9 febbraio
February
February 9
Stamani fra i componenti la società Uno per tutti, tutti per uno è passata la solita parola d'ordine che significa: Nell'ora di ricreazione c'è adunanza.
this morning|among|the|members|the|society|one|for|all||for|one|it is|passed|the|usual|word|order|that|it means|in the hour|of|recreation|there is|assembly
This morning among the members of the society One for all, all for one, the usual password was passed which means: During recess there is a meeting.
E infatti l'adunanza c'è stata e io non mi ricordo d'aver mai assistito a una seduta di società segreta più emozionante di questa.
and|in fact|the assembly|there is|been|and|I|not|myself|I remember|of having|ever|attended|to|a|session|of|society|secret|more|exciting|than|this
And indeed there was a meeting and I do not remember ever having attended a session of a secret society more exciting than this.
Nel rileggere il resoconto che ne ho fatto nella mia qualità di segretario, mi par d'avere davanti agli occhi una scena della vita dei cristiani nelle catacombe o un episodio della Carboneria, come si trovano descritti nei romanzi storici.
in the|to reread|the|report|that|of it|I have|made|in the|my|capacity|of|secretary|to me|it seems|of having|in front|to the|eyes|a|scene|of the|life|of the|Christians|in the|catacombs|or|an|episode|of the|Carbonari|as|themselves|they find|described|in the|novels|historical
In rereading the account I made in my capacity as secretary, it seems to me that I have before my eyes a scene from the life of Christians in the catacombs or an episode of the Carbonari, as they are described in historical novels.
Figurati dunque, giornalino mio, che all'adunanza non mancava nessuno della nostra società, perché il contegno del Barozzo aveva dato nell'occhio a tutti, e s'era tutti ansiosi di sapere come mai tutto ad un tratto egli aveva cambiato così, dopo essere stato chiamato in direzione, a proposito dell'affare dell'anilina.
imagine|therefore|little newspaper|my|that|to the meeting|not|it was missing|no one|of the|our|society|because|the|behavior|of the|Barozzo|he had|given|in the eye|to|everyone|and|he was|everyone|anxious|to|to know|how|ever|all|to|a|sudden|he|he had|changed|so|after|to be|been|called|in|direction|about|purpose|of the affair|of the aniline
Just imagine, my little newspaper, that no one from our society was missing at the meeting, because Barozzo's behavior had caught everyone's attention, and we were all anxious to know why he had suddenly changed so much after being called to management regarding the aniline matter.
Ci siamo riuniti nel solito angolo del cortile, con molta precauzione, per non dare nell'occhio alla Direttrice, la quale pare che diventi più sospettosa un giorno dell'altro, e me specialmente non mi abbandona mai con lo sguardo, come se da un momento all'altro temesse qualche gherminella.
we|we are|gathered|in the|usual|corner|of the|courtyard|with|much|caution|to|not|to give|in the eye|to the|Director|the|which|it seems|that|she becomes|more|suspicious|a|day|of the other|and|me|especially|not|to me|she abandons|never|with|the|gaze|as|if|from|a|moment|to the other|she feared|some|trick
Nous nous sommes réunis dans le coin habituel de la cour, avec beaucoup de prudence, pour ne pas attirer l'attention sur la Directrice, qui semble devenir plus méfiante un jour que l'autre, et surtout moi ne me quitte jamais des yeux, comme si d'un à chaque instant, il craignait quelque gherminelle.
We gathered in our usual corner of the courtyard, with great caution, so as not to attract the Director's attention, who seems to become more suspicious day by day, and especially never takes her eyes off me, as if she feared some trick at any moment.
Per fortuna non sospetta neppure lontanamente che la voce del signor Pierpaolo, che le ha fatto tanta paura, fosse invece la mia voce, se no mi ammazzerebbero per lo meno; perché quella donna io la credo capace di tutto!
||||||that||||||||he has||||||||||||||||||||||||
Fortunately, she doesn't even remotely suspect that the voice of Mr. Pierpaolo, which scared her so much, was actually my voice; otherwise, they would at least kill me; because I believe that woman is capable of anything!
Dunque appena ci siamo raccolti in circolo, il Barozzo, che era pallido in modo da fare impressione, ha detto sospirando, con aria cupa:
Aussitôt que nous nous sommes réunis en cercle, Barozzo, qui était pâle pour faire impression, a dit avec un soupir, sombre :
So as soon as we gathered in a circle, Barozzo, who was pale enough to make an impression, said with a sigh, in a gloomy manner:
- Assumo la presidenza dell'assemblea... per l'ultima volta... -
I assume|the|presidency|of the assembly|for|the last|time
- I take the presidency of the assembly... for the last time... -
Tutti siamo rimasti male e ci siamo guardati in viso con espressione di grande meraviglia, perché il Barozzo era stimato da tutti un giovine pieno di coraggio, d'ingegno, e di un carattere molto cavalleresco: insomma proprio il presidente ideale per una società segreta.
everyone|we are|remained|bad|and|ourselves|we are|looked|in|face|with|expression|of|great|wonder|because|the|Barozzo|he was|esteemed|by|everyone|a|young man|full|of|courage|of ingenuity|and|of|a|character|very|chivalrous|in short|exactly|the|president|ideal|for|a|society|secret
We were all taken aback and looked at each other with expressions of great astonishment, because Barozzo was regarded by everyone as a young man full of courage, intelligence, and a very chivalrous character: in short, the ideal president for a secret society.
È seguìto un momento di silenzio che nessuno ha osato interrompere; poi il Barozzo con la voce sempre più cupa ha continuato:
it is|followed|a|moment|of|silence|that|no one|they have|dared|to interrupt|then|the|Barozzo|with|the|voice|always|more|dark|he has|continued
A moment of silence followed that no one dared to interrupt; then Barozzo, with an increasingly somber voice, continued:
- Sì, amici miei, fino da questo momento io debbo declinare l'alto onore di presiedere la nostra associazione... Ragioni gravi, gravissime, per quanto indipendenti dalla mia volontà, mi costringono a dimettermi.
yes|friends|my|until|from|this|moment|I|I must|to decline|the high|honor|to|to preside|the|our|association|reasons|serious|very serious|for|as much as|independent|from the|my|will|to me|they force|to|to resign
- Yes, my friends, from this moment I must decline the high honor of presiding over our association... Serious, very serious reasons, as independent of my will, compel me to resign.
Se non mi dimettessi sarei una specie di traditore... e questo non sarà mai!
if|not|to me|I resign|I would be|a|kind|of|traitor|and|this|not|it will be|ever
If I didn't resign, I would be a kind of traitor... and that will never be!
Di me tutto si potrà dire ma nessuno deve potermi accusare mai di aver conservato per un giorno solo una carica di cui mi considero indegno... -
of|me|everything|they|they can|to say|but|no one|they must|to me|to accuse|ever|of|to have|kept|for|a|day|only|a|position|of|which|to me|I consider|unworthy
Everything can be said about me, but no one should ever accuse me of having held onto a position for even a single day that I consider myself unworthy of... -
Qui il Michelozzi, che ha un'indole piuttosto tenera, per quanto di fronte al pericolo si comporti da eroe, ha interrotto, con una voce strozzata dalla commozione:
here|the|Michelozzi|who|he has|a nature|quite|tender|for|as much as|to|front|to the|danger|he|he behaves|as|hero|he has|interrupted|with|a|voice|choked|by the|emotion
Ici Michelozzi, qui a un caractère assez tendre, même s'il se comporte en héros face au danger, interrompu, d'une voix étranglée par l'émotion :
Here, Michelozzi, who has a rather tender nature, although he behaves like a hero in the face of danger, interrupted with a voice choked with emotion:
- Indegno?
unworthy
- Unworthy?
Ma è impossibile che tu ti sia reso indegno di restare fra noi... di conservare la presidenza della nostra società!
but|it is|impossible|that|you|yourself|you are|made|unworthy|to|to stay|among|us|to|to keep|the|presidency|of the|our|company
But it is impossible that you have made yourself unworthy of staying among us... of keeping the presidency of our company!
- È impossibile!
it is|impossible
- It is impossible!
- abbiamo ripetuto tutti in coro.
we have|repeated|everyone|in|chorus
- we all repeated in chorus.
Ma il Barozzo tentennando la testa ha proseguito:
but|the|Barozzo|shaking|the|head|he has|continued
But Barozzo, shaking his head, continued:
- Io non ho fatto nulla per diventare indegno... la coscienza non mi rimprovera nessuna azione contraria alle leggi della nostra società o a quelle dell'onore in generale.
I|not|I have|done|nothing|to|to become|unworthy|the|conscience|not|to me|it reproaches|no|action|contrary|to the|laws|of the|our|society|or|to|those|of honor|in|general
- I have done nothing to become unworthy... my conscience does not reproach me for any action contrary to the laws of our society or to those of honor in general.
Qui il Barozzo si mise una mano sul cuore in modo straordinariamente drammatico.
here|the|Barozzo|himself|he put|a|hand|on the|heart|in|way|extraordinarily|dramatic
Here Barozzo dramatically placed a hand on his heart.
- Non posso dirvi nulla!
not|I can|to tell you|nothing
- I can't tell you anything!
- prosegui l'ex presidente.
continue|the ex|president
- continued the former president.
- Se avete ancora un po' d'affetto per me non dovete domandarmi né ora né mai quale motivo mi costringe ad abbandonare la presidenza.
if|you have|still|a|little|of affection|for|me|not|you must|to ask me|nor|now|nor|ever|which|reason|to me|it forces|to|to abandon|the|presidency
- If you still have a little affection for me, you must not ask me now or ever what reason compels me to leave the presidency.
Vi basti sapere che io non potrei, d'ora innanzi, aiutare e tanto meno promuovere la vostra resistenza contro le autorità del nostro collegio... Dunque vedete bene che la mia posizione è insostenibile e la mia decisione immutabile.
to you|it is enough|to know|that|I|not|I could|from now|onwards|to help|and|so|less|to promote|the|your|resistance|against|the|authorities|of the|our|college|therefore|you see|well|that|the|my|position|it is|unsustainable|and|the|my|decision|unchangeable
Just know that I could not, from now on, help and even less promote your resistance against the authorities of our college... So you see well that my position is untenable and my decision unchangeable.
Tutti si guardarono di nuovo in faccia e qualcuno si scambiò anche le proprie impressioni a bassa voce.
everyone|themselves|they looked|in|again|in|face|and|someone|themselves|they exchanged|also|the|own|impressions|at|low|voice
Everyone looked at each other again, and someone even exchanged their impressions in a low voice.
Io capii subito che le parole del Barozzo sembravano a tutti molto significanti, e, che, passata la prima impressione di stupore, le sue dimissioni sarebbero state accettate.
I|I understood|immediately|that|the|words|of the|Barozzo|they seemed|to|everyone|very|significant|and|that|passed|the|first|impression|of|astonishment|the|his|resignations|they would be|accepted|accepted
I immediately understood that Barozzo's words seemed very significant to everyone, and that, after the initial impression of astonishment, his resignation would be accepted.
Anche il Barozzo lo capì, ma rimase fermo nel suo atteggiamento, come Marcantonio Bragadino quando aspettava d'essere scorticato dai Turchi.
also|the|Barozzo|him|he understood|but|he remained|firm|in the|his|attitude|as|Marcantonio|Bragadino|when|he was waiting|to be|skinned|by the|Turks
Even Barozzo understood it, but he remained firm in his attitude, like Marcantonio Bragadino when he was waiting to be flayed by the Turks.
Allora io non ne potei più e pensando a quello che avevo visto e sentito la sera prima dal buco fatto attraverso il fondatore del collegio, gridai con quanto fiato avevo:
then|I|not|of it|I could|anymore|and|thinking|to|that|which|I had|seen|and|heard|the|evening|before|from the|hole|made|through|the|founder|of the|college|I shouted|with|how much|breath|I had
Alors je n'en pouvais plus et en repensant à ce que j'avais vu et entendu la veille du trou fait à travers le fondateur du collège, j'ai crié avec quel souffle j'avais :
Then I could take no more and thinking about what I had seen and heard the night before through the hole made by the founder of the college, I shouted with all the breath I had:
- Invece tu non ti dimetterai!
instead|you|not|yourself|you will resign
- Instead, you will not resign!
- E chi me lo può impedire?
and|who|to me|it|he can|to prevent
- And who can stop me?
- disse il Barozzo con molta dignità.
he said|the|Barozzo|with|much|dignity
- said Barozzo with great dignity.
- Chi può vietarmi di battere la strada che mi suggerisce la voce della coscienza?
who|can|to forbid me|to|to beat|the|road|that|to me|it suggests|the|voice|of the|conscience
- Qui peut m'interdire de suivre le chemin que me suggère la voix de la conscience ?
- Who can forbid me to follow the path suggested by the voice of my conscience?
- Ma che voce della coscienza!
but|what|voice|of the|conscience
- But what voice of conscience!
- risposi io.
I replied|I
- I replied.
- Ma che strada da battere!
but|what|road|to|to beat
- Quel chemin à parcourir !
- But what a road to tread!
La voce che ti ha turbato così è stata quella della signora Geltrude: e quanto al battere, ti assicuro che non c'è bisogno d'altre battiture dopo quelle che ha ricevuto ieri sera il signor Stanislao!
the|voice|that|to you|it has|disturbed|so|it is|been|that|of the|lady|Geltrude|and|as for|to the|beating|to you|I assure|that|not|there is|need|of other|beatings|after|those|that|he/she has|received|yesterday|evening|the|Mr|Stanislaus
The voice that disturbed you so was that of Mrs. Geltrude: and as for treading, I assure you that no further treading is needed after what Mr. Stanislao received last night!
A queste parole i componenti la società Uno per tutti e tutti per uno sono rimasti così meravigliati che m'hanno fatto compassione, e ho subito sentito il bisogno di raccontar loro tutta la scena avvenuta in Direzione.
to|these|words|the|members|the|society|one|for|all|and|everyone|for|one|they are|remained|so|amazed|that|they have made me|done|compassion|and|I have|immediately|felt|the|need|to|to tell|them|all|the|scene|occurred|in|Direction
At these words, the members of the society One for all and all for one were so astonished that I felt pity for them, and I immediately felt the need to tell them the whole scene that took place in the Management.
E non ti so dire, giornalino mio, se tutti son stati soddisfatti di sentire che nessun motivo serio costringeva il Barozzo a dimettersi, perché non era vero nulla che lo tenessero in collegio per compassione, mentre anzi ci avevano trovato il loro tornaconto per via dei molti convittori procurati dal tutore del nostro presidente.
and|not|to you|I know|to say|little newspaper|my|if|everyone|they are|been|satisfied|to|to hear|that|no|reason|serious|it forced|the|Barozzo|to|to resign|because|not|it was|true|nothing|that|him|they kept him|in|boarding school|for|compassion|while|rather|to us|they had|found|the|their|gain|for|way|of the|many|boarders|obtained|by the|tutor|of the|our|president
Et je ne saurais vous dire, mon journal, si tout le monde s'est contenté d'entendre qu'aucune raison sérieuse n'a contraint Barozzo à démissionner, car ce n'était pas vrai qu'ils l'ont gardé en pension par compassion, alors qu'en effet ils avaient trouvé leur avantage en cela à cause des nombreux pensionnaires procurés par le tuteur de notre président.
And I can't tell you, my little newspaper, if everyone was satisfied to hear that no serious reason forced Barozzo to resign, because it was not true that they kept him in the boarding school out of compassion, while in fact they had found their own benefit through the many boarders provided by the guardian of our president.
Ma più specialmente i componenti la società s'interessarono al racconto della bastonatura, e della perdita della parrucca, perché nessuno si sarebbe immaginato che il Direttore con quella sua aria militare si lasciasse maltrattare in quel modo dalla moglie; e tanto meno si poteva supporre che i suoi capelli fossero presi a prestito appunto come l'aria militare.
but|more|especially|the|components|the|society|they became interested|to the|story|of the|beating|and|of the|loss|of the|wig|because|no one|themselves|they would|imagined|that|the|Director|with|that|his|air|military|himself|he would let himself|to be mistreated|in|that|way|by the|wife|and|so|less|themselves|it could|to suppose|that|the|his|hair|they were|taken|to|loan|just|as|the air|military
Mais surtout les membres de la compagnie s'intéressaient à l'histoire des coups et de la perte de la perruque, car personne n'aurait imaginé que le Directeur aux airs militaires se laisserait ainsi maltraiter par sa femme ; on pouvait encore moins supposer que ses cheveux étaient empruntés à la manière de l'air militaire.
Mas, mais especialmente, os membros da sociedade estavam interessados na história do esconderijo e da perda da peruca, porque ninguém imaginaria que o diretor com seu ar militar se deixaria ser maltratado dessa maneira por sua esposa; muito menos se poderia supor que seu cabelo fosse emprestado como o ar militar.
But more specifically, the members of the society were interested in the story of the beating and the loss of the wig, because no one would have imagined that the Director, with his military demeanor, would allow himself to be mistreated in such a way by his wife; and even less could it be supposed that his hair was borrowed just like his military demeanor.
Il Barozzo però era rimasto sempre distratto e come concentrato in sé stesso.
the|Barozzo|however|he was|remained|always|distracted|and|as|concentrated|in|self|himself
However, Barozzo had remained always distracted and somewhat absorbed in himself.
Si vedeva che le mie spiegazioni non lo avevano consolato dalla terribile delusione provata quando aveva saputo di trovarsi nel collegio a condizioni diverse dagli altri.
he|he saw|that|the|my|explanations|not|him|they had|consoled|from the|terrible|disappointment|felt|when|he had|learned|of|to find himself|in the|boarding school|to|conditions|different|from the|others
It was clear that my explanations had not consoled him from the terrible disappointment he felt when he learned that he was in the boarding school under different conditions than the others.
E infatti, nonostante la nostra insistenza non volle recedere dalla grave deliberazione presa, e concluse dicendo:
and|in fact|despite|the|our|insistence|not|he wanted|to withdraw|from the|serious|decision|taken|and|he concluded|saying
And indeed, despite our insistence, he did not want to withdraw from the serious decision he had made, and concluded by saying:
- Lasciatemi libero, amici miei, perché io prima o dopo farò qualcosa di grosso... qualcosa che voi non credereste in questo momento.
let me go|free|friends|my|because|I|before|or|after|I will do|something|of|big||that|you|not|you would believe|in|this|moment
- Libérez-moi, mes amis, car tôt ou tard je ferai quelque chose de grand... quelque chose que vous ne croiriez pas en ce moment.
- Let me be free, my friends, because sooner or later I will do something big... something you wouldn't believe at this moment.
Io non posso più essere della vostra Società perché uno scrupolo me lo vieta, e ho bisogno di riabilitarmi, e non di fronte a voi, di fronte a me stesso.
I|not|I can|anymore|to be|of the|your|Society|because|one|scruple|to me|it|it forbids|and|I have|need|to|to rehabilitate myself|and|not|to|face|to|you|to|face|to|myself|self
I can no longer be part of your Society because a scruple prevents me, and I need to rehabilitate myself, not in front of you, but in front of myself.
E disse queste parole in un modo così deliberato che nessuno osò aprir bocca.
and|he said|these|words|in|a|way|so|deliberate|that|no one|they dared||mouth
And he said these words in such a deliberate way that no one dared to speak.
Si decise di riunirsi al più presto possibile per eleggere un altro presidente, perché ormai s'era fatto tardi e c'era il caso che qualcuno venisse a cercarci.
they|they decided|to|to meet|at the|most|soon|possible|to|to elect|a|another|president|because|by now|they had|made|late|and|there was|the|case|that|someone|they came|to|to look for us
It was decided to meet as soon as possible to elect another president, because it was getting late and there was a chance that someone would come looking for us.
- Gravi avvenimenti si preparano!
serious|events|themselves|they prepare
- Serious events are brewing!
- mi disse Maurizio Del Ponte mentre ci stringevamo la mano scambiandoci le fatidiche parole: Uno per tutti!
to me|he said|Maurizio|of the|Bridge|while|to us|we were shaking|the|hand|exchanging|the|fateful|words|one|for|all
- Maurizio Del Ponte told me as we shook hands exchanging the fateful words: One for all!
Tutti per uno!
all|for|one
All for one!
Vedremo se il Del Ponte avrà indovinato, ma anche a me l'animo presagisce qualche grossa avventura, per un'epoca forse molto prossima.
we will see|if|the|of the|Bridge|he will have|guessed|but|also|to|me|the spirit|it forebodes|some|big|adventure|for|an era|perhaps|very|near
We will see if Del Ponte was right, but I too feel that some big adventure is coming, perhaps very soon.
Altra strepitosa notizia!
another|amazing|news
Another amazing news!
Iersera dal mio osservatorio ho scoperto che il direttore, la direttrice e il cuoco sono spiritisti...
last night|from the|my|observatory|I have|discovered|that|the|director|the|female director|and|the|cook|they are|spiritualists
Hier soir depuis mon observatoire j'ai découvert que le directeur, le directeur et le cuisinier sont des spiritualistes...
Last night from my observatory I discovered that the director, the female director, and the cook are spiritualists...
Sicuro!
sure
For sure!
Quand'ho messo l'occhio al solito forellino essi eran già riuniti tutti e tre attorno a un tavolino tondo e il cuoco diceva:
when I|I put|the eye|to the|usual|little hole|they|they were|already|gathered|all|and|three|around|to|a|small table|round|and|the|cook|he was saying
When I put my eye to the usual little hole, they were already gathered all three around a round table and the cook was saying:
- Eccolo!
here he is
- Here it is!
Ora viene!
now|he comes
Now it comes!
E chi doveva venire era proprio lo spirito del compianto professor Pierpaolo Pierpaoli benemerito fondatore del nostro collegio e dietro alle cui venerate sembianze io stavo in quel momento vigilando i suoi indegni evocatori...
and|who|he had to|to come|he was|just|the|spirit|of the|late|professor|Pierpaolo|Pierpaoli|distinguished|founder|of the|our|college|and|behind|to the|which|revered|appearances|I|I was|in|that|moment|watching|the|his|unworthy|summoners
And who was supposed to come was none other than the spirit of the late Professor Pierpaolo Pierpaoli, the esteemed founder of our college, and behind whose venerated appearance I was at that moment watching over his unworthy summoners...
Non mi ci volle dimolto tempo né dimolto ingegno per comprendere la causa e lo scopo di quella seduta spiritistica.
not|to me|there|it took|very|time|nor|very|intelligence|to|to understand|the|cause|and|the|purpose|of|that|session|spiritualistic
Il ne m'a pas fallu beaucoup de temps ni beaucoup d'ingéniosité pour comprendre la cause et le but de cette session spiritualiste.
It didn't take me much time or much wit to understand the cause and purpose of that spiritual session.
Evidentemente il signor Stanislao e la signora Geltrude erano rimasti molto impressionati dal mugolìo che avevan sentito la sera avanti discendere dal ritratto del loro predecessore, e ora, spinti un po' dal rimorso per la scenata fatta in presenza alla rispettabile effige del compianto fondatore dell'istituto e forse anche da un vago timore che incutevan nel loro animo i recenti avvenimenti, evocavano lo spirito dell'illustre defunto per domandargli perdono, consiglio ed aiuto.
evidently|the|Mr|Stanislaus|and|the|Mrs|Geltrude|they were|remained|very|impressed|by the|growling|that|they had|heard|the|evening|before|to descend|from the|portrait|of the|their|predecessor|and|now|driven|a|little|by the|remorse|for|the|scene|made|in|presence|to the|respectable|effigy|of the|late|founder|of the institute|and|perhaps|also|by a|a|vague|fear|that|they instilled|in the|their|soul|the|recent|events|they evoked|the|spirit|of the illustrious|deceased|to|to ask him|forgiveness|advice|and|help
Evidently Mr. Stanislaus and Mrs. Geltrude were very impressed by the murmuring they had heard the night before coming from the portrait of their predecessor, and now, somewhat driven by remorse for the scene they had made in front of the respectable likeness of the late founder of the institute and perhaps also by a vague fear that the recent events instilled in their hearts, they were invoking the spirit of the illustrious deceased to ask for forgiveness, advice, and help.
- Ora viene!
now|he comes
- Here it comes!
Eccolo!
here he is
Here it is!
- ripeteva il cuoco.
he was repeating|the|cook
- the cook kept repeating.
A un tratto la signora Geltrude esclamò:
to|a|moment|the|lady|Geltrude|she exclaimed
Suddenly, Mrs. Geltrude exclaimed:
- Eccolo davvero!
here it is|really
- Here it is indeed!
Infatti il tavolino s'era mosso.
in fact|the|small table|it had|moved
In fact, the small table had moved.
- Parlo con lo spirito del professor Pierpaoli?
I speak|with|the|spirit|of the|professor|Pierpaoli
- Am I speaking with the spirit of Professor Pierpaoli?
- domandò il cuoco fissando sul piano del tavolino due occhi spalancati che luccicavano come due lumini da notte.
he asked|the|cook|staring|on the|surface|of the|small table|two|eyes|wide open|that|they were shining|like|two|night lights|of|night
- asked the cook, staring at two wide-open eyes on the table that sparkled like two night lights.
Sì udirono alcuni colpi battuti sul tavolino e il cuoco esclamò convinto:
yes|they heard|some|knocks|beaten|on the|small table|and|the|cook|he exclaimed|convinced
They heard some knocks on the table, and the cook exclaimed confidently:
- È proprio lui.
it is|just|him
- It's definitely him.
- Domandagli se era lui anche ieri sera - mormorò la signora Geltrude.
ask him|if|he was|him|also|yesterday|evening|she murmured|the|lady|Geltrude
- Ask him if it was him last night too - murmured Mrs. Geltrude.
- Fosti qui anche ieri sera?
you were|here|also|yesterday|evening
- Were you here last night too?
Rispondi!
answer
Answer!
- disse il cuoco in tuono di comando.
he said|the|cook|in|tone|of|command
dit le cuisinier en tonnerre de commandement.
- said the cook in a commanding tone.
E il tavolino a ballare e a picchiare, mentre i tre spiritisti si alzavano dalla sedia e si dondolavano qua e là e si rimettevano a sedere seguendone tutti i movimenti.
and|the|small table|to|to dance|and|to|to hit|while|the|three|spiritists|themselves|they were getting up|from the|chair|and|themselves|they were swaying|here|and|there|and|themselves|they were sitting back down|to|to sit|following|all|the|movements
And the little table danced and bumped, while the three mediums got up from their chairs and swayed back and forth and sat down again following all its movements.
- Sì, - disse il cuoco - era lui anche ieri sera.
yes|he said|the|cook|he was|him|also|yesterday|evening
- Yes, - said the cook - it was him last night too.
Il signor Stanislao e la signora Geltrude si scambiarono un'occhiata come per dire: - Eh!
the|Mr|Stanislaus|and|the|Mrs|Gertrude|themselves|they exchanged|a glance|as|to|to say|Oh
Mr. Stanislaus and Mrs. Geltrude exchanged a glance as if to say: - Oh!
Ci abbiamo fatto una bella figura!
us|we have|made|a|beautiful|figure
Nous avons fait bonne impression !
We made a good impression!
Poi il signor Stanislao disse al cuoco:
then|the|Mr|Stanislaus|he said|to the|cook
Then Mr. Stanislaus said to the cook:
- Domandagli se posso rivolgergli la parola... -
ask him|if|I can|to speak to him|the|word
- Demande-lui si je peux lui parler... -
- Ask him if I can speak to him... -
Ma la signora Geltrude lo interruppe bruscamente, fulminandolo con una occhiata:
but|the|lady|Geltrude|him|she interrupted|abruptly|striking him|with|a|glance
Mais Mme Geltrude le coupa brusquement en lui lançant un regard noir :
But Mrs. Geltrude interrupted him brusquely, glaring at him:
- Niente affatto!
nothing|at all
- Pas du tout!
- Not at all!
Se qualcuno ha il diritto di parlare con lo spirito del professor Pierpaolo Pierpaoli sono io, io sua nipote e non voi che egli non conosceva neanche per prossimo!
if|someone|he/she has|the|right|to|to speak|with|the|spirit|of the|professor|Pierpaolo|Pierpaoli|I am|I||his|granddaughter|and|not|you|that|he|not|he knew|not even|for|relative
If anyone has the right to speak with the spirit of Professor Pierpaolo Pierpaoli, it is I, his granddaughter, and not you whom he didn't even know closely!
Avete capito?
you (plural) have|understood
Did you understand?
E rivolta al cuoco soggiunse:
and|turned|to the|cook|he/she added
Et se tournant vers le cuisinier, elle ajouta :
And turning to the cook, she added:
- Domandagli se vuol parlare con me!
ask him|if|he wants|to talk|with|me
- Ask him if he wants to talk to me!
Il cuoco si concentrò in sé stesso e poi, sempre figgendo gli occhi sul piano del tavolino ripeté la domanda.
the|cook|himself|he concentrated|in|himself|self|and|then|always|fixing|the|eyes|on the|surface|of the|small table|he repeated|the|question
Le cuisinier se concentra sur lui-même puis, fixant toujours le dessus de la table, répéta la question.
The cook focused on himself and then, still fixing his eyes on the table surface, repeated the question.
Poco dopo il tavolino ricominciò a ballare e a scricchiolare.
little|after|the|small table|it started again|to|to dance|and|to|to creak
Bientôt, la table se remit à danser et à grincer.
Soon after, the little table started to dance and creak.
- Ha detto di no - rispose il cuoco.
he/she has|said|to|no|he/she answered|the|cook
- He said no - replied the cook.
La signora Geltrude rimase male, mentre il signor Stanislao, non sapendo padroneggiarsi, diè libero sfogo alla gioia che provava per la meritata sconfitta della sua prepotente consorte, esclamando con accento di giubilo infantile degno più di me che di lui:
the|lady|Geltrude|she remained|bad|while|the|Mr|Stanislao|not|knowing|to manage oneself|he gave|free|outlet|to the|joy|that|he felt|for|the|deserved|defeat|of the|his|overbearing|spouse|exclaiming|with|accent|of|joy|childish|worthy|more|of|me|than|of|him
Mrs. Geltrude was upset, while Mr. Stanislaus, not knowing how to control himself, gave free rein to the joy he felt for the well-deserved defeat of his overbearing wife, exclaiming with a childlike tone of jubilation more fitting for me than for him:
- Hai visto?
you have|seen
- Did you see?
E non l'avesse mai detto!
and|not|he/she had|ever|said
Et il ne l'a jamais dit !
And she should have never said it!
La signora Geltrude si rivoltò tutta inviperita scagliando in volto al povero direttore l'ingiuria abituale:
the|lady|Geltrude|herself|she turned|all|furious|throwing|in|face|to the|poor|director|the insult|habitual
Madame Geltrude se retourna furieusement et lança au pauvre directeur l'insulte habituelle :
Mrs. Geltrude turned around all furious, throwing the usual insult in the poor director's face:
- Siete un perfetto imbecille!
you are|a|perfect|imbecile
- You are a perfect idiot!
- Ma Geltrude!
but|Geltrude
- But Geltrude!
- rispose egli imbarazzato con un fil di voce.
he answered|he|embarrassed|with|a|thread|of|voice
- he replied embarrassed in a faint voice.
- Ti prego di moderarti... almeno in presenza al cuoco... almeno in presenza allo spirito del compianto professore Pierpaolo Pierpaoli!
you|I ask|to|to moderate yourself|at least|in|presence|to the|cook||||to the|spirit|of the|late|professor|Pierpaolo|Pierpaoli
- Please moderate yourself... at least in the presence of the cook... at least in the presence of the spirit of the late professor Pierpaolo Pierpaoli!
La timida protesta di quel pover'uomo in quel momento mi commosse e volli vendicarlo contro la violenza di sua moglie.
the|timid|protest|of|that|poor man|in|that|moment|to me|it moved|and|I wanted|to avenge him|against|the|violence|of|his|wife
The timid protest of that poor man at that moment moved me and I wanted to avenge him against the violence of his wife.
Perciò con voce rauca e con accento di rimprovero esclamai : - Ah!...
therefore|with|voice|hoarse|and|with|accent|of|reproach|I exclaimed|Ah
So with a hoarse voice and a tone of reproach I exclaimed: - Ah!...
I tre si voltarono di botto verso il ritratto, pallidi, tremanti di paura.
the|three|themselves|they turned|of|sudden|towards|the|portrait|pale|trembling|of|fear
The three turned abruptly towards the portrait, pale, trembling with fear.
Vi fu una lunga pausa.
there|it was|a|long|pause
Il y avait une longue pause.
There was a long pause.
Il primo a ritornare padrone di sé fu il cuoco, il quale fissando verso di me i suoi occhi di fuoco esclamò:
the|first|to|to return|master|of|himself|he was|the|cook|the|which|fixing|towards|of|me|the|his|eyes|of|fire|he exclaimed
The first to regain his composure was the cook, who, fixing his fiery eyes on me, exclaimed:
- Sei tu ancora lo spirito di Pierpaolo Pierpaoli?
you are|you|still|the|spirit|of|Pierpaolo|Pierpaoli
- Are you still the spirit of Pierpaolo Pierpaoli?
Rispondi!
answer
Answer!
- Io feci un sibilo: - Sssssss... -
I|I made|a|whistle|sibilant sound
- I made a hiss: - Sssssss... -
Il cuoco continuò: - Ti è concesso di parlare direttamente con noi?
the|cook|he continued|to you|it is|allowed|to|to speak|directly|with|us
Le cuisinier poursuivit : « Êtes-vous autorisé à parler directement avec nous ?
The cook continued: - Are you allowed to speak directly with us?
Mi venne un'idea.
to me|it came|an idea
An idea came to me.
Contraffacendo la voce come prima risposi:
counterfeiting|the|voice|as|first|I answered
Contrefaisant la voix comme avant j'ai répondu :
Imitating the voice, I replied:
- Mercoledì a mezzanotte!
Wednesday|at|midnight
- Wednesday at midnight!
I tre tacquero commossi dal solenne appuntamento.
the|three|they fell silent|moved|by the|solemn|appointment
The three fell silent, moved by the solemn appointment.
Poi il cuoco disse a bassa voce:
then|the|cook|he said|to|low|voice
Then the cook said in a low voice:
- Si vede che stasera e domani gli è vietato di parlare... A domani l'altro!
himself/herself|he/she sees|that|this evening|and|tomorrow|to them|it is|forbidden|to|to speak|to|tomorrow|the other
— On voit que ce soir et demain il est interdit de parler… Jusqu'à après-demain !
- It is clear that tonight and tomorrow they are forbidden to speak... See you the day after tomorrow!
Si alzarono, misero il tavolino da una parte, rivolsero uno sguardo supplichevole verso di me e poi il cuoco uscì ripetendo con voce grave:
themselves|they got up|they put|the|small table|to|one|side|they turned|a|glance|pleading|towards|of|me|and|then|the|cook|he went out|repeating|with|voice|serious
They got up, moved the small table to one side, cast a pleading glance at me, and then the cook went out repeating in a serious voice:
- A domani l'altro.
to|tomorrow|the other
- See you the day after tomorrow.
Il signor Stanislao e la signora Geltrude restarono un po' in mezzo della stanza, impacciati.
the|Mr|Stanislaus|and|the|Mrs|Gertrude|they remained|a|little|in|middle|of the|room|awkward
Mr. Stanislaus and Mrs. Geltrude remained a bit in the middle of the room, awkward.
Poi il direttore dolcemente disse alla moglie:
then|the|director|gently|he said|to the|wife
Then the director gently said to his wife:
- Geltrude... Geltrude... Cercherai di moderarti?
Gertrude||you will try|to|to moderate yourself
- Geltrude... Geltrude... Will you try to moderate yourself?
Sì, è vero?
yes|it is|true
Yes, is it true?
Non mi dirai più quella brutta parola?...
not|to me|you will tell|anymore|that|ugly|word
You won't tell me that ugly word anymore?...
Ella, combattuta tra la paura e il suo carattere arcigno, rispose a denti stretti:
she|torn between|between|the|fear|and|the|her|character|gruff|she answered|to|teeth|clenched
She, torn between fear and her gruff character, replied through clenched teeth:
- Non ve la dirò più... per rispettare il desiderio di quell'anima santa di mio zio... Ma anche senza dirvelo, credete a me, rimarrete sempre quel perfetto imbecille che siete!
not|to you|it|I will say|more|to|to respect|the|desire|of|that soul|holy|of|my|uncle|but|also|without|telling you|believe|to|me|you will remain|always|that|perfect|imbecile|that|you are
- I won't tell you again... to respect the wish of that holy soul of my uncle... But even without telling you, believe me, you will always remain the perfect fool that you are!
A questo punto lasciai il mio osservatorio perché non ne potevo più dal ridere.
at|this|point|I left|the|my|observatory|because|not|of it|I could|more|from the|laughing
At this point, I left my observation post because I couldn't stop laughing.
Stamani dopo aver scritto in queste pagine il fatto della seduta spiritistica di ierisera, mi sono accorto che uno dei miei compagni di dormitorio era sveglio.
this morning|after|having|written|in|these|pages|the|fact|of the|session|spiritual|of|last night|myself|I am|I noticed|that|one|of the|my|companions|of|dormitory|he was|awake
This morning, after writing in these pages about the séance from last night, I noticed that one of my dormitory mates was awake.
Gli ho fatto cenno di stare zitto, e del resto anche se non glielo avessi raccomandato sarebbe stato zitto lo stesso, perché si trattava di un amico fidato, di Gigino Balestra del quale ho già parlato in questo mio giornalino.
to him|I have|done|signal|to|to be|quiet|and|of the|rest|also|if|not|to him|I had|recommended|he would be|been|quiet|the|same|because|himself|it was about|of|a|friend|trusted|of|Gigino|Balestra|of the|which|I have|already|talked|in|this|my|little newspaper
Je lui ai fait signe de se taire, et après tout, même si je ne le lui avais pas recommandé, il se serait taire de toute façon, car c'était un ami de confiance, de Gigino Balestra dont j'ai déjà parlé dans ce magazine à moi .
I signaled him to be quiet, and besides, even if I hadn't advised him, he would have been quiet anyway, because he was a trusted friend, Gigino Balestra, whom I have already mentioned in this little journal of mine.
Gigino Balestra è un ragazzo serio, che mi è molto affezionato e ormai ho potuto riscontrare in più circostanze che posso contare su lui senza pericolo d'esser compromesso.
Gigino|Balestra|he is|a|boy|serious|that|to me|he is|very|attached|and|by now|I have|been able|to find|in|more|circumstances|that|I can|to count|on|him|without|danger|of being|compromised
Gigino Balestra is a serious guy, who is very fond of me, and I have been able to confirm on several occasions that I can count on him without the risk of being compromised.
Prima di tutto siamo concittadini.
first|of|all|we are|fellow citizens
First of all, we are fellow citizens.
Egli è figlio del famoso pasticciere Balestra dal quale si serve sempre mio padre, rinomato per le meringhe che ha sempre fresche, molto amico del mio cognato Maralli perché è anche lui un pezzo grosso del partito socialista.
he|he is|son|of the|famous|pastry chef|Balestra|from which|which|he|he serves|always|my|father|renowned|for|the|meringues|that|he has|always|fresh|very|friend|of the|my|brother-in-law|Maralli|because|he is|also|him|a|piece|big|of the|party|socialist
C'est le fils du célèbre pâtissier Balestra chez qui mon père sert toujours, réputé pour les meringues qu'il a toujours fraîches, un très bon ami de mon beau-frère Maralli car c'est aussi un gros bonnet du Parti socialiste.
He is the son of the famous pastry chef Balestra, whom my father always uses, renowned for the meringues that are always fresh, and a close friend of my brother-in-law Maralli because he is also a big shot in the socialist party.
E poi ci sentiamo anche legati di amicizia per la rassomiglianza delle vicende della nostra vita.
and|then|us|we feel|also|connected|of|friendship|for|the|resemblance|of the|events|of the|our|life
And then we also feel connected by friendship due to the resemblance of the events in our lives.
Anche lui è disgraziato come me e mi ha raccontato tutta la storia delle sue sventure, l'ultima delle quali, che fu la più grossa e che fece prendere al suo babbo la risoluzione di cacciarlo in collegio, è così interessante che voglio raccontarla qui nel mio giornalino.
also|him|he is|unfortunate|like|me|and|to me|he has|told|all|the|story|of the|his|misfortunes|the last|of the|which|that|it was|the|most|big|and|that|it made|to take|to the|his|father|the|resolution|to|to expel him|in|boarding school|it is|so|interesting|that|I want|to tell it|here|in the|my|journal
Lui aussi est malheureux comme moi et il m'a raconté toute l'histoire de ses malheurs, dont le dernier, qui fut le plus grand et qui fit prendre à son père la résolution de le jeter en pensionnat, est tellement intéressant que j'ai envie de le raconter ici dans mon magazine.
He is also unfortunate like me and told me the whole story of his misfortunes, the last of which, the biggest one that made his father decide to send him to boarding school, is so interesting that I want to tell it here in my journal.
- Campassi mill'anni - mi diceva Gigino - non mi scorderò mai del primo Maggio dell'anno passato che è e rimarrà sempre il più bello e il più brutto giorno della mia vita!
if I lived|a thousand years|to me|he was saying|Gigino|not|to me|I will forget|ever|of the|first|May|of the year|past|that|it is|and|it will remain|always|the|most|beautiful|and|the|most|ugly|day|of the|my|life
- Even if I lived a thousand years - Gigino would tell me - I will never forget the first of May of last year, which is and will always remain the most beautiful and the most terrible day of my life!
E in quel giorno evocato da Gigino - io stesso me ne ricordo benissimo - c'era una grande agitazione in città perché i socialisti avrebbero voluto che tutti i negozi fossero stati chiusi mentre molti bottegai volevano tenere aperto; anche nelle scuole c'era un certo fermento perché alcuni babbi di scolari, essendo socialisti, volevano che il Preside desse vacanza, mentre molti altri babbi non ne volevan sapere.
and|in|that|day|evoked|by|Gigino|I|myself|to me|of it|I remember|very well|there was|a|big|agitation|in|city|because|the|socialists|they would|wanted|that|all|the|shops|they were|closed||while|many|shopkeepers|they wanted|to keep|open|also|in the|schools|there was|a|certain|unrest|because|some|fathers|of|students|being|socialists|they wanted|that|the|Principal|he gave|vacation|while|many|other|fathers|not|of it|they wanted|to know
Et ce jour-là évoqué par Gigino - je m'en souviens très bien moi-même - il y avait une grande agitation dans la ville parce que les socialistes voulaient que tous les magasins soient fermés alors que beaucoup de commerçants voulaient les garder ouverts ; même dans les écoles il y avait une certaine excitation parce que certains pères d'élèves, étant socialistes, voulaient que le directeur donne des vacances, alors que beaucoup d'autres pères ne voulaient pas savoir.
And on that day recalled by Gigino - I remember it very well myself - there was great agitation in the city because the socialists wanted all the shops to be closed while many shopkeepers wanted to keep them open; there was also a certain unrest in the schools because some fathers of students, being socialists, wanted the Principal to give a holiday, while many other fathers did not want to hear about it.
Naturalmente i ragazzi in quella circostanza si schierarono tutti dalla parte dei socialisti, anche quelli che avevano i babbi di un altro partito, perché quando si tratta di far vacanza io credo che tutti gli scolari di tutto il mondo sieno pronti a dichiararsi solidali nello stesso sacrosanto principio che sarebbe quello d'andare a fare piuttosto una bella passeggiata in campagna col garofano rosso all'occhiello della giacchetta.
naturally|the|boys|in|that|circumstance|themselves|they lined up|all|from the|side|of the|socialists|also|those|who|they had|the|fathers|of|a|another|party|because|when|themselves|it comes|to|to make|vacation|I|I believe|that|all|the|students|of|all|the|world|they are|ready|to|to declare themselves|supportive|in the|same|sacred|principle|that|it would be|that|to go|to|to do|rather|a|beautiful|walk|in|countryside|with|carnation|red|in the buttonhole|of the|jacket
Naturellement, les garçons dans cette circonstance se sont tous rangés du côté des socialistes, même ceux qui avaient des pères d'un autre parti, car en ce qui concerne les vacances, je pense que tous les écoliers du monde entier sont prêts à se déclarer solidaires dans le même sacro-saint. le principe serait d'aller faire une belle promenade dans la campagne avec l'oeillet rouge à la boutonnière de la veste.
Of course, the boys in that circumstance all sided with the socialists, even those whose fathers were from another party, because when it comes to taking a vacation, I believe that all students from all over the world are ready to declare their solidarity with the same sacred principle, which would be to go for a nice walk in the countryside with a red carnation in the lapel of their jacket.
Difatti successe che molti ragazzi in quel giorno fecero sciopero, e mi ricordo benissimo che lo feci anche io, e che per questo fatto il babbo mi fece stare tre giorni a pane e acqua.
in fact|it happened|that|many|boys|in|that|day|they did|strike|and|to me|I remember|very well|that|it|I did|also|I|and|that|for|this|fact|the|dad|to me|he made|to stay|three|days|on|bread|and|water
In fact, it happened that many boys went on strike that day, and I remember very well that I did too, and for that reason, my father made me stay for three days on bread and water.
Ma pazienza!
but|patience
But patience!
Tutte le grandi idee hanno sempre avuto i loro martiri...
all|the|great|ideas|they have|always|had|the|their|martyrs
All great ideas have always had their martyrs...
Al povero Gigino Balestra però successo qualche cosa di peggio.
to the|poor|Gigino|Balestra|however|happened|some|thing|of|worse
But something worse happened to poor Gigino Balestra.
Egli, dunque, a differenza di me, aveva fatto sciopero dalla scuola col consenso di suo padre; anzi suo padre lo avrebbe obbligato a far vacanza se, per una ipotesi impossibile ad avverarsi, Gigino avesse voluto andare a scuola.
he|therefore|to|difference|of|me|he had|done|strike|from the|school|with|consent|of|his|father|rather|his|father|him|he would|forced|to|to do|vacation|if|for|a|hypothesis|impossible|to|to happen|Gigino|he had|wanted|to go|to|school
He, therefore, unlike me, had skipped school with his father's consent; indeed, his father would have forced him to take a vacation if, for an impossible hypothesis, Gigino had wanted to go to school.
- Oggi è la festa del lavoro - gli aveva detto il signor Balestra - e io ti dò il permesso di andare fuor di porta con i tuoi compagni.
today|it is|the|feast|of the|work|to him|he had|said|the|Mr|Balestra|and|I|you|I give|the|permission|to|to go|outside|of|door|with|the|your|companions
« Aujourd'hui, c'est la fête du Travail, lui avait dit M. Balestra, et je vous autorise à sortir avec vos compagnons.
- Today is Labor Day - Mr. Balestra had told him - and I give you permission to go out with your friends.
Sta' allegro e abbi giudizio.
be|happy|and|have|judgment
Soyez joyeux et ayez du jugement.
Stay cheerful and be sensible.
Gigino non aveva inteso a sordo: e con alcuni suoi amici era andato a fare una visita a certi compagni che stavano in campagna.
Gigino|not|he had|understood|to|deaf|and|with|some|his|friends|he was|gone|to|to make|a|visit|to|certain|companions|that|they were|in|countryside
Gigino n'avait pas entendu de sourds : et avec quelques-uns de ses amis il était allé rendre visite à certains compagnons qui étaient à la campagne.
Gigino had not understood as deaf: and with some of his friends, he had gone to visit certain companions who were in the countryside.
Arrivati sul posto, tutti insieme si misero a fare il chiasso e, via via, il numero della comitiva era andato aumentando, tanto che da ultimo erano non meno di una ventina di ragazzi di tutte le età e di tutte le condizioni sociali, tutti affratellati in una grande baldoria d'urli e di canti.
arrived|on the|place|everyone|together|themselves|they began|to|to make|the|noise|and|way|gradually|the|number|of the|group|it was|gone|increasing|so|that|from|last|they were|not|less|than|a|twenty|of|boys|of|all|the|ages|and|of|all|the|conditions|social|all|brotherhood|in|a|big|revelry|of shouts|and|of|songs
Arrivés sur place, tous ensemble ils commencèrent à faire du bruit et, petit à petit, le nombre du groupe avait augmenté, à tel point qu'enfin il n'y avait pas moins de vingt garçons de tous âges et conditions sociales, tous en fraternité dans un grande réjouissance de cris et de chansons.
Upon arriving at the place, they all started making noise together, and gradually, the number of the group had increased, so that in the end there were no less than twenty boys of all ages and all social conditions, all united in a great revelry of shouts and songs.
A un certo punto Gigino che si dava una cert'aria per essere il figlio di uno dei capi del partito socialista, entrò a parlare del primo maggio, della giustizia sociale e di altre cose delle quali aveva sentito parlare spesso in casa e che aveva imparato a ripetere pappagallescamente: ma ad un tratto uno della comitiva, un ragazzaccio tutto strappucchiato gli rivolse a bruciapelo questa inopportuna domanda:
at|a|certain|point|Gigino|that|himself|he was giving|a|certain air|to|to be|the|son|of|one|of the|leaders|of the|party|socialist|he entered|to|to speak|of the|first|May|of the|justice|social|and|of|other|things|of which|which|he had|heard|to talk|often|in|home|and|that|he had|learned|to|to repeat|parrot-like|but|at|a|sudden|one|of the|group|a|bad boy|all|ragged|to him|he addressed|to|point-blank|this|inappropriate|question
A un moment donné, Gigino, qui se donnait un certain air d'être le fils d'un des dirigeants du Parti socialiste, entra pour parler du 1er mai, de justice sociale et d'autres choses dont il avait souvent entendu parler chez lui et qu'il avait appris .. répéter perroquet : mais tout d'un coup l'un des convives, un mauvais garçon tout déchiré, lui posa de but en blanc cette question intempestive :
At a certain point, Gigino, who was putting on an air of being the son of one of the leaders of the socialist party, began to talk about May Day, social justice, and other things he had often heard discussed at home and had learned to repeat parrot-like: but suddenly, one of the group, a scruffy little rascal, shot him this inappropriate question:
- Tutti bei discorsi; ma che è giusta, ecco, che tu abbia una bottega piena di paste e di pasticcini a tua disposizione, mentre noi poveri non si sa neppure di che sapore le sieno?
all|nice|speeches|but|that|it is|right|here|that|you|you have|a|shop|full|of|pastries|and|of|small pastries|at|your|disposal|while|we|poor|not|themselves|it is known|not even|of|what|flavor|the|they are
- Tous les bons discours ; mais qu'est-ce qui est juste, eh bien, que vous ayez une boutique pleine de pâtisseries et de pâtisseries à votre disposition, alors que nous les pauvres ne savons même pas ce qu'ils goûtent ?
- All nice speeches; but what is fair, you see, that you have a shop full of pastries and sweets at your disposal, while we poor ones don’t even know what they taste like?
Gigino a questa inaspettata osservazione rimase male.
Gigino|to|this|unexpected|observation|he remained|bad
Gigino was upset by this unexpected observation.
Ci pensò un poco e rispose:
to it|he thought|a|little|and|he answered
He thought about it for a while and replied:
- Ma la bottega non è mica mia: è del mio babbo!...
but|the|shop|not|it is|at all|mine|it is|of the|my|father
- But the shop isn't mine: it's my dad's!...
- E che vuol dire?
and|what|he wants|to say
- And what does that mean?
- ribatté il ragazzaccio.
he replied|the|bad boy
- the rascal retorted.
- Non è socialista anche il tuo babbo?
not|he is|socialist|also|the|your|dad
- Isn't your dad a socialist too?
Dunque, oggi che è la festa del socialismo dovrebbe distribuire almeno una pasta a testa a tutti i ragazzi, specialmente a quelli che non ne hanno mai assaggiate... Se non comincia lui a dare il buon esempio non si può pretendere certo che lo facciano i pasticcieri retrogradi!...
therefore|today|that|it is|the|festival|of the|socialism|he should|to distribute|at least|a|pastry|to|head|to|all|the|boys|especially|to|those|that|not|of them|they have|never|tasted|if|not|he starts|him|to|to give|the|good|example|not|themselves|it is possible|to expect|certainly|that|the|they do|the|pastry chefs|backward
Alors, aujourd'hui, qui est la fête du socialisme, il devrait distribuer au moins une pâte chacun à tous les enfants, surtout à ceux qui n'y ont jamais goûté... S'il ne commence pas à donner le bon exemple, il ne peut certainement pas espérer à eux de le faire, les pâtissiers rétrogrades !...
So, today, which is the festival of socialism, he should at least distribute one pastry per head to all the boys, especially to those who have never tasted one... If he doesn't start setting a good example, we certainly can't expect the retrograde pastry chefs to do it!...
Questo tendenzioso ragionamento ebbe la virtù di convincere l'assemblea e tutta la comitiva si mise a urlare:
this|biased|reasoning|it had|the|virtue|to|to convince|the assembly|and|all|the|group|themselves|they started|to|to shout
This biased reasoning had the virtue of convincing the assembly, and the whole group started shouting:
- Ha ragione Granchio!
he has|reason|Crab
- Granchio is right!
(Era questo il soprannome del ragazzaccio tutto strappato) Evviva Granchio!...
it was|this|the|nickname|of the|bad boy|all|torn|hooray|Crab
(That was the nickname of the scruffy boy) Hooray for Granchio!...
Gigino, naturalmente, era mortificato perché gli pareva, di fronte, a tutti quei ragazzi, di farei una cattiva figura, e non solo lui ma anche il suo babbo; sicché si struggeva dentro di trovar qualche ragione colla quale ribattere il suo avversario, quando gli venne una idea che da principio lo spaventò quasi per la sua arditezza, ma che gli apparve poi di possibile esecuzione e l'unica che avesse la virtù in quel frangente di salvare la reputazione politica e sociale sua e di suo padre.
Gigino|naturally|he was|mortified|because|to him|it seemed|to|front|to|all|those|boys|to|to make|a|bad|figure|and|not|only|him|but|also|the|his|father|so that|himself|he was tormented|inside|to|to find|some|reason|with which|which|to rebut|the|his|opponent|when|to him|it came|a|idea|that|from|beginning|him|it scared|almost|for|the|his|boldness|but|that|to him|it appeared|then|of|possible|execution|and|the only|that|he had|the|virtue|in|that|moment|to|to save|the|reputation|political|and|social|his|and|of|his|father
Gigino, bien sûr, était mortifié parce qu'il lui semblait, devant tous ces garçons, que je ferais mauvaise impression, et pas seulement lui mais aussi son père ; de sorte qu'il se languissait intérieurement de trouver quelque raison pour argumenter son adversaire, lorsqu'une idée lui vint qui l'effraya d'abord presque par son audace, mais qui lui parut plus tard possible à exécuter et la seule à avoir la vertu à ce moment-là, pour sauver sa réputation politique et sociale et celle de son père.
Gigino, of course, was mortified because he felt, in front of all those boys, that he was making a bad impression, and not just him but also his father; so he was tormented inside trying to find some reason to counter his opponent, when an idea came to him that at first scared him almost for its boldness, but then seemed possible to execute and the only one that had the virtue in that moment to save his and his father's political and social reputation.
Aveva pensato che in quel momento il suo babbo era alla Camera del Lavoro a fare un discorso, e che le chiavi di bottega erano in casa, nella sua camera, dentro il cassetto del comodino.
he had|thought|that|in|that|moment|the|his|father|he was|at the|Chamber|of the|Labor|to|to make|a|speech|and|that|the|keys|of|shop|they were|in|house|in the|his|room|inside|the|drawer|of the|nightstand
He thought that at that moment his father was at the Labor Chamber giving a speech, and that the shop keys were at home, in his room, inside the drawer of the nightstand.
- Ebbene!
well
- Well!
- gridò.
he shouted
- he shouted.
- A nome mio e di mio padre vi invito tutti nel nostro negozio ad assaggiare le nostre specialità... Ma intendiamoci, eh, ragazzi!
to|name|my|and|of|my|father|you|I invite|everyone|in the|our|shop|to|to taste|the|our|specialties|but|let's be clear|eh|guys
- En mon père et mon nom je vous invite tous dans notre boutique pour déguster nos spécialités... Mais soyons clairs, hein, les gars !
- In my name and my father's, I invite you all to our shop to taste our specialties... But let's be clear, okay, guys!
Una pasta a testa!
a|pasta|per|head
One pastry per person!
L'umore dell'assemblea si mutò come per incanto e un solo grido echeggiò, alto, entusiastico, ripetuto da tutte quelle bocche in ciascuna delle quali serpeggiava la medesima acquolina tentatrice.
the mood|of the assembly|itself|it changed|as|for|enchantment|and|a|only|shout|it echoed|loud|enthusiastic|repeated|by|all|those|mouths|in|each|of the|which|it slithered|the|same|saliva|tempting
L'ambiance de l'assemblée changea comme par magie et un seul cri retentit, aigu, enthousiaste, répété par toutes ces bouches dans chacune desquelles la même eau tentante craquait.
The mood of the assembly changed as if by magic and a single cry echoed, loud, enthusiastic, repeated by all those mouths in each of which slithered the same tempting desire.
- Evviva Gigino Balestra!
hurray|Gigino|Balestra
- Long live Gigino Balestra!
Evviva il suo babbo!
hurray|the|his|father
Long live his father!
E tutti quanti mossero dietro di lui, compatti con l'ardore e la velocità di un eroico drappello alla conquista di una posizione lungamente vagheggiata o il cui possesso si presenti a un tratto privo dì ogni ostacolo.
and|everyone|all|they moved|behind|of|him|compact|with|the ardor|and|the|speed|of|a|heroic|group|to the|conquest|of|a|position|long|desired|or|the|whose|possession|itself|it presents|to|a|suddenly|devoid|of|every|obstacle
Et tous avançaient derrière lui, compacts avec l'ardeur et la vitesse d'une escouade héroïque pour conquérir une position longtemps chérie ou dont la possession se présentait soudain libre de tout obstacle.
And everyone moved behind him, united with the fervor and speed of a heroic band conquering a long-desired position or whose possession suddenly appeared free of any obstacles.
- Sono una ventina fra tutti - pensava intanto Gigino - e per una ventina di paste... mettiamo pure una venticinquina... dall'esserci al non esserci, in bottega dove ce ne sono a centinaia, nessuno se ne può accorgere... In verità non varrebbe la pena che per una simile miseria compromettessi il mio prestigio, quello di mio padre e perfin quello del partito al quale apparteniamo!
they are|a|||||||and|||||||||||to which|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||which|we belong
- There are about twenty of them altogether - Gigino thought - and for about twenty pastries... let's say even twenty-five... from being there to not being there, in the shop where there are hundreds, no one would notice... In truth, it wouldn't be worth compromising my prestige, my father's, and even that of the party to which we belong for such a small amount!
Arrivati in città Gigino disse ai suoi fedeli seguaci:
arrived|in|city|Gigino|he said|to the|his|faithful|followers
When they arrived in the city, Gigino said to his loyal followers:
- Sentite: ora vo a casa a pigliar le chiavi di bottega... fo in un lampo.
|now|I go|to|home|to|to take|the|keys|of|shop|I do|in|a|flash
— Écoutez : maintenant je rentre chez moi chercher les clés de la boutique… Je vais le faire en un éclair.
- Listen: I'm going home to get the shop keys... I'll be back in a flash.
Voialtri intanto venite dall'usciolino di dietro... ma alla spicciolata, per non dar nell'occhio!
you all|meanwhile|you come|from the small door|of|back|but|in a|scattered|to|not|to give|in the eye
En attendant, vous venez par la porte de derrière... mais au compte-gouttes, pour ne pas attirer l'attention !
You all come in through the back door... but do it gradually, so as not to attract attention!
- Bene!
good
- Good!
- gridarono tutti.
they shouted|everyone
- they all shouted.
Ma Granchio osservò:
but|Crab|he observed
But Crab observed:
- Ohé!...
hey
- Hey!...
Non ci farai mica la burletta, eh?
not|us|you will do|at all|the|joke|right
Tu ne vas pas faire la blague, hein ?
You aren't going to play a trick on us, are you?
Se no, capisci?...
if|not|you understand
If not, you understand?...
Gigino ebbe un gesto di grande dignità:
Gigino|he had|a|gesture|of|great|dignity
Gigino had a gesture of great dignity:
- Sono Gigino Balestra!
I am|Gigino|Balestra
- I am Gigino Balestra!
- disse - e quando ho dato una parola si può esser sicuri!
|and|when|I have|given|a|word|it|it can|to be|sure
- he said - and when I give my word, you can be sure!
Andò lesto lesto a casa, dove c'era la sua mamma e una sua sorellina; senza farsi vedere sgusciò in camera del babbo, prese dal cassetto del comodino le chiavi di bottega e ritornò via di corsa lanciando alla mamma queste parole:
he went|quick|fast|to|home|where|there was|the|his|mom|and|a|his|little sister|without|to make oneself|to see|he slipped|into|room|of the|dad|he took|from the|drawer|of the|nightstand|the|keys|of|shop|and|he returned|way|of|running|throwing|to the|mom|these|words
He hurried home, where his mom and little sister were; without being seen, he slipped into his father's room, took the shop keys from the nightstand drawer, and ran back, throwing these words to his mom:
- Vo con i miei compagni, ma tra poco ritorno a casa!
I go|with|the|my|companions|but|soon|little|I return|to|home
- I'm going with my friends, but I'll be back home soon!
E se n'andò difilato al negozio, guardando a destra e a sinistra per paura che qualche persona di conoscenza della sua famiglia avesse a sorprenderlo durante quella manovra.
and|if|he went|straight|to the|shop|looking|to|right|and|to|left|for|fear|that|some|person|of|acquaintance|of the|his|family|they had|to|to surprise him|during|that|maneuver
And he went straight to the shop, looking right and left for fear that someone who knew his family might catch him during that maneuver.
Aprì la porta scorrevole di ghisa e la tirò su tanto da potere entrare in bottega, e una volta dentro la richiuse.
he opened|the|door|sliding|of|cast iron|and|the|he pulled|up|so|that|to be able|to enter|in|shop|and|a|time|inside|the|he closed it
Il ouvrit la porte coulissante en fonte et la souleva pour pouvoir entrer dans la boutique, et une fois à l'intérieur il la referma.
He opened the cast iron sliding door and pulled it up enough to enter the shop, and once inside, he closed it again.
S'era provvisto in casa di una scatola di cerini e con essi accese una candela che il babbo teneva sempre vicino alla porta; così trovò il contatore del gas, l'aprì, e accese poi le lampade della pasticceria; e fatto questo andò ad aprir l'usciolino dietro il negozio che dava in un vicolo poco frequentato.
he had|provided|in|house|of|a|box|of|matches|and|with|them|he lit|a|candle|that|the|father|he kept|always|near|to the|door|so|he found|the|meter|of the|gas|he opened it|and|he lit|then|the|lamps|of the|pastry shop|and|done|this|he went|to|to open|the small door|behind|the|shop|that|it led|in|a|alley|little|frequented
Il s'était pourvu d'une boîte d'allumettes dans la maison et avec elle il alluma une bougie que son père gardait toujours près de la porte ; alors il trouva le compteur de gaz, l'ouvrit, puis alluma les lampes à pâtisserie ; et ayant fait cela, il alla ouvrir la porte derrière la boutique qui donnait sur une ruelle peu fréquentée.
He had provided himself at home with a box of matches and with them lit a candle that his father always kept near the door; thus he found the gas meter, opened it, and then lit the lamps of the pastry shop; and having done this, he went to open the small door behind the shop that led to a little-frequented alley.
Da quell'usciolino incominciarono a entrare i compagni di Gigino, a uno, a due a tre...
from|that small door|they began|to|to enter|the|companions|of|Gigino|one|one|to|two|to|three
From that small door, Gigino's friends began to enter, one by one, two by two, three by three...
- Mi raccomando - badava a ripetere il figlio del pasticcere.
to me|I recommend|he was careful|to|to repeat|the|son|of the|pastry chef
- I recommend you - the son of the pastry chef kept repeating.
- Uno per uno... al più due... Ma non mi rovinate!
one|for|one|to the|more|two|but|not|to me|ruin
- One by one... at most two... But don't ruin it for me!
Ma a questo punto è meglio che lasci la parola allo stesso Gigino Balestra che essendo stato il protagonista di quella avventura comica e tragica a un tempo, la racconta certamente meglio di quel che potrei fare io.
but|at|this|point|it is|better|that|I leave|the|word|to the|same|Gigino|Balestra|that|being|been|the|protagonist|of|that|adventure|comic|and|tragic|at|a|time|the|he tells|certainly|better|than|that|which|I could|to do|I
Mais à ce stade, il vaut mieux que je laisse la parole à Gigino Balestra lui-même qui, ayant été le protagoniste de cette aventure comique et tragique à la fois, la raconte certainement mieux que je ne pourrais le faire.
But at this point, it's better that I leave the floor to Gigino Balestra himself, who being the protagonist of that comical and tragic adventure at the same time, certainly tells it better than I could.
- Lì per lì - dice Gigino - mi parve che il numero dei miei compagni fosse molto cresciuto.
there|for|there|he says|Gigino|to me|it seemed|that|the|number|of the|my|companions|it was|very|increased
- Là et alors - dit Gigino - il me sembla que le nombre de mes compagnons avait considérablement augmenté.
- At that moment - says Gigino - it seemed to me that the number of my companions had greatly increased.
Il negozio era addirittura invaso da una vera folla che bisbigliava girando intorno sulle paste e sulle bottiglie dèrosolii certi occhi che parevan di fuoco.
the|shop|it was|even|invaded|by|a|true|crowd|that|they were whispering|turning|around|on the|pastries|and|on the|bottles|of oil|certain|eyes|that|they seemed|of|fire
La boutique était même envahie par une vraie foule qui chuchotait, se retournant sur les pâtisseries et sur les bouteilles d'huile, certains yeux qui semblaient être de feu.
The shop was even invaded by a real crowd that whispered while circling around the pastries and the bottles, with certain eyes that looked like fire.
Granchio mi domandò se potevano prendere una bottiglia di rosolio, tanto per non murare a secco, e avendo acconsentito, me ne versò gentilmente un bicchiere pieno dicendo che il primo a bere doveva essere il padrone di casa.
Crab m'a demandé s'ils pouvaient prendre une bouteille de rosolio, histoire d'éviter les murs de pierres sèches, et ayant accepté, il m'a gentiment servi un verre plein en disant que le premier à boire devait être l'hôte.
Crab asked me if they could take a bottle of rosolio, just to avoid running dry, and having agreed, he kindly poured me a full glass saying that the first to drink should be the host.
E io bevvi e bevvero tutti facendomi dei brindisi e invitandomi e ribere, sicché si dovette stappare un'altra bottiglia... Intanto anche le paste sparivano e i più vicini a me ne offrivano dicendomi: - Prendi, senti com'è buona questa, senti com'è squisita quest'altra - proprio come se loro fossero stati i padroni della pasticceria e io il loro invitato.
Et j'ai bu et ils ont tous bu en me faisant des toasts et en m'invitant à boire à nouveau, de sorte qu'il fallait déboucher une autre bouteille... Pendant ce temps, même les pâtes ont disparu et les plus proches de moi ils m'ont offert en disant : - Prends, écoute comme c'est bon, écoutez comme cet autre est exquis - comme s'ils étaient les maîtres de la pâtisserie et moi leur invité.
And I drank and everyone else drank, making toasts and inviting me to drink again, so another bottle had to be opened... Meanwhile, the pastries were also disappearing and those closest to me offered me some saying: - Take this, see how good this one is, see how exquisite that one is - just as if they were the owners of the pastry shop and I was their guest.
Che vuoi che ti dica, caro Stoppani?
What do you want me to say, dear Stoppani?
Si arrivò a un punto che io non capivo più nulla; ero esaltato, mi sentivo addosso un ardore e un entusiasmo che non avevo provato mai, mi pareva d'essere in un paese fantastico tutto popolato di ragazzi di marzapane col cervello di crema e il cuore di marmellata uniti da un dolce patto di fratellanza condita con molto zucchero e rosolio di tutte le qualità... E ormai anche io seguitavo come tutti gli altri a mangiar paste a quattro ganasce e a vuotar bottiglie e boccette di tutti i colori e di tutti i sapori volgendo delle occhiate di beatitudine in quel campo aperto alla baldoria nel quale si agitavano come fantasmi tutti quei ragazzi che ogni tanto urlavano a bocca piena: - Evviva il socialismo!
It reached a point where I understood nothing anymore; I was exhilarated, I felt a fervor and enthusiasm within me that I had never experienced before, it seemed to me that I was in a fantastic land populated entirely by marzipan boys with cream brains and jam hearts united by a sweet pact of brotherhood seasoned with a lot of sugar and rosolio of all kinds... And by now I too continued like everyone else to eat pastries with great gusto and to empty bottles and flasks of all colors and flavors casting blissful glances in that open field of revelry where all those boys were swirling like ghosts, who every now and then shouted with their mouths full: - Long live socialism!
Evviva il primo maggio!
Hooray for May Day!
- Io non ti so dire quanto durasse quella grande scena d'ogni dolcezza e d'ogni letizia... So che a un certo punto la musica cambiò a un tratto e una voce terribile, quella di mio padre, rimbombò nel negozio gridando: - Ah, razza di cani, ora ve lo dò io il socialismo!
- Je ne saurais vous dire combien de temps a duré cette grande scène de toute douceur et de toute joie... Je sais qu'à un certain moment la musique a soudain changé et une voix terrible, celle de mon père, a grondé dans la boutique en criant : - Ah, race de chiens, maintenant je vais te donner le socialisme !
- I can't tell you how long that great scene of every sweetness and every joy lasted... I know that at a certain point the music suddenly changed and a terrible voice, that of my father, echoed in the shop shouting: - Ah, you bunch of dogs, now I'll show you socialism!
- e fu un diluvio di scapaccioni che piovve da tutte le parti fra le grida e i pianti di tutta quella folla di ragazzi ubriachi che si accalcava confusamente verso la porticina cercando di fuggire.
- et c'était un déluge de claques qui pleuvait de toutes parts au milieu des cris et des larmes de toute cette foule de garçons ivres qui se pressaient confusément vers la porte en essayant de s'échapper.
- and it was a deluge of slaps that rained down from all sides amidst the screams and cries of that whole crowd of drunken boys who were pushing confusedly towards the little door trying to escape.
Io ebbi un momento di lucido intervallo nel quale, con un volger d'occhi, abbracciai quel quadro bizzarro e sentii in un lampo tutta la terribile responsabilità che mi pesava... Il banco prima cosparso di centinaia di paste tutte messe per ordine era vuoto, gli scaffali attorno erano tutti in disordine e vi si affacciavano qua e là i colli di bottiglie rovesciate dalle quali colavano giù rosoli e sciroppi, in terra era un piaccichiccio di pasta sfoglia pesticciata, dovunque sulle sedie, nelle cornici degli scaffali e del banco eran bioccoli di crema e di panna sbuzzata fuori dalle meringhe, e ditate di cioccolata... Ma fu solo, come ho detto, in un lampo ch'io intravidi tutto questo, perché un maledetto scapaccione mi fece rotolar sotto il banco e non vidi né sentii più nulla.
J'ai eu un moment d'intervalle lucide où, d'un coup d'œil, j'ai embrassé ce tableau bizarre et j'ai ressenti en un éclair toute la terrible responsabilité qui pesait sur moi... Le comptoir, qui était auparavant jonché de centaines de pâtisseries, toutes rangées en ordre, était vide, les étagères alentour étaient toutes en désordre et les goulots des bouteilles renversées regardaient ça et là d'où s'égouttaient rosoli et sirops, sur le sol se trouvait un piaccichiccio de pâte feuilletée écrasée, partout sur le des chaises, dans les encadrements des étagères et du comptoir, des touffes de crème et de chantilly saupoudrées des meringues, et des empreintes de chocolat... Je n'ai plus rien ressenti.
I had a moment of clear interval in which, with a glance, I embraced that bizarre picture and felt in a flash all the terrible responsibility that weighed on me... The counter, which had been covered with hundreds of pastries all arranged in order, was empty, the shelves around were all in disarray and here and there the necks of overturned bottles were peeking out from which liqueurs and syrups were dripping down, on the ground was a sticky mess of crushed puff pastry, everywhere on the chairs, in the frames of the shelves and the counter were blobs of cream and whipped cream that had oozed out of the meringues, and fingerprints of chocolate... But it was only, as I said, in a flash that I glimpsed all this, because a damned slap made me roll under the counter and I saw and heard nothing more.
Quando mi svegliai ero a casa, nel mio letto, e accanto a me c'era la mia mamma che piangeva.
when|to me|I woke up|I was|at|home|in the|my|bed|and|next|to|me|there was|the|my|mom|that|she was crying
When I woke up I was at home, in my bed, and next to me was my mom who was crying.
Mi sentivo un gran peso nella testa e sullo stomaco... Il giorno dopo, 2 maggio, il babbo mi dette due once d'olio di ricino; la mattina di poi, tre maggio, mi fece vestire e mi portò qui nel collegio Pierpaoli... -
to me|I felt|a|big|weight|in the|head|and|on the|stomach|the|day|after|May|the|dad|to me|he gave|two|ounces|of oil|of|castor|the|morning|of|then|three|May|to me|he made|to dress|and|to me|he took|here|in the|boarding school|Pierpaoli
I felt a great weight in my head and on my stomach... The next day, May 2nd, my dad gave me two ounces of castor oil; the morning after, May 3rd, he had me get dressed and took me here to the Pierpaoli boarding school... -
Cosi Gigino Balestra ha concluso il suo racconto, con un accento comicamente solenne che mi ha fatto proprio ridere.
so|Gigino|Balestra|he has|concluded|the|his|story|with|a|accent|comically|solemn|that|to me|he has|made|really|to laugh
Thus Gigino Balestra concluded his story, with a comically solemn tone that made me laugh.
- Vedi?
you see
- See?
- gli ho detto.
to him|I have|said
- I told him.
- Anche tu sei vittima, com'è accaduto a me in più circostanze della vita, della tua buona fede e della tua sincerità.
also|you|you are|victim|as it is|happened|to|me|in|more|circumstances|of the|life|of the|your|good|faith|and|of the|your|sincerity
- You are also a victim, as it happened to me on several occasions in life, of your good faith and your sincerity.
Tu avendo il babbo socialista hai creduto nel tuo entusiasmo di dover mettere in pratica le sue teorie distribuendo i pasticcini a què poveri ragazzi che non ne avevan mai assaggiati, e il tuo babbo ti ha punito... È inutile: il vero torto di noi ragazzi è uno solo: quello di pigliar sul serio le teorie degli uomini... e anche quelle delle donne!
you|having|the|father|socialist|you have|believed|in the|your|enthusiasm|to|to have|to put|in|practice|the|his|theories|distributing|the|pastries|to|those|poor|boys|that|not|of them|they had|ever|tasted|and|the|your|father|to you|he has|punished|it is|useless|the|true|wrong|of|us|boys|it is|one|only|that|of|to take|on|serious|the|theories|of the|men|and|also|those|of the|women
You, having a socialist father, believed in your enthusiasm that you had to put his theories into practice by distributing pastries to those poor boys who had never tasted them, and your father punished you... It's useless: the real fault of us kids is just one: that of taking seriously the theories of men... and also those of women!
In generale accade questo: che i grandi insegnano ai piccini una quantità di cose belle e buone... ma guai se uno dei loro ottimi insegnamenti, nel momento di metterlo in pratica, urta i loro nervi, o i loro calcoli, o i loro interessi.
in|general|it happens|this|that|the|big|they teach|to the|small|a|quantity|of|things|beautiful|and|good|but|woe|if|one|of the|their|excellent|teachings|in the|moment|of|to put it|in|practice|it clashes|the|their|nerves|or|the|their|calculations|or|the|their|interests
In general, this happens: that adults teach children a lot of beautiful and good things... but beware if one of their excellent teachings, at the moment of putting it into practice, clashes with their nerves, or their calculations, or their interests.
Io mi ricorderò sempre d'un fatto di quando ero piccino... La mia buona mamma, che pure è la più buona donna di questo mondo, mi predicava sempre di non dir bugie perché a dirne solamente una si va per sette anni in Purgatorio; ma un giorno che venne a cercarla la sarta col conto e che lei aveva fatto dire dalla Caterina che era uscita, io per non andare in Purgatorio corsi alla porta di casa a gridare che non era vero nulla e che la mamma era in casa... e in premio d'aver detto la verità ci presi un bello schiaffo.
I|myself|I will remember|always|of a|fact|of|when|I was|small|the|my|good|mother|who|also|she is|the|most|good|woman|of|this|world|to me|she preached|always|to|not|to say|lies|because|to|to say them|only|one|they|you go|for|seven|years|in|Purgatory|but|a|day|that|she came|to|to look for her|the|seamstress|with|bill|and|that|she|she had|done|to say|by the|Caterina|that|she was|gone out|I|to|not|to go|in|Purgatory|I ran|to the|door|of|home|to|to shout|that|not|it was|true|nothing|and|that|the|mother|she was|in|home|and|in|reward|for having|said|the|truth|to us|I took|a|nice|slap
I will always remember an incident from when I was little... My good mother, who is the kindest woman in the world, always preached to me not to tell lies because telling just one would send you to Purgatory for seven years; but one day when the seamstress came to collect the bill and she had told Caterina to say she was out, I, to avoid going to Purgatory, ran to the front door to shout that it wasn't true and that my mother was at home... and as a reward for telling the truth, I got a nice slap.
- E perché ti hanno messo in collegio?
and|why|you|they have|put|in|boarding school
- And why did they put you in boarding school?
- Per aver pescato un dente bacato!
for|having|fished|a|tooth|rotten
- Pour attraper une mauvaise dent !
- For having pulled out a rotten tooth!
- Come!
how
- What!
- ha esclamato Gigino al colmo dello stupore.
he has|exclaimed|Gigino|at the|peak|of the|astonishment
- Gigino exclaimed in astonishment.
- Per uno starnuto d'un vecchio paralitico!
for|a|sneeze|of a|old|paralytic
- For a sneeze from an old paralytic!
- ho aggiunto io divertendomi a vederlo a sgranar tanto d'occhi.
I have|added|I|having fun|to|to see him|to|to widen|so much|of eyes
- I added, enjoying watching him widen his eyes so much.
Poi, dopo averlo tenuto per un bel pezzo di curiosità, gli ho raccontato l'ultima mia avventura in casa del mio cognato Maralli, per la quale fu interrotto il mese di esperimento concesso da mio padre ed io fui accompagnato in questa galera.
then|after|having him|held|for|a|nice|piece|of|curiosity|to him|I have|told|the last|my|adventure|in|house|of the|my|brother-in-law|Maralli|for|the|which|it was|interrupted|the|month|of|experiment|granted|by|my|father|and|I|I was|accompanied|in|this|jail
Puis, après l'avoir gardé pour une bonne curiosité, je lui racontai ma dernière aventure dans la maison de mon beau-frère Maralli, pour laquelle le mois d'expérience accordé par mon père fut interrompu et je fus accompagné dans cette prison .
Then, after keeping him in suspense for a good while, I told him about my latest adventure at my brother-in-law Maralli's house, which interrupted the month of experimentation granted by my father and led me to be taken to this prison.
- Come vedi, - conclusi - anche io sono stato una vittima del mio destino disgraziato... Perché se quel signor Venanzio zio di mio cognato non avesse fatto uno starnuto proprio nel momento in cui lo avevo avvicinato la lenza con l'amo alla sua bocca sgangherata, io non gli avrei strappato quell'unico dente bacato che gli rimaneva e non sarei qui nel collegio Pierpaoli!
- As you can see, - I concluded - I too have been a victim of my unfortunate destiny... Because if that Mr. Venanzio, my brother-in-law's uncle, hadn't sneezed right at the moment I approached him with the fishing line and hook to his ragged mouth, I wouldn't have pulled out that one rotten tooth he had left and I wouldn't be here at the Pierpaoli boarding school!
Vedi un po', a volte, da che può dipendere la sorte e la reputazione di un povero ragazzo... -
You see, sometimes, the fate and reputation of a poor boy can depend on such things... -
Ho voluto raccontar qui le confidenze che son corse tra me e Gigino Balestra per dimostrare che siamo legati ormai in intima amicizia e che, se stamani egli era sveglio e mi guardava mentre io scrivevo nel Giornalino, non avevo nessuna ragione - come ho già detto in principio - di diffidare di lui.
I wanted to recount here the confidences that have passed between me and Gigino Balestra to show that we are now bound in close friendship and that, if this morning he was awake and watching me while I wrote in the Journal, I had no reason - as I already said at the beginning - to distrust him.
Anzi gli ho detto in grande segretezza di queste mie memorie che vo scrivendo, l'ho messo a parte dei miei progetti e gli ho proposto, d'entrare nella nostra Società segreta...
In fact, I told him in great secrecy about these memories I am writing, I shared my plans with him and proposed that he join our secret Society...
Egli mi ha abbracciato con uno slancio d'affetto che mi ha commosso e ha detto che si sentiva orgoglioso della fiducia che rimettevo in lui.
he|to me|he has|hugged|with|a|impulse|of affection|that|to me|he has|moved|and|he has|said|that|himself|he felt|proud|of the|trust|that|I placed|in|him
He hugged me with a burst of affection that moved me and said he felt proud of the trust I placed in him.
Oggi, infatti, durante l'ora di ricreazione, l'ho presentato ai miei amici che l'hanno accolto benissimo.
today|in fact|during|the hour|of|recess|I him|introduced|to the|my|friends|who|they have|welcomed|very well
Today, in fact, during recess, I introduced him to my friends who welcomed him very well.
Il Barozzo non c'era.
the|Barozzo|not|there was
Barozzo was not there.
Da quando ha dato le dimissioni egli vive solitario e pensieroso e quando ci incontra si limita a salutarci con un'aria triste triste.
since|when|he has|given|the|resignations|he|he lives|solitary|and|thoughtful|and|when|to us|he meets|himself|he limits|to|to greet us|with|a look|sad|sad
Since he resigned, he lives alone and thoughtful, and when he meets us, he simply greets us with a sad expression.
Povero Barozzo!
poor|Barozzo
Poor Barozzo!
Io in adunanza ho raccontato tutta la scena della seduta spiritistica di iersera e si è stabilito, di riflettere tutti seriamente per trarre partito da questa nuova situazione e per preparar qualche tiro per mercoledì notte.
I|in|meeting|I have|told|all|the|scene|of the|session|spiritual|of|last night|and|himself|it is|established|to|to reflect|everyone|seriously|to|to draw|advantage|from|this|new|situation|and|to|to prepare|some|trick|for|Wednesday|night
I recounted the entire scene of the séance from last night at the meeting, and it was decided to seriously reflect on this new situation to come up with some plan for Wednesday night.
Domani martedì ci riuniremo per eleggere il nuovo presidente e per decidere sull'intervento dello spirito del compianto professore Pierpaoli all'appuntamento dato al signor Stanislao, alla signora Geltrude e al loro degno cuoco inventore della minestra della rigovernatura.
tomorrow|Tuesday|us|we will meet|to|to elect|the|new|president|and|to|to decide|on the intervention|of the|spirit|of the|late|professor|Pierpaoli|at the appointment|given|to the|Mr|Stanislao|to the|Mrs|Geltrude|and|to the|their|worthy|cook|inventor|of the|soup|of the|re-cooking
Tomorrow, Tuesday, we will gather to elect the new president and to decide on the intervention of the spirit of the late Professor Pierpaoli at the appointment given to Mr. Stanislao, Mrs. Geltrude, and their worthy cook, the inventor of the soup of re-cooking.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.04 PAR_CWT:AtMXdqlc=20.41
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=112 err=2.68%) translation(all=223 err=0.00%) cwt(all=4390 err=16.79%)