×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 26 dicembre

26 dicembre

Parto per Roma fra due ore.

C'è una grande novità; il babbo non viene ad accompagnarmi, ma mi affida invece al signor Clodoveo Tyrynnanzy, suo intimo amico che viene appunto nella capitale per affari, e che mi consegnerà al dottor Collalto, - nelle sue proprie mani medesime - come ha detto lui. Che tipo buffo è il signor Clodoveo!

Prima di tutto vuol far sempre il forestiero, e s'è cambiato gli i del suo cognome, che sarebbe Tirinnanzi, in tanti ipsilonni facendone un Tyrynnanzy , perché dice che nel suo commercio, rappresentando le principali fabbriche d'inchiostri dell'Inghilterra, gli giova presentarsi ai clienti con tre ipsilonni ... E poi è un tombolotto grosso e grasso con un faccione largo contornato da due cespugli rossi di fedine e con un nasino più rosso che mai e tondo tondo nel mezzo, che pare proprio un di què pomodorini piccoli ma tutto sugo.

- Bada! - gli ha detto il babbo - ti prendi una bella responsabilità, perché Giannino è un ragazzaccio capace di tutto...

- Eh! - ha risposto il signor Clodoveo - ma non sarà capace di scuotere la mia flemma inglese garantita come i miei inchiostri... Se non è buono gli tingo la faccia e lo mando in una colonia indiana!...

- Marameo! - ho detto fra me, e son salito a prepararmi la valigia con Caterina, perché da me solo, col braccio malato, non posso.

Ho messo tutto quel che mi può occorrere a Roma: le tinte, la palla di gomma coi tamburelli, la pistola col bersaglio, e ora metterò anche te, mio caro giornalino, che mi accompagni in tutte le vicende della mia vita...

A rivederci dunque a Roma!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

26 dicembre December December 26

Parto per Roma fra due ore. I leave|for|Rome|in|two|hours I leave for Rome in two hours.

C'è una grande novità; il babbo non viene ad accompagnarmi, ma mi affida invece al signor Clodoveo Tyrynnanzy, suo intimo amico che viene appunto nella capitale per affari, e che mi consegnerà al dottor Collalto, - nelle sue proprie mani medesime - come ha detto lui. there is|a|big|news|the|dad|not|he comes|to|to accompany me|but|to me|he entrusts|instead|to the|Mr|Clodoveo|Tyrynnanzy|his|close|friend|that|he comes|just|to the|capital|for|business|and|that|to me|he will deliver|to the|doctor|Collalto|in the|his|own|hands|same|as|he has|said|him Il y a de bonnes nouvelles ; Père ne vient pas m'accompagner, mais me confie à la place à M. Clodoveo Tyrynnanzy, son ami intime qui vient dans la capitale pour affaires, et qui me livrera au docteur Collalto - de ses propres mains - comme il l'a dit. There is a big news; my father is not coming to accompany me, but instead he is entrusting me to Mr. Clodoveo Tyrynnanzy, his close friend who is coming to the capital for business, and who will hand me over to Dr. Collalto - into his very own hands - as he said. Che tipo buffo è il signor Clodoveo! what|type|funny|he is|the|Mr|Clodoveo What a funny guy Mr. Clodoveo is!

Prima di tutto vuol far sempre il forestiero, e s'è cambiato gli i del suo cognome, che sarebbe Tirinnanzi, in tanti ipsilonni facendone un Tyrynnanzy , perché dice che nel suo commercio, rappresentando le principali fabbriche d'inchiostri dell'Inghilterra, gli giova presentarsi ai clienti con tre ipsilonni ... first|of|all|he wants|to do|always|the|foreigner|and|he has|changed|the|the|of the|his|surname|that|it would be|Tirinnanzi|in|many|y's|making it|a|Tyrynnanzy|because|he says|that|in the|his|business|representing|the|main|factories|of inks|of England|to him|it benefits|to present oneself|to the|clients|with|three|y's First of all, he always wants to act like a foreigner, and he changed the i's in his last name, which would be Tirinnanzi, into many y's, making it Tyrynnanzy, because he says that in his business, representing the main ink factories of England, it helps him to present himself to clients with three y's ... E poi è un tombolotto grosso e grasso con un faccione largo contornato da due cespugli rossi di fedine e con un nasino più rosso che mai e tondo tondo nel mezzo, che pare proprio un di què pomodorini piccoli ma tutto sugo. and|then|he is|a|big guy|big|and|fat|with|a|big face|wide|surrounded|by|two|bushes|red|of|sideburns|and|with|a|small nose|more|red|than|ever|and|round|round|in the|middle|that|it seems|just|a|of|this|small tomatoes|small|but|all|sauce Et puis c'est un gros et gros tombolotto avec une grosse face entourée de deux buissons de moustaches rouges et avec un nez plus rouge que jamais et rond au milieu, qui ressemble à une petite tomate cerise mais toute en sauce. E então é uma tombolotto grande e gorda, com um rosto grande cercado por dois arbustos vermelhos de registro e um nariz mais vermelho do que nunca e redondo no meio, que se parece com um desses tomates pequenos, mas com molho. And then he is a big, fat fellow with a wide face surrounded by two bushy red sideburns and a nose that is redder than ever and round in the middle, which looks just like one of those small tomatoes but all sauce.

- Bada! watch out - Watch out! - gli ha detto il babbo - ti prendi una bella responsabilità, perché Giannino è un ragazzaccio capace di tutto... to him|he has|said|the|father|you|you take|a|nice|responsibility|because|Giannino|he is|a|bad boy|capable|of|everything - his father told him - you are taking on a big responsibility, because Giannino is a rascal capable of anything...

- Eh! Eh - Eh! - ha risposto il signor Clodoveo - ma non sarà capace di scuotere la mia flemma inglese garantita come i miei inchiostri... Se non è buono gli tingo la faccia e lo mando in una colonia indiana!... he has|answered|the|Mr|Clodoveo|but|not|he will be|capable|to|to shake|the|my|phlegm|English|guaranteed|as|my|my|inks|if|not|it is|good|to him|I dye|the|face|and|him|I send|to|a|colony|Indian - replied Mr. Clodoveo - but he won't be able to shake my guaranteed English phlegm like my inks... If it's not good, I'll dye his face and send him to an Indian colony!...

- Marameo! - Maraméo ! - Marameo! - ho detto fra me, e son salito a prepararmi la valigia con Caterina, perché da me solo, col braccio malato, non posso. - falei comigo mesma e fui arrumar minha mala com Caterina, porque não posso ficar sozinha com meu braço doente. - I said to myself, and I went upstairs to prepare my suitcase with Caterina, because I can't do it alone, with my sick arm.

Ho messo tutto quel che mi può occorrere a Roma: le tinte, la palla di gomma coi tamburelli, la pistola col bersaglio, e ora metterò anche te, mio caro giornalino, che mi accompagni in tutte le vicende della mia vita... I have|put|everything|that|which|to me|it can|to need|to|Rome|the|dyes|the|ball|of|rubber|with|tambourines|the|gun|with|target|and|now|I will put|also|you|my|dear|journal|that|to me|you accompany|in|all|the|events|of the|my|life J'ai mis tout ce dont je peux avoir besoin à Rome : les colorants, la balle en caoutchouc avec les tambourins, le pistolet avec la cible, et maintenant je vais aussi te mettre, mon cher magazine, pour m'accompagner dans tous les événements de ma vie.. . I have put everything I might need in Rome: the paints, the rubber ball with the tambourines, the gun with the target, and now I will also put you, my dear diary, that accompanies me in all the events of my life...

A rivederci dunque a Roma! to|see you again|therefore|to|Rome So, see you again in Rome!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.89 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.14 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=14 err=0.00%) cwt(all=269 err=8.55%)