×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - VII

La Fattoria Degli Animali - VII

Capitolo VII

Fu un inverno molto crudo. Al tempo burrascoso seguirono piogge pungenti miste a grandine e a neve, e grandi nevicate, poi un gelo durissimo che cominciò a rompersi a febbraio. Gli animali tuttavia proseguivano, come meglio potevano, la ricostruzione del mulino, ben sapendo che il mondo di fuori li stava a guardare e che l'uomo, invidioso, avrebbe gioito e trionfato se il mulino non fosse stato terminato in tempo.

Per dispetto gli esseri umani fingevano di non credere che fosse stato Palla di Neve a distruggere il mulino; essi dicevano che era caduto perché i muri erano troppo sottili. Ma gli animali sapevano che non era così. Pure era stato deciso di costruire i muri con uno spessore di tre piedi in luogo dei diciotto pollici di prima, il che significava ammassare un'assai maggiore quantità di pietra. Per lungo tempo la cava fu piena di mucchi di neve e non si poté far nulla. Qualche progresso fu compiuto durante il periodo di gelo asciutto che seguì, ma era un lavoro crudele e gli animali non si sentivano più così pieni di speranza come si erano sentiti prima. Avevano sempre freddo, e spesso anche fame. Solo Gondrano e Berta non si erano mai persi d'animo. Clarinetto faceva bellissimi discorsi sulla gioia del servire e la dignità del lavorare, ma gli altri animali trovavano maggiore ispirazione nella forza di Gondrano e nel suo inestinguibile grido: «Lavorerò di più!». In gennaio cominciò a scarseggiare il cibo. La razione di grano venne drasticamente ridotta e fu annunciato che in compenso si sarebbe data una razione supplementare di patate. Poi si scoprì che la maggior parte delle patate si era gelata, perché non era stata sufficientemente coperta. I tuberi erano divenuti molli e incolori e pochi erano quelli mangiabili. Per giorni e giorni gli animali non ebbero altro per nutrirsi che paglia tritata e barbabietole. La fame pareva guardarli in faccia.

Era questione vitale nascondere questo stato di cose al mondo di fuori. Imbaldanziti dal crollo del mulino gli uomini andavano inventando nuove menzogne sulla Fattoria degli Animali. Ancora una volta si sparse la voce che gli animali stavano morendo di fame e di malattie, che erano in continua lotta fra di loro e che erano risorti il cannibalismo e l'infanticidio. Napoleon ben sapeva che cosa sarebbe avvenuto se la realtà della situazione alimentare fosse stata conosciuta, e decise quindi di servirsi del signor Whymper per divulgare una impressione, contraria. Fin allora gli animali avevano avuto poco o nessun contatto con Whymper durante le sue visite settimanali; ora però alcuni animali scelti, per lo più pecore, ebbero istruzione di far giungere alle sue orecchie, così, come a caso, che le razioni erano state aumentate. Inoltre Napoleon ordinò che i recipienti quasi vuoti nel magazzino viveri fossero riempiti fino all'orlo di sabbia e ricoperti poi con quanto restava di grano e di farina. Con qualche acconcio pretesto Whymper fu portato nel magazzino ove poté dare un'occhiata alle provvigioni. Fu tratto in inganno e continuò a sostenere nel mondo di fuori che alla Fattoria degli Animali non v'era affatto scarsità di viveri.

Verso la fine di gennaio si impose però la necessità di procurare altro grano da qualche parte. In quei giorni, Napoleon raramente appariva in pubblico, ma passava quasi tutto il suo tempo nella casa colonica di cui ogni porta era custodita da cani dall'aspetto feroce. Quando usciva si mostrava sempre in forma ufficiale, con una scorta di sei cani che lo circondava o da vicino e ringhiavano a chiunque si accostasse. Spesso non si faceva vedere neppure il mattino della domenica, ma impartiva gli ordini a mezzo di un altro maiale, solitamente Clarinetto. Una domenica mattina Clarinetto annunciò che le galline, che erano allora rientrate dopo aver deposto, dovevano consegnare le loro uova. Napoleon aveva accettato, a mezzo di Whymper, un contratto per quattrocento uova settimanali. Il ricavo sarebbe bastato a pagare una sufficiente quantità di granaglie e bietole per tirare avanti fino all'estate, epoca in cui le condizioni si sarebbero fatte più facili. Quando udirono questo, le galline alzarono alte grida. Erano state già da tempo avvertite che tale sacrificio poteva rendersi necessario, ma non avevano mai creduto che la cosa potesse avverarsi. Stavano già preparandosi per la cova primaverile e protestavano che portar loro via le uova in quel momento era un vero delitto. Per la prima volta dall'espulsione di Jones vi fu qualcosa che assomigliava a una ribellione. Condotte da tre giovani polli Black Minorca le galline fecero uno sforzo deciso per opporsi ai desideri di Napoleon. Il loro sistema fu di volare in cima ai trespoli e là deporre le uova che si infrangevano a terra. Napoleon fu pronto e spietato. Ordinò che venisse sospesa la razione alle galline e decretò che qualunque animale avesse dato sia pure un grano di frumento a una gallina fosse punito con la morte. I cani erano incaricati dell'esecuzione di tale ordine.

Per cinque giorni le galline tennero duro, poi capitolarono e tornarono ai soliti luoghi di cova. Nove galline erano morte nel frattempo. I loro corpi vennero seppelliti nel frutteto, e fu detto che erano morte di coccidiosi. Whymper non seppe nulla di tutto questo e le uova furono debitamente consegnate; il furgoncino di un droghiere veniva a prenderle alla fattoria una volta alla settimana.

Durante tutto quel tempo nessuno aveva più visto Palla di Neve. Si diceva che fosse nascosto in una delle fattorie vicine, Foxwood o Pinchfield. A quell'epoca i rapporti di Napoleon con gli altri agricoltori si erano fatti meno tesi. Avvenne che nel cortile vi fosse una catasta di tronchi d'albero che giaceva lì da dieci anni, da quando cioè era stato tagliato un boschetto di faggi. Il legno era ben stagionato e Whymper consigliò a Napoleon di venderlo: il signor Pilkington e il signor Frederick l'avrebbero acquistato molto volentieri. Napoleon esitava fra i due e non riusciva a decidersi. Fu notato che ogni qual volta egli sembrava sul punto di venire ad un accordo con Frederick, subito si sentiva dire che Palla di Neve era nascosto a Foxwood, mentre quando inclinava verso il signor Pilkington si diceva che Palla di Neve fosse a Pinchfield. Improvvisamente, all'inizio della primavera, si scoprì una cosa che pose tutti in allarme. Palla di Neve segretamente entrava nella fattoria la notte! Gli animali erano così turbati che quasi non riuscivano più a dormire nelle loro stalle. Ogni notte, si diceva, col favore delle tenebre, si introduceva compiendo ogni sorta di malefatte. Rubava il grano, rovesciavai secchi del latte, rompeva le uova, calpestava i campi seminati, rosicchiava la corteccia degli alberi da frutto. Di qualunque cosa andasse a male era ora diventata abitudine dare la colpa a Palla di Neve. Se si rompeva un vetro, o un tubo di scolo si otturava, si poteva esser sicuri di sentir dire da qualcuno che Palla di Neve era venuto durante la notte e aveva fatto il malanno; e quando venne smarrita la chiave del magazzino viveri, tutti furono convinti che Palla di Neve l'avesse gettata nel pozzo. Fatto abbastanza curioso, anche quando la chiave fu ritrovata sotto un sacco di farina si continuò a credere la stessa cosa. Le mucche dichiaravano unanimi che Palla di Neve si introduceva la notte nelle loro stalle e le mungeva mentre dormivano. Si diceva anche che i topi, i quali in quell'inverno avevano dato molto fastidio, erano in lega con Palla di Neve.

Napoleon decretò che si sarebbe fatta una severissima inchiesta sulle attività di Palla di Neve. Scortato dai suoi cani, uscì e fece un accurato giro d'ispezione alle dipendenze della fattoria, seguito a rispettosa distanza da tutti gli altri animali.

A ogni passo Napoleon si fermava e annusava il terreno in cerca delle tracce di Palla di Neve che, egli diceva, poteva scoprire dall'odore. Annusò in ogni angolo, nel granaio, nella stalla delle vacche, nel pollaio, nell'orto, e ovunque trovò tracce di Palla di Neve. Appoggiava il grugno a terra, annusava più volte profondamente, poi con voce terribile gridava: «Palla di Neve è stato qui! Sento bene il suo odore!» e al nome "Palla di Neve" tutti i cani si mettevano a ringhiare ferocemente e mostravano i denti.

Gli animali erano spaventatissimi. Sembrava loro che Palla di Neve fosse una specie di potenza invisibile che riempiva tutta l'aria attorno e li minacciava di ogni genere di pericoli. Una notte Clarinetto li radunò, e col volto atteggiato a gran timore disse loro che aveva qualcosa di serio da comunicare. «Compagni!» gridò Clarinetto saltellando nervosamente «è stata scoperta una cosa terribile. Palla di Neve si è venduto a Frederick della Fattoria Pinchfield e, assieme a quell'uomo, sta ora complottando un attacco contro di noi per toglierci la fattoria! Palla di Neve farà da guida al momento dell'assalto. Ma v'è di peggio. Credevamo che la Rivoluzione di Palla di Neve fosse mossa solo da vanità e ambizione, ma avevamo torto, compagni. Sapete la ragione vera qual è? Palla di Neve fin dal primo inizio era in lega con Jones. Egli fu sempre l'agente segreto di Jones. Ciò è provato da documenti da lui lasciati e che solo ora abbiamo scoperto. Questo spiega tante cose, compagni. Non avete visto forse coi vostri occhi com'egli - fortunatamente senza riuscirvi - tentasse di lasciarci sconfiggere e distruggere nella Battaglia del Chiuso delle Vacche?»

Gli animali restarono esterrefatti. Questa malvagità superava di gran lunga la distruzione del mulino. Ma occorse loro qualche tempo per capacitarsene. Tutti ricordavano, o credevano di ricordare, come Palla di Neve fosse corso all'attacco davanti a loro nella Battaglia del Chiuso delle Vacche, come cercasse di ricollegarli e incoraggiarli, come non si fosse fermato un istante, neppure quando le pallottole di Jones gli avevano ferito il dorso. Dapprima ebbero difficoltà a comprendere come tutto questo poteva accordarsi con la sua alleanza con Jones. Persino Gondrano, che raramente faceva domande, era perplesso. Si sdraiò ripiegando al disotto le zampe anteriori, chiuse gli occhi e con grande sforzo cercò di richiamare i suoi ricordi.

«Non lo credo» disse. «Palla di Neve ha combattuto valorosamente alla Battaglia del Chiuso delle Vacche. L'ho visto io. Non gli abbiamo forse dato, subito dopo, l'"Eroe Animale di Prima Classe"?»

«Quello fu il nostro errore, compagno. Infatti ora sappiamo - è tutto scritto nei documenti segreti che abbiamo trovati - che in realtà cercava di trascinarci alla nostra distruzione.»

«Ma è stato ferito» disse Gondrano. «Tutti noi lo abbiamo visto correre coperto di sangue.»

«Questo faceva parte del piano!» gridò Clarinetto. «Il colpo di Jones lo sfiorò appena. Ve lo potrei far veder scritto da lui stesso, se sapeste leggere. Secondo il complotto,al momento critico Palla di Neve doveva dare il segnale della fuga e lasciare il campo al nemico. E quasi ci sarebbe riuscito, se non fosse stato per il nostro eroico Capo, il compagno Napoleon. Non ricordate come, proprio nel momento in cui Jones e i suoi uomini facevano irruzione nel cortile, Palla di Neve improvvisamente si mettesse a fuggiree come molti animali lo seguirono? E non ricordate che proprio nel momento giusto, quando si sparse il panico e tutto pareva perduto, il compagno Napoleon si slanciò avanti al grido di "Morte all'Umanità!" e affondò i denti nelle gambe di Jones? Certo ricorderete tutto ciò, compagni!» esclamò Clarinetto, saltellando da un lato all'altro.

Ora, mentre con tanta evidenza Clarinetto descriveva la scena, sembrò agli animali di ricordare anche questo. A ogni modo ricordavano che al momento critico della battaglia Palla di Neve si era messo a fuggire. Ma Gondrano non era ancora tranquillo.

«Io non credo che da principio Palla di Neve fosse un traditore» disse infine.

«Quello che ha fatto dopo è tutt'altra cosa, ma credo che alla Battaglia del Chiuso delle Vacche egli fosse un buon compagno.

«Il nostro Capo, il compagno Napoleon» annunciò Clarinetto parlando molto lentamente e con grande fermezza «ha categoricamente constatato - categoricamente, compagno - che Palla di Neve è stato fin da principio l'agente di Jones, sì, e assai prima che neppur si pensasse alla Rivoluzione.»

«Ah, allora la cosa è diversa!» disse Gondrano. «Se il compagno Napoleon lo dice, deve avere ragione.»

«Questo è il vero spirito, compagno!» gridò Clarinetto, ma fu osservato che lanciò a Gondrano uno sguardo cattivo coi suoi occhietti scintillanti. Si volse per andare, poi si arrestò e aggiunse in tono solenne: «Avverto tutti gli animali di questa fattoria di tener gli occhi bene aperti, perché abbiamo ragione di credere che qualche agente segreto di Palla di Neve si aggiri fra noi in questo momento»

Quattro giorni dopo, nel tardo pomeriggio, Napoleon ordinò a tutti gli animali di radunarsi nel cortile. Come furono tutti riuniti, Napoleon uscì dalla casa colonica con tutte le sue decorazioni (perché da poco si era assegnato "'Eroe Animale di Prima Classe' e l'"Eroe Animale di Seconda Classe") e coi suoi nove enormi cani che gli saltavano attorno emettendo brontolii che mandavano brividi giù per la schiena di tutti gli animali. Tutti si accoccolarono in silenzio ai loro posti, quasi presentendo che qualcosa di terribile stava per accadere.

Napoleon, in piedi, girò lo sguardo austero sull'uditorio, poi lanciò un altissimo grido. Immediatamente i cani si lanciarono avanti, afferrando per le orecchie quattro maiali e li trascinarono, urlanti di terrore e di dolore, ai piedi di Napoleon. Le orecchie dei maiali sanguinavano, i cani avevano sentito il sapore del sangue e sembravano impazziti. Con stupore di tutti, tre di essi si slanciarono su Gondrano. Gondrano li vide venire e, sollevato il suo gran zoccolo, ne colse uno a mezz'aria e lo inchiodò al suolo. Il cane guaiva pietosamente e gli altri due fuggirono con la coda fra le gambe. Gondrano guardò Napoleon per sapere se doveva schiacciarlo a morte o lasciarlo andare. Napoleon sembrò mutar contegno, e rudemente ordinò a Gondrano di lasciar libero il cane, al che Gondrano sollevò lo zoccolo e il cane fuggì via, ammaccato e gemente.

Il tumulto si sedò. I quattro maiali aspettavano tremanti con la colpa scritta su ogni tratto del loro aspetto. Napoleon li invitò a confessare i loro delitti. Erano i quattro maiali che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito il Consiglio domenicale. Senza alcun altro incidente confessarono di essere stati segretamente in rapporto con Palla di Neve dal giorno della sua espulsione, di aver collaborato con lui alla distruzione del mulino e di essersi con lui accordati per consegnare la Fattoria degli Animali al signor Frederick. Aggiunsero che Palla di Neve aveva loro confidato di esser stato da anni l'agente segreto di Jones. Quando ebbero finito la confessione, subito i cani saltarono loro alla gola sgozzandoli, e con voce terribile Napoleon domandò se qualche altro animale avesse qualcosa da confessare.

Le tre galline che avevano capeggiato il tentativo di ribellione riguardo alle uova si fecero avanti e dissero che Palla di Neve era apparso loro in sogno e le aveva incitate a disobbedire agli ordini di Napoleon. Anch'esse vennero giustiziate. Poi si avanzò un'oca e confessò di aver messo da parte sei pannocchie di granturco durante la mietitura dell'anno precedente e di averle mangiate nella notte. Indi una pecora confessò di aver orinato nell'abbeveratoio, spinta a questo, disse, da Palla di Neve, e due pecore si accusarono di aver ucciso un vecchio ariete, fedele seguace di Napoleon, inseguendolo intorno a un gran falò mentre era in preda a un forte accesso di tosse. Tutti furono giustiziati sul posto. E così continuò la storia delle confessioni e delle esecuzioni, finché un mucchio di cadaveri giacque ai piedi di Napoleon e l'aria fu greve di quell'odore di sangue che nessuno aveva più sentito dal giorno in cui Jones era stato espulso.

Quando tutto fu finito, i rimanenti animali, eccetto i maiali e i cani, uscirono assieme lentamente. Erano tremanti e miseri. Non sapevano che cosa maggiormente li avesse colpiti, se il tradimento di quelli che avevano fatto legame con Palla di Neve o la crudele punizione alla quale avevano assistito. Negli antichi tempi c'erano state spesso scene di sangue ugualmente terribili, ma sembrava loro che assai più crudele fosse la cosa ora che accadeva fra loro stessi. Da quando Jones aveva lasciato la fattoria, nessun animale aveva ucciso un altro animale. Neppure un topo era stato ucciso. Si avviarono lentamente verso la collinetta ove sorgeva il mulino a metà ricostruito e, come per comune intesa, si sdraiarono tutti stretti assieme, quasi a riscaldarsi: Berta, Muriel, Benjamin, le mucche, le pecore e tutto il branco delle oche e delle galline; tutti meno il gatto che era sparito proprio un momento prima che Napoleon ordinasse l'adunata degli animali. Per qualche tempo nessuno parlò. Solo Gondrano rimaneva in piedi. Inquieto, andava avanti e indietro, scuotendo la lunga coda nera ed emettendo ogni tanto un nitrito di stupore. Infine disse:

«Non capisco. Non avrei mai creduto che simili cose dovessero accadere nella nostra fattoria. La causa dev'essere in qualche nostro errore. La soluzione, come io la vedo, sta nel lavorare di più. D'ora innanzi mi alzerò al mattino un'ora prima.»

E si mosse, col suo trotto pesante, in direzione della cava. Là giunto, raccolse due carichi di pietre e li portò al mulino prima di ritirarsi per la notte.

Gli animali si strinsero in silenzio intorno a Berta. Dalla collinetta ove giacevano vedevano l'ampia distesa della campagna, abbracciavano con lo sguardo quasi tutta la Fattoria degli Animali, coi lunghi pascoli che si stendevano fino alla strada maestra, i campi di fieno, i boschetti gli stagni per abbeverarsi, i campi arati dove il nuovo grano cresceva folto e verde, e i tetti rossi delle case coloniche col fumo che a volute usciva dai camini. Era una serata limpida di primavera. L'erba e le siepi cariche di gemme erano dorate dai raggi del sole al tramonto. Mai la fattoria - e con una specie di sorpresa ricordarono che era la loro fattoria, che ogni palmo era loro proprietà - era parsa agli animali più desiderabile. Berta abbassò lo sguardo al pendio della collina e i suoi occhi si riempirono di lacrime. Se avesse potuto esprimere il suo pensiero, avrebbe detto che non era questo ciò a cui miravano quando un anno prima, si erano posti all'opera per la distruzione della razza umana. Non a quelle scene di terrore e di morte avevano mirato in quella notte in cui il Vecchio Maggiore li aveva per la prima volta incitati alla Rivoluzione. Se mai Berta aveva avuto un'immagine del futuro, questa era stata di una società di animali liberati dalla fame e dalla frusta, tutti uguali, ognuno lavorando secondo la propria capacità, il forte proteggendo il debole come essa aveva protetto con le sue zampe anteriori la sperduta covata degli anatroccoli la notte del discorso del Vecchio maggiore. Invece - non sapeva perché - era venuto un tempo in cui nessuno osava esprimere il proprio pensiero, in cui cani feroci e ringhiosi si aggiravano dappertutto, in cui si doveva assistere al massacro dei propri compagni dopo che questi avevano confessato orribili delitti. Non vi era nella sua mente pensiero di ribellione o di disobbedienza.

Essa sapeva che anche così come stavano le cose la loro condizione era assai migliore che non ai tempi di Jones e che soprattutto bisognava impedire il ritorno dell'Uomo. Qualunque cosa accadesse, essa sarebbe rimasta fedele, avrebbe lavorato duramente, avrebbe eseguito gli ordini che le fossero stati dati e accettato il comando di Napoleon. Pure, non per questo, insieme con tutti gli altri animali, aveva sperato e faticato. Non per questo aveva costruito il mulino e affrontato le pallottole del fucile di Jones. Tali erano i suoi pensieri, benché le mancassero le parole per esprimerli.

Infine, sentendo che in qualche modo avrebbe potuto così sostituire le parole che era incapace di trovare, cominciò a cantare Animali d'Inghilterra. Gli altri che le sedevano attorno la seguirono e fecero coro con lei per ben tre volte consecutive, in perfetto unisono, ma lentamente e tristemente, come mai prima avevano cantato.

Avevano appena finito di cantare per la terza volta quando Clarinetto, accompagnato da due cani, si avvicinò con l'aria di avere qualcosa di importante da dire e annunciò che, per speciale decreto di Napoleon, Animali d'Inghilterra era stato abolito. Da quel momento era vietato cantarlo.

Gli animali furono colti di sorpresa.

«Perché?» domandò Muriel.

«Non ce n'è più bisogno, compagni» disse seccamente Clarinetto.

«Animali d'Inghilterra era il canto della Rivoluzione, ma la Rivoluzione è ora finita. L'esecuzione dei traditori avvenuta oggi ne è l'atto finale. I nemici esterni e interni sono stati debellati. In Animali d'Inghilterra noi esprimiamo la nostra speranza di una società migliore in giorni futuri. Ma questa società è ora stabilita. Evidentemente questo canto non ha più ragione di essere.»

Pur spaventati com'erano qualcuno avrebbe forse protestato; ma in quell'istante le pecore cominciarono il loro solito belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» che continuò per diversi minuti e pose fine alla discussione.

Così Animali d'Inghilterra non si udì più. In sua vece Minimus, il poeta, aveva composto un altro inno che cominciava: Fattoria, Fattoria degli Animali, giammai per me tu abbia a patir mali! e questo venne cantato ogni domenica dopo l'alzabandiera. Ma né le parole né l'aria parvero agli animali toccare l'altezza di Animali d'Inghilterra.

La Fattoria Degli Animali - VII Farm der Tiere - VII Φάρμα των ζώων - VII Animal Farm - VII Rebelión en la granja - VII Animal Farm - VII

Capitolo VII Chapter VII

Fu un inverno molto crudo. It was a very harsh winter. Al tempo burrascoso seguirono piogge pungenti miste a grandine e a neve, e grandi nevicate, poi un gelo durissimo che cominciò a rompersi a febbraio. The stormy weather was followed by pungent rains mixed with hail and snow, and great snowfalls, then a very hard frost that began to break in February. Le temps orageux a été suivi de pluies piquantes mêlées de grêle et de neige, et de grosses chutes de neige, puis un gel très dur qui a commencé à éclater en février. Gli animali tuttavia proseguivano, come meglio potevano, la ricostruzione del mulino, ben sapendo che il mondo di fuori li stava a guardare e che l'uomo, invidioso, avrebbe gioito e trionfato se il mulino non fosse stato terminato in tempo. However, the animals continued, as best they could, the reconstruction of the mill, knowing full well that the outside world was watching them and that the man, envious, would have rejoiced and triumphed if the mill had not been finished in time. Les animaux, cependant, continuèrent tant bien que mal la reconstruction du moulin, sachant bien que le monde extérieur les regardait et que l'homme, envieux, se serait réjoui et triomphé si le moulin n'avait pas été terminé à temps.

Per dispetto gli esseri umani fingevano di non credere che fosse stato Palla di Neve a distruggere il mulino; essi dicevano che era caduto perché i muri erano troppo sottili. Out of spite, humans pretended not to believe that it was Snowball that destroyed the mill; they said it had fallen because the walls were too thin. Par dépit, les humains firent semblant de ne pas croire que Snowball avait détruit le moulin ; ils ont dit qu'il était tombé parce que les murs étaient trop fins. Ma gli animali sapevano che non era così. But the animals knew this was not the case. Pure era stato deciso di costruire i muri con uno spessore di tre piedi in luogo dei diciotto pollici di prima, il che significava ammassare un'assai maggiore quantità di pietra. Yet it had been decided to build the walls three feet thick instead of eighteen inches earlier, which meant massing a lot more stone. Pourtant, il avait été décidé de construire des murs de trois pieds d'épaisseur au lieu des dix-huit pouces précédents, ce qui signifiait entasser plus de pierre. Per lungo tempo la cava fu piena di mucchi di neve e non si poté far nulla. For a long time the quarry was full of piles of snow and nothing could be done. Qualche progresso fu compiuto durante il periodo di gelo asciutto che seguì, ma era un lavoro crudele e gli animali non si sentivano più così pieni di speranza come si erano sentiti prima. Some progress was made during the dry frost period that followed, but it was a cruel job and the animals no longer felt as hopeful as they had felt before. Avevano sempre freddo, e spesso anche fame. They were always cold, and often hungry too. Solo Gondrano e Berta non si erano mai persi d'animo. Only Boxer and Bertha had never lost heart. Seuls Boxer et Bertha n'avaient jamais perdu courage. Clarinetto faceva bellissimi discorsi sulla gioia del servire e la dignità del lavorare, ma gli altri animali trovavano maggiore ispirazione nella forza di Gondrano e nel suo inestinguibile grido: «Lavorerò di più!». Clarinet made beautiful speeches about the joy of serving and the dignity of working, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his inextinguishable cry: "I'll work harder!" In gennaio cominciò a scarseggiare il cibo. In January, food began to run out. La razione di grano venne drasticamente ridotta e fu annunciato che in compenso si sarebbe data una razione supplementare di patate. The grain ration was drastically reduced and it was announced that an additional ration of potatoes would be given in return. Poi si scoprì che la maggior parte delle patate si era gelata, perché non era stata sufficientemente coperta. Then it was discovered that most of the potatoes had frozen, because they had not been sufficiently covered. I tuberi erano divenuti molli e incolori e pochi erano quelli mangiabili. Die Knollen waren weich und farblos geworden, und nur wenige waren essbar. The tubers had become soft and colorless and few were eatable. Les tubercules étaient devenus mous et incolores et peu étaient comestibles. Per giorni e giorni gli animali non ebbero altro per nutrirsi che paglia tritata e barbabietole. For days and days the animals had nothing to eat but chopped straw and beets. La fame pareva guardarli in faccia. Hunger seemed to look them in the face. La faim semblait les regarder en face.

Era questione vitale nascondere questo stato di cose al mondo di fuori. It was vital to hide this state of affairs from the outside world. Il était vital de cacher cet état de choses au monde extérieur. Imbaldanziti dal crollo del mulino gli uomini andavano inventando nuove menzogne sulla Fattoria degli Animali. Emboldened by the collapse of the mill, men were inventing new lies about Animal Farm. Enhardis par l'effondrement du moulin, les hommes inventaient de nouveaux mensonges sur la ferme des animaux. Ancora una volta si sparse la voce che gli animali stavano morendo di fame e di malattie, che erano in continua lotta fra di loro e che erano risorti il cannibalismo e l'infanticidio. Once again the rumor spread that the animals were dying of hunger and disease, that they were in constant battle with each other and that cannibalism and infanticide had risen. Napoleon ben sapeva che cosa sarebbe avvenuto se la realtà della situazione alimentare fosse stata conosciuta, e decise quindi di servirsi del signor Whymper per divulgare una impressione, contraria. Napoleon well knew what would have happened if the reality of the food situation had been known, and therefore decided to use Mr. Whymper to spread a contrary impression. Napoléon savait bien ce qui se serait passé si la réalité de la situation alimentaire avait été connue, et il a donc décidé d'utiliser M. Whymper pour répandre une impression contraire. Fin allora gli animali avevano avuto poco o nessun contatto con Whymper durante le sue visite settimanali; ora però alcuni animali scelti, per lo più pecore, ebbero istruzione di far giungere alle sue orecchie, così, come a caso, che le razioni erano state aumentate. Bis dahin hatten die Tiere bei seinen wöchentlichen Besuchen wenig oder gar keinen Kontakt zu Whymper gehabt; nun aber wurden ausgewählte Tiere, meist Schafe, angewiesen, ihm wie zufällig zu melden, dass die Rationen erhöht worden waren. Until then, the animals had had little or no contact with Whymper during his weekly visits; now, however, some selected animals, mostly sheep, were instructed to reach his ears, so, as if by chance, that the rations had been increased. Jusque-là, les animaux n'avaient eu que peu ou pas de contact avec Whymper lors de ses visites hebdomadaires ; maintenant, cependant, certains animaux sélectionnés, principalement des moutons, étaient chargés de le faire atteindre ses oreilles, de sorte que, comme par hasard, les rations avaient été augmentées. Inoltre Napoleon ordinò che i recipienti quasi vuoti nel magazzino viveri fossero riempiti fino all'orlo di sabbia e ricoperti poi con quanto restava di grano e di farina. In addition, Napoleon ordered that the almost empty containers in the food warehouse be filled to the brim with sand and then covered with what was left of wheat and flour. De plus, Napoléon ordonna que les conteneurs presque vides de l'entrepôt alimentaire soient remplis à ras bord de sable puis recouverts de ce qui restait de blé et de farine. Con qualche acconcio pretesto Whymper fu portato nel magazzino ove poté dare un'occhiata alle provvigioni. Unter einem geschickten Vorwand wurde Whymper in das Lagerhaus gebracht, wo er die Aufträge in Augenschein nehmen konnte. On some pretext, Whymper was taken to the warehouse where he could take a look at the commissions. Con algún pretexto adecuado, Whymper fue llevado al almacén donde pudo echar un vistazo a las provisiones. Avec un prétexte convenable, Whymper fut emmené à l'entrepôt où il put jeter un œil aux provisions. Fu tratto in inganno e continuò a sostenere nel mondo di fuori che alla Fattoria degli Animali non v'era affatto scarsità di viveri. He was misled and continued to argue in the outside world that there was no shortage of food at the Animal Farm. Il a été induit en erreur et a continué à faire valoir dans le monde extérieur qu'il n'y avait pas de pénurie de nourriture à Animal Farm.

Verso la fine di gennaio si impose però la necessità di procurare altro grano da qualche parte. Gegen Ende Januar wurde es jedoch notwendig, von irgendwoher mehr Getreide zu bekommen. Towards the end of January, however, the need arose to procure more grain somewhere. In quei giorni, Napoleon raramente appariva in pubblico, ma passava quasi tutto il suo tempo nella casa colonica di cui ogni porta era custodita da cani dall'aspetto feroce. In those days, Napoleon rarely appeared in public, but he spent almost all of his time in the farmhouse whose every door was guarded by ferocious looking dogs. Quando usciva si mostrava sempre in forma ufficiale, con una scorta di sei cani che lo circondava o da vicino e ringhiavano a chiunque si accostasse. When he went out he always showed himself in official form, with an escort of six dogs that surrounded him or near him and snarled at whoever approached him. Quand il sortait, il se présentait toujours sous une forme officielle, avec une escorte de six chiens l'entourant ou de près et grondant contre quiconque s'approchait. Spesso non si faceva vedere neppure il mattino della domenica, ma impartiva gli ordini a mezzo di un altro maiale, solitamente Clarinetto. Often he did not even show up on Sunday morning, but gave orders by means of another pig, usually Clarinet. Souvent, il ne se présentait même pas le dimanche matin, mais il donnait des ordres par l'intermédiaire d'un autre cochon, généralement Squealer. Una domenica mattina Clarinetto annunciò che le galline, che erano allora rientrate dopo aver deposto, dovevano consegnare le loro uova. Eines Sonntagmorgens kündigte Clarinet an, dass die Hühner, die nach dem Legen zurückgekehrt waren, ihre Eier abliefern würden. One Sunday morning Clarinet announced that the hens, who had then returned after laying, were to deliver their eggs. Un dimanche matin, Squealer annonça que les poules, qui étaient ensuite revenues après la ponte, devaient livrer leurs œufs. Napoleon aveva accettato, a mezzo di Whymper, un contratto per quattrocento uova settimanali. Napoleon hatte über Whymper einen Vertrag über vierhundert Eier pro Woche angenommen. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. Il ricavo sarebbe bastato a pagare una sufficiente quantità di granaglie e bietole per tirare avanti fino all'estate, epoca in cui le condizioni si sarebbero fatte più facili. Der Erlös hätte ausgereicht, um eine ausreichende Menge an Getreide und Mangold zu kaufen, um bis zum Sommer zu überleben, wenn die Bedingungen einfacher werden. The proceeds would have been enough to pay a sufficient quantity of grains and beets to carry on until the summer, a time when conditions would have become easier. Le produit aurait été suffisant pour payer une quantité suffisante de céréales et de betteraves pour continuer jusqu'à l'été, lorsque les conditions seraient devenues plus faciles. Quando udirono questo, le galline alzarono alte grida. When they heard this, the hens raised loud cries. Erano state già da tempo avvertite che tale sacrificio poteva rendersi necessario, ma non avevano mai creduto che la cosa potesse avverarsi. They had long ago been warned that such a sacrifice might be necessary, but they had never believed it could come true. Ils avaient été avertis depuis longtemps qu'un tel sacrifice pourrait être nécessaire, mais ils n'avaient jamais cru qu'il pouvait se réaliser. Stavano già preparandosi per la cova primaverile e protestavano che portar loro via le uova in quel momento era un vero delitto. They were already preparing for spring hatching and complaining that taking away the eggs from them at that time was a real crime. Ils se préparaient déjà pour l'éclosion printanière et protestaient que leur retirer leurs œufs à ce moment-là était un véritable crime. Per la prima volta dall'espulsione di Jones vi fu qualcosa che assomigliava a una ribellione. For the first time since Jones's expulsion, there was something resembling a rebellion. Pour la première fois depuis l'expulsion de Jones, il y avait quelque chose qui ressemblait à une rébellion. Condotte da tre giovani polli Black Minorca le galline fecero uno sforzo deciso per opporsi ai desideri di Napoleon. Angeführt von drei jungen schwarzen Menorca-Hühnern versuchten die Hühner entschlossen, sich Napoleons Wünschen zu widersetzen. Led by three young Black Minorca chickens, the hens made a determined effort to oppose Napoleon's wishes. Menées par trois jeunes poulets noirs de Minorque, les poules ont fait un effort déterminé pour s'opposer aux souhaits de Napoléon. Il loro sistema fu di volare in cima ai trespoli e là deporre le uova che si infrangevano a terra. Ihr System bestand darin, auf die Spitze der Sitzstangen zu fliegen und dort ihre Eier abzulegen, die dann auf den Boden stürzten. Their system was to fly to the top of the perches and there lay the eggs that crashed to the ground. Leur système consistait à voler jusqu'au sommet des perchoirs et à y pondre des œufs qui s'écrasèrent au sol. Napoleon fu pronto e spietato. Napoleon war bereit und rücksichtslos. Napoleon was quick and ruthless. Napoléon était rapide et impitoyable. Ordinò che venisse sospesa la razione alle galline e decretò che qualunque animale avesse dato sia pure un grano di frumento a una gallina fosse punito con la morte. He ordered the ration to be suspended from the hens and decreed that any animal that gave even a grain of wheat to a hen should be punished with death. I cani erano incaricati dell'esecuzione di tale ordine. Für die Ausführung dieses Befehls waren die Hunde zuständig. The dogs were in charge of the execution of that order.

Per cinque giorni le galline tennero duro, poi capitolarono e tornarono ai soliti luoghi di cova. Fünf Tage lang hielten die Hühner aus, dann gaben sie auf und kehrten an ihre üblichen Brutplätze zurück. For five days the hens held out, then capitulated and returned to the usual breeding places. Pendant cinq jours, les poules ont tenu bon, puis ont capitulé et sont retournées aux gîtes habituels. Nove galline erano morte nel frattempo. Nine hens had died in the meantime. I loro corpi vennero seppelliti nel frutteto, e fu detto che erano morte di coccidiosi. Ihre Leichen wurden im Obstgarten vergraben, und es hieß, sie seien an Kokzidiose gestorben. Their bodies were buried in the orchard, and they were said to have died of coccidiosis. Leurs corps ont été enterrés dans le verger et ils seraient morts de coccidiose. Whymper non seppe nulla di tutto questo e le uova furono debitamente consegnate; il furgoncino di un droghiere veniva a prenderle alla fattoria una volta alla settimana. Whymper wusste nichts davon, und die Eier wurden ordnungsgemäß geliefert; einmal pro Woche kam ein Lieferwagen eines Lebensmittelhändlers auf den Hof, um sie abzuholen. Whymper knew nothing of this and the eggs were duly delivered; a grocer's van picked them up from the farm once a week.

Durante tutto quel tempo nessuno aveva più visto Palla di Neve. In all that time, no one had seen Snowball. Si diceva che fosse nascosto in una delle fattorie vicine, Foxwood o Pinchfield. It was said to be hiding in one of the nearby farms, Foxwood or Pinchfield. A quell'epoca i rapporti di Napoleon con gli altri agricoltori si erano fatti meno tesi. Zu diesem Zeitpunkt hatten sich die Beziehungen Napoleons zu den anderen Bauern entspannt. At that time Napoleon's relations with other farmers had become less tense. À cette époque, les relations de Napoléon avec les autres agriculteurs étaient devenues moins tendues. Avvenne che nel cortile vi fosse una catasta di tronchi d'albero che giaceva lì da dieci anni, da quando cioè era stato tagliato un boschetto di faggi. Auf dem Hof lag ein Haufen Baumstämme, der seit zehn Jahren dort lag, seit ein Buchenwald abgeholzt worden war. It happened that in the courtyard there was a pile of tree trunks that had been lying there for ten years, since a beech grove had been cut down. Il arriva que dans la cour il y avait un tas de troncs d'arbres qui gisaient là depuis dix ans, c'est-à-dire depuis qu'une hêtraie avait été abattue. Il legno era ben stagionato e Whymper consigliò a Napoleon di venderlo: il signor Pilkington e il signor Frederick l'avrebbero acquistato molto volentieri. The wood was well seasoned and Whymper advised Napoleon to sell it: Mr. Pilkington and Mr. Frederick would have been happy to buy it. Napoleon esitava fra i due e non riusciva a decidersi. Napoleon hesitated between the two and could not make up his mind. Fu notato che ogni qual volta egli sembrava sul punto di venire ad un accordo con Frederick, subito si sentiva dire che Palla di Neve era nascosto a Foxwood, mentre quando inclinava verso il signor Pilkington si diceva che Palla di Neve fosse a Pinchfield. Es fiel auf, dass immer dann, wenn er kurz vor einer Einigung mit Frederick zu stehen schien, ihm sofort gesagt wurde, Snowball verstecke sich in Foxwood, während, wenn er sich Herrn Pilkington zuneigte, gesagt wurde, Snowball sei in Pinchfield. It was noted that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, he was immediately told that Snowball was hidden in Foxwood, while when he inclined towards Mr. Pilkington it was said that Snowball was in Pinchfield. Il a été noté que chaque fois qu'il semblait sur le point de s'entendre avec Frederick, on lui disait immédiatement que Snowball se cachait à Foxwood, tandis que lorsqu'il se penchait vers M. Pilkington, on lui disait que Snowball était à Pinchfield. Improvvisamente, all'inizio della primavera, si scoprì una cosa che pose tutti in allarme. Suddenly, in early spring, something was discovered that alarmed everyone. Palla di Neve segretamente entrava nella fattoria la notte! Schneeball ist nachts heimlich auf den Bauernhof gekommen! Snowball secretly entered the farm at night! Gli animali erano così turbati che quasi non riuscivano più a dormire nelle loro stalle. The animals were so upset that they could hardly sleep in their stables anymore. Ogni notte, si diceva, col favore delle tenebre, si introduceva compiendo ogni sorta di malefatte. Every night, it was said, under the cover of darkness, he would introduce himself by committing all sorts of misdeeds. Chaque nuit, disait-on, sous le couvert de l'obscurité, il se présentait en commettant toutes sortes de méfaits. Rubava il grano, rovesciavai secchi del latte, rompeva le uova, calpestava i campi seminati, rosicchiava la corteccia degli alberi da frutto. He stole the grain, spilled buckets of milk, broke the eggs, trampled the sown fields, gnawed the bark of fruit trees. Robó grano, derramó cubos de leche, rompió huevos, pisoteó sembrados, royó la corteza de los árboles frutales. Il volait des céréales, renversait des seaux de lait, cassait des œufs, piétinait des champs semés, rongeait l'écorce des arbres fruitiers. Di qualunque cosa andasse a male era ora diventata abitudine dare la colpa a Palla di Neve. Whatever went wrong had now become the habit of blaming Snowball. Se si rompeva un vetro, o un tubo di scolo si otturava, si poteva esser sicuri di sentir dire da qualcuno che Palla di Neve era venuto durante la notte e aveva fatto il malanno; e quando venne smarrita la chiave del magazzino viveri, tutti furono convinti che Palla di Neve l'avesse gettata nel pozzo. If a glass broke, or a drainpipe got clogged, you could be sure you would hear from someone that Snowball had come in the night and made a bad impression; and when the key to the food store was lost, everyone was convinced that Snowball had thrown it into the well. Si un verre se brisait ou si un tuyau d'évacuation était bouché, vous pouviez être sûr d'entendre quelqu'un que Snowball était venu dans la nuit et avait fait une mauvaise impression ; et quand la clé du magasin d'alimentation a été perdue, tout le monde était convaincu que Snowball l'avait jetée dans le puits. Fatto abbastanza curioso, anche quando la chiave fu ritrovata sotto un sacco di farina si continuò a credere la stessa cosa. Curiously enough, even when the key was found under a sack of flour, the same thing continued to be believed. Le mucche dichiaravano unanimi che Palla di Neve si introduceva la notte nelle loro stalle e le mungeva mentre dormivano. The cows unanimously declared that Snowball entered their stables at night and milked them while they slept. Si diceva anche che i topi, i quali in quell'inverno avevano dato molto fastidio, erano in lega con Palla di Neve. It was also said that the rats, which had been very annoying that winter, were in league with Snowball. On disait aussi que les rats, qui avaient été très ennuyeux cet hiver-là, étaient de mèche avec Snowball.

Napoleon decretò che si sarebbe fatta una severissima inchiesta sulle attività di Palla di Neve. Napoleon decreed that a very severe investigation would be made into the activities of Snowball. Napoléon décréta qu'une enquête très sévère serait menée sur les activités de Snowball. Scortato dai suoi cani, uscì e fece un accurato giro d'ispezione alle dipendenze della fattoria, seguito a rispettosa distanza da tutti gli altri animali. Escorted by his dogs, he went out and made a thorough inspection of the farm, followed at a respectful distance by all the other animals. Escorté de ses chiens, il sortit et fit une inspection minutieuse de la ferme, suivi à une distance respectueuse par tous les autres animaux.

A ogni passo Napoleon si fermava e annusava il terreno in cerca delle tracce di Palla di Neve che, egli diceva, poteva scoprire dall'odore. At each step Napoleon stopped and sniffed the ground in search of the traces of Snowball which, he said, he could discover by the smell. A chaque pas, Napoléon s'arrêtait et reniflait le sol à la recherche de traces de boule de neige qu'il pouvait, disait-il, détecter à l'odorat. Annusò in ogni angolo, nel granaio, nella stalla delle vacche, nel pollaio, nell'orto, e ovunque trovò tracce di Palla di Neve. He sniffed in every corner, in the barn, in the cow shed, in the chicken coop, in the vegetable garden, and everywhere he found traces of Snowball. Il renifla dans tous les recoins, dans la grange, dans l'étable, dans le poulailler, dans le potager, et partout il trouva des traces de Snowball. Appoggiava il grugno a terra, annusava più volte profondamente, poi con voce terribile gridava: «Palla di Neve è stato qui! He placed his snout on the ground, sniffed several times deeply, then in a terrible voice shouted: "Snowball has been here! Il posa son museau sur le sol, renifla profondément plusieurs fois, puis cria d'une voix terrible : « Snowball has been here ! Sento bene il suo odore!» e al nome "Palla di Neve" tutti i cani si mettevano a ringhiare ferocemente e mostravano i denti. I can smell her well! " and at the name "Snowball" all the dogs began to growl fiercely and bared their teeth.

Gli animali erano spaventatissimi. The animals were terrified. Sembrava loro che Palla di Neve fosse una specie di potenza invisibile che riempiva tutta l'aria attorno e li minacciava di ogni genere di pericoli. It seemed to them that Snowball was some kind of invisible power that filled all the air around them and threatened them with all kinds of dangers. Il leur semblait que Snowball était une sorte de pouvoir invisible qui remplissait tout l'air autour d'eux et les menaçait de toutes sortes de dangers. Una notte Clarinetto li radunò, e col volto atteggiato a gran timore disse loro che aveva qualcosa di serio da comunicare. One night Clarinet assembled them, and with a fearful face he told them that he had something serious to communicate. Une nuit, Squealer les a réunis et, le visage effrayé, il leur a dit qu'il avait quelque chose de sérieux à communiquer. «Compagni!» gridò Clarinetto saltellando nervosamente «è stata scoperta una cosa terribile. "Comrades!" Squealer shouted, hopping nervously "a terrible thing has been discovered. Palla di Neve si è venduto a Frederick della Fattoria Pinchfield e, assieme a quell'uomo, sta ora complottando un attacco contro di noi per toglierci la fattoria! Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm and, along with that man, is now plotting an attack on us to take our farm away! Snowball s'est vendu à Frederick de Pinchfield Farm et, avec cet homme, prépare maintenant une attaque contre nous pour prendre notre ferme ! Palla di Neve farà da guida al momento dell'assalto. Snowball will guide you during the attack. Snowball vous guidera au moment de l'assaut. Ma v'è di peggio. Aber es kommt noch schlimmer. But there is worse. Credevamo che la Rivoluzione di Palla di Neve fosse mossa solo da vanità e ambizione, ma avevamo torto, compagni. We believed that the Snowball Revolution was driven only by vanity and ambition, but we were wrong, comrades. Nous pensions que la révolution boule de neige n'était motivée que par la vanité et l'ambition, mais nous nous trompions, camarades. Sapete la ragione vera qual è? Do you know what the real reason is? Savez-vous quelle est la vraie raison ? Palla di Neve fin dal primo inizio era in lega con Jones. Snowball from the very beginning was in league with Jones. Snowball depuis le tout début était de mèche avec Jones. Egli fu sempre l'agente segreto di Jones. He was always Jones's secret agent. Ciò è provato da documenti da lui lasciati e che solo ora abbiamo scoperto. This is proven by documents he left behind and which we have only now discovered. Cela est prouvé par des documents qu'il a laissés et que nous venons seulement de découvrir. Questo spiega tante cose, compagni. This explains many things, comrades. Non avete visto forse coi vostri occhi com'egli - fortunatamente senza riuscirvi - tentasse di lasciarci sconfiggere e distruggere nella Battaglia del Chiuso delle Vacche?» Hast du nicht mit eigenen Augen gesehen, wie er - glücklicherweise ohne Erfolg - versucht hat, uns in der Schlacht an der Kuhschelle besiegen und vernichten zu lassen?" Didn't you see with your own eyes how he - fortunately without success - tried to let us defeat and destroy in the Battle of the Chiuso delle Vacche? " N'avez-vous pas vu de vos propres yeux comment il - heureusement sans succès - a essayé de nous laisser vaincre et détruire lors de la bataille du Chiuso delle Vacche ?"

Gli animali restarono esterrefatti. The animals were amazed. Les animaux étaient émerveillés. Questa malvagità superava di gran lunga la distruzione del mulino. This wickedness far exceeded the destruction of the mill. Cette méchanceté dépassa de loin la destruction du moulin. Ma occorse loro qualche tempo per capacitarsene. But it took them some time to realize it. Mais il leur a fallu un certain temps pour le comprendre. Tutti ricordavano, o credevano di ricordare, come Palla di Neve fosse corso all'attacco davanti a loro nella Battaglia del Chiuso delle Vacche, come cercasse di ricollegarli e incoraggiarli, come non si fosse fermato un istante, neppure quando le pallottole di Jones gli avevano ferito il dorso. Everyone remembered, or thought they remembered, how Snowball had rushed to attack before them in the Battle of the Cow Lock, how he tried to reconnect and encourage them, how he hadn't stopped for a moment, not even when Jones's bullets had hit him. back injured. Tout le monde se souvenait, ou pensait se souvenir, comment Snowball s'était précipité pour attaquer avant eux lors de la bataille de Cow Lock, comment il avait essayé de se reconnecter et de les encourager, comment il ne s'était pas arrêté un instant, pas même lorsque les balles de Jones avaient touché lui blessé au dos. Dapprima ebbero difficoltà a comprendere come tutto questo poteva accordarsi con la sua alleanza con Jones. Zunächst fiel es ihnen schwer zu verstehen, wie dies mit seinem Bündnis mit Jones zusammenpassen könnte. At first they had a hard time understanding how all of this could fit in with his alliance with Jones. Au début, ils avaient du mal à comprendre comment tout cela pouvait s'intégrer dans son alliance avec Jones. Persino Gondrano, che raramente faceva domande, era perplesso. Even Boxer, who rarely asked questions, was perplexed. Si sdraiò ripiegando al disotto le zampe anteriori, chiuse gli occhi e con grande sforzo cercò di richiamare i suoi ricordi. Er legte sich hin, klappte die Vorderpfoten unter sich zusammen, schloss die Augen und versuchte mit großer Anstrengung, seine Erinnerungen abzurufen. He lay down folding his front legs underneath, closed his eyes and with great effort tried to recall his memories. Il s'allongea, repliant ses pattes de devant en dessous, ferma les yeux et essaya avec un grand effort de se rappeler ses souvenirs.

«Non lo credo» disse. "I don't think so," he said. «Palla di Neve ha combattuto valorosamente alla Battaglia del Chiuso delle Vacche. "Schneeball kämpfte tapfer in der Schlacht an der Kuhschelle. “Snowball fought valiantly at the Battle of the Chiuso delle Cows. L'ho visto io. I saw it. Non gli abbiamo forse dato, subito dopo, l'"Eroe Animale di Prima Classe"?» Haben wir ihm nicht gleich danach den 'Tierischen Helden der ersten Klasse' verliehen?" Did we not give him, immediately afterwards, the "First Class Animal Hero"? » Ne lui a-t-on pas donné le « First Class Animal Hero » tout de suite après ?"

«Quello fu il nostro errore, compagno. “That was our mistake, comrade. Infatti ora sappiamo - è tutto scritto nei documenti segreti che abbiamo trovati - che in realtà cercava di trascinarci alla nostra distruzione.» Tatsächlich wissen wir jetzt - es steht alles in den geheimen Dokumenten, die wir gefunden haben - dass er tatsächlich versucht hat, uns in den Untergang zu treiben". In fact, we now know - it's all written in the secret documents we found - that he was actually trying to drag us to our destruction. "

«Ma è stato ferito» disse Gondrano. "But he was wounded," Boxer said. "Mais il a été blessé", a déclaré Boxer. «Tutti noi lo abbiamo visto correre coperto di sangue.» "We've all seen him run covered in blood."

«Questo faceva parte del piano!» gridò Clarinetto. "This was part of the plan!" Squealer shouted. «Il colpo di Jones lo sfiorò appena. "Jones' Schuss hat ihn nur knapp gestreift. “Jones's blow barely grazed him. Ve lo potrei far veder scritto da lui stesso, se sapeste leggere. Ich könnte dir zeigen, wie er es geschrieben hat, wenn du lesen könntest. I could show it to you written by yourself if you could read. Je pourrais te laisser le voir écrit par lui-même, si tu savais lire. Secondo il complotto,al momento critico Palla di Neve doveva dare il segnale della fuga e lasciare il campo al nemico. According to the plot, at the critical moment Snowball was to give the signal to escape and leave the field to the enemy. E quasi ci sarebbe riuscito, se non fosse stato per il nostro eroico Capo, il compagno Napoleon. Und fast wäre es ihm auch gelungen, wäre da nicht unser heldenhafter Führer, Genosse Napoleon, gewesen. And he almost would have succeeded, had it not been for our heroic Chief, Comrade Napoleon. Non ricordate come, proprio nel momento in cui Jones e i suoi uomini facevano irruzione nel cortile, Palla di Neve improvvisamente si mettesse a fuggiree come molti animali lo seguirono? Don't you remember how, just as Jones and his men broke into the yard, Snowball suddenly ran off and how many animals followed him? Ne vous souvenez-vous pas comment, juste au moment où Jones et ses hommes ont fait irruption dans la cour, Snowball s'est soudainement enfui et combien d'animaux l'ont suivi? E non ricordate che proprio nel momento giusto, quando si sparse il panico e tutto pareva perduto, il compagno Napoleon si slanciò avanti al grido di "Morte all'Umanità!" And do not remember that just at the right moment, when panic spread and all seemed lost, Comrade Napoleon rushed forward with the cry of "Death to Humanity!" e affondò i denti nelle gambe di Jones? Certo ricorderete tutto ciò, compagni!» esclamò Clarinetto, saltellando da un lato all'altro. and sank his teeth into Jones's legs? You will certainly remember all this, comrades! " Squealer exclaimed, hopping from side to side. et a enfoncé ses dents dans les jambes de Jones ? Vous vous souviendrez certainement de tout cela, camarades ! » s'exclama Squealer en sautant d'un côté à l'autre.

Ora, mentre con tanta evidenza Clarinetto descriveva la scena, sembrò agli animali di ricordare anche questo. Now, as Clarinet was so clearly describing the scene, the animals seemed to remember this too. A ogni modo ricordavano che al momento critico della battaglia Palla di Neve si era messo a fuggire. In any case, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had started to flee. En tout cas, ils se souvenaient qu'au moment critique de la bataille Snowball avait commencé à fuir. Ma Gondrano non era ancora tranquillo. But Boxer was not yet calm.

«Io non credo che da principio Palla di Neve fosse un traditore» disse infine. "I don't think Snowball was a traitor at first," he finally said. "Je ne pense pas que Snowball était un traître au début", a-t-il finalement déclaré.

«Quello che ha fatto dopo è tutt'altra cosa, ma credo che alla Battaglia del Chiuso delle Vacche egli fosse un buon compagno. “What he did next is quite another thing, but I think he was a good companion at the Battle of the Chiuso delle Vacche. « Ce qu'il a fait ensuite est tout autre chose, mais je pense qu'il a été un bon compagnon à la bataille du Chiuso delle Vacche.

«Il nostro Capo, il compagno Napoleon» annunciò Clarinetto parlando molto lentamente e con grande fermezza «ha categoricamente constatato - categoricamente, compagno - che Palla di Neve è stato fin da principio l'agente di Jones, sì, e assai prima che neppur si pensasse alla Rivoluzione.» "Unser Chef, Genosse Napoleon", verkündete Clarinet, sehr langsam und sehr bestimmt sprechend, "hat kategorisch festgestellt - kategorisch, Genosse -, dass Snowball von Anfang an, ja, lange bevor an die Revolution gedacht wurde, der Agent von Jones war." "Our Chief, Comrade Napoleon," announced Clarinet speaking very slowly and with great firmness, "has categorically found - categorically, Comrade - that Snowball was Jones's agent from the very beginning, yes, and long before think about the Revolution. " "Notre chef, le camarade Napoléon", annonça Clarinette en parlant très lentement et avec une grande fermeté, "a trouvé catégoriquement - catégoriquement camarade - que Snowball était l'agent de Jones depuis le tout début, oui, et bien avant de penser à la Révolution. "

«Ah, allora la cosa è diversa!» disse Gondrano. "Das ist etwas anderes", sagte Gondrano. "Ah, then it's different!" said Gondrano. «Se il compagno Napoleon lo dice, deve avere ragione.» "Wenn Genosse Napoleon das sagt, muss er Recht haben." "If Comrade Napoleon says so, he must be right."

«Questo è il vero spirito, compagno!» gridò Clarinetto, ma fu osservato che lanciò a Gondrano uno sguardo cattivo coi suoi occhietti scintillanti. "Das ist der wahre Geist, Genosse!", rief Clarinet, wurde aber dabei beobachtet, wie er Gondrano mit seinen funkelnden Augen einen bösen Blick zuwarf. "This is the true spirit, comrade!" Squealer cried, but it was observed that he gave Boxer a wicked look with his little sparkling eyes. "C'est le vrai esprit, camarade!" Squealer a pleuré, mais il a été observé qu'il a donné à Boxer un regard méchant avec ses petits yeux pétillants. Si volse per andare, poi si arrestò e aggiunse in tono solenne: «Avverto tutti gli animali di questa fattoria di tener gli occhi bene aperti, perché abbiamo ragione di credere che qualche agente segreto di Palla di Neve si aggiri fra noi in questo momento» Er wandte sich zum Gehen, hielt dann inne und fügte in feierlichem Tonfall hinzu: "Ich warne alle Tiere auf diesem Hof, die Augen offen zu halten, denn wir haben Grund zu der Annahme, dass ein Geheimagent von Snowball zur Zeit unter uns herumstreift." He turned to go, then stopped and added solemnly: "I warn all the animals on this farm to keep their eyes peeled, because we have reason to believe that some Snowball secret agent is around us at this moment." Il se tourna pour partir, puis s'arrêta et ajouta solennellement : "Je préviens tous les animaux de cette ferme de garder les yeux ouverts, car nous avons des raisons de croire qu'un agent secret Snowball erre autour de nous en ce moment."

Quattro giorni dopo, nel tardo pomeriggio, Napoleon ordinò a tutti gli animali di radunarsi nel cortile. Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to gather in the courtyard. Quatre jours plus tard, en fin d'après-midi, Napoléon ordonna à tous les animaux de se rassembler dans la cour. Come furono tutti riuniti, Napoleon uscì dalla casa colonica con tutte le sue decorazioni (perché da poco si era assegnato "'Eroe Animale di Prima Classe' e l'"Eroe Animale di Seconda Classe") e coi suoi nove enormi cani che gli saltavano attorno emettendo brontolii che mandavano brividi giù per la schiena di tutti gli animali. As they were all reunited, Napoleon came out of the farmhouse with all its decorations (because he had recently awarded himself "'First Class Animal Hero' and" Second Class Animal Hero ") and with his nine huge dogs jumping at him. around emitting rumblings that sent shivers down the backs of all animals. Comme ils étaient tous réunis, Napoléon est sorti de la ferme avec toutes ses décorations (car il s'était récemment décerné "'First Class Animal Hero' et" Second Class Animal Hero ") et avec ses neuf énormes chiens qui lui sautaient dessus. des grondements qui envoyaient des frissons dans le dos de tous les animaux. Tutti si accoccolarono in silenzio ai loro posti, quasi presentendo che qualcosa di terribile stava per accadere. Everyone snuggled silently into their seats, almost sensing that something terrible was about to happen. Tout le monde se blottit silencieusement dans leurs sièges, sentant presque que quelque chose de terrible était sur le point de se produire.

Napoleon, in piedi, girò lo sguardo austero sull'uditorio, poi lanciò un altissimo grido. Napoleon stand auf, richtete seinen strengen Blick auf das Publikum und stieß dann einen lauten Schrei aus. Napoleon, standing, turned his austere gaze over the audience, then let out a very loud cry. Napoléon, debout, tourna son regard austère sur l'assistance, puis poussa un cri très fort. Immediatamente i cani si lanciarono avanti, afferrando per le orecchie quattro maiali e li trascinarono, urlanti di terrore e di dolore, ai piedi di Napoleon. Sofort stürzten sich die Hunde auf ihn, packten vier Schweine an den Ohren und zerrten sie, vor Angst und Schmerz schreiend, zu Napoleons Füßen. Immediately the dogs rushed forward, grabbing four pigs by the ears and dragged them, screaming in terror and pain, to Napoleon's feet. Aussitôt, les chiens se précipitèrent, saisissant quatre cochons par les oreilles et les traînèrent en hurlant de terreur et de douleur jusqu'aux pieds de Napoléon. Le orecchie dei maiali sanguinavano, i cani avevano sentito il sapore del sangue e sembravano impazziti. Den Schweinen bluteten die Ohren, die Hunde hatten Blut geschmeckt und schienen verrückt geworden zu sein. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood and looked mad. Les oreilles des cochons saignaient, les chiens avaient goûté du sang et avaient l'air fous. Con stupore di tutti, tre di essi si slanciarono su Gondrano. Zum Erstaunen aller stürzten sich drei von ihnen auf Gondrano. To everyone's astonishment, three of them rushed on Boxer. Au grand étonnement de tous, trois d'entre eux se sont rués sur Boxer. Gondrano li vide venire e, sollevato il suo gran zoccolo, ne colse uno a mezz'aria e lo inchiodò al suolo. Gondrano sah sie kommen, hob seinen großen Huf, fing einen in der Luft und schlug ihn auf den Boden. Boxer saw them coming and, lifting his great hoof, caught one in midair and pinned it to the ground. Boxer les a vus arriver et, levant son grand sabot, en a attrapé un en l'air et l'a plaqué au sol. Il cane guaiva pietosamente e gli altri due fuggirono con la coda fra le gambe. Der Hund kläffte jämmerlich und die beiden anderen flohen mit eingezogenem Schwanz. The dog whimpered pitifully and the other two fled with their tails between their legs. Le chien gémit pitoyablement et les deux autres s'enfuirent la queue entre les jambes. Gondrano guardò Napoleon per sapere se doveva schiacciarlo a morte o lasciarlo andare. Boxer looked at Napoleon to know if he should crush him to death or let him go. Boxer regarda Napoléon pour savoir s'il devait l'écraser à mort ou le laisser partir. Napoleon sembrò mutar contegno, e rudemente ordinò a Gondrano di lasciar libero il cane, al che Gondrano sollevò lo zoccolo e il cane fuggì via, ammaccato e gemente. Napoleon seemed to change his demeanor, and roughly ordered Gondrano to let the dog free, whereupon Gondrano raised his hoof and the dog ran away, dented and groaning. Napoléon sembla changer d'attitude et ordonna brutalement à Boxer de lâcher le chien, après quoi Boxer leva son sabot et le chien s'enfuit, meurtri et gémissant.

Il tumulto si sedò. The turmoil subsided. Le tumulte s'apaisa. I quattro maiali aspettavano tremanti con la colpa scritta su ogni tratto del loro aspetto. The four pigs waited trembling with guilt written on every aspect of their appearance. Les quatre cochons attendaient tremblants de culpabilité inscrite sur chaque trait de leur apparence. Napoleon li invitò a confessare i loro delitti. Napoleon invited them to confess their crimes. Erano i quattro maiali che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito il Consiglio domenicale. Es waren die vier Schweine, die protestiert hatten, als Napoleon den Sonntagsrat abgeschafft hatte. They were the four pigs who had protested when Napoleon had abolished the Sunday Council. C'étaient les quatre cochons qui avaient protesté lorsque Napoléon avait aboli le Conseil du dimanche. Senza alcun altro incidente confessarono di essere stati segretamente in rapporto con Palla di Neve dal giorno della sua espulsione, di aver collaborato con lui alla distruzione del mulino e di essersi con lui accordati per consegnare la Fattoria degli Animali al signor Frederick. Ohne weitere Zwischenfälle gestanden sie, dass sie seit dem Tag seiner Vertreibung heimlich mit Snowball in Kontakt standen, dass sie mit ihm bei der Zerstörung der Mühle zusammengearbeitet hatten und dass sie mit ihm die Übergabe der Animal Farm an Herrn Frederick vereinbart hatten. Without any other incident they confessed that they had been secretly in contact with Snowball since the day of his expulsion, that they had collaborated with him in the destruction of the mill, and that they had agreed with him to deliver the Animal Farm to Mr. Frederick. Aggiunsero che Palla di Neve aveva loro confidato di esser stato da anni l'agente segreto di Jones. They added that Snowball had confided to them that he had been Jones's secret agent for years. Quando ebbero finito la confessione, subito i cani saltarono loro alla gola sgozzandoli, e con voce terribile Napoleon domandò se qualche altro animale avesse qualcosa da confessare. Als sie ihr Geständnis beendet hatten, sprangen ihnen sofort die Hunde an die Kehle und schlitzten ihnen die Kehle auf, und Napoleon fragte mit furchtbarer Stimme, ob noch ein anderes Tier etwas zu gestehen habe. When they had finished the confession, the dogs immediately jumped their throats slaughtering them, and in a terrible voice Napoleon asked if any other animal had anything to confess. Quand ils eurent fini de confesser, les chiens leur sautèrent immédiatement à la gorge et leur coupèrent la gorge, et d'une voix terrible Napoléon demanda si un autre animal avait quelque chose à avouer.

Le tre galline che avevano capeggiato il tentativo di ribellione riguardo alle uova si fecero avanti e dissero che Palla di Neve era apparso loro in sogno e le aveva incitate a disobbedire agli ordini di Napoleon. Die drei Hühner, die den versuchten Aufstand gegen die Eier angeführt hatten, meldeten sich und sagten, Schneeball sei ihnen im Traum erschienen und habe sie dazu angestiftet, sich Napoleons Befehlen zu widersetzen. The three chickens who had led the attempted rebellion over the eggs came forward and said that Snowball had appeared to them in a dream and urged them to disobey Napoleon's orders. Les trois poulets qui avaient mené la tentative de rébellion sur les œufs se sont présentés et ont dit que Snowball leur était apparu dans un rêve et les a exhortés à désobéir aux ordres de Napoléon. Anch'esse vennero giustiziate. Auch sie wurden hingerichtet. They too were executed. Eux aussi ont été exécutés. Poi si avanzò un'oca e confessò di aver messo da parte sei pannocchie di granturco durante la mietitura dell'anno precedente e di averle mangiate nella notte. Then a goose came forward and confessed that he had set aside six cobs of corn during the previous year's harvest and ate them in the night. Alors une oie s'avança et avoua qu'il avait mis de côté six épis de maïs pendant la récolte de l'année précédente et les avait mangés pendant la nuit. Indi una pecora confessò di aver orinato nell'abbeveratoio, spinta a questo, disse, da Palla di Neve, e due pecore si accusarono di aver ucciso un vecchio ariete, fedele seguace di Napoleon, inseguendolo intorno a un gran falò mentre era in preda a un forte accesso di tosse. Dann gestand ein Schaf, in den Trog uriniert zu haben, wozu es von Schneeball gedrängt worden war, und zwei Schafe beschuldigten sich, einen alten Schafbock, einen treuen Anhänger Napoleons, getötet zu haben, indem sie ihn um ein großes Lagerfeuer herumgejagt hatten, während er einen starken Hustenanfall hatte. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking trough, pushed to this, he said, from Snowball, and two sheep accused of killing an old ram, Napoleon's faithful follower, chasing him around a large bonfire while he was prey to a strong coughing fit. Puis un mouton a avoué avoir uriné dans l'auge, poussé à cela, dit-il, par Snowball, et deux moutons se sont accusés d'avoir tué un vieux bélier, fidèle disciple de Napoléon, le pourchassant autour d'un grand feu de joie alors qu'il était la proie d'un forte quinte de toux. Tutti furono giustiziati sul posto. All were executed on the spot. Tous ont été exécutés sur place. E così continuò la storia delle confessioni e delle esecuzioni, finché un mucchio di cadaveri giacque ai piedi di Napoleon e l'aria fu greve di quell'odore di sangue che nessuno aveva più sentito dal giorno in cui Jones era stato espulso. Und so ging die Geschichte von Geständnissen und Hinrichtungen weiter, bis ein Leichenberg zu Napoleons Füßen lag und die Luft von einem Blutgeruch erfüllt war, den seit dem Tag der Vertreibung von Jones niemand mehr gerochen hatte. And so the story of confessions and executions continued, until a heap of corpses lay at Napoleon's feet and the air was heavy with that smell of blood that no one had smelled since the day Jones was expelled. Et ainsi l'histoire des aveux et des exécutions continua, jusqu'à ce qu'un tas de cadavres repose aux pieds de Napoléon et que l'air soit lourd de cette odeur de sang que personne n'avait sentie depuis le jour où Jones avait été expulsé.

Quando tutto fu finito, i rimanenti animali, eccetto i maiali e i cani, uscirono assieme lentamente. Als alles vorbei war, kamen die restlichen Tiere, außer den Schweinen und Hunden, langsam heraus. When it was all over, the remaining animals, except the pigs and the dogs, slowly walked out together. Erano tremanti e miseri. Sie zitterten und waren unglücklich. They were shaking and miserable. Ils tremblaient et étaient malheureux. Non sapevano che cosa maggiormente li avesse colpiti, se il tradimento di quelli che avevano fatto legame con Palla di Neve o la crudele punizione alla quale avevano assistito. Sie wussten nicht, was sie am meisten erschüttert hatte: der Verrat derjenigen, die sich mit Snowball verbündet hatten, oder die grausame Bestrafung, deren Zeuge sie geworden waren. They didn't know what had hit them the most, whether the betrayal of those who had bonded with Snowball or the cruel punishment they had witnessed. Ils ne savaient pas ce qui les avait le plus touchés, que ce soit la trahison de ceux qui s'étaient liés avec Snowball ou la punition cruelle dont ils avaient été témoins. Negli antichi tempi c'erano state spesso scene di sangue ugualmente terribili, ma sembrava loro che assai più crudele fosse la cosa ora che accadeva fra loro stessi. In alten Zeiten hatte es oft ebenso schreckliche Szenen des Blutvergießens gegeben, aber es schien ihnen, dass das, was jetzt unter ihnen geschah, noch viel grausamer war. In ancient times there had often been equally terrible bloodshed, but it seemed to them that it was much more cruel now that it was happening among themselves. Dans les temps anciens, il y avait souvent eu des scènes de sang tout aussi terribles, mais il leur semblait que c'était bien plus cruel maintenant que cela se passait entre eux. Da quando Jones aveva lasciato la fattoria, nessun animale aveva ucciso un altro animale. Since Jones had left the farm, no animal had killed another animal. Depuis que Jones avait quitté la ferme, aucun animal n'avait tué un autre animal. Neppure un topo era stato ucciso. Not even a mouse had been killed. Pas même une souris n'avait été tuée. Si avviarono lentamente verso la collinetta ove sorgeva il mulino a metà ricostruito e, come per comune intesa, si sdraiarono tutti stretti assieme, quasi a riscaldarsi: Berta, Muriel, Benjamin, le mucche, le pecore e tutto il branco delle oche e delle galline; tutti meno il gatto che era sparito proprio un momento prima che Napoleon ordinasse l'adunata degli animali. They walked slowly towards the hill where the half-rebuilt mill stood and, as per common understanding, they all lay tight together, as if to warm up: Berta, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep and the whole herd of geese and chickens. ; all except the cat who had disappeared just a moment before Napoleon ordered the gathering of the animals. Ils marchèrent lentement vers la colline où se dressait le moulin à moitié reconstruit et, comme d'un commun accord, ils s'étendirent tous serrés les uns contre les autres, comme pour se réchauffer : Berta, Muriel, Benjamin, les vaches, les moutons et tout le troupeau d'oies et poulets. ; tous sauf le chat qui avait disparu juste un instant avant que Napoléon n'ordonne le rassemblement des animaux. Per qualche tempo nessuno parlò. For some time no one spoke. Solo Gondrano rimaneva in piedi. Only Boxer remained standing. Seul Boxer est resté debout. Inquieto, andava avanti e indietro, scuotendo la lunga coda nera ed emettendo ogni tanto un nitrito di stupore. Unruhig schritt er hin und her, schüttelte seinen langen schwarzen Schwanz und gab gelegentlich ein erstauntes Wiehern von sich. Restless, he went back and forth, shaking his long black tail and occasionally emitting a whinny of amazement. Agité, il faisait les cent pas, remuant sa longue queue noire et émettant parfois un hennissement d'étonnement. Infine disse: Finally he said:

«Non capisco. "I do not understand. Non avrei mai creduto che simili cose dovessero accadere nella nostra fattoria. I never thought such things should happen on our farm. La causa dev'essere in qualche nostro errore. Die Ursache muss in irgendeinem Fehler von uns selbst liegen. The cause must be in some of our mistakes. La soluzione, come io la vedo, sta nel lavorare di più. Die Lösung liegt meines Erachtens darin, härter zu arbeiten. The solution, as I see it, lies in working harder. D'ora innanzi mi alzerò al mattino un'ora prima.» Von nun an werde ich morgens eine Stunde früher aufstehen." From now on I will get up in the morning an hour earlier. "

E si mosse, col suo trotto pesante, in direzione della cava. Und er bewegte sich in seinem schweren Trab in Richtung des Steinbruchs. And he moved, with his heavy trot, in the direction of the quarry. Et il se dirigea, de son trot lourd, en direction de la carrière. Là giunto, raccolse due carichi di pietre e li portò al mulino prima di ritirarsi per la notte. There he picked up two loads of stones and took them to the mill before retiring for the night. Là, il ramassa deux chargements de pierres et les transporta jusqu'au moulin avant de se retirer pour la nuit.

Gli animali si strinsero in silenzio intorno a Berta. The animals huddled in silence around Berta. Dalla collinetta ove giacevano vedevano l'ampia distesa della campagna, abbracciavano con lo sguardo quasi tutta la Fattoria degli Animali, coi lunghi pascoli che si stendevano fino alla strada maestra, i campi di fieno, i boschetti gli stagni per abbeverarsi, i campi arati dove il nuovo grano cresceva folto e verde, e i tetti rossi delle case coloniche col fumo che a volute usciva dai camini. Von der Anhöhe aus, auf der sie lagen, konnten sie das weite Land überblicken, und ihr Blick erfasste fast die gesamte Tierfarm mit ihren langen Weiden, die sich bis zur Hauptstraße erstreckten, den Heuwiesen, den Hainen, den Bewässerungsteichen, den gepflügten Feldern, auf denen der neue Weizen dicht und grün wuchs, und den roten Dächern der Bauernhäuser, aus deren Schornsteinen Rauch aufstieg. From the hill where they lay they could see the wide expanse of the countryside, they embraced almost the entire Animal Farm, with the long pastures that stretched up to the main road, the hay fields, the groves, the ponds for drinking, the plowed fields where the new grain grew thick and green, and the red roofs of the farmhouses with the smoke coming out of the chimneys. De la colline où ils se trouvaient, ils pouvaient voir la vaste étendue de la campagne, ils embrassaient presque toute la ferme des animaux, avec les longs pâturages qui s'étendaient jusqu'à la route principale, les champs de foin, les bosquets, les étangs pour boire, les labours les champs où le nouveau grain poussait épais et vert, et les toits rouges des fermes avec la fumée qui sortait des cheminées. Era una serata limpida di primavera. It was a clear spring evening. L'erba e le siepi cariche di gemme erano dorate dai raggi del sole al tramonto. The grass and the bud-laden hedges were golden in the rays of the setting sun. L'herbe et les haies chargées de bourgeons étaient dorées aux rayons du soleil couchant. Mai la fattoria - e con una specie di sorpresa ricordarono che era la loro fattoria, che ogni palmo era loro proprietà - era parsa agli animali più desiderabile. Niemals war der Hof - und mit einer gewissen Überraschung erinnerten sie sich daran, dass es ihr Hof war, dass jede Palme ihr Eigentum war - den Tieren begehrenswerter erschienen. Never had the farm - and with a kind of surprise they remembered that it was their farm, that every inch of it was their property - had seemed to the animals more desirable. Jamais la ferme - et avec une sorte de surprise ils se souvinrent que c'était leur ferme, que chaque centimètre carré était leur propriété - n'avait semblé plus désirable aux animaux. Berta abbassò lo sguardo al pendio della collina e i suoi occhi si riempirono di lacrime. Berta looked down at the slope of the hill and her eyes filled with tears. Se avesse potuto esprimere il suo pensiero, avrebbe detto che non era questo ciò a cui miravano quando un anno prima, si erano posti all'opera per la distruzione della razza umana. Wenn er seine Gedanken hätte ausdrücken können, hätte er gesagt, dass dies nicht das Ziel war, das sie verfolgten, als sie sich ein Jahr zuvor aufmachten, die menschliche Rasse zu vernichten. If he could have expressed his thoughts, he would have said that this was not what they were aiming for when they had been working for the destruction of the human race a year earlier. Non a quelle scene di terrore e di morte avevano mirato in quella notte in cui il Vecchio Maggiore li aveva per la prima volta incitati alla Rivoluzione. Not those scenes of terror and death had they aimed on that night when the Old Major had for the first time incited them to the Revolution. Se mai Berta aveva avuto un'immagine del futuro, questa era stata di una società di animali liberati dalla fame e dalla frusta, tutti uguali, ognuno lavorando secondo la propria capacità, il forte proteggendo il debole come essa aveva protetto con le sue zampe anteriori la sperduta covata degli anatroccoli la notte del discorso del Vecchio maggiore. Wenn Berta jemals ein Bild von der Zukunft hatte, dann war es das einer Gesellschaft von Tieren, die von Hunger und Peitsche befreit sind, alle gleich sind, jeder nach seinen Fähigkeiten arbeitet, die Starken die Schwachen beschützen, so wie sie die verlorene Entenbrut mit ihren Vorderpfoten in der Nacht der Rede des Alten Mannes beschützt hatte. If ever Berta had had an image of the future, this had been of a society of animals freed from hunger and the whip, all the same, each working according to their ability, the strong protecting the weak as she had protected with her front legs. the lost brood of ducklings on the night of the Old Major's speech. Invece - non sapeva perché - era venuto un tempo in cui nessuno osava esprimere il proprio pensiero, in cui cani feroci e ringhiosi si aggiravano dappertutto, in cui si doveva assistere al massacro dei propri compagni dopo che questi avevano confessato orribili delitti. Instead - he did not know why - there had come a time when no one dared to express their thoughts, when ferocious and snarling dogs roamed everywhere, when one had to witness the massacre of one's companions after they had confessed horrible crimes. Au lieu de cela - il ne savait pas pourquoi - était venu un temps où personne n'osait exprimer ses pensées, où des chiens féroces et hargneux erraient partout, où il fallait assister au massacre de ses compagnons après qu'ils aient avoué des crimes horribles. Non vi era nella sua mente pensiero di ribellione o di disobbedienza. Es gab keinen Gedanken an Rebellion oder Ungehorsam in seinem Kopf. There was no thought of rebellion or disobedience in his mind.

Essa sapeva che anche così come stavano le cose la loro condizione era assai migliore che non ai tempi di Jones e che soprattutto bisognava impedire il ritorno dell'Uomo. Sie wusste, dass es ihnen heute weit besser ging als zu Jones' Zeiten und dass vor allem die Rückkehr der Menschen verhindert werden musste. She knew that even as things were, their condition was much better than in Jones' time and that above all, Man's return had to be prevented. Elle savait que, dans l'état actuel des choses, leur état était bien meilleur qu'à l'époque de Jones et qu'il fallait surtout empêcher le retour de l'Homme. Qualunque cosa accadesse, essa sarebbe rimasta fedele, avrebbe lavorato duramente, avrebbe eseguito gli ordini che le fossero stati dati e accettato il comando di Napoleon. Was auch immer geschehen würde, sie würde loyal bleiben, hart arbeiten, die ihr erteilten Befehle ausführen und Napoleons Kommando akzeptieren. Whatever happened, she would remain faithful, she would work hard, she would carry out the orders given to her and accept Napoleon's command. Pure, non per questo, insieme con tutti gli altri animali, aveva sperato e faticato. Doch nicht dafür hatte er, wie alle anderen Tiere auch, gehofft und geschuftet. Still, not for this, together with all the other animals, he had hoped and struggled. Non per questo aveva costruito il mulino e affrontato le pallottole del fucile di Jones. Das war nicht der Grund, warum er die Mühle gebaut und sich den Kugeln aus Jones' Gewehr gestellt hatte. Not for this he had built the mill and faced Jones's rifle bullets. Tali erano i suoi pensieri, benché le mancassero le parole per esprimerli. Das waren ihre Gedanken, auch wenn ihr die Worte fehlten, um sie auszudrücken. Such were her thoughts, although she lacked the words to express them.

Infine, sentendo che in qualche modo avrebbe potuto così sostituire le parole che era incapace di trovare, cominciò a cantare Animali d'Inghilterra. Schließlich hatte er das Gefühl, dass er die Worte, die er nicht finden konnte, irgendwie ersetzen konnte, und begann, "Animals of England" zu singen. Finally, feeling that somehow he could thus replace the words he was unable to find, he began to sing Beasts of England. Gli altri che le sedevano attorno la seguirono e fecero coro con lei per ben tre volte consecutive, in perfetto unisono, ma lentamente e tristemente, come mai prima avevano cantato. The others who sat around her followed her and chorus with her three consecutive times, in perfect unison, but slowly and sadly, as they had never sung before.

Avevano appena finito di cantare per la terza volta quando Clarinetto, accompagnato da due cani, si avvicinò con l'aria di avere qualcosa di importante da dire e annunciò che, per speciale decreto di Napoleon, Animali d'Inghilterra era stato abolito. They had just finished singing for the third time when Squealer, accompanied by two dogs, approached with an air of something important to say and announced that, by special decree of Napoleon, Beasts of England had been abolished. Da quel momento era vietato cantarlo. From that moment it was forbidden to sing it.

Gli animali furono colti di sorpresa. The animals were taken by surprise. Les animaux ont été pris par surprise.

«Perché?» domandò Muriel. "Because?" Muriel asked.

«Non ce n'è più bisogno, compagni» disse seccamente Clarinetto. Das ist jetzt nicht mehr nötig, Kameraden", sagte Clarinet trocken. "No more need, comrades," Squealer said dryly.

«Animali d'Inghilterra era il canto della Rivoluzione, ma la Rivoluzione è ora finita. «Animals of England was the song of the Revolution, but the Revolution is now over. L'esecuzione dei traditori avvenuta oggi ne è l'atto finale. The execution of the traitors that took place today is its final act. I nemici esterni e interni sono stati debellati. The external and internal enemies have been defeated. Les ennemis externes et internes ont été vaincus. In Animali d'Inghilterra noi esprimiamo la nostra speranza di una società migliore in giorni futuri. In Beasts of England we express our hope for a better society in days to come. Ma questa società è ora stabilita. But this company is now established. Evidentemente questo canto non ha più ragione di essere.» Obviously this song has no reason to exist anymore. "

Pur spaventati com'erano qualcuno avrebbe forse protestato; ma in quell'istante le pecore cominciarono il loro solito belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» che continuò per diversi minuti e pose fine alla discussione. Erschrocken wie sie waren, hätten einige protestieren können, aber in diesem Moment begannen die Schafe ihr übliches Blöken: "Vier Beine, gut; zwei Beine, schlecht", was mehrere Minuten lang anhielt und die Diskussion beendete. Even as frightened as they were, someone might have protested; but in that instant the sheep began their usual bleating: 'Four legs, good; two legs, bad ”who continued for several minutes and ended the discussion.

Così Animali d'Inghilterra non si udì più. So Animals of England was never heard again. In sua vece Minimus, il poeta, aveva composto un altro inno che cominciava: Fattoria, Fattoria degli Animali, giammai per me tu abbia a patir mali! An seiner Stelle hatte Minimus, der Dichter, eine andere Hymne verfasst, die wie folgt beginnt: Farm, Animal Farm, niemals sollst du meinetwegen Böses leiden! In his place Minimus, the poet, had composed another hymn that began: Farm, Farm of Animals, never for me have you to suffer evil! A sa place Minimus, le poète, avait composé un autre hymne qui commençait : Ferme, Ferme des Animaux, pour moi tu n'as jamais à souffrir de maux ! e questo venne cantato ogni domenica dopo l'alzabandiera. and this was sung every Sunday after the flag was raised. Ma né le parole né l'aria parvero agli animali toccare l'altezza di Animali d'Inghilterra. But neither the words nor the air seemed to the animals to touch the height of Animals of England.