; and shook Adriana's hand. Debbo confessare che quel « toccamento » inatteso mi fece pure, lì per li, una strana impressione. I must confess that this unexpected "touching" also caused me, there, a strange impression. Ero sicuro che, se avessi levato a tempo la mano avrei ghermito quella di Papiano, e tuttavia... La delicata leggerezza del tocco e la precisione erano state, a ogni modo, meravigliose. I was sure that if I had lifted my hand in time I would have gherminated Papiano's, and yet.... The delicate lightness of touch and precision had been, at any rate, wonderful. Poi, ripeto, non me l'aspettavo. Then, again, I did not expect it. Ma perché intanto Papiano aveva scelto me per manifestar la sua remissione? But why in the meantime had Papian chosen me to manifest his remission? Aveva voluto con quel segno tranquillarmi, o era esso all'incontro una sfida e significava: « Adesso vedrai se son contento »? Had he intended by that sign to tranquilize me, or was it at the meeting a challenge and meant, "Now you will see if I am happy"? - Bravo, Max! - esclamò il signor Anselmo.

E io, tra me: And I, to myself:

« (Bravo, sì! Che fitta di scapaccioni ti darei!) What a twinge of scapegoating I would give you!) - Ora, se non ti dispiace - riprese il padron di casa, - vorresti darci un segno del tuo buon animo verso di noi? - Now, if you don't mind, - resumed the landlord, - would you like to give us a sign of your good spirit toward us?

Cinque colpi sul tavolino intimarono: - Parlate! Five blows on the coffee table intimated: - Speak!

- Che significa? - domandò la signora Candida, impaurita. - Mrs. Candida asked, frightened.

- Che bisogna parlare, - spiegò Papiano, tranquillamente. - That we need to talk,‖ Papiano explained, quietly.

E Pepita :

- A chi?

- Ma a chi vuol lei, signorina! - But who do you want it to, young lady! Parli col suo vicino, per esempio. Talk to your neighbor, for example.

- Forte? - Strong?

- Sì, - disse il signor Anselmo. - Yes, - said Mr. Anselm. - Questo vuol dire, signor Meis, che Max ci prepara intanto qualche bella manifestazione. - This means, Mr. Meis, that Max is preparing some good demonstrations for us in the meantime. Forse una luce.. chi sa! Maybe a light-who knows! Parliamo, parliamo...

E che dire? And what to say? Io già parlavo da un pezzo con la mano d'Adriana, e non pensavo, ahimè, non pensavo più a nulla! I had already been talking to Adriana's hand for a while, and I was, alas, thinking no more! Tenevo a quella manina un lungo discorso intenso, stringente, e pur carezzevole, che essa ascoltava tremante e abbandonata; già! I held to that little hand a long, intense, stringent, and yet caressing speech, which it listened to trembling and forlornly; already! l'avevo costretta a cedermi le dita, a intrecciarle con le mie. I had forced her to yield her fingers to me, to intertwine them with mine. Un'ardente ebbrezza mi aveva preso, che godeva dello spasimo che le costava lo sforzo di reprimer la sua foga smaniosa per esprimersi invece con le maniere d'una dolce tenereza, come voleva il candore di quella timida anima soave. An ardent intoxication had taken me, that enjoyed the spasm that cost her the effort to suppress her eager ardor to express herself instead with the manners of a sweet tenderness, as the whiteness of that timid sweet soul wanted. Ora, in tempo che le nostre mani facevano questo discorso fitto fitto, io cominciai ad avvertire come uno strofinio alla traversa, tra le due gambe posteriori della seggiola; e mi turbai. Now, in time that our hands were having this thick talk, I began to feel like a rubbing at the crossbar, between the two back legs of the chair; and I became upset. Papiano non poteva col piede arrivare fin là; e, quand'anche, la traversa fra le gambe anteriori gliel'avrebbe impedito. Papiano could not reach there with his foot; and, when he did, the crossbar between his front legs would prevent him from doing so. Che si fosse alzato dal tavolino e fosse venuto dietro alla mia seggiola? Had he got up from the table and come in behind my chair? Ma, in questo caso, la signora Candida, se non era proprio scema, avrebbe dovuto avvertirlo. But, in this case, Mrs. Candida, if she was not really dumb, should have warned him. Prima di comunicare a gli altri il fenomeno, avrei voluto in qualche modo spiegarmelo; ma poi pensai che, avendo ottenuto ciò che mi premeva, ora, quasi per obbligo, mi conveniva secondar la frode, senz'altro indugio, per non irritare maggiormente Papiano. Before communicating the phenomenon to the others, I would have liked to somehow explain it to myself; but then I thought that, having obtained what I had been concerned about, now, almost as a matter of obligation, it was convenient for me to second the fraud, without further delay, so as not to irritate Papiano more. E avviai a dire quel che sentivo. And I started to say what I felt.

- Davvero? - esclamò Papiano, dal suo posto, con una meraviglia che mi parve sincera. - Papiano exclaimed, from his seat, with a wonder that seemed sincere.

Né minor meraviglia dimostrò la signorina Caporale. Nor did Ms. Caporale show any less astonishment.

Sentii rizzarmi i capelli su la fronte. I felt my hair stand up on my forehead. Dunque, quel fenomeno era vero? So, was that phenomenon true?

- Strofinìo? - Wiping? - domandò ansiosamente il signor Anselmo. - Come sarebbe? - What do you mean? come sarebbe?

- Ma sì! - confermai, quasi stizzito. - I confirmed, almost stymied. - E séguita! - And séguita! Come se ci fosse qua dietro un cagnolino... ecco! Like there's a little dog back here-that's it!

Un alto scoppio di risa accolse questa mia spiegazione. A high burst of laughter greeted this explanation of mine.

- Ma è Minerva! - But it's Minerva! è Minerva! - gridò Pepita Pantogada. - Pepita Pantogada shouted.

- Chi è Minerva? - domandai, mortificato. - I asked, mortified.

- Ma la mia cagnetta! - But my little dog! - riprese quella, ridendo ancora. - That one resumed, still laughing. - La viechia mia, segnore, che se grata asì soto tute le sedie. - La viechia mia, segnore, che se grata asì soto tute le sedie. Con permisso! Con permisso! con permisso!

Il Bernaldez accese un altro fiammifero, e Pepita s'alzò per prendere quella cagnetta, che si chiamava Minerva, e accucciarsela in grembo. Bernaldez lit another match, and Pepita got up to pick up that little dog, whose name was Minerva, and curl her in his lap. - Ora mi spiego, - disse contrariato il signor Anselmo, - ora mi spiego la irritazione di Max. - Now I explain myself, - said Mr. Anselm contritely, - now I explain Max's irritation. C'è poca serietà, questa sera, ecco! There is little seriousness tonight, here! Per il signor Anselmo, forse, sì: ma - a dir vero - non ce ne fu molta di più per noi nelle sere successive, rispetto allo spiritismo, s'intende. For Mr. Anselm, perhaps, yes: but--to tell the truth--there was not much more for us in the following evenings, compared to spiritualism, you understand. Chi poté più badare alle prodezze di Max nel buio? Who could pay attention to Max's prowess in the dark anymore? Il tavolino scricchiolava, si moveva, parlava con picchi sodi o lievi; altri picchi s'udivano su le cartelle delle nostre seggiole e, or qua or là, su i mobili della camera, e raspamenti, strascichii e altri rumori; strane luci fosforiche, come fuochi fatui, si accendevano nell'aria per un tratto, vagolando, e anche il lenzuolo si rischiarava e si gonfiava come una vela; e un tavolinetto porta-sigari si fece parecchie passeggiatine per la camera e una volta finanche balzò sul tavolino intorno al quale sedevamo in catena; e la chitarra come se avesse messo le ali, volò dal cassettone su cui era posata e venne a strimpellar su noi... Mi parve però che Max manifestasse meglio le sue eminenti facoltà musicali coi sonaglioli d'un collaretto da cane che a un certo punto fu messo al collo della signorina Caporale; il che parve al signor Anselmo uno scherzo affettuoso e graziosissimo di Max; ma la signorina Caporale non lo gradì molto. The little table creaked, moved, and spoke with firm or slight peaks; other peaks were heard on the folders of our chairs and, now here or there, on the furniture of the room, and rasping, dragging, and other noises; strange phosphoric lights, like fatuous fires, lit up in the air for a while, wandering, and even the sheet brightened and swelled like a sail; and a little cigar-carrying table took several little walks about the room, and once even leapt upon the little table around which we sat in chains; and the guitar as if it had put on wings, flew from the chest of drawers on which it was resting and came strumming on us... It seemed to me, however, that Max better manifested his eminent musical faculties by the rattles of a dog collar which at one point was put around Miss Caporale's neck; which seemed to Mr. Anselmo an affectionate and most gracious joke of Max's; but Miss Caporale did not like it much. Era entrato evidentemente in iscena, protetto dal bujo, Scipione, il fratello di Papiano, con istruzioni particolarissime. He had evidently entered the iscena, protected by the bujo, Scipio, the brother of Papiano, with very special instructions. Costui era davvero epilettico, ma non così idiota come il fratello Terenzio e lui stesso volevano dare a intendere. He was indeed epileptic, but not as idiotic as his brother Terence and himself wanted to imply. Con la lunga abitudine dell'oscurità, doveva aver fatto l'occhio a vederci al bujo. With the long habit of darkness, he must have had the eye to see us in the dark. In verità, non potrei dire fino a che punto egli si dimostrasse destro in quelle frodi congegnate avanti col fratello e con la Caporale; per noi, cioè per me e per Adriana, per Pepita e il Bernaldez, poteva far quello che gli piaceva e tutto andava bene, comunque lo facesse: lì, egli non doveva contentare che il signor Anselmo e la signora Candida; e pareva vi riuscisse a meraviglia. In truth, I could not say to what extent he proved to be righteous in those frauds devised ahead with his brother and the Corporal; for us, that is, for Adriana and me, for Pepita and the Bernaldez, he could do what he liked and everything was fine, however he did it: there, he did not have to please anyone but Mr. Anselmo and Mrs. Candida; and he seemed to succeed in doing so admirably. E vero bensì, che né l'uno né l'altra erano di difficile contentatura. And true indeed, that neither were difficult to content. Oh, il signor Anselmo gongolava di gioja; pareva in certi momenti un ragazzetto al teatrino delle marionette; e a certe sue esclamazioni puerili io soffrivo, non solo per l'avvilimento che mi cagionava il vedere un uomo, non certamente sciocco, dimostrarsi tale fino all'inverosimile; ma anche perché Adriana mi faceva comprendere che provava rimorso a godere così, a scapito della serietà del padre, approfittandosi della ridicola dabbenaggine di lui. Oh, Mr. Anselmo gloated with glee; he seemed at certain moments like a little boy at the puppet theater; and at certain puerile exclamations of his I suffered, not only because of the disheartenment it caused me to see a man, certainly not a fool, prove himself to be one to the point of improbability; but also because Adriana made me understand that she felt remorse at enjoying herself in this way, to the detriment of her father's seriousness, taking advantage of his ridiculous gullibility. Questo solo turbava di tratto in tratto la nostra gioja. This alone disturbed our joy from time to time. Eppure, conoscendo Papiano, avrebbe dovuto nascermi il sospetto che, se egli si rassegnava a lasciarmi accanto Adriana e, contrariamente a' miei timori, non ci faceva mai disturbare dallo spirito di Max, anzi pareva che ci favorisse e ci proteggesse, doveva aver fatto qualche altra pensata. And yet, knowing Papiano, the suspicion should have been born that if he resigned himself to leaving Adriana beside me and, contrary to my fears, he never made us disturb by the spirit of Max, on the contrary he seemed to favor and protect us, he must have done some other thought. Ma era tale in quei momenti la gioja che mi procurava la libertà indisturbata nel bujo, che questo sospetto non mi s'affacciò affatto. But in those moments the joy that gave me undisturbed freedom in the dark was such that this suspicion did not appear to me at all. - No! - strillo a un certo punto la signorina Pantogada. - I squeal at one point Miss Pantogada.