×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - VI

La Fattoria Degli Animali - VI

Capitolo VI

Come schiavi lavorarono gli animali per tutto quell'intero anno. Ma nel loro lavoro erano felici: non si lamentavano né di sforzi né di sacrifici, ben sapendo che quanto facevano era fatto a loro beneficio e a beneficio di quelli della loro specie che sarebbero venuti dopo di loro, e non per l'uomo infingardo e ladro.

Durante la primavera e l'estate lavorarono sessanta ore la settimana, ein agosto Napoleon annunciò che ci sarebbe stato lavoro anche nel pomeriggio della domenica. Questo lavoro sarebbe stato assolutamente volontario; chi se ne fosse astenuto però avrebbe avuta ridotta di metà la sua razione. Ma anche così non si riusciva a giungere a tutto. Il raccolto era stato un po' meno buono dell'anno precedente e due campi che avrebbero dovuto essere seminati a radici al principio dell'estate non erano stati seminati perché l'aratura non era stata condotta a termine per il tempo voluto. Era prevedibile che l'inverno seguente sarebbe stato assai duro.

Il mulino presentava inattese difficoltà. Vi era nella fattoria una buona cava di pietre da calcina, e una quantità di sabbia e di cemento era stata trovata in una delle serre, così che si aveva a portata di mano tutto il materiale da costruzione. Ma il problema che gli animali non riuscirono sulle prime a risolvere fu il modo di spezzare le pietre in blocchi delle dimensioni desiderate. Sembrava che non vi fosse altro mezzo per far ciò all'infuori del piccone e della leva, strumenti che nessun animale poteva usare perché nessuno poteva sostenersi sulle sole zampe posteriori. Solo dopo settimane di vani sforzi balenò a qualcuno la giusta idea: utilizzare, cioè, la forza di gravità. Enormi massi, di gran lunga troppo grossi per essere usati così com'erano, furono adagiati sul fondo della cava. Gli animali legavano loro attorno grosse funi, poi tutti assieme, mucche, cavalli, pecore, ogni animale atto a reggere una fune - perfino i maiali talvolta si univano agli altri nei momenti critici - li tiravano con disperante lentezza su per la china fino in cima alla cava da dove erano spinti giù nel baratro in fondo al quale si infrangevano. Trasportare le pietre una volta spezzate era cosa relativamente semplice. I cavalli le trasportavano coi carri, le pecore ne trascinavano un pezzo alla volta, persino Muriel e Benjamin si aggiogavano a una vetturetta a due ruote e facevano la loro parte. Alla fine dell'estate era stata accumulata una sufficiente quantità di pietrame, e allora ebbe inizio la costruzione sotto la direzione dei maiali.

Ma il procedimento era lento e faticoso. Spesso occorreva tutta una giornata di sforzi estenuanti per trascinare un unico masso sulla cima della cava, e talvolta, lasciato cadere nel vuoto, il masso non si infrangeva. Non si sarebbe giunti a capo di nulla senza Gondrano, la cui forza sembrava pari a quella di tutti gli altri animali messi assieme. Quando il masso cominciava a scivolare e gli animali gridavano, disperati di sentirsi trascinare giù per la china, era sempre Gondrano che, tirando la fune, con sforzo supremo riusciva a salvare la situazione. Vederlo faticare su per la china, centimetro per centimetro, col respiro affannoso, la punta degli zoccoli affondata nel terreno e i grandi fianchi coperti di sudore, riempiva tutti di ammirazione. Berta lo ammoniva talvolta di stare attento a non affaticarsi troppo, ma Gondrano non le dava ascolto. Le sue due massime: «Lavorerò di più» e: «Napoleon ha sempre ragione» gli bastavano quale risposta a tutti i problemi. Aveva convenuto col giovane gallo di farsi chiamare al mattino tre quarti d'ora prima, invece di mezz'ora. E nei momenti di sosta, che non erano molti, adesso andava solo alla cava, ammucchiava un carico di pietre spezzate e lo trasportava presso il mulino. Gli animali stettero abbastanza bene durante quell'estate nonostante l'asprezza del lavoro. Se il cibo non era più abbondante di quanto lo fosse ai tempi di Jones, non lo era però meno. Il vantaggio di non dover pensare che a se stessi e non dover mantenere anche cinque prodighi esseri umani era così grande che ci sarebbero volute ben gravi privazioni per soverchiarne il valore. E in molti casi il sistema animale di fare le cose era più efficiente e risparmiava lavoro. Per esempio, la sarchiatura veniva fatta con una perfezione ben lungi dall'essere raggiunta dagli uomini. E ancora, dal momento che ora nessun animale rubava, non era necessario dividere i pascoli dai campi arati, risparmiando così una quantità di lavoro per la manutenzione delle siepi e degli steccati. Tuttavia col trascorrere dell'estate si cominciarono a sentire varie e impreviste deficienze. Vi era bisogno di petrolio, di chiodi, di corda, di biscotti per i cani, di ferro per ferrare i cavalli, e nessuna di queste cose poteva venir prodotta nella fattoria. Più tardi ci sarebbe pure stato bisogno di semenze, di concime chimico, oltre a vari strumenti e, infine, del macchinario per il mulino a vento. Come ci si potesse procurare tutto questo nessuno riusciva a immaginarlo.

Una domenica mattina quando gli animali si radunarono per ricevere gli ordini, Napoleon annunciò di essersi deciso a una nuova politica. Da quel momento la Fattoria degli Animali si sarebbe messa in rapporti d'affari con le fattorie vicine, non a scopo commerciale, naturalmente, ma semplicemente per ottenere certi materiali che erano urgentemente necessari. «I bisogni del mulino devono prevalere su ogni altra considerazione» disse. Stava perciò trattando la vendita di una partita di fieno e di una parte del raccolto del grano di quell'anno, e dopo, se vi fosse stato ancora bisogno di danaro, avrebbe iniziato la vendita delle uova di cui, a Willingdon, si era sempre fatto mercato. Le galline, disse Napoleon, avrebbero fatto con piacere questo sacrificio quale loro particolare contributo alla costruzione del mulino.

Ancora una volta gli animali furono presi da una vaga inquietudine.Mai trattare con esseri umani, mai impegnarsi in imprese commerciali, mai far uso di danaro: non erano forse queste le principali decisioni approvate nella prima trionfante riunione dopo l'espulsione di Jones? Tutti gli animali ricordavano, o almeno credevano di ricordare, l'entusiastica approvazione di questi principi. I quattro maialetti che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito le riunioni alzarono timidamente la voce, ma furono immediatamente ridotti al silenzio dal tremendo brontolio dei cani. Poi, come al solito, le pecore intonarono: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» e il momentaneo sbigottimento si smorzò. Infine Napoleon sollevò la zampa per imporre silenzio e annunciò che aveva già concluso tutte le trattative. Non ci sarebbe stato bisogno che qualche animale dovesse venire a contatto con l'uomo, cosa evidentemente indesiderabile. Intendeva prendere tutto il peso sulle sue spalle. Un certo signor Whymper, avvocato a Willingdon, aveva accettato di agire da intermediario fra la Fattoria degli Animali e il mondo di fuori, e sarebbe venuto alla fattoria ogni lunedì mattina per ricevere istruzioni. Napoleon terminò il suo discorso col solito grido: «Evviva la Fattoria degli Animali!» e, dopo il canto di Animali d'Inghilterra, le bestie furono licenziate. Clarinetto fece poi un giro per la fattoria per quietare gli animi. Assicurò che mai era stata decretata, e neppure suggerita, la risoluzione di non fare operazioni commerciali e di non far uso di danaro. Era una pura fantasia di cui forse si poteva rintracciare il principio nelle menzogne messe in giro da Palla di Neve. Pure, alcuni animali restavano ancora dubbiosi, ma Clarinetto chiese loro astutamente: «Siete certi di non aver sognato, compagni? Avete qualche documento di quella decisione? E' scritta da qualche parte, forse?». E poiché era certamente vero che nulla del genere era scritto, gli animali furono ben lieti di essersi sbagliati. Ogni lunedì il signor Whymper veniva alla fattoria, come era stato convenuto. Era un ometto dall'aspetto scaltro, con due lunghe basette ai lati del viso, un avvocato nel senso più stretto della parola, ma abbastanza astuto da aver capito prima di ogni altro che la Fattoria degli Animali avrebbe avuto bisogno di un mediatore e che la mediazione non sarebbe stata da disprezzarsi. Gli animali osservavano il suo andirivieni con una specie di terrore e lo evitavano il più possibile. Tuttavia la vista di Napoleon, che su quattro zampe dava ordini a Whymper che stava ritto su due, li riempiva di orgoglio e in parte li riconciliava con la nuova sistemazione. I loro rapporti con la razza umana non erano ora gli stessi di prima. Gli uomini non odiavano meno la Fattoria degli Animali ora che essa prosperava: anzi, l'odiavano di più. Tutti ritenevano come articolo di fede che presto o tardi la fattoria avrebbe fatto bancarotta e soprattutto che il mulino a vento sarebbe stato un insuccesso. Si radunavano nelle bettole e a mezzo di diagrammi si dimostravano l'un l'altro che il mulino era destinato a crollare, o, se rimaneva in piedi, non avrebbe mai funzionato. Eppure, senza volerlo, era nato in loro un certorispetto per il modo con cui gli animali sapevano condurre i propri affari. Un sintomo di questo rispetto si rivelava nel fatto che avevano cominciato a chiamare la Fattoria degli Animali col suo nome e avevano smesso la pretesa che si chiamasse Fattoria Padronale. Né più si facevano paladini di Jones, che, perduta la speranza di rientrare nella sua proprietà, era andato a vivere in un'altra parte della contea. Se non attraverso Whymper, nessun contatto v'era ancora fra la Fattoria degli Animali e il mondo di fuori, ma correvano voci insistenti che Napoleon stesse per contrarre rapporti di affari con il signor Pilkington di Foxwood o con il signor Frederick di Pinchfield; ma mai, fu osservato, con tutti e due simultaneamente.

Intorno a quest'epoca, improvvisamente i maiali entrarono nella casa colonica e vi presero residenza. E ancora agli animali parve di ricordare che una decisione contraria a questo fosse stata presa nei primi tempi, e ancora Clarinetto seppe convincere che non si trattava precisamente di ciò. Era assolutamente necessario, disse, che i maiali, che erano il cervello della fattoria, avessero un posto tranquillo ove lavorare. Era anche più conforme alla dignità del Capo (perché negli ultimi tempi egli aveva preso a designare Napoleon col titolo di "Capo") vivere in una casa che non in un porcile. Tuttavia gli animali furono turbati nell'udire che i maiali non solo prendevano i pasti in cucina e usavano il salotto come luogo di ricreazione, ma che anche dormivano nei letti. Gondrano commentò la cosa col suo solito: «Napoleon ha sempre ragione!» ma Berta, che credeva di ricordare un veto assoluto contro i letti, andò verso il fondo del granaio e cercò di decifrare i Sette Comandamenti là scritti. Sentendosi incapace di leggere più che singole lettere, si recò in cerca di Muriel.

«Muriel» disse «leggimi il quarto comandamento. Non dice qualcosa circa il non dover dormire mai in un letto?»

Con qualche difficoltà Muriel compitò.

«Dice: Nessun animale dovrà dormire in un letto con lenzuola» annunciò finalmente.

Caso strano, Berta non ricordava che il quarto comandamento avesse mai fatto menzione di lenzuola; ma poiché così era scritto sul muro, così doveva essere. E Clarinetto, che per caso passava in quel momento seguito da due o tre cani, poté metter la cosa nella sua vera luce.

«Allora, compagni, avete udito che noi maiali dormiamo ora nei letti della casa colonica? E perché no? Non supporrete certo che ci fu mai regolamento contro i letti! Un letto significa semplicemente un luogo su cui si dorme. Un mucchio di paglia in una stalla è, propriamente parlando, un letto. Il regolamento era contro le lenzuola che sono un'invenzione umana. Noi abbiamo tolto le lenzuola dai letti e dormiamo fra le coperte. E che letti comodi sono! Ma non più comodi di quanto faccia a noi bisogno, ve lo posso assicurare, compagni, con tutto il lavoro di cervello che ci tocca ora fare. Non vorrete privarci del nostro riposo, non è vero, compagni? Non vorrete che noi ci sentiamo troppo stanchi per fare tutto il nostro dovere! Certo nessuno di voi desidera il ritorno di Jones!»

Gli animali lo rassicurarono subito su questo punto e più nulla fu detto sui maiali che dormivano nei letti della casa colonica. E quando, qualche giorno dopo, fu annunciato che da quel momento in avanti i maiali si sarebbero alzati il mattino un'ora più tardi degli altri animali, non si levò lagnanza alcuna. Col giungere dell'autunno gli animali erano stanchi, ma felici. L'anno era stato duro e, dopo la vendita di una parte del fieno e del grano, i magazzini dei viveri per l'inverno non erano troppo pieni, ma il mulino compensava di tutto. Ora era quasi costruito a metà. Dopo la mietitura vi fu un periodo di tempo asciutto e sereno e gli animali raddoppiarono i propri sforzi pensando che valesse la pena affaticarsi tutto il giorno, avanti e indietro trascinando blocchi di pietra, se così facendo potevano alzare le mura di un altro piede. Gondrano usciva talvolta anche la notte e lavorava per un'ora o due al chiarore della luna piena. Nei momenti di riposo gli animali si aggiravano attorno al mulino a metà costruito, ammirando la robustezza e la perpendicolarità dei suoi muri e meravigliandosi di esser stati capaci di fabbricare una cosa tanto imponente. Solo il vecchio Benjamin rifiutava il suo entusiasmo al mulino, benché, come al solito, non dicesse nulla oltre la frase sibillina che gli asini hanno la vita lunga.

Venne novembre con rabbiosi venti di sudovest. La costruzione fu sospesa perché era ormai troppo umido per poter mescolare il cemento. Una notte infine il vento si scatenò con tanta violenza che i fabbricati tremavano sulle loro fondamenta e le tegole volavano dal tetto del granaio. Le galline si svegliarono schiamazzando terrorizzate perché tutte simultaneamente avevano sognato di udire in distanza un colpo di fucile. Il mattino seguente gli animali uscirono dalle loro stalle e trovarono che l'asta della bandiera era stata abbattuta e che un olmo presso il frutteto era stato divelto come un fuscello. Avevano appena osservato ciò, quando un grido di disperazione uscì dalla gola di ognuno di loro. Una vista terribile si parò dinanzi ai loro occhi: il mulino a vento era crollato.

In massa si precipitarono sul posto. Napoleon, che raramente si muoveva oltre il passo, correva in testa a tutti. Sì, il frutto delle loro fatiche giaceva là, raso al suolo dalle fondamenta; le pietre che avevano spezzato e trasportato con tanto duro lavoro erano sparse tutto attorno. Incapaci di parlare, fissavano tristemente quel mucchio di blocchi crollati. Napoleon passeggiava su e giù in silenzio, annusando ogni tanto il terreno; la sua coda si era fatta rigida e muoveva nervosamente, segno di intensa attività mentale. A un tratto si fermò come se fosse riuscito a concretare il suo pensiero.

«Compagni» disse quietamente «sapete chi è il responsabile di questo? Sapete chi è il nemico che è venuto stanotte e ha distrutto il nostro mulino? Palla di Neve!» ruggì all'improvviso, con vocetonante. «Palla di Neve ha fatto questo! Malignamente, credendo di distruggere i nostri piani e vendicarsi dell'ignominiosa espulsione, questo traditore, col favore della notte, si è introdotto qui e ha distrutto il nostro lavoro di quasi un anno. Compagni, io qui pronuncio sentenza di morte contro Palla di Neve. Eroe Animale di Seconda Classe e quattro galloni di mele a quell'animale che farà di lui giustizia; otto galloni a chiunque lo prenderà vivo!»

Gli animali furono oltremodo sdegnati nell'apprendere che Palla di Neve era colpevole di simile azione. Si alzò un grido di condanna e ognuno incominciò a pensare al modo di impadronirsi di Palla di Neve, se mai fosse tornato. Quasi subito, a poca distanza dalla collinetta, vennero scoperte le impronte di un maiale. Le tracce non si prolungavano che per pochi metri, ma parevano condurre a un foro nello steccato. Napoleon le fiutò accuratamente e decretò che erano di Palla di Neve. La sua opinione era che Palla di Neve fosse venuto dalla direzione di Foxwood.

«Non più indugi, compagni!» gridò Napoleon, dopo avere esaminato le impronte. «C'è lavoro da fare. Stamane stesso cominceremo a riedificare il mulino, e continueremo a fabbricare durante tutto l'inverno, piova o faccia sole. Insegneremo a quel miserabile traditore che non si distrugge facilmente il nostro lavoro. Ricordate, compagni, nessun mutamento deve essere apportato ai nostri piani: essi saranno tutti condotti a termine. Avanti, compagni! Evviva il mulino a vento! Evviva la Fattoria degli Animali!».


La Fattoria Degli Animali - VI Die Farm der Tiere - VI Animal Farm - VI La Granja Animal - VI La ferme des animaux - VI A Quinta dos Animais - VI

Capitolo VI Chapter VI

Come schiavi lavorarono gli animali per tutto quell'intero anno. Animals worked as slaves all that year. En tant qu'esclaves, ils travaillaient les animaux tout au long de l'année. Ma nel loro lavoro erano felici: non si lamentavano né di sforzi né di sacrifici, ben sapendo che quanto facevano era fatto a loro beneficio e a beneficio di quelli della loro specie che sarebbero venuti dopo di loro, e non per l'uomo infingardo e ladro. Aber in ihrer Arbeit waren sie glücklich: Sie beklagten sich weder über Anstrengung noch über Opfer, wohl wissend, dass das, was sie taten, zu ihrem Nutzen und zum Nutzen derer ihrer Art getan wurde, die nach ihnen kommen würden, und nicht für den faulen und diebischen Mann. . But in their work they were happy: they complained neither of efforts nor of sacrifices, knowing full well that what they did was done for their benefit and for the benefit of those of their kind who would come after them, and not for the trickster and thief man . Mais dans leur travail ils étaient heureux : ils ne se plaignaient ni d'efforts ni de sacrifices, sachant très bien que ce qu'ils faisaient était fait pour leur bien et pour le bien de ceux de leur espèce qui viendraient après eux, et non pour les paresseux et homme voleur. .

Durante la primavera e l'estate lavorarono sessanta ore la settimana, ein agosto Napoleon annunciò che ci sarebbe stato lavoro anche nel pomeriggio della domenica. During the spring and summer they worked sixty hours a week, and in August Napoleon announced that there would also be work on Sunday afternoon. Au printemps et en été, ils travaillaient soixante heures par semaine, et en août Napoléon annonça qu'il y aurait aussi du travail le dimanche après-midi. Questo lavoro sarebbe stato assolutamente volontario; chi se ne fosse astenuto però avrebbe avuta ridotta di metà la sua razione. Diese Arbeit wäre absolut freiwillig gewesen; wer jedoch darauf verzichtet hätte, dem wäre die Ration um die Hälfte gekürzt worden. This work would have been absolutely voluntary; however, those who abstained would have reduced their ration by half. Ce travail aurait été absolument volontaire ; quiconque s'abstenait, cependant, aurait réduit sa ration de moitié. Ma anche così non si riusciva a giungere a tutto. Aber selbst dann konnte man nicht an alles herankommen. But even so it was not possible to reach everything. Mais même ainsi, il n'a pas été possible de tout réaliser. Il raccolto era stato un po' meno buono dell'anno precedente e due campi che avrebbero dovuto essere seminati a radici al principio dell'estate non erano stati seminati perché l'aratura non era stata condotta a termine per il tempo voluto. The harvest had been a little less good than the previous year and two fields that should have been sown at the beginning of the summer had not been sown because the plowing had not been completed for the desired time. La récolte avait été un peu moins bonne que l'année précédente et deux champs qui auraient dû être enracinés au début de l'été n'avaient pas été semés car les labours n'avaient pas été terminés dans le temps requis. Era prevedibile che l'inverno seguente sarebbe stato assai duro. Es war abzusehen, dass der folgende Winter sehr hart werden würde. It was foreseeable that the following winter would be very hard.

Il mulino presentava inattese difficoltà. The mill presented unexpected difficulties. Le moulin présentait des difficultés inattendues. Vi era nella fattoria una buona cava di pietre da calcina, e una quantità di sabbia e di cemento era stata trovata in una delle serre, così che si aveva a portata di mano tutto il materiale da costruzione. Auf der Farm befand sich ein guter Kalksteinbruch, und in einem der Gewächshäuser war eine Menge Sand und Zement gefunden worden, so dass das gesamte Baumaterial zur Verfügung stand. There was a good quarry of mortar on the farm, and a quantity of sand and cement had been found in one of the greenhouses, so that all the building material was at hand. Il y avait une bonne carrière de mortier sur la ferme, et une quantité de sable et de ciment avait été trouvée dans l'une des serres, de sorte que tous les matériaux de construction étaient à portée de main. Ma il problema che gli animali non riuscirono sulle prime a risolvere fu il modo di spezzare le pietre in blocchi delle dimensioni desiderate. Aber das Problem, das die Tiere zunächst nicht lösen konnten, war, wie sie die Steine in Blöcke der gewünschten Größe zerschlagen sollten. But the problem that the animals could not solve at first was the way of breaking the stones into blocks of the desired size. Mais le problème que les animaux ne pouvaient pas résoudre au début était de savoir comment casser les pierres en blocs de la taille souhaitée. Sembrava che non vi fosse altro mezzo per far ciò all'infuori del piccone e della leva, strumenti che nessun animale poteva usare perché nessuno poteva sostenersi sulle sole zampe posteriori. Es schien keine anderen Mittel als Hacke und Hebel zu geben, Werkzeuge, die kein Tier benutzen konnte, weil es sich nicht allein auf seine Hinterbeine stützen konnte. There seemed to be no other means of doing this than the pick and the lever, tools that no animal could use because no one could support himself on his hind legs alone. Il semblait n'y avoir d'autre moyen d'y parvenir que la pioche et le levier, outils qu'aucun animal ne pouvait utiliser car personne ne pouvait s'appuyer sur ses seuls pattes arrière. Solo dopo settimane di vani sforzi balenò a qualcuno la giusta idea: utilizzare, cioè, la forza di gravità. Erst nach wochenlangen vergeblichen Bemühungen kam jemand auf die richtige Idee: die Nutzung der Schwerkraft. Only after weeks of unsuccessful efforts did anyone come up with the right idea: to use gravity. Ce n'est qu'après des semaines d'efforts vains que la bonne idée est venue à quelqu'un : c'est-à-dire utiliser la force de gravité. Enormi massi, di gran lunga troppo grossi per essere usati così com'erano, furono adagiati sul fondo della cava. Riesige Felsbrocken, die viel zu groß waren, um sie so zu verwenden, wurden auf den Boden des Steinbruchs gelegt. Huge boulders, far too large to be used as they were, were laid on the bottom of the quarry. D'énormes rochers, beaucoup trop gros pour être utilisés tels quels, ont été placés au fond de la carrière. Gli animali legavano loro attorno grosse funi, poi tutti assieme, mucche, cavalli, pecore, ogni animale atto a reggere una fune - perfino i maiali talvolta si univano agli altri nei momenti critici - li tiravano con disperante lentezza su per la china fino in cima alla cava da dove erano spinti giù nel baratro in fondo al quale si infrangevano. Die Tiere banden große Seile um sie, und alle zusammen, Kühe, Pferde, Schafe, alle Tiere, die ein Seil halten konnten - sogar Schweine gesellten sich in kritischen Momenten zu den anderen - zogen sie mit verzweifelter Langsamkeit den Hang hinauf bis zur Spitze des Steinbruchs, von wo aus sie in den Abgrund gestoßen wurden, an dessen Ende sie zerbrachen. The animals tied large ropes around them, then all together, cows, horses, sheep, every animal capable of holding a rope - even pigs sometimes joined the others in critical moments - pulled them with desperate slowness up the slope to the top to the quarry from where they were pushed down into the abyss at the bottom of which they broke. Les animaux attachaient autour d'eux de grosses cordes, puis tous ensemble, vaches, chevaux, moutons, tout animal capable de tenir une corde - même des cochons rejoignaient parfois les autres dans des moments critiques - et les tiraient avec une lenteur désespérée sur la pente jusqu'au sommet jusqu'au carrière d'où ils furent poussés dans le gouffre au fond duquel ils se brisèrent. Trasportare le pietre una volta spezzate era cosa relativamente semplice. Transporting the broken stones was relatively simple. I cavalli le trasportavano coi carri, le pecore ne trascinavano un pezzo alla volta, persino Muriel e Benjamin si aggiogavano a una vetturetta a due ruote e facevano la loro parte. Pferde trugen sie in Karren, Schafe schleppten ein Stück nach dem anderen, sogar Muriel und Benjamin spannten ein Zweirad an und taten ihren Teil. The horses carried them in wagons, the sheep dragged them one piece at a time, even Muriel and Benjamin yoked themselves to a two-wheeled carriage and did their part. Los caballos los llevaron en carretas, las ovejas los arrastraron pieza por pieza, hasta Muriel y Benjamín se uncieron a un carruaje de dos ruedas e hicieron su parte. Les chevaux les portaient dans des chariots, les moutons les traînaient un morceau à la fois, même Muriel et Benjamin se sont attelés à un chariot à deux roues et ont fait leur part. Alla fine dell'estate era stata accumulata una sufficiente quantità di pietrame, e allora ebbe inizio la costruzione sotto la direzione dei maiali. By the end of the summer, a sufficient amount of stone had been accumulated, and then construction began under the direction of the pigs. À la fin de l'été, une quantité suffisante de pierre avait été accumulée, puis la construction a commencé sous la direction des cochons.

Ma il procedimento era lento e faticoso. But the process was slow and tiring. Spesso occorreva tutta una giornata di sforzi estenuanti per trascinare un unico masso sulla cima della cava, e talvolta, lasciato cadere nel vuoto, il masso non si infrangeva. It often took a whole day of grueling effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes, dropped into the void, the boulder didn't break. Il fallait souvent une journée entière d'efforts épuisants pour traîner un seul rocher au sommet de la carrière, et parfois, tombant dans le vide, le rocher ne se brisait pas. Non si sarebbe giunti a capo di nulla senza Gondrano, la cui forza sembrava pari a quella di tutti gli altri animali messi assieme. Nothing would have been accomplished without Gondrano, whose strength seemed equal to that of all the other animals put together. Rien n'aurait pu être accompli sans Boxer, dont la force semblait égale à celle de tous les autres animaux réunis. Quando il masso cominciava a scivolare e gli animali gridavano, disperati di sentirsi trascinare giù per la china, era sempre Gondrano che, tirando la fune, con sforzo supremo riusciva a salvare la situazione. Wenn der Felsbrocken ins Rutschen geriet und die Tiere verzweifelt schrien, um den Abhang hinuntergezogen zu werden, war es immer Gondrano, der am Seil zog und mit äußerster Anstrengung den Tag retten konnte. When the boulder began to slip and the animals screamed, desperate to be dragged down the slope, it was always Boxer who, pulling the rope, with supreme effort managed to save the situation. Lorsque le rocher a commencé à glisser et que les animaux ont crié, désespérés d'être entraînés vers le bas de la pente, c'était toujours Boxer qui, tirant la corde, avec un effort suprême, a réussi à sauver la situation. Vederlo faticare su per la china, centimetro per centimetro, col respiro affannoso, la punta degli zoccoli affondata nel terreno e i grandi fianchi coperti di sudore, riempiva tutti di ammirazione. Ihn zu sehen, wie er sich schwer atmend Zentimeter für Zentimeter den Hang hinaufkämpfte, die Zehen seiner Hufe im Boden versenkt und seine breiten Hüften schweißbedeckt, erfüllte alle mit Bewunderung. Seeing him toiling up the slope, inch by inch, with labored breathing, the tips of his hooves sunk into the ground and the great hips covered with sweat, filled everyone with admiration. Le voir gravir la pente, centimètre après centimètre, avec une respiration laborieuse, le bout de ses sabots enfoncé dans le sol et les grandes hanches couvertes de sueur, remplissait tout le monde d'admiration. Berta lo ammoniva talvolta di stare attento a non affaticarsi troppo, ma Gondrano non le dava ascolto. Berta sometimes warned him to be careful not to tire too much, but Gondrano did not listen to her. Berta l'avertissait parfois de faire attention à ne pas trop se fatiguer, mais Boxer ne l'écoutait pas. Le sue due massime: «Lavorerò di più» e: «Napoleon ha sempre ragione» gli bastavano quale risposta a tutti i problemi. His two maxims: "I will work harder" and "Napoleon is always right" were enough for him to answer all problems. Ses deux maximes : « Je travaillerai plus dur » et « Napoléon a toujours raison » lui suffisaient comme réponse à tous les problèmes. Aveva convenuto col giovane gallo di farsi chiamare al mattino tre quarti d'ora prima, invece di mezz'ora. He had agreed with the young rooster to call himself in the morning three quarters of an hour earlier, instead of half an hour. Il avait convenu avec le jeune coq d'être appelé le matin trois quarts d'heure plus tôt, au lieu d'une demi-heure. E nei momenti di sosta, che non erano molti, adesso andava solo alla cava, ammucchiava un carico di pietre spezzate e lo trasportava presso il mulino. And in the moments of rest, which were not many, he now went only to the quarry, piled up a load of broken stones and carried it to the mill. Et dans les moments de repos, qui n'étaient pas nombreux, il ne se rendait plus qu'à la carrière, empilait un chargement de pierres brisées et le portait au moulin. Gli animali stettero abbastanza bene durante quell'estate nonostante l'asprezza del lavoro. Den Tieren ging es in diesem Sommer trotz der harten Arbeit recht gut. The animals did quite well during that summer despite the harshness of the work. A los animales les fue bastante bien durante ese verano a pesar de la dureza del trabajo. Se il cibo non era più abbondante di quanto lo fosse ai tempi di Jones, non lo era però meno. Das Essen war zwar nicht reichhaltiger als zu Jones' Zeiten, aber auch nicht weniger reichhaltig. If the food was not more abundant than it was in Jones' time, it was none the less. Il vantaggio di non dover pensare che a se stessi e non dover mantenere anche cinque prodighi esseri umani era così grande che ci sarebbero volute ben gravi privazioni per soverchiarne il valore. Der Vorteil, nicht nur an sich selbst denken zu müssen und nicht einmal fünf verschwenderische Menschen unterstützen zu müssen, war so groß, dass es großer Anstrengungen bedurft hätte, um ihn zu überwinden. The advantage of not having to think of yourself and not having to keep even five prodigal human beings was so great that it would take very serious hardships to overwhelm their value. L'avantage de n'avoir à penser qu'à soi et de ne pas avoir à entretenir même cinq êtres humains prodigues était si grand qu'il faudrait des difficultés très sévères pour en dépasser la valeur. E in molti casi il sistema animale di fare le cose era più efficiente e risparmiava lavoro. And in many cases the animal system of doing things was more efficient and labor-saving. Per esempio, la sarchiatura veniva fatta con una perfezione ben  lungi dall'essere raggiunta dagli uomini. Das Unkrautjäten zum Beispiel wurde mit einer Perfektion durchgeführt, die der Mensch bei weitem nicht erreichen konnte. For example, weeding was done with perfection far from being achieved by men. Por ejemplo, el deshierbe se hacía con una perfección que distaba mucho de ser alcanzada por los hombres. Par exemple, le désherbage se faisait avec une perfection loin d'être atteinte par les hommes. E ancora, dal momento che ora nessun animale rubava, non era necessario dividere i pascoli dai campi arati, risparmiando così una quantità di lavoro per la manutenzione delle siepi e degli steccati. Und da keine Tiere mehr gestohlen wurden, war es auch nicht mehr nötig, Weiden von gepflügten Feldern zu trennen, was viel Arbeit bei der Pflege von Hecken und Zäunen ersparte. And again, since now no animal stole, it was not necessary to divide the pastures from the plowed fields, thus saving a lot of work for the maintenance of the hedges and fences. Tuttavia col trascorrere dell'estate si cominciarono a sentire varie e impreviste deficienze. Im Laufe des Sommers machten sich jedoch verschiedene unvorhergesehene Unzulänglichkeiten bemerkbar. However, as the summer passed, various and unexpected deficiencies began to be felt. Cependant, au fil de l'été, des carences diverses et inattendues ont commencé à se faire sentir. Vi era bisogno di petrolio, di chiodi, di corda, di biscotti per i cani, di ferro per ferrare i cavalli, e nessuna di queste cose poteva venir prodotta nella fattoria. There was a need for oil, nails, rope, biscuits for dogs, iron for shoeing horses, and none of these things could be produced on the farm. Più tardi ci sarebbe pure stato bisogno di semenze, di concime chimico, oltre a vari strumenti e, infine, del macchinario per il mulino a vento. Later there would also be a need for seeds, chemical fertilizer, as well as various tools and, finally, the machinery for the windmill. Posteriormente también se habrían necesitado semillas, abono químico, así como diversas herramientas y, por último, la maquinaria para el molino de viento. Plus tard, il y aurait également eu besoin de semences, d'engrais chimiques, ainsi que de divers outils et, enfin, de la machinerie pour le moulin à vent. Come ci si potesse procurare tutto questo nessuno riusciva a immaginarlo. No one could imagine how all this could be obtained. Comment tout cela a pu être obtenu, personne ne pouvait imaginer.

Una domenica mattina quando gli animali si radunarono per ricevere gli ordini, Napoleon annunciò di essersi deciso a una nuova politica. One Sunday morning when the animals gathered to take orders, Napoleon announced that he had decided on a new policy. Un dimanche matin, alors que les animaux se rassemblaient pour prendre les commandes, Napoléon annonça qu'il avait décidé d'une nouvelle politique. Da quel momento la Fattoria degli Animali si sarebbe messa in rapporti d'affari con le fattorie vicine, non a scopo commerciale, naturalmente, ma semplicemente per ottenere certi materiali che erano urgentemente necessari. From that moment the Animal Farm would have entered into business relationships with the nearby farms, not for commercial purposes, of course, but simply to obtain certain materials that were urgently needed. «I bisogni del mulino devono prevalere su ogni altra considerazione» disse. "The needs of the mill must outweigh any other consideration," he said. Stava perciò trattando la vendita di una partita di fieno e di una parte del raccolto del grano di quell'anno, e dopo, se vi fosse stato ancora bisogno di danaro, avrebbe iniziato la vendita delle uova di cui, a Willingdon, si era sempre fatto mercato. He was therefore negotiating the sale of a lot of hay and part of the wheat crop of that year, and later, if there was still need for money, he would have started selling the eggs of which, in Willingdon, there was always made market. Il négociait donc la vente d'un lot de foin et d'une partie de la récolte de céréales de cette année-là, et ensuite, s'il avait encore besoin d'argent, il commencerait la vente des œufs qui, à Willingdon, avaient toujours été commercialisés. Le galline, disse Napoleon, avrebbero fatto con piacere questo sacrificio quale loro particolare contributo alla costruzione del mulino. The hens, said Napoleon, would have gladly made this sacrifice as their particular contribution to the construction of the mill. Les poules, dit Napoléon, auraient volontiers fait ce sacrifice comme leur contribution particulière à la construction du moulin.

Ancora una volta gli animali furono presi da una vaga inquietudine.Mai trattare con esseri umani, mai impegnarsi in imprese commerciali, mai far uso di danaro: non erano forse queste le principali decisioni approvate nella prima trionfante riunione dopo l'espulsione di Jones? Once again the animals were seized with a vague restlessness: Never deal with human beings, never engage in commercial enterprises, never make use of money: were not these the main decisions passed at the first triumphant meeting after Jones's expulsion? Tutti gli animali ricordavano, o almeno credevano di ricordare, l'entusiastica approvazione di questi principi. All the animals remembered, or at least thought they remembered, the enthusiastic approval of these principles. Tous les animaux se souvenaient, ou du moins pensaient se souvenir, de l'approbation enthousiaste de ces principes. I quattro maialetti che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito le riunioni alzarono timidamente la voce, ma furono immediatamente ridotti al silenzio dal tremendo brontolio dei cani. The four pigs who had protested when Napoleon had abolished the meetings raised their voices shyly, but were immediately silenced by the tremendous rumbling of the dogs. Poi, come al solito, le pecore intonarono: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» e il momentaneo sbigottimento si smorzò. Dann stimmte das Schaf wie üblich an: "Vier Beine, gut; zwei Beine, schlecht!", und die kurze Verwirrung legte sich. Then, as usual, the sheep chanted: “Four legs, good; two legs, bad! " and the momentary dismay subsided. Puis, comme d'habitude, le mouton chanta : « Quatre pattes, c'est bien ; deux jambes, mauvais ! " et la consternation momentanée s'apaisa. Infine Napoleon sollevò la zampa per imporre silenzio e annunciò che aveva già concluso tutte le trattative. Finally Napoleon raised his paw to impose silence and announced that he had already concluded all the negotiations. Non ci sarebbe stato bisogno che qualche animale dovesse venire a contatto con l'uomo, cosa evidentemente indesiderabile. There would be no need for any animal to come into contact with humans, which is obviously undesirable. Aucun animal n'aurait besoin d'entrer en contact avec l'homme, ce qui est évidemment indésirable. Intendeva prendere tutto il peso sulle sue spalle. He intended to take all the weight on his shoulders. Un certo signor Whymper, avvocato a Willingdon, aveva accettato di agire da intermediario fra la Fattoria degli Animali e il mondo di fuori, e sarebbe venuto alla fattoria ogni lunedì mattina per ricevere istruzioni. A Mr. Whymper, a lawyer in Willingdon, had agreed to act as an intermediary between Animal Farm and the outside world, and would come to the farm every Monday morning for instructions. Napoleon terminò il suo discorso col solito grido: «Evviva la Fattoria degli Animali!» e, dopo il canto di Animali d'Inghilterra, le bestie furono licenziate. Napoleon ended his speech with the usual cry: "Long live the Animal Farm!" and, after the singing of Animals of England, the beasts were fired. Napoléon a terminé son discours par le cri habituel : « Vive la Ferme des Animaux ! et, après le chant des Bêtes d'Angleterre, les bêtes furent saccagées. Clarinetto fece poi un giro per la fattoria per quietare gli animi. Clarinet then made a tour of the farm to calm the spirits. Clarinet a ensuite fait le tour de la ferme pour calmer les gens. Assicurò che mai era stata decretata, e neppure suggerita, la risoluzione di non fare operazioni commerciali e di non far uso di danaro. Er versicherte, dass die Entschließung, keine Geschäfte zu machen und kein Geld zu verwenden, nie verordnet oder auch nur vorgeschlagen wurde. He assured him that the resolution not to carry out commercial transactions and not to use money had never been decreed, or even suggested. Era una pura fantasia di cui forse si poteva rintracciare il principio nelle menzogne messe in giro da Palla di Neve. Es war ein reines Hirngespinst, dessen Ursprung vielleicht auf die von Snowball verbreiteten Lügen zurückgeht. It was a pure fantasy whose principle could perhaps be traced in the lies circulated by Snowball. C'était un pur fantasme dont le principe pouvait peut-être être retracé dans les mensonges propagés par Snowball. Pure, alcuni animali restavano ancora dubbiosi, ma Clarinetto chiese loro astutamente: «Siete certi di non aver sognato, compagni? Still, some animals still remained doubtful, but Clarinet asked them cleverly: "Are you sure you haven't dreamed, comrades? Pourtant, certains animaux restaient encore dubitatifs, mais Squealer leur demanda astucieusement : « Êtes-vous sûrs de ne pas avoir rêvé, camarades ? Avete qualche documento di quella decisione? Do you have any documents of that decision? E' scritta da qualche parte, forse?». Is it written somewhere, perhaps? ». E poiché era certamente vero che nulla del genere era scritto, gli animali furono ben lieti di essersi sbagliati. And since it was certainly true that nothing of the sort was written, the animals were glad to have been wrong. Ogni lunedì il signor Whymper veniva alla fattoria, come era stato convenuto. Every Monday Mr. Whymper came to the farm, as had been agreed. Era un ometto dall'aspetto scaltro, con due lunghe basette ai lati del viso, un avvocato nel senso più stretto della parola, ma abbastanza astuto da aver capito prima di ogni altro che la Fattoria degli Animali avrebbe avuto bisogno di un mediatore e che la mediazione non sarebbe stata da disprezzarsi. Er war ein spitzbübisch aussehender kleiner Mann mit zwei langen Koteletten auf beiden Seiten seines Gesichts, ein Anwalt im wahrsten Sinne des Wortes, aber klug genug, um vor allen anderen zu erkennen, dass Animal Farm einen Vermittler brauchen würde und dass die Vermittlung nicht zu verachten war. He was a shrewd-looking little man with two long sideburns on either side of his face, a lawyer in the strictest sense of the word, but shrewd enough to have understood before anyone else that Animal Farm would need a mediator and that mediation was not to be despised. C'était un petit bonhomme à l'air malin avec deux longs favoris de chaque côté du visage, un avocat au sens strict du terme, mais assez malin pour avoir compris avant tout le monde qu'Animal Farm aurait besoin d'un médiateur et que la médiation n'était pas être méprisé. Gli animali osservavano il suo andirivieni con una specie di terrore e lo evitavano il più possibile. The animals watched his comings and goings with a kind of terror and avoided him as much as possible. Tuttavia la vista di Napoleon, che su quattro zampe dava ordini a Whymper che stava ritto su due, li riempiva di orgoglio e in parte li riconciliava con la nuova sistemazione. Der Anblick von Napoleon, der auf vier Beinen stand und Whymper, der auf zwei Beinen stand, Befehle erteilte, erfüllte sie jedoch mit Stolz und versöhnte sie teilweise mit ihrem neuen Arrangement. Yet the sight of Napoleon, on all fours giving orders to Whymper standing on two, filled them with pride and partly reconciled them with the new arrangement. Pourtant la vue de Napoléon, à quatre pattes, donnant des ordres à Whymper debout sur deux, les remplissait d'orgueil et les réconciliait en partie avec le nouvel arrangement. I loro rapporti con la razza umana non erano ora gli stessi di prima. Their relations with the human race were now not the same as before. Gli uomini non odiavano meno la Fattoria degli Animali ora che essa prosperava: anzi, l'odiavano di più. Die Männer hassten Animal Farm nicht weniger, jetzt, da es florierte, sondern sogar mehr. Men hated the Animal Farm no less now that it thrived: on the contrary, they hated it more. Les hommes ne détestaient pas moins Animal Farm maintenant qu'elle prospérait ; en fait, ils la détestaient davantage. Tutti ritenevano come articolo di fede che presto o tardi la fattoria avrebbe fatto bancarotta e soprattutto che il mulino a vento sarebbe stato un insuccesso. Everyone believed as an article of faith that sooner or later the farm would go bankrupt and above all that the windmill would be a failure. Si radunavano nelle bettole e a mezzo di diagrammi si dimostravano l'un l'altro che il mulino era destinato a crollare, o, se rimaneva in piedi, non avrebbe mai funzionato. They gathered in the taverns and by means of diagrams they showed each other that the mill was destined to collapse, or, if it remained standing, it would never work. Ils se réunissaient dans les tavernes et au moyen de schémas ils se prouvaient que le moulin était destiné à s'effondrer, ou, s'il restait debout, il ne fonctionnerait jamais. Eppure, senza volerlo, era nato in loro un certorispetto per il modo  con cui gli animali sapevano condurre i propri affari. Yet, unwittingly, a respect was born in them for the way animals knew how to conduct their business. Un sintomo di questo rispetto si rivelava nel fatto che avevano cominciato a chiamare la Fattoria degli Animali col suo nome e avevano smesso la pretesa che si chiamasse Fattoria Padronale. A symptom of this respect was revealed in the fact that they had begun to call the Animal Farm by his name and had stopped claiming that it was called the Manor Farm. Un symptôme de ce respect a été révélé dans le fait qu'ils avaient commencé à appeler la ferme des animaux par son nom et avaient cessé de prétendre qu'elle s'appelait la ferme du manoir. Né più si facevano paladini di Jones, che, perduta la speranza di rientrare nella sua proprietà, era andato a vivere in un'altra parte della contea. Sie setzten sich auch nicht mehr für Jones ein, der die Hoffnung auf eine Rückkehr zu seinem Besitz verloren hatte und in einen anderen Teil der Grafschaft gezogen war. No longer did they become champions of Jones, who, having lost the hope of returning to his property, had gone to live in another part of the county. Ce n'étaient pas non plus des champions de Jones, qui, ayant perdu l'espoir de retourner dans sa propriété, était allé vivre dans une autre partie du comté. Se non attraverso Whymper, nessun contatto v'era ancora fra la Fattoria degli Animali e il mondo di fuori, ma correvano voci insistenti che Napoleon stesse per contrarre rapporti di affari con il signor Pilkington di Foxwood o con il signor Frederick di Pinchfield; ma mai, fu osservato, con tutti e due simultaneamente. Außer über Whymper gab es immer noch keinen Kontakt zwischen Animal Farm und der Außenwelt, aber es gab hartnäckige Gerüchte, dass Napoleon im Begriff war, mit Herrn Pilkington von Foxwood oder Herrn Frederick von Pinchfield Geschäfte zu machen; aber niemals, so wurde beobachtet, mit beiden gleichzeitig. Except through Whymper, there was still no contact between the Animal Farm and the world outside, but rumors persisted that Napoleon was about to enter into business relations with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield; but never, it was observed, with both of them simultaneously. Sauf par Whymper, il n'y avait toujours aucun contact entre Animal Farm et le monde extérieur, mais il y avait des rumeurs persistantes selon lesquelles Napoléon était sur le point d'entrer en affaires avec M. Pilkington de Foxwood ou M. Frederick de Pinchfield ; mais jamais, a-t-on observé, avec les deux à la fois.

Intorno a quest'epoca, improvvisamente i maiali entrarono nella casa colonica e vi presero residenza. Zu dieser Zeit kamen plötzlich Schweine in das Bauernhaus und ließen sich dort nieder. Around this time, pigs suddenly entered the farmhouse and took up residence there. E ancora agli animali parve di ricordare che una decisione contraria a questo fosse stata presa nei primi tempi, e ancora Clarinetto seppe convincere che non si trattava precisamente di ciò. And again the animals seemed to remember that a decision contrary to this had been made in the early days, and Clarinet still managed to convince that it was not precisely this. Era assolutamente necessario, disse, che i maiali, che erano il cervello della fattoria, avessero un posto tranquillo ove lavorare. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brain of the farm, had a quiet place to work. Era anche più conforme alla dignità del Capo (perché negli ultimi tempi egli aveva preso a designare Napoleon col titolo di "Capo") vivere in una casa che non in un porcile. Es entsprach auch eher der Würde des Häuptlings (denn in letzter Zeit hatte er sich angewöhnt, Napoleon als "Häuptling" zu bezeichnen), in einem Haus zu wohnen als in einem Schweinestall. It was also more in keeping with the dignity of the Chief (because in recent times he had begun to designate Napoleon with the title of "Chief") to live in a house than in a pigsty. Il était aussi plus conforme à la dignité du chef (car ces derniers temps il avait commencé à désigner Napoléon avec le titre de « chef ») de vivre dans une maison que dans une porcherie. Tuttavia gli animali furono turbati nell'udire che i maiali non solo prendevano i pasti in cucina e usavano il salotto come luogo di ricreazione, ma che anche dormivano nei letti. However, the animals were troubled to hear that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the living room as a place for recreation, but that they also slept in their beds. Gondrano commentò la cosa col suo solito: «Napoleon ha sempre ragione!» ma Berta, che credeva di ricordare un veto assoluto contro i letti, andò verso il fondo del granaio e cercò di decifrare i Sette Comandamenti là scritti. Gondrano kommentierte dies mit seinem üblichen "Napoleon hat immer Recht!", aber Berta, die sich an ein absolutes Veto gegen Betten zu erinnern glaubte, ging zur Rückseite der Scheune und versuchte, die dort geschriebenen Sieben Gebote zu entziffern. Boxer commented on this in his usual way: "Napoleon is always right!" but Berta, who thought she remembered an absolute veto against the beds, went to the back of the barn and tried to decipher the Seven Commandments written there. Boxer a commenté cela à sa manière habituelle: "Napoléon a toujours raison!" mais Berta, qui croyait se souvenir d'un veto absolu contre les lits, se rendit au fond de la grange et tenta de déchiffrer les Sept Commandements qui y étaient écrits. Sentendosi incapace di leggere più che singole lettere, si recò in cerca di Muriel. Feeling unable to read more than individual letters, he went in search of Muriel. Se sentant incapable de lire plus que des lettres individuelles, il partit à la recherche de Muriel.

«Muriel» disse «leggimi il quarto comandamento. “Muriel,” he said, “read me the fourth commandment. Non dice qualcosa circa il non dover dormire mai in un letto?» Doesn't it say something about never having to sleep in a bed? " Cela ne dit-il pas quelque chose sur le fait de ne jamais avoir à dormir dans un lit ?"

Con qualche difficoltà Muriel compitò. Mit einiger Mühe erledigte Muriel die Aufgabe. With some difficulty Muriel spelled out. Muriel explicó con cierta dificultad. Avec quelque difficulté Muriel expliqua.

«Dice: Nessun animale dovrà dormire in un letto con lenzuola» annunciò finalmente. "It says: No animal should sleep in a bed with sheets," he finally announced.

Caso strano, Berta non ricordava che il quarto comandamento avesse mai fatto menzione di lenzuola; ma poiché così era scritto sul muro, così doveva essere. Seltsamerweise konnte sich Berta nicht daran erinnern, dass im vierten Gebot jemals von Bettlaken die Rede war; aber da es an der Wand stand, muss es so sein. Strangely enough, Bertha did not remember that the fourth commandment had ever mentioned sheets; but as it was written on the wall, so it had to be. Curieusement, Bertha ne se souvenait pas que le quatrième commandement avait jamais mentionné des feuilles ; mais comme c'était écrit sur le mur, ça devait l'être. E Clarinetto, che per caso passava in quel momento seguito da due o tre cani, poté metter la cosa nella sua vera luce. And Clarinet, who happened to pass by at that moment followed by two or three dogs, was able to put it in its true light. Et Squealer, qui passait par là à ce moment-là suivi de deux ou trois chiens, put mettre la chose sous son vrai jour.

«Allora, compagni, avete udito che noi maiali dormiamo ora nei letti della casa colonica? 'So, comrades, have you heard that we pigs are now sleeping in the beds of the farmhouse? E perché no? Why not? Non supporrete certo che ci fu mai regolamento contro i letti! You certainly don't suppose there was any regulation against the beds! Un letto significa semplicemente un luogo su cui si dorme. A bed simply means a place where you sleep. Un mucchio di paglia in una stalla è, propriamente parlando, un letto. A pile of straw in a stable is, properly speaking, a bed. Il regolamento era contro le lenzuola che sono un'invenzione umana. The regulation was against sheets which are a human invention. Noi abbiamo tolto le lenzuola dai letti e dormiamo fra le coperte. We have removed the sheets from the beds and sleep between the covers. Nous avons retiré les draps des lits et dormons entre les couvertures. E che letti comodi sono! Und was für bequeme Betten das sind! And what comfortable beds they are! Et quels lits confortables ils sont ! Ma non più comodi di quanto faccia a noi bisogno, ve lo posso assicurare, compagni, con tutto il lavoro di cervello che ci tocca ora fare. Aber nicht bequemer, als wir es brauchen, das kann ich Ihnen versichern, liebe Genossinnen und Genossen, bei all der Kopfarbeit, die wir jetzt zu leisten haben. But no more comfortable than we need, I can assure you, comrades, with all the brain work we now have to do. Mais pas plus à l'aise que ce dont nous avons besoin, je peux vous l'assurer, camarades, avec tout le travail cérébral que nous avons maintenant à faire. Non vorrete privarci del nostro riposo, non è vero, compagni? You don't want to deprive us of our rest, do you, comrades? Non vorrete che noi ci sentiamo troppo stanchi per fare tutto il nostro dovere! You don't want us to feel too tired to do all our duty! Certo nessuno di voi desidera il ritorno di Jones!» Of course none of you want Jones back! "

Gli animali lo rassicurarono subito su questo punto e più nulla fu detto sui maiali che dormivano nei letti della casa colonica. The animals reassured him immediately on this point and nothing more was said about the pigs sleeping in the beds of the farmhouse. E quando, qualche giorno dopo, fu annunciato che da quel momento in avanti i maiali si sarebbero alzati il mattino un'ora più tardi degli altri animali, non si levò lagnanza alcuna. Und als einige Tage später bekannt gegeben wurde, dass Schweine von nun an morgens eine Stunde später aufstehen würden als andere Tiere, gab es keine Beschwerden. And when, a few days later, it was announced that from that moment on the pigs would get up in the morning an hour later than the other animals, there was no complaint. Col giungere dell'autunno gli animali erano stanchi, ma felici. As autumn came, the animals were tired, but happy. L'anno era stato duro e, dopo la vendita di una parte del fieno e del grano, i magazzini dei viveri per l'inverno non erano troppo pieni, ma il mulino compensava di tutto. It had been a hard year and, after the sale of part of the hay and grain, the stores for the winter were not too full, but the mill made up for everything. L'année avait été difficile, et après la vente d'une partie du foin et du grain, les magasins pour l'hiver n'étaient pas trop pleins, mais le moulin compensait tout. Ora era quasi costruito a metà. Now it was almost half built. Dopo la mietitura vi fu un periodo di tempo asciutto e sereno e gli animali raddoppiarono i propri sforzi pensando che valesse la pena affaticarsi tutto il giorno, avanti e indietro trascinando blocchi di pietra, se così facendo potevano alzare le mura di un altro piede. Nach der Ernte gab es eine Periode trockenen, ruhigen Wetters, und die Tiere verdoppelten ihre Anstrengungen, da sie der Meinung waren, dass es sich lohnte, den ganzen Tag zu schuften und Steinblöcke hin- und herzuschleppen, wenn sie dadurch die Mauern einen weiteren Meter erhöhen konnten. After the harvest there was a period of dry and clear weather, and the animals redoubled their efforts thinking it was worth the effort all day, dragging blocks of stone back and forth, if by doing so they could raise the walls another foot. Après la récolte, il y eut une période de temps sec et clair, et les animaux redoublèrent d'efforts pensant que cela en valait la peine toute la journée, traînant des blocs de pierre dans tous les sens, si ce faisant ils pouvaient élever les murs d'un autre pied. Gondrano usciva talvolta anche la notte e lavorava per un'ora o due al chiarore della luna piena. Gondrano also sometimes went out at night and worked for an hour or two under the full moon. Nei momenti di riposo gli animali si aggiravano attorno al mulino a metà costruito, ammirando la robustezza e la perpendicolarità dei suoi muri e meravigliandosi di esser stati capaci di fabbricare una cosa tanto imponente. In moments of rest, the animals roamed around the half-built mill, admiring the robustness and perpendicularity of its walls and marveling at having been able to build such an imposing thing. Dans les moments de repos, les animaux erraient autour du moulin à moitié construit, admirant la robustesse et la perpendicularité de ses murs et s'émerveillant d'avoir pu construire une chose aussi imposante. Solo il vecchio Benjamin rifiutava il suo entusiasmo al mulino, benché, come al solito, non dicesse nulla oltre la frase sibillina che gli asini hanno la vita lunga. Only old Benjamin refused his enthusiasm at the mill, although, as usual, he said nothing beyond the cryptic phrase that donkeys have a long life. Seul le vieux Benjamin refusa son enthousiasme au moulin, bien que, comme d'habitude, il ne dise rien au-delà de la phrase énigmatique que les ânes ont une longue vie.

Venne novembre con rabbiosi venti di sudovest. November came with raging southwest winds. Novembre est venu avec des vents violents du sud-ouest. La costruzione fu sospesa perché era ormai troppo umido per poter mescolare il cemento. The construction was suspended because it was now too wet to mix the concrete. Una notte infine il vento si scatenò con tanta violenza che i fabbricati tremavano sulle loro fondamenta e le tegole volavano dal tetto del granaio. Eines Nachts schließlich tobte der Wind so heftig, dass die Gebäude in ihren Grundmauern wackelten und die Ziegel vom Scheunendach flogen. Finally, one night the wind blew so violently that the buildings shook on their foundations and the tiles flew from the roof of the barn. Enfin, une nuit, le vent a soufflé si violemment que les bâtiments ont tremblé sur leurs fondations et les tuiles ont volé du toit de la grange. Le galline si svegliarono schiamazzando terrorizzate perché tutte simultaneamente avevano sognato di udire in distanza un colpo di fucile. The hens woke up cackling in terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a shotgun in the distance. Les poules se sont réveillées en caquetant de terreur car elles avaient toutes rêvé simultanément d'entendre un coup de fusil au loin. Il mattino seguente gli animali uscirono dalle loro stalle e trovarono che l'asta della bandiera era stata abbattuta e che un olmo presso il frutteto era stato divelto come un fuscello. Am nächsten Morgen kamen die Tiere aus ihren Ställen und stellten fest, dass der Fahnenmast umgestürzt und eine Ulme am Obstgarten wie ein Zweig entwurzelt worden war. The next morning the animals came out of their stables and found that the flagpole had been knocked down and that an elm by the orchard had been plucked up like a stick. Le lendemain matin, les animaux sortirent de leurs étables et découvrirent que le mât du drapeau avait été renversé et qu'un orme du verger avait été arraché comme une brindille. Avevano appena osservato ciò, quando un grido di disperazione uscì dalla gola di ognuno di loro. They had just observed this when a cry of despair came from each of their throats. Ils venaient de s'en apercevoir lorsqu'un cri de désespoir s'échappa de la gorge de chacun d'eux. Una vista terribile si parò dinanzi ai loro occhi: il mulino a vento era crollato. A terrible sight appeared before their eyes: the windmill had collapsed. Un spectacle terrible apparut devant leurs yeux : le moulin à vent s'était effondré.

In massa si precipitarono sul posto. En masses they rushed to the spot. En masse, ils se précipitèrent sur place. Napoleon, che raramente si muoveva oltre il passo, correva in testa a tutti. Napoleon, who rarely moved beyond the pass, ran ahead of everyone. Sì, il frutto delle loro fatiche giaceva là, raso al suolo dalle fondamenta; le pietre che avevano spezzato e trasportato con tanto duro lavoro erano sparse tutto attorno. Yes, the fruit of their labors lay there, razed to the ground from the foundations; the stones they had broken and carried with so much hard work were scattered all around. Oui, le fruit de leurs travaux gisait là, rasé depuis les fondations ; les pierres qu'ils avaient brisées et transportées avec tant de dur labeur étaient éparpillées tout autour. Incapaci di parlare, fissavano tristemente quel mucchio di blocchi crollati. Unable to speak, they stared sadly at the heap of collapsed blocks. Napoleon passeggiava su e giù in silenzio, annusando ogni tanto il terreno; la sua coda si era fatta rigida e muoveva nervosamente, segno di intensa attività mentale. Napoleon paced up and down in silence, occasionally sniffing the ground; his tail had grown stiff and moved nervously, a sign of intense mental activity. Napoléon faisait les cent pas en silence, reniflant parfois le sol ; sa queue s'était raidie et bougeait nerveusement, signe d'une intense activité mentale. A un tratto si fermò come se fosse riuscito a concretare il suo pensiero. Plötzlich hielt er inne, als hätte er seinen Gedanken konkretisiert. Suddenly he stopped as if he had succeeded in concretizing his thought.

«Compagni» disse quietamente «sapete chi è il responsabile di questo? "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Sapete chi è il nemico che è venuto stanotte e ha distrutto il nostro mulino? Do you know who the enemy is who came tonight and destroyed our mill? Palla di Neve!» ruggì all'improvviso, con vocetonante. Snowball!" he roared suddenly, loudly. Boule de neige!" rugit-il soudain, d'une voix forte. «Palla di Neve ha fatto questo! “Snowball did this! Malignamente, credendo di distruggere i nostri piani e vendicarsi dell'ignominiosa espulsione, questo traditore, col favore della notte, si è introdotto qui e ha distrutto il nostro lavoro di quasi un anno. Evilly, believing he was destroying our plans and avenging himself for the ignominious expulsion, this traitor, with the favor of the night, entered here and destroyed our work of nearly a year. Compagni, io qui pronuncio sentenza di morte contro Palla di Neve. Comrades, here I pronounce the death sentence against Snowball. Eroe Animale di Seconda Classe e quattro galloni di mele a quell'animale che farà di lui giustizia; otto galloni a chiunque lo prenderà vivo!» Second Class Animal Hero and four gallons of apples to that animal that will do him justice; eight gallons to anyone who will take him alive! "

Gli animali furono oltremodo sdegnati nell'apprendere che Palla di Neve era colpevole di simile azione. The animals were utterly indignant to learn that Snowball was guilty of such an act. Les animaux étaient tout à fait indignés d'apprendre que Snowball était coupable d'un tel acte. Si alzò un grido di condanna e ognuno incominciò a pensare al modo di impadronirsi di Palla di Neve, se mai fosse tornato. A cry of condemnation rose and everyone began to think about how to get hold of Snowball, if he ever came back. Il y a eu un cri de condamnation et tout le monde a commencé à réfléchir à la façon de mettre la main sur Snowball, s'il revenait un jour. Quasi subito, a poca distanza dalla collinetta, vennero scoperte le impronte di un maiale. Almost immediately, not far from the hill, the tracks of a pig were discovered. Presque immédiatement, non loin de la colline, les traces d'un cochon ont été découvertes. Le tracce non si prolungavano che per pochi metri, ma parevano condurre a un foro nello steccato. Die Spuren reichten nur ein paar Meter weit, schienen aber zu einem Loch im Zaun zu führen. The traces extended only for a few meters, but seemed to lead to a hole in the fence. Les pistes ne duraient que quelques mètres, mais semblaient conduire à un trou dans la clôture. Napoleon le fiutò accuratamente e decretò che erano di Palla di Neve. Napoleon sniffed them carefully and decreed that they were from Snowball. La sua opinione era che Palla di Neve fosse venuto dalla direzione di Foxwood. His opinion was that Snowball had come from Foxwood's management.

«Non più indugi, compagni!» gridò Napoleon, dopo avere esaminato le impronte. "No more delay, comrades!" Napoleon cried after examining the prints. « Plus de retard, camarades ! cria Napoléon, après avoir examiné les empreintes. «C'è lavoro da fare. “There is work to be done. Stamane stesso cominceremo a riedificare il mulino, e continueremo a fabbricare durante tutto l'inverno, piova o faccia sole. This very morning we will begin to rebuild the mill, and we will continue to build throughout the winter, rain or shine. Insegneremo a quel miserabile traditore che non si distrugge facilmente il nostro lavoro. We will teach that miserable traitor that our work is not easily destroyed. Ricordate, compagni, nessun mutamento deve essere apportato ai nostri piani: essi saranno tutti condotti a termine. Remember, comrades, no changes are to be made to our plans: they will all be carried out. Avanti, compagni! Come on, comrades! Evviva il mulino a vento! Long live the windmill! Evviva la Fattoria degli Animali!». Long live the Animal Farm! ».