×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Il fu Mattia Pascal" di Luigi Pirandello, I - Premessa

I - Premessa

I: Premessa Una delle poche cose, anzi forse la sola ch'io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal. E me ne approfittavo. Ogni qual volta qualcuno dè miei amici o conoscenti dimostrava d'aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo: - Io mi chiamo Mattia Pascal.

- Grazie, caro.

Questo lo so. - E ti par poco?

Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me.

Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non sapere neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all'occorrenza: - Io mi chiamo Mattia Pascal.

Qualcuno vorrà bene compiangermi (costa così poco), immaginando l'atroce cordoglio d'un disgraziato, al quale avvenga di scoprire tutt'a un tratto che... sì, niente, insomma: né padre, né madre, né come fu o come non fu; e vorrà pur bene indignarsi (costa anche meno) della corruzione dei costumi, e dè vizii, e della tristezza dei tempi, che di tanto male possono esser cagione a un povero innocente. Ebbene, si accomodi.

Ma è mio dovere avvertirlo che non si tratta propriamente di questo. Potrei qui esporre, di fatti, in un albero genealogico, l'origine e la discendenza della mia famiglia e dimostrare come qualmente non solo ho conosciuto mio padre e mia madre, ma e gli antenati miei e le loro azioni, in un lungo decorso di tempo, non tutte veramente lodevoli. E allora?

Ecco: il mio caso è assai più strano e diverso; tanto diverso e strano che mi faccio a narrarlo.

Fui, per circa due anni, non so se più cacciatore di topi che guardiano di libri nella biblioteca che un monsignor Boccamazza, nel 1803, volle lasciar morendo al nostro Comune. È ben chiaro che questo Monsignore dovette conoscer poco l'indole e le abitudini dè suoi concittadini; o forse sperò che il suo lascito dovesse col tempo e con la comodità accendere nel loro animo l'amore per lo studio. Finora, ne posso rendere testimonianza, non si è acceso: e questo dico in lode dè miei concittadini: Del dono anzi il Comune si dimostrò così poco grato al Boccamazza, che non volle neppure erigergli un mezzo busto pur che fosse, e i libri lasciò per molti e molti anni accatastati in un vasto e umido magazzino, donde poi li trasse, pensate voi in quale stato, per allogarli nella chiesetta fuori mano di Santa Maria Liberale, non so per qual ragione sconsacrata. Qua li affidò, senz'alcun discernimento, a titolo di beneficio, e come sinecura, a qualche sfaccendato ben protetto il quale, per due lire al giorno, stando a guardarli, o anche senza guardarli affatto, ne avesse sopportato per alcune ore il tanfo della muffa e del vecchiume. Tal sorte toccò anche a me; e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d'ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura, riducendosi finalmente a effetto l'antica speranza della buon'anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l'obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant'anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte. Giacché, per il momento (e Dio sa quanto me ne duole), io sono morto, sì, già due volte, ma la prima per errore, e la seconda... sentirete.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I - Premessa Я|предпосылка je|Préambule (1) |premise |Premissa(1) I - Vorwort I - Introduction I - Prólogo I - Avant-propos I. Uvod 序文 I - Przedmowa I - Prefácio I - Förord 一 - 简介 一、简介 一、簡介 I - Предисловие

I: Premessa |前言 |premise |Предпосылка I: Foreword I: Előszó Introduksjon I: Prefácio I: Предисловие Una delle poche cose, anzi forse la sola ch’io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal. Одна|из|немногих|вещей|наоборот|возможно|единственная|единственная|что я|знал|о|точно|была|это|что|меня|звали|Маттиа|Паскаль une|des|peu de|choses|en fait|peut-être|la|seule|que je|savais|de||était|cela|que|je|s'appelait|Mattia|Pascal A||||rather|perhaps||alone|that I|you knew||certain|||that||I called|Mattia|Pascal Uma|das||coisas|ou melhor|talvez||||soubesse|||||||||Pascal 一|的||||||||||||||||| ||||||||||||||||nannte||Pascal |||||||||знав||||||||| One of the few things, or rather the only one I knew for sure was this: that I was called Mattia Pascal. Jedna od rijetkih stvari, ili bolje rečeno jedina, koju sam sa sigurnošću znao bila je ova: da se zovem Mattia Pascal. A kevés dolog közül egy, valószínűleg az egyetlen, amiről biztosan tudtam, ez: Mattia Pascal volt a nevem. En av de få tingene, faktisk den eneste jeg visste helt sikkert var dette: at jeg het Mattia Pascal. Uma das poucas coisas, talvez mesmo a única, que eu sabia com certeza era esta: chamavam-me Mattia Pascal. Одной из немногих вещей, а может быть, единственной, о которой я точно знал, было это: что меня зовут Маттиа Паскаль. E me ne approfittavo. И|мне|от него|пользовался je|moi|en|je profitais and|||I took advantage |||profitierte |eu|| And I took advantage of it. I ja sam to iskoristio. És kihasználtam. Og jeg utnyttet det. E eu aproveitei isso. И я этим пользовался. Ogni qual volta qualcuno dè miei amici o conoscenti dimostrava d’aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo: Каждый|раз|когда|кто-то|из|моих|друзей|или|знакомых|показывал|что|потерял|разум|рассудок|до|к|точки|что|приходить|ко|мне|за|какой-то|совет|или|предложение|мне|сжимал|в|плечи|прищуривал|ему||||отвечал chaque|chaque|fois|quelqu'un|dè|mes|amis|ou|connaissances|montrait|avoir|perdu|le|savoir|jusqu'à|au|point||venir|de|||quelques|conseil||suggérer||je haussais les épaules|dans les|épaules|je plissais|les|yeux|||répondais |each|||of||friends|or|acquaintances|he demonstrated|of having|lost|the|reason||||of|coming||||||or|suggestion|to me|I tightened||shoulders|I slightly closed|||||I responded |||||||||||perdido||seno||||||||||||||me encogía|||socorría||||| ||||||||||de ter|||juízo||||||||||||sugestão||me encolhia||ombros encolhidos|semi-cerrava os olhos||||| Whenever someone from my friends or acquaintances showed he had lost his mind to the point of coming to me for some advice or suggestion, I shrugged my shoulders, narrowed my eyes and answered him: Kad god bi netko od mojih prijatelja ili poznanika pokazao da je poludio do te mjere da mi dođe po neki savjet ili sugestiju, ja bih slegnuo ramenima, napola zatvorio oči i odgovorio: Amikor valaki a barátaimból vagy ismerőseimből kimutatta, hogy elvesztette az érzékét ahhoz a ponthoz, hogy tanácshoz vagy javaslathoz forduljon hozzám, vállat vont, vigyorogtam és válaszoltam: Hver gang noen av vennene mine eller bekjente viste at de hadde mistet sinnet til det punktet å komme til meg for noen råd eller forslag, trakk jeg på skuldrene, smalt øynene og svarte: Sempre que algum dos meus amigos ou conhecidos mostrava que tinha perdido o juízo ao ponto de me vir pedir um conselho ou sugestão, eu encolhia os ombros, semicerrava os olhos e respondia-lhes: Каждый раз, когда кто-то из моих друзей или знакомых проявлял признаки безумия до такой степени, что приходил ко мне за советом или предложением, я пожимал плечами, прищуривал глаза и отвечал ему: - Io mi chiamo Mattia Pascal. Я|себя|называю|Маттиа|Паскаль je||appelle|| ||I call|| - My name is Mattia Pascal. - Moje ime je Mattia Pascal. - Jeg heter Mattia Pascal. - O meu nome é Mattia Pascal. - Меня зовут Маттиа Паскаль.

- Grazie, caro. Спасибо|дорогой merci|cher |querido - Thanks dear. - Obrigada, querida. - Спасибо, дорогой.

Questo lo so. Это|это|знаю ceci|je|sais this|| I know this. Znam to. Eu sei disso. Это я знаю. - E ti par poco? И|тебе|кажется|мало |à toi|parles|peu de choses and|you|it seems|little ||parece| - And it seems little to you? - I ne čini vam se puno? - Úgy tűnik, egy kicsit? - E achas que isso não é suficiente? - И тебе это кажется мало?

Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me. Не|казалось|много|по|сказать|артикль|правде|даже не|мне|мне ne|semblait|très||dire||vérité|non plus|à| not|it seemed|||to say|||||me |||||||nem mesmo|| Not much to tell the truth, not even me. Ni meni se to, iskreno, nije činilo puno. Az igazat megvallva, számomra sem tűnt túl sokat. Det virket ikke så mye, for å si sannheten, selv for meg. Para ser sincero, também não me pareceu muito. На самом деле, мне это тоже не казалось многим.

Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non sapere neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all’occorrenza: Но|не знал|тогда|что|значит|хотел|сказать|артикль|не|знать|даже не|это|артикль|не|мочь|больше|отвечать|то есть|как|раньше|по необходимости je|je ne savais|alors||que|veut|signifier|||savoir|même pas||||pouvoir|plus|répondre|c'est-à-dire|comme|avant|au besoin |I did not know||||he wanted|||not||not even||||||||||in the event ||||o que||||||nem mesmo|||||||||| |||||es wollte||||||||||||||| ||||||||||ni siquiera|||||||||| Aber ich war mir damals nicht bewusst, was es bedeutet, dies nicht einmal zu wissen, nicht mehr in der Lage zu sein, zu reagieren, d. h. wie früher, wenn es nötig war: But I did not know then what it meant to say that I did not even know this, that I could no longer respond, that is, as before, if necessary: Ali tada nisam znao što znači ni to ne znati, više ne moći odgovoriti, odnosno, kao prije, ako treba: De akkoriban nem tudtam, mit jelent még ezt sem tudni, többé nem tudni válaszolni, vagyis ahogy korábban, ha szükséges: Men jeg visste ikke på det tidspunktet hva det betydde å ikke vite selv dette, ikke kunne svare mer, det vil si som før, om nødvendig: Mas, na altura, não sabia o que significava nem sequer saber isso, já não ser capaz de responder, isto é, como antes, quando necessário: Но тогда я не знал, что значит не знать даже этого, не уметь больше отвечать, то есть, как раньше, по необходимости: - Io mi chiamo Mattia Pascal. Я|себя|называю|Маттиа|Паскаль - Mein Name ist Mattia Pascal. - My name is Mattia Pascal. - Moje ime je Mattia Pascal. - Меня зовут Маттиа Паскаль.

Qualcuno vorrà bene compiangermi (costa così poco), immaginando l’atroce cordoglio d’un disgraziato, al quale avvenga di scoprire tutt’a un tratto che... sì, niente, insomma: né padre, né madre, né come fu o come non fu; e vorrà pur bene indignarsi (costa anche meno) della corruzione dei costumi, e dè vizii, e della tristezza dei tempi, che di tanto male possono esser cagione a un povero innocente. Кто-то|захочет|хорошо|пожалеть меня|(стоит|так|мало)|представляя|ужасное|горе|одного|несчастного|которому|который|случится|из|узнать|вдруг|один|раз|что|да|ничего|в общем|ни|отец|ни|мать|ни|как|был|или|как|не|был|и|захочет|все же|хорошо|возмущаться|(стоит|тоже|меньше)|о|коррупции|нравов|обычаев|и|о||и|о|грусти|о|временах|которые|из|столько|зла|могут|быть|причиной|для|одного|бедного|невинного |voudra|bien|me plaindre|coûte|si||imaginant|l'atroce|chagrin|d'un|malheureux||auquel|il arrive||découvrir|tout à|d'un|tout à coup||oui|rien|bref|ni|père||mère|||fut||||||voudra|même||s'indigner||aussi|moins|de|corruption|de|mœurs|||des vices|||tristesse||temps|||tant|mal|peuvent|être|raison|||pauvre|innocent |he will want||to pity me|it costs|||imagining|the atrocious|sorrow||unfortunate|||it happens|||all||sudden||||in short|||||||||||||he will want|||to get indignant|||||corruption|||||vices|||sadness|||||||they can|being|cause|||poor|innocent Alguém|quererá||Lamentar-me|||||atroz|luto profundo|||||||||||||||||||||foi|||||||pobre inocente||||||||||||||||||||||||causa motivo|||| |wird|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||compadecerme||||||duelo||||||||todo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Jemand wird mich wohl bemitleiden (es kostet so wenig), indem er sich den schrecklichen Kummer eines Unglücklichen vorstellt, der plötzlich entdeckt, dass ... ja, nichts, kurz: weder Vater noch Mutter, weder wie er war noch wie er nicht war; und er wird auch wohl entrüstet sein (es kostet noch weniger) über die Verderbnis der Sitten und Laster und die Traurigkeit der Zeit, die einem armen Unschuldigen so viel Unheil zufügen kann. Someone will want to pity me (it costs so little), imagining the atrocious mourning of a wretch, who happens to discover all of a sudden that ... yes, nothing, in short: neither father, nor mother, nor how he was or as it was not; and he will, however, wish to be indignant (it also costs less) of the corruption of customs, and of vices, and of the sadness of the times, which may be the cause of a poor innocent for so much evil. Netko će me htjeti sažaliti (malo to košta), zamišljajući silnu tugu nesretnika koji iznenada otkrije da... da, ništa, ukratko: ni otac, ni majka, ni kakav je, kako je nije bio; a također će htjeti biti ogorčen (još manje košta) na pokvarenost običaja, i poroke, i tugu vremena, koja može biti uzrokom tolike štete jadnoj nevinoj osobi. Valaki imádni fog engem (oly sokba kerül), elképzelve egy szerencsétlen ember szörnyű részvétét, aki hirtelen felfedezi, hogy ... igen, semmi, röviden: sem apa, sem anya, sem hogy volt, vagy mivel nem volt; és felháborodni akar (ez még kevesebbet fizet) a szokások és a bűncselekmények, valamint az idők szomorúságai miatt, amelyek annyira okozzák a szegény ártatlanokat. Noen vil elske å synes synd på meg (det koster så lite) og forestille seg den grusomme sorgen til en elendig, som tilfeldigvis plutselig oppdager at ... ja, ingenting, kort sagt: verken far eller mor, eller hvordan han var eller som det ikke var; og han vil også være indignert (det koster enda mindre) for korrupsjon av toll, laster og tidens tristhet, som kan være årsaken til så mye skade for en fattig uskyldig. Кто-то, возможно, захочет меня пожалеть (это так дешево), представляя ужасную скорбь несчастного, которому вдруг открывается, что... да, ничего, в общем: ни отца, ни матери, ни как было или как не было; и, конечно, захочет возмутиться (это тоже стоит меньше) коррупцией нравов, пороками и печалью времен, которые могут быть причиной стольких бед для бедного невинного. Ebbene, si accomodi. Ну|вы|садитесь Eh bien|il|s'installe well||you settle ||sente-se Well, take a seat. Ну что ж, пусть устраивается.

Ma è mio dovere avvertirlo che non si tratta propriamente di questo. Но|есть|мой|долг|предупредить его|что|не|он|речь идет|собственно|о|этом |c'est|mon|devoir|l'avertir||||s'agit|proprement|| |||duty|to warn him||||it concerns|properly|| But it is my duty to warn him that it is not really about this. Но я должен предупредить его, что дело обстоит не совсем так. Potrei qui esporre, di fatti, in un albero genealogico, l’origine e la discendenza della mia famiglia e dimostrare come qualmente non solo ho conosciuto mio padre e mia madre, ma e gli antenati miei e le loro azioni, in un lungo decorso di tempo, non tutte veramente lodevoli. Я мог бы|здесь|изложить|о|факты|в|одно|дерево|генеалогическое|происхождение|и|(артикль)|потомство|(предлог)|моей|семьи|и|доказать|как|в каком-то смысле|не|только|я|знал|моего|отца|и|моей|матери|но|и|(артикль)|предки|мои|и|(артикль)|их|действия|в|одном|длинном|течении|о|времени|не|все|действительно|похвальные je pourrais|ici|exposer||fait|dans||arbre|généalogique|l'origine|||descendance||ma famille|famille||démontrer||comme||seulement|ai|connu|||||||||ancêtres|||les|leurs|actions|||long|période||temps||tous|vraiment|digne d'éloge I could||to expose||facts||||genealogical||||descent|||||||how||||known|||||||||ancestors|||||||||pass||||||praiseworthy |||||||||||||||||||igualmente|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||qualmente||||||||||||||||||||||||||||louváveis I could here expose, in fact, in a family tree, the origin and lineage of my family and show how I not only met my father and my mother, but my ancestors and their actions, in a long course of time, not all really commendable. Я мог бы здесь изложить, на самом деле, в генеалогическом дереве, происхождение и потомство моей семьи и доказать, как я не только знал своего отца и мать, но и своих предков и их поступки, на протяжении долгого времени, не все из которых действительно похвальны. E allora? И|тогда So? И что тогда?

Ecco: il mio caso è assai più strano e diverso; tanto diverso e strano che mi faccio a narrarlo. Вот|мой|мой|случай|есть|весьма|более|странный|и|отличный|настолько|отличный|и|странный|что|мне|заставляю|к|рассказать его voici|||cas ||très||étrange||différent|||||||me fais||le raconter |||||quite|||||||||||||to narrate it |||||muy||||||||||||| Here: my case is much more strange and different; so different and strange that I tell it. Mi faccio ? Вот: мой случай гораздо страннее и отличается; настолько странный и отличный, что я решаюсь его рассказать.

Fui, per circa due anni, non so se più cacciatore di topi che guardiano di libri nella biblioteca che un monsignor Boccamazza, nel 1803, volle lasciar morendo al nostro Comune. Я был|на|около|два|года|не|знаю|если|больше|охотник|на|мышей|чем|хранитель|книг||в|библиотеке|который|один|монсеньор|Боккаманца|в|захотел|оставить|умирая|нашему||муниципалитету je fus||environ|deux|ans|ne pas||si||chasseur||souris||gardien||livres|dans la|bibliothèque|||monsieur|Boccamazza|en|voulut|laisser|en mourant||notre|commune I was||||||I know|||hunter||mice||guardian||||||||Boccamazza||he wanted||dying||| |||||||||cazador|||||||||||||||dejar|||| |||||||||caçador||||||||||||||||||| I was, for about two years, I do not know if more a hunter of mice than book-keeper in the library that a Monsignor Boccamazza, in 1803, wanted to leave dying to our Municipality. Я был, в течение примерно двух лет, не знаю, больше ли охотником на мышей, чем хранителем книг в библиотеке, которую монсеньор Боккамазза, в 1803 году, захотел оставить умирая нашему муниципалитету. È ben chiaro che questo Monsignore dovette conoscer poco l’indole e le abitudini dè suoi concittadini; o forse sperò che il suo lascito dovesse col tempo e con la comodità accendere nel loro animo l’amore per lo studio. Это|хорошо|ясно|что|этот|монсеньор|должен был|знать|мало|природа|и|их|привычки|его|свои|сограждане|или|возможно|надеялся|что|его||наследство|должен был|с|временем|и|с|удобством|удобством||в|их|душе|любовь|к|к|учебе |bien|clair|||Monseigneur|dût|connaître||le caractère|||habitudes||ses|concitoyens|||il espérait|||son|legs|devrait|avec|||avec||aisance|éveiller|||esprit|l'amour|||a |||||Monsignor|he had to|to know||the nature|||habits||||||I hoped||||legacy|||||||comfort|to ignite|||soul||for|| ||||||||||||||||||||||legado||||||||||||||| It is clear that this Monsignor must have known little about the nature and habits of his fellow citizens; or perhaps he hoped that his legacy should, with time and comfort, ignite in their hearts the love of study. Ясно, что этот монсеньор, должно быть, плохо знал натуру и привычки своих сограждан; или, возможно, он надеялся, что его наследие со временем и с удобством разожжет в их душах любовь к учебе. Finora, ne posso rendere testimonianza, non si è acceso: e questo dico in lode dè miei concittadini: Del dono anzi il Comune si dimostrò così poco grato al Boccamazza, che non volle neppure erigergli un mezzo busto pur che fosse, e i libri lasciò per molti e molti anni accatastati in un vasto e umido magazzino, donde poi li trasse, pensate voi in quale stato, per allogarli nella chiesetta fuori mano di Santa Maria Liberale, non so per qual ragione sconsacrata. До сих пор|мне|могу|дать|свидетельство|не|оно|было|включено|и|это|говорю|в|похвалу|моих|моих|сограждан|о|даре|наоборот|этот|муниципалитет|он|продемонстрировал|так|мало|благодарным|к|Боккамацца|что|не|захотел|даже не|воздвигнуть ему|один|полубюст|бюст|даже|который|был|и|эти|книги|оставил|на|многие|и|многие|годы|сложенными|в|один|большой|и|влажный|склад|откуда|потом|их|вытащил|подумайте|вы|в|каком|состоянии|для|размещения их|в|церковке|вне|руки|Святой|Святой|Марии|Либерале|не|знаю|по|какой|причине|освященной jusqu'à présent||je peux|rendre|témoignage||||allumé|||je dis||honneur||||Du|don|au lieu de||||se démontra|si si||reconnaissant||||||même pas|lui||moyen|buste|même|que|qu'il fût||||laissa||beaucoup||||entassés|||vaste||humide|entrepôt humide|où|puis|ne|il sortit|pensez|vous|||état||les loger||petite église|hors|dehors de la||Santa|Maria|Liberale|||||raison|désacralisée until now||I can||testimony|||||||||praise|||fellow citizens||gift|rather||||it showed|so||grateful|||||he wanted|not even|to him|||bust|even||it was||||he left||||||stacked|||||humid|warehouse|where|||he took|you think|you|||state||to accommodate them||little church|outside|hand||||liberal||||what||desecrated ||||||||||||||||||||||||||||||||ni siquiera|||||||||||||||||acumulados|||||||||||||||||allogarlos||iglesita|||||||||||| até agora|||||||||||||elogio|||||doação|||||||||||||||erigir-lhe|||busto|apenas|que|||||||||||empilhados|||||||de onde|||retirou-os|||||||alocá-los|na|capela||do lado|||||||por||razão|desconsagrada So far, I can bear witness to it, it did not ignite: and I say this in praise of my fellow citizens: Of the gift, indeed, the Commune proved so ungrateful to the Boccamazza, that he did not even want to put up a half-bust for himself, and the books left for many and many years stacked in a vast and damp warehouse, whence he drew them, think of you in what state, to set them in the out-of-the-way church of Santa Maria Liberale, I do not know for what desecrated reason. Пока что, могу засвидетельствовать, он не зажегся: и это я говорю в похвалу моим согражданам: На дар, наоборот, Муниципалитет проявил такую неблагодарность к Боккамаззе, что не захотел даже установить ему полубюст, и книги оставил на многие и многие годы сложенными в огромном и влажном складе, откуда потом их извлекли, подумайте, в каком состоянии, чтобы разместить в маленькой церквушке на отшибе Санта-Мария Либерале, не знаю по какой причине оскверненной. Qua li affidò, senz’alcun discernimento, a titolo di beneficio, e come sinecura, a qualche sfaccendato ben protetto il quale, per due lire al giorno, stando a guardarli, o anche senza guardarli affatto, ne avesse sopportato per alcune ore il tanfo della muffa e del vecchiume. Здесь|их|доверил|без всякого|различия|в|качестве|благосостояния|бенефициария|и|как|синекура|к|какому-то|бездельнику|хорошо|защищенному|тот|кто|за|две|лиры|в|день|находясь|за|наблюдением за ними|или|даже|без|наблюдения за ними|вообще|он|имел бы|терпел|за|несколько|часов|тот|запах|от|плесени|и|от|старости ici||les confia|sans aucun|discernement||titre||bénéfice|||sinecure|||fainéant||protégé|||||lire||jour|étant||les garder|||sans||du tout||avait|soupçonné||aucun|heures||odeur||moisissure|||vieillerie ||he entrusted|without any|discernment||||benefit|||a position with little or|||slacker||protected|||||euros|||standing||to look at them||||||||endured|||||stench||mold|||rottenness ||afidó|||||||||sinecura||||||||||||||||||||||||||||tanfo||muffa|||vecchiume ||afidou||||||||como|carga leve|||sem ocupação|||||por|||||||||||||||||algumas|||fedor da mofo||mofo|||velhice Here he entrusted them, without any discernment, as a benefit, and as a sinecure, to some well-protected idler who, for two lire a day, according to looking at them, or even without looking at them at all, had endured the stench for a few hours of mold and old things. Там их доверили, без всякого различия, в качестве бенефиции, и как синекуры, какому-то бездельнику, хорошо защищенному, который, за две лиры в день, смотрел бы за ними, или даже вовсе не смотрел бы, терпя в течение нескольких часов запах плесени и старины. Tal sorte toccò anche a me; e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d’ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura, riducendosi finalmente a effetto l’antica speranza della buon’anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l’obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant’anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte. Так|судьба|коснулась|тоже|к|мне|и|до|с|первого|дня|я||так|жалкая|оценка|книг|книг|будь|они|к|печати|или|рукописям|как|некоторые|древнейшие|нашей||библиотеке|что|теперь|не|мне|был бы|никогда|и|потом|никогда|поставил|к|писать|если|как|я|сказал|не|считал|действительно|странным|мой|мой||и|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||окончательной|смерти telle|sorte|tomba|||||dès|dès le|premier|||conçus|ainsi|misérable|estime|||qu'ils soient|ils||imprimés||manuscrits||certains|très anciens||notre|||maintenant|||serais|mais|||jamais|misérable||écrire||||dite||stima|vraiment||||||telle|||servir|d'enseignement|||curieux|lecteur|||aventure|réalisant|finalement||effet|l'ancien|speranza||bonne âme||||atterrisse|||||à||laisser|||manuscrits||condition|mais||personne|sois|le ouvrir|||cinquante ans|après|||troisième|dernière||définitive|orte such|such|it touched|even|||||||||I conceived|so|miserable||||they are|they||printing||manuscripts||some|very ancient||||||||I would|||||put||to write||||||I valued|really|strange|||||such|||to serve|of teaching||some|||that||adventure|reducing|finally||effect|the ancient|hope||good soul||Monsignor||it happened|||||||I leave|||||the obligation||||I could|to open it||||||||||| ||||||||||||||||||sejam|||||||||||||||||||||||||||||considerasse|||||||||||de ensinamento|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||morte definitiva ||||||||||||||||||sei||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||von der Erziehung||||||||||||||||||Boccamazza|||||||||||Manuskripte|||||||||||||||||| ||||||||||||concebí||||||sean|ellos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| So fiel traf es mich auch; und schon am ersten Tag hatte ich so eine elende Meinung über Bücher, seien sie gedruckt oder handgeschrieben (wie einige ganz alte aus unserer Bibliothek), dass ich mich jetzt niemals und nimmer zum Schreiben hingeben würde, wenn ich nicht, wie gesagt, meinen Fall wirklich für merkwürdig hielte und er so beschaffen sei, dass er zur Lehre für den einen oder anderen neugierigen Leser dienen könnte, der vielleicht, nachdem die alte Hoffnung der guten Seele von Monsignore Boccamazza endlich Wirklichkeit geworden ist, in dieser Bibliothek landet, in der ich dieses Manuskript hinterlasse, mit der Bedingung jedoch, dass es niemand vor fünfzig Jahren nach meinem dritten, letzten und endgültigen Tod öffnen darf. This also happened to me; and from the very first day I conceived such miserable esteem of the books, whether they were printed or manuscripts (like some very old ones from our library), that now I would never have ever started writing, if, as I said, I did not really esteem my case is strange and it can be used as a training for some curious reader who, by adventure, finally reducing the old hope of the good soul of Monsignor Boccamazza, to happen in this library, to which I leave this manuscript of mine, with the obligation, however, that no one can open it if not fifty years after my third, last and final death. Такой же участи подвергся и я; и с первого дня я так низко оценил книги, будь то печатные или рукописные (как некоторые древнейшие из нашей библиотеки), что сейчас я никогда бы не стал писать, если бы, как я уже сказал, не считал действительно странным свой случай и таким, что могло бы послужить уроком какому-то любопытному читателю, который, возможно, осуществив наконец давнюю надежду доброй души монсеньора Боккамаззы, наткнется на эту библиотеку, в которую я оставляю этот мой рукопись, с обязательством, однако, что никто не сможет открыть ее, кроме как через пятьдесят лет после моей третьей, последней и окончательной смерти. Giacché, per il momento (e Dio sa quanto me ne duole), io sono morto, sì, già due volte, ma la prima per errore, e la seconda... sentirete. поскольку|на|данный|момент|(и|Бог|знает|как много|мне|от этого|больно|я|есть|мертв|да|уже|два|раза|но|первая|первая|по|ошибке|и|вторая|вторая|услышите Puisque|||moment||Dieu|sait|combien|||duole||suis|mort||déjà||fois|||||erreur|||deuxième|vous entendrez since||||||he knows||||it hurts||||||||||first||||||you will feel Giacché||||||||||dói-me|||||||||||||||| Denn im Moment (und Gott weiß, wie sehr mich das schmerzt) bin ich tot, ja, bereits zweimal, aber das erste Mal aus Versehen, und das zweite Mal... das werdet ihr hören. Since, for the moment (and God knows how much it pains me), I am dead, yes, twice already, but the first by mistake, and the second ... you will hear. Поскольку, на данный момент (и Бог знает, как мне это больно), я мертв, да, уже дважды, но первый раз по ошибке, а второй... вы услышите.

SENT_CWT:AFkKFwvL=16.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.37 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=29 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=589 err=10.70%)