6 novembre
November
November 6
Ieri, mentre studiavo la grammatica latina, stando attento a quel che dicevano tra loro la mamma e Ada, ne ho sentita una carina.
yesterday|while|I was studying|the|grammar|Latin|being|careful|to|that|which|they were saying|between|them|the|mom|and|Ada|of it|I have|heard|a|cute
Yesterday, while I was studying Latin grammar, paying attention to what mom and Ada were saying to each other, I heard something nice.
Si tratta della signora Olga e della sua pretesa cleptomania .
it|it concerns|of the|lady|Olga|and|of the|her|alleged|kleptomania
It concerns Mrs. Olga and her alleged kleptomania.
Pare dunque che la mamma abbia avvertito della cosa, con tutta la delicatezza possibile, il marito della signora Olga che è il signor Luigi, un bolognese che discorre in napoletano quando discorre, ma discorre poco perché è burbero e pare che ce l'abbia con tutti, benché invece sia il più buon uomo di questo mondo, pieno di cuore e che vuol bene ai ragazzi e li sa compatire.
it seems|therefore|that|the|mom|she has|warned|of the|thing|with|all|the|delicacy|possible|the|husband|of the|lady|Olga|that|he is|the|Mr|Luigi|a|Bolognese|who|he speaks|in|Neapolitan|when|he speaks|but|he speaks|little|because|he is|grumpy|and|it seems|that|with him|he has it|with|everyone|although|instead|he is|the|most|good|man|of|this|world|full|of|heart|and|that|he wants|well|to the|boys|and|them|he knows|to empathize
It seems that mom informed Mrs. Olga's husband, Mr. Luigi, about the matter with all possible delicacy. He is a Bolognese who speaks in Neapolitan when he talks, but he talks little because he is grumpy and seems to be upset with everyone, although he is actually the kindest man in the world, full of heart, who cares for the kids and knows how to empathize with them.
Il signor Luigi, a quanto ho sentito, rimase molto sorpreso della notizia che gli dètte la mamma, e stentava a crederci; ma quando toccò con mano che l'orologio della signora Olga era quello della mamma, si convinse... e, con una scusa fece visitare sua moglie da un celebre dottore, il quale sentenziò che la cosa era possibilissima trattandosi di un temperamento molto nervoso, e prescrisse una cura ricostituente.
Mr. Luigi, from what I heard, was very surprised by the news that his mother gave him, and he struggled to believe it; but when he realized that Mrs. Olga's watch was his mother's, he was convinced... and, with an excuse, he had his wife examined by a famous doctor, who declared that it was very possible given her very nervous temperament, and prescribed a restorative treatment.
Il fatto che le hanno ordinato questa cura l'ha raccontato lei ieri sera alla mamma; ma lei crede che sia per una malattia di debolezza che il medico le ha riscontrato, e ha detto, anzi, che se l'è levata di testa lui perché lei sta benissimo e che fa la cura unicamente per contentar suo marito.
The fact that they ordered her this treatment was told by her to mother last night; but she believes it is for a weakness illness that the doctor diagnosed her with, and she even said that he put it in her head because she is doing very well and that she is undergoing the treatment solely to please her husband.
Naturalmente io mi son divertito molto a questa scena, e spero di divertirmi anche di più in seguito.
Naturally, I had a lot of fun with this scene, and I hope to have even more fun later.
Intanto stamani ho colto il momento che nessuno badava a me e sono andato in camera di Ada dove le ho preso tutti i fazzoletti che ho trovato; poi, passando dal salotto da pranzo, ho preso l'ampolliera d'argento e me la son nascosta sotto alla blouse; e finalmente sono andato in giardino, ho chiamata Marinella e, con la scusa di fare a nascondersi, sono andato in casa sua e ho lasciato l'ampolliera nella sua stanza da pranzo.
En attendant, ce matin j'ai saisi le moment où personne ne faisait attention à moi et je suis allé dans la chambre d'Ada où j'ai pris tous les mouchoirs que j'ai pu trouver pour elle ; puis, traversant la salle à manger, j'ai pris la burette d'argent et je l'ai cachée sous la blouse ; et enfin je suis allé dans le jardin, j'ai appelé Marinella et, sous prétexte de me cacher, je suis allé chez elle et j'ai laissé l'ampoule dans sa salle à manger.
In the meantime, this morning I seized the moment when no one was paying attention to me and I went to Ada's room where I took all the handkerchiefs I found; then, passing through the dining room, I took the silver ampoule holder and hid it under my blouse; and finally, I went to the garden, called Marinella, and, under the pretext of playing hide and seek, I went into her house and left the ampoule holder in her dining room.
In quanto ai fazzoletti li ho dati a Marinella dicendole di portarli in camera della sua mamma, ciò che ha fatto subito; e di lei son sicuro perché Marinella è una bambina piuttosto silenziosa e sa tenere il segreto.
in|as for|to the|handkerchiefs|them|I have|given|to|Marinella|telling her|to|to bring them|in|room|of the|her|mother|that|which|she has|done|immediately|and|of|her|I am|sure|because|Marinella|she is|a|girl|quite|quiet|and|she knows|to keep|the|secret
As for the handkerchiefs, I gave them to Marinella, telling her to take them to her mother's room, which she did right away; and I am sure about her because Marinella is a rather quiet girl and knows how to keep a secret.
E ora aspettiamo quest'altro atto della commedia!
and|now|we wait|this other|act|of the|comedy
And now we wait for this next act of the play!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.13 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.23
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=6 err=16.67%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=367 err=59.67%)