×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 5 novembre

5 novembre

In questi giorni non ho avuto un minuto di tempo per scrivere nel mio caro giornalino, e anche oggi ne ho pochissimo, perché ho da fare le lezioni.

Proprio così. Si sono riaperte le scuole, e io ho messo giudizio e voglio proprio studiare sul serio e farmi onore , come dice la mamma.

Con tutto questo, non posso esimermi di mettere qui, nel giornalino delle mie memorie, il ritratto del professore di latino, che è così buffo, specialmente quando vuol fare il terribile e grida:

- Tutti zitti! Tutti fermi! E guai se vedo muovere un muscolo del viso!

Per questo noialtri fino dai primi giorni gli abbiamo messo il soprannome di Muscolo e ora non glielo leva più nessuno, campasse mill'anni! In questi giorni, in casa nulla di nuovo. L'avvocato Maralli va sempre migliorando, e tra un paio di giorni il dottore gli sfascerà l'occhio e gli permetterà di riveder la luce. Ieri venne in casa una commissione del partito socialista per rallegrarsi con lui della guarigione, e c'è stato un po' di battibecco tra la mamma e il babbo, perché la mamma non voleva lasciar passare questi eresiarchi , come li chiama lei, e il babbo invece li fece entrare in camera dell'avvocato che mi fece proprio ridere perché disse: - Sono molto contento di vedervi - mentre invece eran tutti al buio. Basta: dopo che furono andati via, il Maralli, parlando col babbo, gli disse che proprio era felice di avere avuto in questa circostanza tante manifestazioni di stima e di simpatia dalla cittadinanza...

E pensare che sul principio, a sentir quelli di casa mia, pareva che l'avessi ammazzato!...


5 novembre

In questi giorni non ho avuto un minuto di tempo per scrivere nel mio caro giornalino, e anche oggi ne ho pochissimo, perché ho da fare le lezioni. These days I did not have a minute to write in my dear journal, and even today I have very little, because I have to do the lessons.

Proprio così. That's right. Si sono riaperte le scuole, e io ho messo giudizio e voglio proprio studiare sul serio e farmi onore , come dice la mamma. The schools reopened, and I put my judgment and I really want to study seriously and honor myself, as my mother says.

Con tutto questo, non posso esimermi di mettere qui, nel giornalino delle mie memorie, il ritratto del professore di latino, che è così buffo, specialmente quando vuol fare il terribile e grida: With all this, I can not fail to put here, in the journal of my memories, the portrait of the Latin professor, who is so funny, especially when he wants to do the terrible and cries:

- Tutti zitti! - All silent! Tutti fermi! E guai se vedo muovere un muscolo del viso! And woe to see if I can move a muscle in my face!

Per questo noialtri fino dai primi giorni gli abbiamo messo il soprannome di Muscolo e ora non glielo leva più nessuno, campasse mill'anni! That's why we've put the nickname of Muscolo right from the early days, and now no one gets rid of it anymore, it would take a thousand years! Pour cette raison, depuis les premiers jours, nous lui avons donné le surnom de Muscle et maintenant plus personne ne le lui enlève, s'il a vécu mille ans ! In questi giorni, in casa nulla di nuovo. These days, nothing new at home. L'avvocato Maralli va sempre migliorando, e tra un paio di giorni il dottore gli sfascerà l'occhio e gli permetterà di riveder la luce. The lawyer Maralli is always getting better, and in a couple of days the doctor will disengage his eye and allow him to see the light again. L'avocat Maralli s'améliore toujours et dans quelques jours, le médecin lui cassera l'œil et lui permettra de revoir la lumière. Ieri venne in casa una commissione del partito socialista per rallegrarsi con lui della guarigione, e c'è stato un po' di battibecco tra la mamma e il babbo, perché la mamma non voleva lasciar passare questi eresiarchi , come li chiama lei, e il babbo invece li fece entrare in camera dell'avvocato che mi fece proprio ridere perché disse: - Sono molto contento di vedervi - mentre invece eran tutti al buio. Yesterday a commission of the Socialist party came to the house to rejoice with him of the healing, and there was a bit of a bickering between mother and father, because Mama did not want to let these heresiarchs pass, as she calls them, and Father instead made them enter the room of the lawyer who made me laugh because he said: - I am very happy to see you - while they were all in the dark. Basta: dopo che furono andati via, il Maralli, parlando col babbo, gli disse che proprio era felice di avere avuto in questa circostanza tante manifestazioni di stima e di simpatia dalla cittadinanza... Enough: after they were gone, the Maralli, talking to his father, told him that just was happy to have had on this occasion many manifestations of esteem and sympathy from the citizens ...

E pensare che sul principio, a sentir quelli di casa mia, pareva che l'avessi ammazzato!... And to think that on the principle, to hear those of my house, it seemed that I had killed him! ...