×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - IX

La Fattoria Degli Animali - IX

Capitolo IX

La spaccatura allo zoccolo di Gondrano fu lunga a guarire. Avevano cominciato a riedificare il mulino il giorno seguente alla chiusura delle celebrazioni della vittoria. Gondrano rifiutò di prendersi sia pure un giorno di riposo e si fece un punto d'onore di non far scorgere la sua sofferenza. La sera diceva in confidenza a Berta che lo zoccolo gli dava molto fastidio. Berta curava la ferita con impiastri di erbe che essa preparava masticando, e tanto lei quanto Benjamin esortavano Gondrano a lavorar meno. «I polmoni di un cavallo non sono eterni» gli diceva Berta. Ma Gondrano non dava ascolto. Aveva ancora un'unica ambizione, diceva: vedere il mulino a buon punto prima di raggiungere i limiti d'età.

Da principio, quando le leggi della Fattoria degli Animali erano state formulate, i limiti d'età per i cavalli e i maiali erano stati fissati a dodici anni, quattordici per le mucche, nove per i cani, sette per le pecore e cinque per le galline e le oche. Si erano pure approvate larghe pensioni per la vecchiaia.

Nessun animale era fin allora andato in pensione, ma negli ultimi tempi l'argomento era stato ancora assai discusso. Ora che il piccolo campo oltre il frutteto era stato messo a orzo, si diceva che un angolo del grande pascolo sarebbe stato chiuso da un recinto e destinato agli animali anziani. Per un cavallo, si diceva, la pensione sarebbe stata di cinque libbre di grano al giorno, e, in inverno, di quindici libbre di fieno con una carota o, forse, una mela nei giorni di festa pubblica. I dodici anni di Gondrano cadevano alla fine dell'estate dell'anno seguente.

Intanto la vita era dura. L'inverno era rigido quanto lo era stato quello precedente, e i viveri erano anche più scarsi. Ancora una volta vennero ridotte tutte le razioni, eccetto quelle dei maiali e dei cani. Una eguaglianza di razioni troppo rigida, spiegava Clarinetto, sarebbe stata contraria ai principi dell'Animalismo. In ogni caso egli non aveva difficoltà a dimostrare agli altri animali che, nonostante l'apparenza, in realtà essi non soffrivano di scarsità di cibo. Per il momento, certo, s'era trovato necessario venire a un nuovo razionamento (Clarinetto parlava sempre di "razionamento", mai di "riduzione"), ma in confronto ai tempi di Jones si stava enormemente meglio. Leggendo le cifre con voce rapida e acuta, dimostrava loro minutamente che avevano più avena, più fieno, più rape che non ai tempi di Jones, che lavoravano un minor numero di ore, che bevevano acqua di miglior qualità, che vivevano più a lungo, che c'era un'assai minore mortalità infantile, che avevano più paglia per il loro letto e soffrivano meno per le pulci. Gli animali credevano a ogni parola. A dire il vero, Jones e tutto quanto lo riguardava era quasi del tutto scomparso dalla loro memoria. Sapevano che la loro vita presente era aspra e misera, che spesso avevano fame e freddo e che quando non dormivano erano sempre al lavoro. Ma, senza dubbio, doveva essere stato peggio nei tempi andati. Erano lieti di credere così. Inoltre, allora erano schiavi e ora erano liberi, e qui stava tutta la differenza, come Clarinetto non mancava mai di rilevare.

Ora vi erano molte più bocche da nutrire. In autunno le quattro scrofe avevano partorito simultaneamente, dando alla luce, fra tutte, trentun porcellini. I porcellini erano pezzati, e poiché Napoleon era l'unico verro della fattoria, era facile intuirne la paternità. Fu annunciato che in seguito, quando si fossero acquistati mattoni e legname, si sarebbe costruita una scuola nel giardino della casa colonica. Intanto i maialetti ricevevano la loro istruzione dallo stesso Napoleon nella cucina della casa. Si esercitavano in giardino, ed erano dissuasi dal giocare con gli altri giovani animali. Circa in quest'epoca fu imposta anche la regola che quandoun maiale e qualunque altro animale si incontravano per via, l'altro animale doveva farsi da parte: e anche che tutti i maiali di qualsiasi grado dovevano avere il privilegio di portare la domenica un nastro verde sulla coda. La fattoria aveva avuto un'annata discreta ma vi era sempre scarsità di danaro. Bisognava comprare mattoni, sabbia, calce per la scuola e sarebbe stato necessario fare altri risparmi per l'acquisto del macchinario per il mulino. Poi occorreva olio da lampada e candele per la casa, zucchero per la mensa privata di Napoleon (lo proibiva agli altri animali perché lo zucchero li avrebbe fatti ingrassare), oltre ai soliti rifornimenti di utensili, chiodi, corda, carbone, filo di ferro, rottami di metallo e biscotti per i cani. Un covone di fieno e una parte del raccolto di patate vennero venduti e il contratto per le uova venne aumentato a seicento la settimana, così che per quell'anno le galline deposero uova in numero appena sufficiente a mantenere il livello. Le razioni, ridotte in dicembre, vennero ulteriormente ridotte in febbraio e furono vietate le lanterne nelle stalle per risparmiare olio. Ma i maiali parevano passarsela abbastanza bene e infatti ingrassavano. Un giorno, sulla fine di febbraio, un profumo caldo, squisito, appetitoso, quale gli animali non avevano mai prima sentito, si sparse per il cortile dalla piccola birreria che dal tempo di Jones era caduta in disuso e che era situata dietro la cucina. Qualcuno disse che era odore di orzo cotto. Gli animali fiutarono l'aria con espressione affamata e si chiesero se la calda mistura si stesse preparando per la loro cena. Ma non comparve alcuna calda mistura e la domenica seguente venne annunciato che l'orzo sarebbe stato riservato ai soli maiali. Il campo oltre il frutteto era già stato seminato a orzo. E presto serpeggiò la notizia che ogni maiale riceveva ora quotidianamente una pinta di birra; e Napoleon invece mezzo gallone che gli veniva servito nella zuppiera Crown Derby.

Ma le privazioni che si dovevano sopportare erano in parte compensate dal fatto che la vita aveva ora un'assai maggior dignità di prima. Vi erano più canti, più discorsi, più parate. Napoleon aveva comandato che una volta la settimana fosse tenuta una cosiddetta "Dimostrazione Spontanea" il cui scopo era di celebrare le lotte e i trionfi della Fattoria degli Animali. All'ora stabilita, gli animali dovevano lasciare il lavoro e fare un giro a passo di marcia attorno alla fattoria in formazione militare; in testa venivano i maiali a cui seguivano i cavalli, poi le mucche, poi le pecore e ultimo il pollame. I cani fiancheggiavano lo schieramento e in testa a tutti marciava il gallo nero di Napoleon. Gondrano e Berta sorreggevano una bandiera verde con lo zoccolo, il corno e la scritta "Viva il compagno Napoleon". Seguivano declamazioni di poesie, composte in onore di Napoleon e discorsi di Clarinetto, che davano particolari sugli ultimi aumenti della produzione dei viveri, e in certe circostanze veniva sparato un colpo di fucile. Le pecore erano le più entusiaste partecipanti alle Dimostrazioni Spontanee, e se qualcuno si lamentava (come qualche animale faceva quando non vi erano vicini né maiali né cani) di perdere il proprio tempo e di stare esposto al freddo per nulla, era certo che le pecore lo riducevano al silenzio col loro tremendo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!». Ma nel complesso gli animali godevano di queste celebrazioni. Trovavano consolante che venisse loro ricordato che, dopo tutto, erano veramente padroni di se stessi e che il lavoro che facevano era a proprio beneficio. Così, coi canti, i cortei, le cifre di Clarinetto, il rombo del fucile, le note squillanti del gallo, lo sventolio della bandiera, finivano col dimenticare, almeno per qualche tempo, che il loro ventre era vuoto.

In aprile la Fattoria degli Animali venne proclamata Repubblica e fu necessario eleggere un presidente. Vi era un solo candidato, Napoleon, che fu eletto all'unanimità. Lo stesso giorno si seppe che erano stati scoperti altri documenti che svelavanonuovi particolari sulla complicità di Palla di Neve con Jones. Appariva ora che Palla di Neve non solo aveva tentato di far perdere con stratagemmi la Battaglia del Chiuso delle Vacche, come gli animali avevano fino allora creduto, ma che apertamente egli aveva combattuto a fianco di Jones. Era lui infatti che in realtà aveva capeggiato le forze umane e caricato in battaglia al grido di «Viva l'Umanità!»; le ferite sul dorso di Palla di Neve, che ormai pochi animali ricordavano di aver visto, erano state inflitte dai denti di Napoleon.

A mezza estate Mosè, il corvo, riapparve improvvisamente alla fattoria dopo un'assenza di parecchi anni. Non era affatto mutato, continuava a non lavorare e con lo stesso entusiasmo parlava, come sempre, del Monte Zuccherocandito. Si appollaiava su un ceppo d'albero, batteva le ali e parlava per ore a chiunque lo volesse ascoltare. «Lassù, compagni» diceva solennemente, puntando verso il cielo il suo grosso becco «lassù, proprio al di là di quella nuvola nera che vedete, là sta il Monte Zuccherocandito, quel felice paese dove i poveri animali riposano per sempre delle loro fatiche!» Pretendeva anche di esservi stato in uno dei suoi alti voli e di aver visto gli eterni campi di trifoglio e le torte di seme di lino e le zollette di zucchero che crescevano sulle siepi. Molti animali gli prestavano fede. La loro vita, ora, argomentavano, era fame e fatica: non era giusto e irragionevole che un mondo migliore dovesse esistere in qualche altro luogo? Una cosa difficile da definire era l'atteggiamento dei maiali verso Mosè. Essi dichiaravano sprezzantemente che le sue storie sul Monte Zuccherocandito, erano tutte menzogne; pure gli permettevano di rimanere nella fattoria, di non lavorare, e gli concedevano un bicchiere di birra al giorno. Quando lo zoccolo fu guarito, Gondrano riprese a lavorare più che mai. Veramente quell'anno gli animali faticavano come schiavi. Oltre l'andamento regolare della fattoria e la ricostruzione del mulino, vi era la scuola per i maialetti che fu iniziata in marzo. Talvolta, col cibo insufficiente, le lunghe ore di lavoro erano dure da sopportare. Ma Gondrano non esitò mai. In nulla che facesse o dicesse vi era segno che la sua forza non fosse qual era sempre stata. Solo il suo aspetto era un poco mutato: il suo mantello non era più così lucente e i suoi grandi fianchi sembravano essersi contratti. Gli altri dicevano: «Gondrano si rimetterà quando a primavera spunterà l'erba»; ma venne la primavera e Gondrano non ingrassò affatto. Talvolta sul pendio che conduceva in cima alla cava, quando tendeva i muscoli al peso di un gran masso, pareva che nulla lo tenesse in piedi se non la volontà di andare avanti. Allora si vedevano le sue labbra formare le parole: «Lavorerò di più»; non gli restava più voce. Ancora una volta Berta e Benjamin lo esortarono ad aver cura della sua salute, ma Gondrano non dava ascolto. Il suo dodicesimo compleanno si avvicinava. Non gli importava di qualunque cosa accadesse, purché una buona riserva di pietre fosse accumulata presso il mulino. In una tarda sera d'estate un'improvvisa voce che qualcosa era accaduto a Gondrano corse per la fattoria. Era andato da solo a trascinare un carico di pietre al mulino. E purtroppo la voce era vera. Pochi istanti dopo due piccioni vennero in rapido volo con la notizia: «Gondrano è caduto! E' sdraiato sul fianco e non riesce a rialzarsi!».

Mezza fattoria corse all'altura ove sorgeva il mulino. Là giaceva Gondrano tra le stanghe del carro, il collo allungato, incapace persino di sollevare la testa. L'occhio era vitreo ei fianchi coperti di sudore. Un sottile filo di sangue gli colava dalla bocca. Berta gli si inginocchiò accanto.

«Gondrano» gridò «come stai?»

«Sono i polmoni» disse Gondrano con voce flebile.

«Non importa. Credo che potrete finire il mulino senza di me. Vi è una buona scorta di pietre in riserva. In ogni caso, avevo solo un mese davanti a me. A dire il vero, aspettavo con grande desiderio il momento del mio ritiro. E forse, poiché anche Benjamin sta diventando vecchio, gli permetterannodi ritirarsi con me e tenermi compagnia.»

«Bisogna cercar subito aiuto» disse Berta «Che qualcuno corra ad avvertire Clarinetto di quanto è successo.»

utti gli altri animali corsero immediatamente alla casa colonica per dare a Clarinetto la notizia. Solo Berta rimase, e Benjamin, che si coricò a fianco di Gondrano e, senza parlare, gli allontanava le mosche con la lunga coda. Dopo circa un quarto d'ora Clarinetto apparve, pieno di simpatia e di sollecitudine. Egli disse che il compagno Napoleon aveva appreso col più profondo dolore la disgrazia toccata a uno dei più leali lavoratori della fattoria e che stava già combinando di mandare Gondrano in cura nell'ospedale di Willingdon. A questa notizia un senso di inquietudine invase gli animali. Salvo Mollie e Palla di Neve, nessun animale aveva mai lasciato la fattoria e il pensiero del loro compagno ammalato nelle mani di esseri umani li turbava. Ma Clarinetto presto li convinse che il chirurgo veterinario di Willingdon avrebbe potuto curare Gondrano assai meglio di quanto non era possibile fare alla fattoria. E mezz'ora dopo, quando si era un poco ripreso, Gondrano fu fatto alzare in piedi e accompagnato alla stalla ove Berta e Benjamin gli avevano preparato un buon letto di paglia. Durante i due giorni successivi Gondrano rimase nella stalla. I maiali gli avevano mandato una grande bottiglia di una medicina rosa che avevano trovato nell'armadietto farmaceutico della stanza da bagno, e Berta gliela somministrava due volte al giorno, dopo i pasti. Laser si stendeva vicino a lui e gli parlava, mentre Benjamin teneva lontane le mosche. Gondrano diceva di non essere spiacente di quanto era avvenuto. Se guariva bene poteva sperare di vivere altri tre anni e già pregustava i giorni tranquilli che avrebbe passato nell'angolo del gran pascolo. Sarebbe stata la prima volta che avrebbe avuto tempo per studiare e migliorare la propria mente. Era sua intenzione, diceva, dedicare il resto della vita a imparare le rimanenti ventidue lettere dell'alfabeto.

Tuttavia Benjamin e Berta potevano rimanere con lui solo dopo l'orario di lavoro, e fu a metà del giorno che venne il furgone a portarlo via. Gli animali erano tutti al lavoro, intenti a sarchiare le rape sotto la sorveglianza dei maiali, quando con stupore videro Benjamin venire di galoppo dalla direzione dei fabbricati ragliando con quanta voce aveva. Era la prima volta che vedevano Benjamin eccitato, la prima volta che lo vedevano galoppare. «Presto, presto!» gridava. «Venite subito! Stanno portando via Gondrano!» Senza aspettare ordini dalporco, gli animali interruppero il lavoro e si precipitarono verso i fabbricati. Nel cortile sostava un gran furgone chiuso, tirato da due cavalli un furgone con iscrizioni sui fianchi e un uomo dall'aria astuta, con in testa un berretto a visiera, seduto a cassetta.E il posto di Gondrano nella stalla era vuoto.

Gli animali si affollarono attorno al furgone. «Addio, Gondrano!» gridarono in coro. «Addio!»

«Pazzi, pazzi!» urlò Benjamin saltando attorno a loro e battendo la terra con gli zoccoli. «Pazzi! Non vedete che cosa c'è scritto sui fianchi del furgone?» Gli animali sostarono e vi fu un mormorio. Muriel cominciò a compitare le parole, ma Benjamin la spinse da parte e fra un silenzio mortale lesse: «"Alfred Simmons, Macelleria Equina e Fabbrica di Colla, Willingdon. Negoziante di cuoio e d'ossa. Forniture per canili". Capite ciò che significa questo? Portano Gondrano al macello!».

Un grido d'orrore uscì dal petto di tutti gli animali. In quel momento l'uomo a cassetta frustò i suoi cavalli e il furgone uscì dal cortile a buon trotto. Tutti gli animali lo seguirono gridando a gran voce. Berta forzò l'andatura per portarsi innanzi. Il furgone acquistava velocità. Berta tentò di muovere al galoppo le sue pesanti membra. «Gondrano!» gridò. «Gondrano! Gondrano! Gondrano!» e proprio in quel momento, come se sentisse il frastuono esterno, il muso di Gondrano, con la striscia bianca che gli scendeva lungo il naso, apparve alla finestrella sul retro del furgone.

«Gondrano!» gridò Berta con voce terribile. «Gondrano, scendi! Scendi presto! Ti portano alla morte!» Tutti gli animali raccolsero il grido: «Scendi, Gondrano, scendi!». Ma il furgone andava sempre più veloce, portandolo via con sé. Non era certo che Gondrano avesse capito ciò che aveva detto Berta. Ma poco dopo il suo muso disparve dalla finestrella e il rumore di un tremendo scalpitare si udì nell'interno del furgone. Cercava a calci una via d'uscita. C'era stato un tempo in cui pochi colpi di zoccolo di Gondrano avrebbero fatto a pezzi il furgone. Ma, ahimè!, la forza lo aveva abbandonato e in pochi istanti i colpi si fecero più deboli finché cessarono del tutto. Disperati, gli animali volsero le loro invocazioni ai due cavalli che tiravano il furgone, pregandoli di fermarsi. «Compagni, compagni!» gridavano. «Non conducete a morte vostro fratello!» Ma quegli stupidi bruti, troppo ignoranti per rendersi conto di quel che stava accadendo, non fecero che scuotere le orecchie e accelerare il passo. Troppo tardi venne a qualcuno il pensiero di correre avanti e chiudereil grande cancello; un istante dopo il furgone lo varcava e rapidamente spariva sulla strada. Gondrano non fu visto mai più. Tre giorni dopo venne annunciato che egli era morto nell'ospedale di Willingdon, a dispettodi tutte le cure che si possono prestare a un cavallo. Fu Clarinetto che venne a partecipare agli altri la notizia. Egli, disse, era stato presente alle ultime ore di Gondrano.

«Fu la cosa più commovente che abbia mai visto!» disse Clarinetto, sollevando la zampa e asciugandosi una lacrima. «Fino all'ultimo istante sono stato vicino al suo letto; all'ultimo, quasi troppo debole per parlare, egli bisbigliò al mio orecchio che il suo solo dispiacere era di morire prima che il mulino fosse ultimato. "Avanti, compagni!" sussurrò. "Avanti nel nome della Rivoluzione! Viva la Fattoria degli Animali! Viva il compagno Napoleon! Napoleon ha sempre ragione!" Furono le sue ultimeparole, compagni.»

Qui il contegno di Clarinetto mutò ad un tratto. Tacque per qualche istante, e i suoi piccoli occhi lanciarono sguardi sospettosi da un lato all'altro prima di proseguire.

Aveva saputo, disse, che una voce tanto sciocca quanto malvagia era corsa al momento del trasporto di Gondrano. Alcuni animali avevano notato che il furgone che trasportava Gondrano portava la scritta "Macelleria Equina", e ne avevano subito concluso che Gondrano era stato mandato al macello. Era quasi incredibile, disse Clarinetto, che ci potessero essere animali tanto stolti. Certo, gridò sdegnato, dimenando la coda e saltellando qua e là, certo essi conoscevano il loro beneamato Capo, il compagno Napoleon. Ma la spiegazione era semplicissima: il furgone era stato un tempo di proprietà di un macellaio ed era stato comperato poi dal veterinario che non aveva ancora provveduto a cancellare la vecchia iscrizione. Ecco com'era sorto l'errore.

Gli animali a questa spiegazione provarono un grande sollievo. E quando Clarinetto proseguì a dare i minuti particolari del letto di morte di Gondrano, delle amorevoli cure che aveva ricevuto e delle costosissime medicine che Napoleon aveva pagato senza badare a spese, i loro ultimi dubbi sparirono e il dolore che provavano per la morte del loro compagno fu mitigato dal pensiero che almeno era morto felice.

Napoleon stesso partecipò alla riunione della domenica seguente e pronunciò una breve orazione in onore di Gondrano. Non era stato possibile, disse, riportare i resti del loro compianto compagno perché trovassero sepoltura nella fattoria, ma egli aveva ordinato una grande corona composta con le foglie della pianta di alloro del suo giardino, da deporre sulla tomba dello scomparso. Pochi giorni dopo era intenzione dei maiali tenere un grande banchetto funebre in onore del defunto. Napoleon terminò il suo discorso ricordando le due massime favorite da Gondrano: "Lavorerò di più" e: "Il compagno Napoleon ha sempre ragione! ", massime, egli disse, che ogni animale avrebbe dovuto adottare come proprie.

Nel giorno stabilito per il banchetto un furgone da droghiere venne da Willingdon alla fattoria a consegnare una grande cassa. Quella notte si udirono fragorosi canti, seguiti da un frastuono come di violento litigio che termino verso le undici con un tremendo frantumar di vetri. Nessuno si mosse nella casa colonica prima del mezzogiorno dell'indomani, e corse voce che, non si sa come, i porci avevano guadagnato danaro bastante all'acquisto di un'altra cassa di whisky.

La Fattoria Degli Animali - IX Farm der Tiere - IX Φάρμα των ζώων - IX Animal Farm - IX Rebelión en la granja - IX Animal Farm - IX

Capitolo IX

La spaccatura allo zoccolo di Gondrano fu lunga a guarire. Es dauerte lange, bis der Riss in Gondranos Huf verheilt war. Boxer's hoof split took a long time to heal. La fracture du sabot de Boxer a mis du temps à guérir. Avevano cominciato a riedificare il mulino il giorno seguente alla chiusura delle celebrazioni della vittoria. They had begun rebuilding the mill the day after the victory celebrations closed. Gondrano rifiutò di prendersi sia pure un giorno di riposo e si fece un punto d'onore di non far scorgere la sua sofferenza. Boxer refused to take even a day off and made it a point of honor not to let his suffering be seen. La sera diceva in confidenza a Berta che lo zoccolo gli dava molto fastidio. Abends erzählte er Berta vertraulich, dass ihn die Verstopfung sehr störe. In the evening he told Berta confidentially that the hoof bothered him a lot. Le soir, il confia à Berta que le sabot le gênait beaucoup. Berta curava la ferita con impiastri di erbe che essa preparava masticando, e tanto lei quanto Benjamin esortavano Gondrano a lavorar meno. Berta healed the wound with herbal plasters she chewed, and both she and Benjamin urged Boxer to work less. «I polmoni di un cavallo non sono eterni» gli diceva Berta. "A horse's lungs are not eternal," Berta told him. "Les poumons d'un cheval ne sont pas éternels", lui dit Berta. Ma Gondrano non dava ascolto. But Boxer didn't listen. Aveva ancora un'unica ambizione, diceva: vedere il mulino a buon punto prima di raggiungere i limiti d'età. He still had one ambition, he said: to see the mill well advanced before reaching the age limits.

Da principio, quando le leggi della Fattoria degli Animali erano state formulate, i limiti d'età per i cavalli e i maiali erano stati fissati a dodici anni, quattordici per le mucche, nove per i cani, sette per le pecore e cinque per le galline e le oche. At first, when the Animal Farm laws were formulated, the age limits for horses and pigs were set at twelve, fourteen for cows, nine for dogs, seven for sheep and five for chickens. and geese. Si erano pure approvate larghe pensioni per la vecchiaia. Large old-age pensions had also been approved.

Nessun animale era fin allora andato in pensione, ma negli ultimi tempi l'argomento era stato ancora assai discusso. Bisher wurde noch kein Tier in den Ruhestand versetzt, aber in letzter Zeit wurde das Thema immer noch viel diskutiert. No animal had retired until then, but in recent times the subject had still been much discussed. Ora che il piccolo campo oltre il frutteto era stato messo a orzo, si diceva che un angolo del grande pascolo sarebbe stato chiuso da un recinto e destinato agli animali anziani. Nachdem das kleine Feld jenseits des Obstgartens mit Gerste bestellt worden war, hieß es, dass eine Ecke der großen Weide mit einem Zaun versehen und für alte Tiere reserviert werden sollte. Now that the small field beyond the orchard had been barley, it was said that a corner of the large pasture would be enclosed by a fence and intended for the elderly animals. Per un cavallo, si diceva, la pensione sarebbe stata di cinque libbre di grano al giorno, e, in inverno, di quindici libbre di fieno con una carota o, forse, una mela nei giorni di festa pubblica. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of grain a day, and, in winter, fifteen pounds of hay with a carrot or, perhaps, an apple on public holidays. I dodici anni di Gondrano cadevano alla fine dell'estate dell'anno seguente. Boxer's twelve years fell at the end of the summer of the following year.

Intanto la vita era dura. Meanwhile, life was hard. L'inverno era rigido quanto lo era stato quello precedente, e i viveri erano anche più scarsi. Der Winter war genauso hart wie der vorangegangene, und die Lebensmittel waren noch knapper. The winter was as severe as the previous one, and supplies were even more scarce. Ancora una volta vennero ridotte tutte le razioni, eccetto quelle dei maiali e dei cani. Erneut wurden alle Rationen gekürzt, außer für Schweine und Hunde. Once again all rations were reduced, except for pigs and dogs. Una eguaglianza di razioni troppo rigida, spiegava Clarinetto, sarebbe stata contraria ai principi dell'Animalismo. Eine zu strenge Gleichheit der Rationen, erklärte Clarinet, würde den Grundsätzen des Animalismus widersprechen. Too strict an equality of rations, explained Clarinet, would have been contrary to the principles of Animalism. In ogni caso egli non aveva difficoltà a dimostrare agli altri animali che, nonostante l'apparenza, in realtà essi non soffrivano di scarsità di cibo. In any case, he had no difficulty in demonstrating to other animals that, despite appearances, they did not really suffer from food shortages. Per il momento, certo, s'era trovato necessario venire a un nuovo razionamento (Clarinetto parlava sempre di "razionamento", mai di "riduzione"), ma in confronto ai tempi di Jones si stava enormemente meglio. For the moment, of course, it had been found necessary to come to a new rationing (Clarinet always spoke of "rationing", never of "reduction"), but compared to Jones's time it was enormously better. Leggendo le cifre con voce rapida e acuta, dimostrava loro minutamente che avevano più avena, più fieno, più rape che non ai tempi di Jones, che lavoravano un minor numero di ore, che bevevano acqua di miglior qualità, che vivevano più a lungo, che c'era un'assai minore mortalità infantile, che avevano più paglia per il loro letto e soffrivano meno per le pulci. Reading the numbers in a quick, high-pitched voice, he showed them minutely that they had more oats, more hay, more turnips than in Jones's day, that they worked fewer hours, that they drank better quality water, that they lived longer, that there was much less infant mortality, that they had more straw for their bed and suffered less from fleas. En lisant les chiffres d'une voix rapide et aiguë, il leur montra minutieusement qu'ils avaient plus d'avoine, plus de foin, plus de navets qu'à l'époque de Jones, qu'ils travaillaient moins d'heures, qu'ils buvaient une eau de meilleure qualité, qu'ils vivaient plus longtemps, qu'il y avait beaucoup moins de mortalité infantile, qu'ils avaient plus de paille pour leur lit et souffraient moins de puces. Gli animali credevano a ogni parola. The animals believed every word. A dire il vero, Jones e tutto quanto lo riguardava era quasi del tutto scomparso dalla loro memoria. In fact, Jones and everything about him had almost completely disappeared from their memory. Sapevano che la loro vita presente era aspra e misera, che spesso avevano fame e freddo e che quando non dormivano erano sempre al lavoro. Sie wussten, dass ihr derzeitiges Leben hart und erbärmlich war, dass sie oft hungerten und froren und dass sie, wenn sie nicht schliefen, immer am Arbeiten waren. They knew that their present life was harsh and miserable, that they were often hungry and cold, and that when they didn't sleep they were always at work. Ma, senza dubbio, doveva essere stato peggio nei tempi andati. But, no doubt, it must have been worse in the old days. Erano lieti di credere così. Sie waren froh, dies zu glauben. They were glad to believe so. Inoltre, allora erano schiavi e ora erano liberi, e qui stava tutta la differenza, come Clarinetto non mancava mai di rilevare. Besides, then they were slaves and now they were free, and here was all the difference, as Clarinet never failed to point out.

Ora vi erano molte più bocche da nutrire. Jetzt gab es viel mehr Mäuler zu stopfen. There were now many more mouths to feed. In autunno le quattro scrofe avevano partorito simultaneamente, dando alla luce, fra tutte, trentun porcellini. Im Herbst hatten die vier Sauen gleichzeitig geworfen und insgesamt einunddreißig Ferkel zur Welt gebracht. In autumn the four sows had given birth simultaneously, giving birth to thirty-one pigs among all. I porcellini erano pezzati, e poiché Napoleon era l'unico verro della fattoria, era facile intuirne la paternità. Die Ferkel waren gescheckt, und da Napoleon das einzige Wildschwein auf dem Hof war, war es leicht, seine Vaterschaft zu erraten. The piglets were piebald, and since Napoleon was the only boar on the farm, it was easy to guess their paternity. Les porcelets étaient pie et comme Napoléon était le seul verrat de la ferme, il était facile de deviner leur paternité. Fu annunciato che in seguito, quando si fossero acquistati mattoni e legname, si sarebbe costruita una scuola nel giardino della casa colonica. Es wurde angekündigt, dass später, wenn Ziegel und Holz gekauft würden, eine Schule im Garten des Bauernhauses gebaut werden sollte. It was announced that later, when bricks and lumber were bought, a school would be built in the garden of the farmhouse. Intanto i maialetti ricevevano la loro istruzione dallo stesso Napoleon nella cucina della casa. In der Zwischenzeit wurden die Ferkel von Napoleon selbst in der Küche des Hauses unterrichtet. Meanwhile, the pigs received their education from Napoleon himself in the kitchen of the house. Si esercitavano in giardino, ed erano dissuasi dal giocare con gli altri giovani animali. Sie übten im Garten und wurden vom Spielen mit anderen Jungtieren abgehalten. They exercised in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. Circa in quest'epoca fu imposta anche la regola che quandoun maiale e qualunque altro animale si incontravano per via, l'altro animale doveva farsi da parte: e anche che tutti i maiali di qualsiasi grado dovevano avere il privilegio di portare la domenica un nastro verde sulla coda. Zu dieser Zeit wurde auch die Regel aufgestellt, dass, wenn sich ein Schwein und ein anderes Tier auf der Straße begegneten, das andere Tier beiseite treten musste, und dass alle Schweine, egal welchen Ranges, das Privileg hatten, sonntags ein grünes Band am Schwanz zu tragen. Around this time the rule was also imposed that when a pig and any other animal met in the street, the other animal had to step aside: and also that all pigs of any rank should have the privilege of wearing a ribbon on Sundays. green on the tail. La fattoria aveva avuto un'annata discreta ma vi era sempre scarsità di danaro. Der Hof hatte ein gutes Jahr hinter sich, aber es fehlte immer an Geld. The farm had had a decent year but there was always a shortage of money. La granja había tenido un año decente, pero siempre había escasez de dinero. Bisognava comprare mattoni, sabbia, calce per la scuola e sarebbe stato necessario fare altri risparmi per l'acquisto del macchinario per il mulino. It was necessary to buy bricks, sand, lime for the school and it would have been necessary to make other savings for the purchase of machinery for the mill. Poi occorreva olio da lampada e candele per la casa, zucchero per la mensa privata di Napoleon (lo proibiva agli altri animali perché lo zucchero li avrebbe fatti ingrassare), oltre ai soliti rifornimenti di utensili, chiodi, corda, carbone, filo di ferro, rottami di metallo e biscotti per i cani. Dann brauchten sie Lampenöl und Kerzen für das Haus, Zucker für Napoleons private Kantine (den anderen Tieren verbot er ihn, weil Zucker sie fett machen würde) sowie die üblichen Vorräte an Werkzeugen, Nägeln, Seilen, Kohle, Draht, Altmetall und Keksen für die Hunde. Then we needed lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's private table (he forbade it for the other animals because sugar would make them fat), plus the usual supplies of tools, nails, rope, coal, wire, scrap metal and dog biscuits. Un covone di fieno e una parte del raccolto di patate vennero venduti e il contratto per le uova venne aumentato a seicento la settimana, così che per quell'anno le galline deposero uova in numero appena sufficiente a mantenere il livello. Eine Garbe Heu und ein Teil der Kartoffelernte wurden verkauft, und der Vertrag für Eier wurde auf 600 pro Woche erhöht, so dass die Hühner in diesem Jahr gerade genug Eier legten, um das Niveau zu halten. A haystack and part of the potato crop were sold and the egg contract was increased to six hundred a week, so that for that year the hens laid just enough eggs to maintain the level. Le razioni, ridotte in dicembre, vennero ulteriormente ridotte in febbraio e furono vietate le lanterne nelle stalle per risparmiare olio. Rations, which were reduced in December, were further reduced in February, and lanterns in the stables were banned to save oil. Ma i maiali parevano passarsela abbastanza bene e infatti ingrassavano. Aber den Schweinen schien es recht gut zu gehen, sie wurden sogar fett. But the pigs seemed to be doing quite well and in fact got fat. Un giorno, sulla fine di febbraio, un profumo caldo, squisito, appetitoso, quale gli animali non avevano mai prima sentito, si sparse per il cortile dalla piccola birreria che dal tempo di Jones era caduta in disuso e che era situata dietro la cucina. Eines Tages, Ende Februar, wehte ein warmer, köstlicher, appetitlicher Geruch, wie ihn die Tiere noch nie zuvor gerochen hatten, aus der kleinen Brauerei, die seit Jones' Zeiten nicht mehr in Betrieb war und sich hinter der Küche befand, über den Hof. One day, in late February, a warm, exquisite, appetizing scent such as animals had never smelled before spread across the courtyard from the small brewery which had fallen into disuse since Jones's time and which was located behind the kitchen. Qualcuno disse che era odore di orzo cotto. Jemand sagte, es sei der Geruch von gekochter Gerste. Someone said it smelled like cooked barley. Gli animali fiutarono l'aria con espressione affamata e si chiesero se la calda mistura si stesse preparando per la loro cena. Die Tiere schnupperten hungrig an der Luft und fragten sich, ob die warme Mischung für ihr Abendessen vorbereitet wurde. The animals sniffed the air with a hungry expression and wondered if the hot mixture was preparing for their dinner. Ma non comparve alcuna calda mistura e la domenica seguente venne annunciato che l'orzo sarebbe stato riservato ai soli maiali. But no hot mixture appeared, and the following Sunday it was announced that barley would be reserved for pigs only. Il campo oltre il frutteto era già stato seminato a orzo. The field beyond the orchard had already been sown with barley. E presto serpeggiò la notizia che ogni maiale riceveva ora quotidianamente una pinta di birra; e Napoleon invece mezzo gallone che gli veniva servito nella zuppiera Crown Derby. Und schon bald verbreitete sich die Nachricht, dass jedes Schwein nun täglich einen halben Liter Bier bekam; und Napoleon wurde eine halbe Gallone in der Crown Derby-Terrine serviert. And soon news spread that every pig was now getting a pint of beer daily; and Napoleon instead was served half a gallon in the Crown Derby tureen.

Ma le privazioni che si dovevano sopportare erano in parte compensate dal fatto che la vita aveva ora un'assai maggior dignità di prima. Aber die Entbehrungen, die man ertragen musste, wurden zum Teil dadurch wettgemacht, dass das Leben jetzt viel mehr Würde hatte als vorher. But the hardships they had to endure were partly offset by the fact that life now had far more dignity than before. Vi erano più canti, più discorsi, più parate. Es wurde mehr gesungen, mehr geredet, mehr Paraden veranstaltet. There were more chants, more speeches, more parades. Napoleon aveva comandato che una volta la settimana fosse tenuta una cosiddetta "Dimostrazione Spontanea" il cui scopo era di celebrare le lotte e i trionfi della Fattoria degli Animali. Napoleon had commanded that a so-called "Spontaneous Demonstration" be held once a week, the purpose of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. All'ora stabilita, gli animali dovevano lasciare il lavoro e fare un giro a passo di marcia attorno alla fattoria in formazione militare; in testa venivano i maiali a cui seguivano i cavalli, poi le mucche, poi le pecore e ultimo il pollame. At the appointed time, the animals had to leave their jobs and walk around the farm in military formation; at the head came the pigs followed by the horses, then the cows, then the sheep and finally the poultry. I cani fiancheggiavano lo schieramento e in testa a tutti marciava il gallo nero di Napoleon. The dogs flanked the line and at the head of all marched Napoleon's black rooster. Gondrano e Berta sorreggevano una bandiera verde con lo zoccolo, il corno e la scritta "Viva il compagno Napoleon". Boxer and Bertha held up a green flag with the hoof, the horn and the words "Long live comrade Napoleon". Seguivano declamazioni di poesie, composte in onore di Napoleon e discorsi di Clarinetto, che davano particolari sugli ultimi aumenti della produzione dei viveri, e in certe circostanze veniva sparato un colpo di fucile. There followed declamations of poems, composed in honor of Napoleon and speeches by Clarinet, which gave details on the latest increases in food production, and in certain circumstances a rifle shot was fired. Le pecore erano le più entusiaste partecipanti alle Dimostrazioni Spontanee, e se qualcuno si lamentava (come qualche animale faceva quando non vi erano vicini né maiali né cani) di perdere il proprio tempo e di stare esposto al freddo per nulla, era certo che le pecore lo riducevano al silenzio col loro tremendo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!». Sheep were the most enthusiastic participants in Spontaneous Demonstrations, and if anyone complained (as some animals did when there were no pigs or dogs around) that they wasted their time and were exposed to the cold for nothing, it was certain that the sheep they silenced him with their tremendous bleating: 'Four legs, good; two legs, bad! " Ma nel complesso gli animali godevano di queste celebrazioni. But overall the animals enjoyed these celebrations. Mais dans l'ensemble, les animaux ont apprécié ces célébrations. Trovavano consolante che venisse loro ricordato che, dopo tutto, erano veramente padroni di se stessi e che il lavoro che facevano era a proprio beneficio. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own bosses and that the work they did was for their own benefit. Così, coi canti, i cortei, le cifre di Clarinetto, il rombo del fucile, le note squillanti del gallo, lo sventolio della bandiera, finivano col dimenticare, almeno per qualche tempo, che il loro ventre era vuoto. Mit dem Gesang, dem Marschieren, den Klarinettenfiguren, dem Dröhnen des Gewehrs, dem Klingeln des Hahns und dem Schwenken der Fahne vergaßen sie zumindest für eine Weile, dass ihre Bäuche leer waren. Thus, with the songs, the processions, the figures of Clarinet, the roar of the rifle, the ringing notes of the rooster, the waving of the flag, they ended up forgetting, at least for some time, that their bellies were empty. Ainsi, avec les chants, les processions, les figures de Clarinette, le rugissement du fusil, les sonneries du coq, l'agitation du drapeau, ils ont fini par oublier, au moins pour quelque temps, que leurs ventres étaient vides.

In aprile la Fattoria degli Animali venne proclamata Repubblica e fu necessario eleggere un presidente. In April the Animal Farm was proclaimed a Republic and a president had to be elected. Vi era un solo candidato, Napoleon, che fu eletto all'unanimità. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. Lo stesso giorno si seppe che erano stati scoperti altri documenti che svelavanonuovi particolari sulla complicità di Palla di Neve con Jones. On the same day, it became known that other documents had been discovered which revealed new details of Snowball's complicity with Jones. Appariva ora che Palla di Neve non solo aveva tentato di far perdere con stratagemmi la Battaglia del Chiuso delle Vacche, come gli animali avevano fino allora creduto, ma che apertamente egli aveva combattuto a fianco di Jones. It now appeared that Snowball had not only attempted to wipe out the Battle of the Cow Lock, as the animals had hitherto believed, but that he had openly fought alongside Jones. Era lui infatti che in realtà aveva capeggiato le forze umane e caricato in battaglia al grido di «Viva l'Umanità!»; le ferite sul dorso di Palla di Neve, che ormai pochi animali ricordavano di aver visto, erano state inflitte dai denti di Napoleon. In fact, it was he who had actually led the human forces and charged into battle with the cry of "Long live humanity!"; the wounds on Snowball's back, which few animals now remembered seeing, had been inflicted by Napoleon's teeth. En fait, c'était lui qui avait dirigé les forces humaines et chargé au combat avec le cri de « Vive l'humanité ! » ; les blessures au dos de Snowball, que peu d'animaux se souvenaient maintenant d'avoir vues, avaient été infligées par les dents de Napoléon.

A mezza estate Mosè, il corvo, riapparve improvvisamente alla fattoria dopo un'assenza di parecchi anni. In midsummer Moses, the crow, suddenly reappeared on the farm after an absence of several years. Non era affatto mutato, continuava a non lavorare e con lo stesso entusiasmo parlava, come sempre, del Monte Zuccherocandito. Er hatte sich überhaupt nicht verändert, er arbeitete immer noch nicht, und er sprach mit demselben Enthusiasmus wie immer über den Mount Sugar. He hadn't changed at all, he still didn't work and with the same enthusiasm he talked, as always, about Monte Zuccherocandito. Si appollaiava su un ceppo d'albero, batteva le ali e parlava per ore a chiunque lo volesse ascoltare. He perched on a tree stump, flapped his wings and talked for hours to anyone who would listen. «Lassù, compagni» diceva solennemente, puntando verso il cielo il suo grosso becco «lassù, proprio al di là di quella nuvola nera che vedete, là sta il Monte Zuccherocandito, quel felice paese dove i poveri animali riposano per sempre delle loro fatiche!» Pretendeva anche di esservi stato in uno dei suoi alti voli e di aver visto gli eterni campi di trifoglio e le torte di seme di lino e le zollette di zucchero che crescevano sulle siepi. «Up there, comrades» he said solemnly, pointing his big beak towards the sky «up there, just beyond that black cloud you see, there is Mount Zuccherocandito, that happy country where the poor animals rest forever from their labors! " He also claimed to have been there on one of his high flights and to have seen the eternal fields of clover and flaxseed pies and sugar cubes growing on the hedges. Molti animali gli prestavano fede. Many animals believed him. La loro vita, ora, argomentavano, era fame e fatica: non era giusto e irragionevole che un mondo migliore dovesse esistere in qualche altro luogo? Their life now, they argued, was hunger and fatigue: wasn't it right and unreasonable that a better world should exist somewhere else? Una cosa difficile da definire era l'atteggiamento dei maiali verso Mosè. A difficult thing to define was the attitude of the pigs towards Moses. Essi dichiaravano sprezzantemente che le sue storie sul Monte Zuccherocandito, erano tutte menzogne; pure gli permettevano di rimanere nella fattoria, di non lavorare, e gli concedevano un bicchiere di birra al giorno. They scornfully claimed that his stories on Sugar Candy Mountain were all lies; yet they allowed him to stay on the farm, not to work, and gave him a glass of beer a day. Quando lo zoccolo fu guarito, Gondrano riprese a lavorare più che mai. When the hoof was healed, Boxer resumed work more than ever. Veramente quell'anno gli animali faticavano come schiavi. Actually that year the animals worked like slaves. Oltre l'andamento regolare della fattoria e la ricostruzione del mulino, vi era la scuola per i maialetti che fu iniziata in marzo. Besides the regular running of the farm and the rebuilding of the mill, there was the school for the pigs which was started in March. Talvolta, col cibo insufficiente, le lunghe ore di lavoro erano dure da sopportare. Sometimes, with insufficient food, the long hours of work were hard to bear. Ma Gondrano non esitò mai. But Boxer never hesitated. In nulla che facesse o dicesse vi era segno che la sua forza non fosse qual era sempre stata. There was no sign in anything he did or said that his strength was not what it had always been. Solo il suo aspetto era un poco mutato: il suo mantello non era più così lucente e i suoi grandi fianchi sembravano essersi contratti. Nur sein Äußeres hatte sich ein wenig verändert: Sein Fell glänzte nicht mehr so stark und seine breiten Hüften schienen geschrumpft zu sein. Only his appearance had changed a little: his cloak was no longer so shiny and his large hips seemed to have contracted. Seule son apparence avait un peu changé : sa cape n'était plus aussi brillante et ses larges hanches semblaient s'être contractées. Gli altri dicevano: «Gondrano si rimetterà quando a primavera spunterà l'erba»; ma venne la primavera e Gondrano non ingrassò affatto. Die anderen sagten: "Gondrano wird es besser gehen, wenn im Frühjahr das Gras sprießt"; aber der Frühling kam und Gondrano wurde überhaupt nicht fett. The others said: "Boxer will recover when the grass comes out in the spring"; but spring came and Boxer did not gain weight at all. Talvolta sul pendio che conduceva in cima alla cava, quando tendeva i muscoli al peso di un gran masso, pareva che nulla lo tenesse in piedi se non la volontà di andare avanti. Manchmal, wenn er am Hang, der zum Gipfel des Steinbruchs führte, seine Muskeln unter dem Gewicht eines großen Felsblocks anspannte, schien es, als würde ihn nichts aufhalten außer dem Willen, weiterzugehen. Sometimes on the slope that led to the top of the quarry, when he tensed his muscles to the weight of a large boulder, it seemed that nothing held him up but the will to carry on. Parfois, sur la pente qui menait au sommet de la carrière, lorsqu'il tendait ses muscles au poids d'un gros rocher, il semblait que rien ne le soutenait que la volonté d'avancer. Allora si vedevano le sue labbra formare le parole: «Lavorerò di più»; non gli restava più voce. Dann konnte man sehen, wie seine Lippen die Worte formten: "Ich werde härter arbeiten"; er hatte keine Stimme mehr. Then his lips could be seen forming the words: "I will work harder"; he had no voice left. Ancora una volta Berta e Benjamin lo esortarono ad aver cura della sua salute, ma Gondrano non dava ascolto. Once again Bertha and Benjamin urged him to take care of his health, but Boxer did not listen. Il suo dodicesimo compleanno si avvicinava. His twelfth birthday was approaching. Non gli importava di qualunque cosa accadesse, purché una buona riserva di pietre fosse accumulata presso il mulino. Es war ihm egal, was passierte, solange ein guter Vorrat an Steinen in der Mühle gelagert wurde. He did not care about whatever happened, as long as a good supply of stones was accumulated at the mill. In una tarda sera d'estate un'improvvisa voce che qualcosa era accaduto a Gondrano corse per la fattoria. On a late summer evening a sudden rumor that something had happened to Boxer ran around the farm. Era andato da solo a trascinare un carico di pietre al mulino. He had gone alone to haul a load of stones to the mill. E purtroppo la voce era vera. And unfortunately the rumor was true. Pochi istanti dopo due piccioni vennero in rapido volo con la notizia: «Gondrano è caduto! A few moments later two pigeons came in rapid flight with the news: «Kondranus has fallen! E' sdraiato sul fianco e non riesce a rialzarsi!». He is lying on his side and cannot get up! ».

Mezza fattoria corse all'altura ove sorgeva il mulino. Half a farm ran to the hill where the mill stood. Là giaceva Gondrano tra le stanghe del carro, il collo allungato, incapace persino di sollevare la testa. Da lag Gondrano zwischen den Stützen des Wagens, mit gestrecktem Hals, unfähig, auch nur den Kopf zu heben. There lay Boxer between the shafts of the chariot, neck stretched out, unable even to lift his head. L'occhio era vitreo ei fianchi coperti di sudore. Das Auge war glasig und die Hüften schweißbedeckt. The eye was glassy and the hips covered with sweat. Un sottile filo di sangue gli colava dalla bocca. A thin stream of blood dripped from his mouth. Berta gli si inginocchiò accanto. Berta knelt beside him.

«Gondrano» gridò «come stai?» "Boxer," he cried, "how are you?"

«Sono i polmoni» disse Gondrano con voce flebile. "Es ist die Lunge", sagte Gondrano mit schwacher Stimme. "It's the lungs," Boxer said in a faint voice. "Ce sont les poumons", a déclaré Boxer d'une voix faible.

«Non importa. "It does not matter. Credo che potrete finire il mulino senza di me. Ich denke, ihr könnt die Mühle auch ohne mich fertigstellen. I believe you can finish the mill without me. Vi è una buona scorta di pietre in riserva. Es gibt einen guten Vorrat an Steinen in Reserve. There is a good supply of stones in reserve. Il y a une bonne réserve de pierres en réserve. In ogni caso, avevo solo un mese davanti a me. In any case, I only had a month ahead of me. A dire il vero, aspettavo con grande desiderio il momento del mio ritiro. To tell the truth, I was eagerly awaiting the moment of my retirement. E forse, poiché anche Benjamin sta diventando vecchio, gli permetterannodi ritirarsi con me e tenermi compagnia.» Und da Benjamin auch alt wird, erlauben sie ihm vielleicht, sich mit mir zurückzuziehen und mir Gesellschaft zu leisten." And maybe, because Benjamin is getting old too, they'll allow him to retire with me and keep me company. " Et peut-être que, puisque Benjamin vieillit aussi, ils lui permettront de prendre sa retraite avec moi et de me tenir compagnie. »

«Bisogna cercar subito aiuto» disse Berta «Che qualcuno corra ad avvertire Clarinetto di quanto è successo.» "We must seek help immediately," said Berta. "Let someone run to warn Clarinet of what has happened."

utti gli altri animali corsero immediatamente alla casa colonica per dare a Clarinetto la notizia. All the other animals immediately ran to the farmhouse to tell Squealer the news. tous les autres animaux coururent aussitôt à la ferme pour annoncer la nouvelle à Clarinet. Solo Berta rimase, e Benjamin, che si coricò a fianco di Gondrano e, senza parlare, gli allontanava le mosche con la lunga coda. Only Berta remained, and Benjamin, who lay down beside Boxer and, without speaking, chased away the flies with their long tails. Il ne restait plus que Berta et Benjamin, qui s'était allongé à côté de Boxer et, sans parler, chassait les mouches avec leurs longues queues. Dopo circa un quarto d'ora Clarinetto apparve, pieno di simpatia e di sollecitudine. After about fifteen minutes, Clarinet appeared, full of sympathy and solicitude. Au bout d'une quinzaine de minutes, Clarinet apparut, pleine de sympathie et de sollicitude. Egli disse che il compagno Napoleon aveva appreso col più profondo dolore la disgrazia toccata a uno dei più leali lavoratori della fattoria e che stava già combinando di mandare Gondrano in cura nell'ospedale di Willingdon. Er sagte, Genosse Napoleon habe mit tiefem Bedauern von dem Unglück erfahren, das einem der treuesten Arbeiter des Betriebs widerfahren sei, und er habe bereits veranlasst, dass Gondrano zur Behandlung ins Willingdon Hospital gebracht werde. He said that Comrade Napoleon had learned with the deepest sorrow of the misfortune befell one of the farm's most loyal workers and that he was already arranging to send Boxer for treatment in the Willingdon hospital. A questa notizia un senso di inquietudine invase gli animali. Bei dieser Nachricht überkam die Tiere ein Gefühl der Unruhe. At this news a sense of unease invaded the animals. Salvo Mollie e Palla di Neve, nessun animale aveva mai lasciato la fattoria e il pensiero del loro compagno ammalato nelle mani di esseri umani li turbava. Except for Mollie and Snowball, no animals had ever left the farm, and the thought of their sick companion in the hands of humans troubled them. Ma Clarinetto presto li convinse che il chirurgo veterinario di Willingdon avrebbe potuto curare Gondrano assai meglio di quanto non era possibile fare alla fattoria. But Clarinet soon convinced them that Willingdon's veterinary surgeon could have treated Boxer far better than was possible on the farm. Mais Clarinet les a rapidement convaincus que le vétérinaire de Willingdon aurait pu traiter Boxer bien mieux qu'il n'était possible à la ferme. E mezz'ora dopo, quando si era un poco ripreso, Gondrano fu fatto alzare in piedi e accompagnato alla stalla ove Berta e Benjamin gli avevano preparato un buon letto di paglia. And half an hour later, when he had recovered a little, Boxer was made to stand up and accompanied to the stable where Berta and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. Et une demi-heure plus tard, alors qu'il s'était un peu remis, Boxer fut mis debout et accompagné jusqu'à l'écurie où Berta et Benjamin lui avaient fait un bon lit de paille. Durante i due giorni successivi Gondrano rimase nella stalla. For the next two days Boxer stayed in the stable. I maiali gli avevano mandato una grande bottiglia di una medicina rosa che avevano trovato nell'armadietto farmaceutico della stanza da bagno, e Berta gliela somministrava due volte al giorno, dopo i pasti. Die Schweine hatten ihm eine große Flasche eines rosafarbenen Medikaments geschickt, das sie im Medikamentenschrank im Badezimmer gefunden hatten, und Berta verabreichte es ihm zweimal täglich nach den Mahlzeiten. The pigs had sent him a large bottle of pink medicine they had found in the medicine cabinet in the bathroom, and Berta gave it to him twice a day, after meals. Laser si stendeva vicino a lui e gli parlava, mentre Benjamin teneva lontane le mosche. Laser legte sich neben ihn und sprach mit ihm, während Benjamin die Fliegen fernhielt. Laser lay next to him and talked to him while Benjamin kept the flies away. Gondrano diceva di non essere spiacente di quanto era avvenuto. Gondrano sagte, es tue ihm nicht leid, was geschehen sei. Boxer said he was not sorry for what had happened. Boxer a dit qu'il n'était pas désolé pour ce qui s'était passé. Se guariva bene poteva sperare di vivere altri tre anni e già pregustava i giorni tranquilli che avrebbe passato nell'angolo del gran pascolo. Wenn er gut geheilt war, konnte er hoffen, noch drei Jahre zu leben, und er freute sich bereits auf die friedlichen Tage, die er in der Ecke der großen Weide verbringen würde. If he recovered well he could hope to live another three years and was already looking forward to the quiet days he would spend in the corner of the great pasture. S'il se remettait bien, il pouvait espérer vivre encore trois ans et attendait déjà avec impatience les jours tranquilles qu'il passerait dans le coin du grand pâturage. Sarebbe stata la prima volta che avrebbe avuto tempo per studiare e migliorare la propria mente. Es wäre das erste Mal gewesen, dass er Zeit gehabt hätte, zu studieren und seinen Verstand zu verbessern. It would be the first time he would have had time to study and improve his mind. Ce serait la première fois qu'il aurait le temps d'étudier et d'améliorer son esprit. Era sua intenzione, diceva, dedicare il resto della vita a imparare le rimanenti ventidue lettere dell'alfabeto. It was his intention, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet.

Tuttavia Benjamin e Berta potevano rimanere con lui solo dopo l'orario di lavoro, e fu a metà del giorno che venne il furgone a portarlo via. Benjamin und Berta konnten jedoch nur nach Feierabend bei ihm bleiben, und mitten am Tag kam der Lieferwagen, um ihn abzuholen. However, Benjamin and Berta could only stay with him after working hours, and it was in the middle of the day that the van came to take him away. Cependant, Benjamin et Berta ne pouvaient rester avec lui qu'après les heures de travail, et c'est en milieu de journée que la camionnette est venue l'emmener. Gli animali erano tutti al lavoro, intenti a sarchiare le rape sotto la sorveglianza dei maiali, quando con stupore videro Benjamin venire di galoppo dalla direzione dei fabbricati ragliando con quanta voce aveva. Die Tiere waren alle mit der Arbeit beschäftigt und jäteten unter den wachsamen Augen der Schweine die Rüben, als sie zu ihrem Erstaunen sahen, wie Benjamin mit lautem Gebrüll aus der Richtung der Gebäude galoppierte. The animals were all at work weeding the turnips under the supervision of the pigs, when with astonishment they saw Benjamin come galloping from the building management, braying with what voice he had. Estaban todos los animales en su trabajo, desyerbando los nabos bajo la supervisión de los cerdos, cuando con asombro vieron venir a Benjamín al galope desde la dirección del edificio, rebuznando con la voz que tenía. Les animaux étaient tous au travail, désherbant les navets sous la surveillance des cochons, quand avec étonnement ils virent Benjamin sortir au galop de la direction de l'immeuble, broyant de quelle voix il avait. Era la prima volta che vedevano Benjamin eccitato, la prima volta che lo vedevano galoppare. It was the first time they had seen Benjamin excited, the first time they had seen him gallop. «Presto, presto!» gridava. "Very soon!" he cried. «Venite subito! "Come quickly! Stanno portando via Gondrano!» Senza aspettare ordini dalporco, gli animali interruppero il lavoro e si precipitarono verso i fabbricati. They are carrying off Gondranus!” Without waiting for orders from the pig, the animals stopped working and rushed towards the buildings. Ils enlèvent Boxer !" Sans attendre les ordres de la saleté, les animaux ont arrêté le travail et se sont précipités vers les bâtiments. Nel cortile sostava un gran furgone chiuso, tirato da due cavalli un furgone con iscrizioni sui fianchi e un uomo dall'aria astuta, con in testa un berretto a visiera, seduto a cassetta.E il posto di Gondrano nella stalla era vuoto. Auf dem Hof stand ein großer geschlossener Wagen, der von zwei Pferden gezogen wurde, ein Wagen mit Aufschriften an den Seiten und einem listig aussehenden Mann mit Schirmmütze, der in einer Kiste saß. Und Gondranos Platz im Stall war leer. In the courtyard stood a large closed van, pulled by two horses, a van with inscriptions on the sides and a shrewd-looking man in a peaked cap sitting on the box, and Boxer's place in the stable was empty. Dans la cour se tenait une grande camionnette fermée, tirée par deux chevaux, une camionnette avec des inscriptions sur les côtés et un homme à l'air astucieux avec une casquette à visière assis sur la caisse, et la place de Boxer dans l'écurie était vide.

Gli animali si affollarono attorno al furgone. Animals crowded around the van. «Addio, Gondrano!» gridarono in coro. "Farewell, Boxer!" they shouted in chorus. «Addio!»

«Pazzi, pazzi!» urlò Benjamin saltando attorno a loro e battendo la terra con gli zoccoli. "Verrückt, verrückt!", rief Benjamin, sprang um sie herum und schlug mit den Hufen auf den Boden. "Crazy, crazy!" Benjamin yelled as he leapt around them and stamped the ground with his hooves. "Fou fou!" Benjamin a crié en bondissant autour d'eux et a frappé le sol avec ses sabots. «Pazzi! 'Dummköpfe! Non vedete che cosa c'è scritto sui fianchi del furgone?» Gli animali sostarono e vi fu un mormorio. Seht ihr nicht, was an den Seiten des Wagens steht?" Die Tiere blieben stehen und es gab ein Gemurmel. Can't you see what's written on the sides of the van? " The animals paused and there was a murmur. Vous ne voyez pas ce qui est écrit sur les côtés du van ? » Les animaux s'arrêtèrent et il y eut un murmure. Muriel cominciò a compitare le parole, ma Benjamin la spinse da parte e fra un silenzio mortale lesse: «"Alfred Simmons, Macelleria Equina e Fabbrica di Colla, Willingdon. Muriel began to spell the words, but Benjamin pushed her aside and in a deadly silence read: 'Alfred Simmons, Horse Butchery and Colla Factory, Willingdon. Muriel commença à épeler les mots, mais Benjamin la repoussa et dans un silence de mort lut : « Alfred Simmons, Horse Butchery and Colla Factory, Willingdon. Negoziante di cuoio e d'ossa. Händler für Leder und Knochen. Leather and bone shopkeeper. Commerçante en cuir et os. Forniture per canili". Zubehör für Zwinger". Supplies for kennels ". Fournitures pour chenils". Capite ciò che significa questo? Do you understand what this means? Portano Gondrano al macello!». Sie bringen Gondrano zur Schlachtbank!". They bring Boxer to the slaughter! ».

Un grido d'orrore uscì dal petto di tutti gli animali. A cry of horror came from the breasts of all the animals. In quel momento l'uomo a cassetta frustò i suoi cavalli e il furgone uscì dal cortile a buon trotto. At that moment the man on the box whipped his horses and the van came out of the yard at a good trot. Tutti gli animali lo seguirono gridando a gran voce. All the animals followed him shouting loudly. Berta forzò l'andatura per portarsi innanzi. Berta zwang sich, vorwärts zu gehen. Berta forced the pace to move forward. Berta a forcé le rythme pour avancer. Il furgone acquistava velocità. Der Lieferwagen wurde schneller. The van was picking up speed. La camionnette prenait de la vitesse. Berta tentò di muovere al galoppo le sue pesanti membra. Berta tried to gallop her heavy limbs. Berta essaya de galoper ses membres lourds. «Gondrano!» gridò. "Boxer!" he shouted. «Gondrano! Gondrano! Gondrano!» e proprio in quel momento, come se sentisse il frastuono esterno, il muso di Gondrano, con la striscia bianca che gli scendeva lungo il naso, apparve alla finestrella sul retro del furgone. Boxer! " and just at that moment, as if hearing the noise outside, Boxer's muzzle, with the white stripe running down his nose, appeared in the window in the back of the van.

«Gondrano!» gridò Berta con voce terribile. "Boxer!" Berta cried in a terrible voice. «Gondrano, scendi! "Boxer, come down! Scendi presto! Get off early! Ti portano alla morte!» Tutti gli animali raccolsero il grido: «Scendi, Gondrano, scendi!». They lead you to death! " All the animals took up the cry: "Come down, Boxer, come down!" Ma il furgone andava sempre più veloce, portandolo via con sé. But the van was going faster and faster, taking him away with it. Non era certo che Gondrano avesse capito ciò che aveva detto Berta. He wasn't sure Gondrano had understood what Berta had said. Ma poco dopo il suo muso disparve dalla finestrella e il rumore di un tremendo scalpitare si udì nell'interno del furgone. Doch kurz darauf verschwand seine Schnauze durch das Fenster, und im Inneren des Wagens war das Geräusch eines gewaltigen Scharrens zu hören. But shortly thereafter his muzzle disappeared from the window and the sound of a tremendous pawing was heard inside the van. Mais peu de temps après, son museau a disparu de la fenêtre et le bruit d'un énorme coup de patte a été entendu à l'intérieur de la camionnette. Cercava a calci una via d'uscita. Er hat nach einem Ausweg gesucht. He was kicking for a way out. C'era stato un tempo in cui pochi colpi di zoccolo di Gondrano avrebbero fatto a pezzi il furgone. Es gab eine Zeit, da hätten ein paar Hiebe von Gondranos Huf den Lieferwagen in Stücke gerissen. There had been a time when a few blows of Boxer's hoof would have torn the van apart. Ma, ahimè!, la forza lo aveva abbandonato e in pochi istanti i colpi si fecero più deboli finché cessarono del tutto. Aber leider hatte ihn die Kraft verlassen, und innerhalb weniger Augenblicke wurden die Schläge schwächer, bis sie schließlich ganz aufhörten. But alas! The force had left him and in a few moments the blows grew weaker until they stopped altogether. Disperati, gli animali volsero le loro invocazioni ai due cavalli che tiravano il furgone, pregandoli di fermarsi. Desperate, the animals turned their invocations to the two horses pulling the van, begging them to stop. Désespérés, les animaux tournèrent leurs invocations vers les deux chevaux tirant la camionnette, les suppliant de s'arrêter. «Compagni, compagni!» gridavano. "Comrades, comrades!" they shouted. «Non conducete a morte vostro fratello!» Ma quegli stupidi bruti, troppo ignoranti per rendersi conto di quel che stava accadendo, non fecero che scuotere le orecchie e accelerare il passo. "Führt euren Bruder nicht in den Tod!" Aber diese dummen Tiere, die zu unwissend waren, um zu begreifen, was vor sich ging, schüttelten nur die Ohren und beschleunigten ihre Schritte. "Don't lead your brother to death!" But those stupid brutes, too ignorant to realize what was happening, only shook their ears and picked up their pace. « Ne menez pas votre frère à la mort ! Mais ces brutes stupides, trop ignorantes pour comprendre ce qui se passait, ne firent que secouer les oreilles et accélérer le pas. Troppo tardi venne a qualcuno il pensiero di correre avanti e chiudereil grande cancello; un istante dopo il furgone lo varcava e rapidamente spariva sulla strada. Zu spät fiel es jemandem ein, nach vorne zu eilen und das große Tor zu schließen; einen Augenblick später fuhr der Lieferwagen hindurch und verschwand schnell auf der Straße. Too late the thought occurred to someone of running forward and closing the great gate; an instant later the van passed it and quickly disappeared onto the road. Trop tard, l'idée vint à quelqu'un de courir en avant et de fermer la grande porte ; un instant plus tard, la camionnette le dépassa et disparut rapidement sur la route. Gondrano non fu visto mai più. Boxer was never seen again. Tre giorni dopo venne annunciato che egli era morto nell'ospedale di Willingdon, a dispettodi tutte le cure che si possono prestare a un cavallo. Drei Tage später wurde bekannt gegeben, dass er im Willingdon Hospital gestorben war, trotz aller Pflege, die man einem Pferd zukommen lassen kann. Three days later it was announced that he had died in Willingdon Hospital, in spite of all the care that can be given to a horse. Trois jours plus tard, on annonça qu'il était mort à l'hôpital de Willingdon, malgré tous les soins que l'on peut donner à un cheval. Fu Clarinetto che venne a partecipare agli altri la notizia. It was Clarinet who came to share the news with the others. Egli, disse, era stato presente alle ultime ore di Gondrano. Er sei in den letzten Stunden von Gondrano anwesend gewesen. He, he said, had been present at Boxer's last hours.

«Fu la cosa più commovente che abbia mai visto!» disse Clarinetto, sollevando la zampa e asciugandosi una lacrima. "It was the most moving thing I've ever seen!" Squealer said, lifting his paw and wiping away a tear. «Fino all'ultimo istante sono stato vicino al suo letto; all'ultimo, quasi troppo debole per parlare, egli bisbigliò al mio orecchio che il suo solo dispiacere era di morire prima che il mulino fosse ultimato. “Until the last moment I was close to his bed; at the last, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his only sorrow was to die before the mill was finished. "Avanti, compagni!" "Come on, comrades!" sussurrò. whisper. "Avanti nel nome della Rivoluzione! "Forward in the name of the Revolution! Viva la Fattoria degli Animali! Long live Animal Farm! Viva il compagno Napoleon! Napoleon ha sempre ragione!" Napoleon is always right! " Furono le sue ultimeparole, compagni.» Those were his last words, comrades. "

Qui il contegno di Clarinetto mutò ad un tratto. Hier änderte sich das Verhalten von Clarinetto plötzlich. Here Clarinet's demeanor suddenly changed. Ici, le comportement de Clarinet a soudainement changé. Tacque per qualche istante, e i suoi piccoli occhi lanciarono sguardi sospettosi da un lato all'altro prima di proseguire. He was silent for a few moments, and his small eyes cast suspicious glances from side to side before continuing on. Il resta silencieux quelques instants, et ses petits yeux jetèrent des regards suspicieux de part et d'autre avant de continuer.

Aveva saputo, disse, che una voce tanto sciocca quanto malvagia era corsa al momento del trasporto di Gondrano. Er habe gehört, sagte er, dass zur Zeit der Überführung Gondranos ein ebenso dummes wie böses Gerücht im Umlauf gewesen sei. He had known, he said, that a voice as foolish as it was evil had gone out when Boxer was transported. Il avait su, dit-il, qu'une voix aussi folle que maléfique s'était éteinte lorsque Boxer avait été transporté. Alcuni animali avevano notato che il furgone che trasportava Gondrano portava la scritta "Macelleria Equina", e ne avevano subito concluso che Gondrano era stato mandato al macello. Some animals had noticed that the van carrying Boxer bore the inscription "Macelleria Equina", and had immediately concluded that Boxer had been sent to the slaughterhouse. Era quasi incredibile, disse Clarinetto, che ci potessero essere animali tanto stolti. Es war fast unglaublich, sagte Clarinet, dass es solche dummen Tiere geben konnte. It was almost unbelievable, said Squealer, that there could be such foolish animals. Certo, gridò sdegnato, dimenando la coda e saltellando qua e là, certo essi conoscevano il loro beneamato Capo, il compagno Napoleon. Sicher, rief er entrüstet, wedelte mit dem Schwanz und tänzelte hin und her, sicher, sie kannten ihren geliebten Chef, Genosse Napoleon. Sure, he cried indignantly, wagging his tail and hopping about, sure they knew their beloved Chief, Comrade Napoleon. Bien sûr, s'écria-t-il avec indignation, remuant la queue et sautillant ici et là, sûr qu'ils connaissaient leur chef bien-aimé, le camarade Napoléon. Ma la spiegazione era semplicissima: il furgone era stato un tempo di proprietà di un macellaio ed era stato comperato poi dal veterinario che non aveva ancora provveduto a cancellare la vecchia iscrizione. But the explanation was very simple: the van had once been owned by a butcher and had then been bought by the vet who had not yet canceled the old registration. Mais l'explication était très simple : la camionnette avait jadis appartenu à un boucher et avait été achetée par le vétérinaire qui n'avait pas encore annulé l'ancienne immatriculation. Ecco com'era sorto l'errore. So ist der Fehler entstanden. Here is how the error arose. C'est ainsi que l'erreur est survenue.

Gli animali a questa spiegazione provarono un grande sollievo. The animals at this explanation felt a great relief. Les animaux à cette explication ressentirent un grand soulagement. E quando Clarinetto proseguì a dare i minuti particolari del letto di morte di Gondrano, delle amorevoli cure che aveva ricevuto e delle costosissime medicine che Napoleon aveva pagato senza badare a spese, i loro ultimi dubbi sparirono e il dolore che provavano per la morte del loro compagno fu mitigato dal pensiero che almeno era morto felice. And when Squealer went on to give the minute details of Boxer's deathbed, of the loving care he had received, and of the very expensive medicines Napoleon had paid for sparing no expense, their last doubts disappeared and the pain they felt at the death of their comrade was tempered by the thought that at least he had died happy.

Napoleon stesso partecipò alla riunione della domenica seguente e pronunciò una breve orazione in onore di Gondrano. Napoleon himself attended the meeting on the following Sunday and delivered a short oration in Boxer's honor. Non era stato possibile, disse, riportare i resti del loro compianto compagno perché trovassero sepoltura nella fattoria, ma egli aveva ordinato una grande corona composta con le foglie della pianta di alloro del suo giardino, da deporre sulla tomba dello scomparso. Es sei nicht möglich gewesen, die sterblichen Überreste ihres verstorbenen Kameraden zur Beerdigung auf den Hof zu bringen, aber er habe einen großen Kranz aus den Blättern der Lorbeerpflanze aus seinem Garten bestellt, der auf das Grab des Verstorbenen gelegt werden sollte. It had not been possible, he said, to bring back the remains of their late companion to be buried on the farm, but he had ordered a large wreath composed of the leaves of the laurel plant from his garden, to be placed on the grave of the deceased. Il n'avait pas été possible, dit-il, de ramener les restes de leur défunt compagnon pour qu'ils soient enterrés à la ferme, mais il avait commandé une grande couronne composée des feuilles de laurier de son jardin, à déposer sur la tombe du défunt. Pochi giorni dopo era intenzione dei maiali tenere un grande banchetto funebre in onore del defunto. Einige Tage später wollten die Schweine zu Ehren des Verstorbenen ein großes Leichenschmausfest veranstalten. A few days later it was the pigs' intention to hold a large funeral banquet in honor of the deceased. Napoleon terminò il suo discorso ricordando le due massime favorite da Gondrano: "Lavorerò di più" e: "Il compagno Napoleon ha sempre ragione! Napoleon ended his speech by recalling Boxer's two favorite maxims: "I will work harder" and: "Comrade Napoleon is always right! ", massime, egli disse, che ogni animale avrebbe dovuto adottare come proprie. "maxims, he said, that each animal should have adopted as their own.

Nel giorno stabilito per il banchetto un furgone da droghiere venne da Willingdon alla fattoria a consegnare una grande cassa. Am Tag des Banketts kam ein Lieferwagen eines Lebensmittelhändlers aus Willingdon zum Hof, um eine große Kiste zu liefern. On the day appointed for the banquet, a grocer's van came from Willingdon to the farm to deliver a large crate. Le jour fixé pour le banquet, une camionnette d'épicier est venue de Willingdon à la ferme pour livrer une grande caisse. Quella notte si udirono fragorosi canti, seguiti da un frastuono come di violento litigio che termino verso le undici con un tremendo frantumar di vetri. In dieser Nacht waren donnernde Rufe zu hören, gefolgt von einem Tumult, der wie ein heftiger Streit aussah und gegen elf Uhr mit einem gewaltigen Glasbruch endete. That night thunderous chants were heard, followed by a din as of a violent quarrel that ended around eleven with a terrible shattering of glass. Cette nuit-là, des chants tonitruants se firent entendre, suivis d'un vacarme semblable à une violente querelle qui se termina vers onze heures par un terrible éclat de verre. Nessuno si mosse nella casa colonica prima del mezzogiorno dell'indomani, e corse voce che, non si sa come, i porci avevano guadagnato danaro bastante all'acquisto di un'altra cassa di whisky. Bis zum Mittag des nächsten Tages zog niemand in das Bauernhaus ein, und es kam die Nachricht, dass die Schweine - niemand wusste, wie - genug Geld verdient hatten, um eine weitere Kiste Whisky zu kaufen. No one moved into the farmhouse before noon the next day, and there was a rumor that, no one knows how, the pigs had earned enough money to buy another case of whiskey. Personne n'a emménagé dans la ferme avant midi le lendemain, et il y avait une rumeur selon laquelle, d'une manière ou d'une autre, les cochons avaient gagné assez d'argent pour acheter une autre caisse de whisky.