2 novembre
November
November 2
Oggi è il giorno dei morti e si va al Camposanto a visitare la tomba dei poveri nonni e quella del povero zio Bartolommeo che morì due anni or sono, purtroppo, e che se fosse campato m'avrebbe regalato una bella bicicletta che m'aveva promesso tante volte...
today|it is|the|day|of the|dead|and|oneself|one goes|to the|cemetery|to|to visit|the|tomb|of the|poor|grandparents|and|that|of the|poor|uncle|Bartolommeo|that|he died|two|years|ago|they are|unfortunately|and|that|if|he was|alive|he would have|given|a|beautiful|bicycle|that|he had|promised|many|times
Aujourd'hui c'est le jour des morts et nous allons au cimetière visiter la tombe des pauvres grands-parents et celle du pauvre oncle Bartolommeo qui est mort il y a deux ans, malheureusement, et qui s'il avait vécu m'aurait donné un beau vélo qu'il m'avait promis beaucoup de fois...
Hoje é o dia dos mortos e vamos a Camposanto para visitar o túmulo dos pobres avós e o do tio Bartolommeo, que morreu há dois anos, infelizmente, e que, se ele tivesse vivido, teria me dado uma bicicleta bonita que me prometeu muitas vezes ...
Today is the Day of the Dead and we go to the cemetery to visit the grave of the poor grandparents and that of poor Uncle Bartolommeo who died two years ago, unfortunately, and who if he had lived would have given me a nice bicycle that he promised me many times...
La mamma mi ha detto di vestirmi alla svelta, e che in questa circostanza solenne, se mi porterò bene, il babbo forse rifarà la pace con me.
the|mom|to me|she has|said|to|to dress myself|in a|quick way|and|that|in|this|circumstance|solemn|if|to me|I will behave|well|the|dad|maybe|he will make|the|peace|with|me
Mom told me to get dressed quickly, and that on this solemn occasion, if I behave well, Dad might make peace with me again.
Meno male!
less|bad
Thank goodness!
Finalmente la giustizia trionfa, e l'innocente non è più perseguitato da chi dovrebbe invece capir la ragione, senza dar sempre addosso al più piccino perché non si può difendere.
finally|the|justice|it triumphs|and|the innocent|not|he is|anymore|persecuted|by|those|they should|instead|to understand|the|reason|without|to give|always|at|to the|most|small|because|not|himself|he can|to defend
Enfin la justice triomphe, et les innocents ne sont plus persécutés par ceux qui devraient plutôt comprendre la raison, sans toujours revêtir le petit parce qu'ils ne peuvent pas se défendre.
A justiça finalmente triunfa, e o inocente não é mais perseguido por quem deveria entender a razão, sem sempre dar ao pequeno porque não pode se defender.
Finally, justice triumphs, and the innocent is no longer persecuted by those who should understand the reason, without always picking on the smaller one because they cannot defend themselves.
Prima di andare a letto voglio registrare qui, nel mio caro giornalino, il fatto d'oggi che è stato quello di essere stato perdonato dal babbo; però c'è mancato poco che tutto andasse all'aria, e anche questa volta proprio per una sciocchezza.
before|to|to go|to|bed|I want|to record|here|in the|my|dear|diary|the|fact|of today|that|it is|been|that|of|to be||forgiven|by the|father|however|there is|lacking|little|that|everything|it went|to waste|and|also|this|time|just|for|a|triviality
Before going to bed, I want to record here, in my dear diary, today's event which was being forgiven by dad; however, it was close to everything falling apart, and this time it was really for a silly thing.
Oggi, dunque, prima d'uscir di casa, il babbo mi ha consegnato una corona di fiori e mi ha detto dandomi del voi, con quella voce grave che fa sempre quando è stato adirato con me e che, dopo un pezzo, si decide a ridiscorrere:
today|therefore|before|to go out|of|house|the|father|to me|he has|delivered|a|crown|of|flowers|and|to me|he has|said|giving me|of the|you (formal)|with|that|voice|serious|that|he makes|always|when|he is|been|angry|with|me|and|that|after|a|while|he|he decides|to|to speak again
Aujourd'hui donc, avant de quitter la maison, mon père m'a donné une couronne de fleurs et m'a parlé de toi, avec cette voix grave qu'il fait toujours quand il s'est fâché contre moi et qu'au bout d'un moment il décide de re- couler:
So today, before leaving the house, dad handed me a crown of flowers and said to me, addressing me formally, with that serious voice he always uses when he has been angry with me and that, after a while, he decides to soften:
- Speriamo che il pensiero dei poveri nostri nonni vi ispirino a diventar migliore di quel che siete...
we hope|that|the|thought|of the|poor|our|grandparents|to you|they inspire|to|to become|better|than|that|which|you are
- Let's hope that the thought of our poor grandparents inspires you to become better than you are...
Io, naturalmente, non ho fiatato, ben sapendo che in queste circostanze ai ragazzi è proibito di dir liberamente le loro ragioni: ho chinato la testa come si fa quando si diventa rossi, e ho guardato di sotto in su il babbo, che mi fissava con tanto di cipiglio.
I|naturally|not|I have|I breathed|well|knowing|that|in|these|circumstances|to the|boys|it is|forbidden|to|to say|freely|the|their|reasons|I have|bent|the|head|as|oneself|it is done|when|oneself|one becomes|red|and|I have|looked|of|down|in|up|the|dad|that|to me|he was staring|with|so much|of|frown
Moi, bien sûr, je n'ai pas dit un mot, sachant bien que dans ces conditions il est interdit aux garçons de dire librement leurs raisons : j'ai baissé la tête comme toi quand tu rougis, et j'ai levé les yeux vers mon père, qui me regardait avec beaucoup de froncement de sourcils.
É claro que não disse uma palavra, sabendo que, nessas circunstâncias, os meninos são proibidos de dizer livremente suas razões: inclinei a cabeça como você quando fica vermelho e olhei para o pai, que estava olhando para mim. com muita carranca.
I, of course, did not say a word, well aware that in these circumstances the kids are forbidden to freely express their reasons: I bowed my head as one does when they turn red, and I looked up at dad, who was staring at me with a stern expression.
Intanto la mamma ci ha chiamati, perché la carrozza che aveva mandato a prendere per Caterina era pronta, e ci siamo montati tutti, meno la Virginia che è rimasta in casa, perché doveva venire il dottore dall'avvocato Maralli che va sempre migliorando.
meanwhile|the|mom|us|she has|called|because|the|carriage|that|she had|sent|to|to take|for|Caterina|it was|ready|and|us|we are|mounted|all|less|the|Virginia|who|she is|remained|in|house|because|she had to|to come|the|doctor|from the lawyer|Maralli|who|he goes|always|improving
Meanwhile, mom called us, because the carriage she had sent for Caterina was ready, and we all got in, except for Virginia who stayed at home, because the doctor was supposed to come from lawyer Maralli who is always improving.
Io ho detto alla mamma:
I|I have|said|to the|mom
I said to mom:
- Se permetti vado a cassetta, così ci state più comodi.
if|you allow|I go|to|box|so|us|you are|more|comfortable
— Si tu me permets je vais à la boite, donc tu es plus à l'aise.
- If you don't mind, I'll go in the front seat, so you will be more comfortable.
E così ho fatto, anche perché a cassetta mi diverto molto di più, specialmente quando si piglia la carrozza a ore, perché allora si va piano e il fiaccheraio mi lascia anche tener le guide.
and|so|I have|done|also|because|to|carriage|to me|I enjoy|very|of|more|especially|when|they|they take|the|carriage|at|hours|because|then|they|one goes|slow|and|the|coachman|to me|he lets|also|to hold|the|reins
And so I did, also because I have much more fun with the carriage, especially when you take the carriage by the hour, because then you go slowly and the coachman even lets me hold the reins.
- Che bella giornata!
what|beautiful|day
- What a beautiful day!
- ha detto l'Ada.
she has|said|Ada
- said Ada.
- E quanta gente!...
and|how much|people
- And so many people!...
Infatti quando siamo entrati nel Camposanto pareva d'essere al passeggio ed era un bel colpo d'occhio il vedere tutte quelle famiglie che formicolavano nei viali cariche di fiori variopinti per i loro poveri defunti.
in fact|when|we are|entered|in the|cemetery|it seemed|to be|at the|walking|and|it was|a|beautiful|blow|to the eye|the|to see|all|those|families|that|they were bustling|in the|avenues|loaded|with|flowers|colorful|for|the|their|poor|deceased
En fait, lorsque nous sommes entrés dans le cimetière, il semblait marcher et c'était un joli coup d'œil de voir toutes ces familles grouillant dans les avenues pleines de fleurs colorées pour leurs pauvres morts.
In fact, when we entered the Cemetery, it felt like a stroll, and it was a beautiful sight to see all those families bustling along the paths, laden with colorful flowers for their poor deceased.
Abbiamo visitato le tombe dei poveri nonni e del povero zio, e pregato per loro come si fa tutti gli anni, e poi si è fatto il giro del Camposanto per vedere le nuove tombe.
we have|visited|the|tombs|of the|poor|grandparents|and|of the|poor|uncle|and|prayed|for|them|as|one|does|every|the|years|and|then|it|it is|done|the|tour|of the|cemetery|to|to see|the|new|tombs
We visited the graves of our poor grandparents and our poor uncle, and prayed for them as we do every year, and then we took a tour of the Cemetery to see the new graves.
A un certo punto ci siamo fermati a una tomba in costruzione e l'Ada ha detto:
at|a|certain|point|us|we are|stopped|at|a|tomb|in|construction|and|Ada|she has|said
At one point, we stopped at a grave under construction, and Ada said:
- Ecco la cappella della famiglia Rossi della quale discorre tanto la Bice...
here is|the|chapel|of the|family|Rossi|of which|which|it is spoken|so much|the|Bice
- Voici la chapelle de la famille Rossi dont le Bice parle tant...
- Here is the chapel of the Rossi family that Bice talks about so much...
- Che lusso!
what|luxury
- What a luxury!
- ha osservato la mamma - quanto costerà?
he/she has|observed|the|mom|how much|it will cost
- the mother observed - how much will it cost?
- Tre o quattromila lire di certo!
three|or|four thousand|lira|of|certain
- Certainly three or four thousand lire!
- ha risposto il babbo.
he/she has|answered|the|dad
- the father replied.
- Farebbero meglio a pagare i debiti che hanno!...
they would do|better|to|to pay|the|debts|that|they have
- They would do better to pay the debts they have!...
- ha detto l'Ada.
he/she has|said|Ada
- said Ada.
Io ho colto l'occasione per riparlare col babbo e gli ho domandato:
I|I have|seized|the opportunity|to|to talk again|with the|father|and|to him|I have|asked
I took the opportunity to talk to dad again and asked him:
- E a che serve questo fabbricato?
and|to|that|it serves|this|building
- Et à quoi sert ce bâtiment ?
- And what is this building for?
- Serve per seppellirvi via via tutta la famiglia Rossi...
it serves|for|to bury you|gradually||whole|the|family|Rossi
- Il sert à enterrer progressivement toute la famille Rossi...
- It serves to bury the entire Rossi family little by little...
- Come!
how
- What!
Sicché anche la signorina Bice sarà sotterrata qui dentro?
so|also|the|young lady|Bice|she will be|buried|here|inside
So even Miss Bice will be buried in here?
- Certamente.
certainly
- Certainly.
Io non ne potevo più, e mi son messo a ridere come un matto.
I|not|of it|I could|anymore|and|myself|I am|put|to|to laugh|like|a|crazy
I couldn't take it anymore, and I started laughing like a madman.
- Che c'è da ridere?
what|there is|to|to laugh
- What's so funny?
- C'è che questa cosa di farsi fare, quando uno è vivo, la casa per quando sarà morto, mi pare dimolto buffa, ecco!...
there is|that|this|thing|to|to have oneself|to do|when|one|he is|alive|the|house|for|when|he will be|dead|to me|it seems|very|funny|here
- Il y a ce truc de se faire, quand on est vivant, la maison pour quand il est mort, ça me paraît très drôle, c'est ça !...
- It's just that this thing of having a house made for when you're dead, while you're still alive, seems very funny to me, that's all!...
- Eh!
eh
- Oh!
- ha detto il babbo - sotto un certo punto di vista, infatti, è una vanità come tante altre...
he has|said|the|father|under|a|certain|point|of|view|in fact|it is|a|vanity|like|many|others
- said the father - from a certain point of view, in fact, it is a vanity like many others...
- Sicuro!
Sure
- Sure!
- è saltata su a dire Ada.
it is|jumped|up|to|to say|Ada
- Ada jumped up to say.
- Come quella di avere il palco di suo al teatro, e non so come Bice non si vergogni a farcisi vedere, sapendo che suo padre ha dovuto pigliare altri quattrini in prestito dalla banca...
like|that|of|to have|the|stage|of|her|at|theater|and|not|I|how|Bice|not|herself|she is ashamed|to|to be seen|to see|knowing|that|her|father|he has|had to|to take|other|money|in|loan|from the|bank
- Comme avoir sa propre loge au théâtre, et je ne sais pas comment le Bice n'a pas honte d'être vu, sachant que son père a dû emprunter plus d'argent à la banque...
- Like the vanity of having her own stage at the theater, and I don't know how Bice isn't ashamed to be seen there, knowing that her father had to borrow more money from the bank...
E qui il babbo, la mamma e l'Ada si son messi a chiacchierar tra di loro, e siccome io mi seccavo, avendo visto di lontano Renzo e Carluccio li ho raggiunti e ci siamo messi a fare ai cavalli lungo i viali che si prestano molto bene, essendo tutti coperti di ghiaia e avendo ai lati le barriere da saltare nei recinti pieni d'erba, purché però non veggano i guardiani perché è proibito.
and|here|the|dad|the|mom|and|Ada|themselves|they are|put|to|to chat|between|of|them|and|since|I|myself|I was getting annoyed|having|seen|from|far|Renzo|and|Carluccio|them|I have|reached|and|us|we are|put|to|to do|to the|horses|along|the|avenues|that|themselves|they lend|very|well|being|all|covered|with|gravel|and|having|to the|sides|the|barriers|to|to jump|in the|enclosures|full|of grass|provided that|however|not|they see|the|guardians|because|it is|forbidden
Et ici, le père, la mère et l'Ada ont commencé à discuter entre eux, et comme j'étais ennuyé, ayant vu Renzo et Carluccio de loin, je les ai rejoints et nous avons commencé à faire les chevaux le long des avenues qui se prêtent très bien, étant le tout recouvert de gravier et ayant des barrières sur les côtés pour sauter dans les clôtures pleines d'herbe, mais à condition qu'ils ne voient pas les gardiens car c'est interdit.
And here the dad, the mom, and Ada started chatting among themselves, and since I was getting bored, having seen Renzo and Carluccio from afar, I joined them and we started riding horses along the paths that are very suitable, being all covered with gravel and having barriers on the sides to jump over in the grassy enclosures, as long as the guards don't see us because it's prohibited.
A un tratto mi son sentito pigliar per il goletto.
at|a|sudden|myself|I am|felt|to grab|by|the|throat
Soudain, j'ai eu l'impression de prendre la goélette.
De repente, me senti tomada pela escuna.
Suddenly I felt someone grab me by the collar.
Era il babbo tutto infuriato perché, a quanto pare, mi cercava da un pezzo con la mamma e l'Ada.
it was|the|dad|all|angry|because|to|how|it seems|me|he was looking for|for|a|while|with|the|mom|and|Ada
It was the dad, all furious because, apparently, he had been looking for me for a while with mom and Ada.
- Proprio non c'è nulla di sacro per te!
really|not|there is|nothing|of|sacred|for|you
- There is really nothing sacred for you!
- mi ha detto con voce severa.
to me|he/she has|said|with|voice|severe
- he told me in a stern voice.
- Anche qui, dove si viene per piangere, trovi il modo di far delle birichinate!...
also|here|where|one|you come|to|to cry|you find|the|way|to|to do|some|mischievous acts
- Even here, where one comes to cry, you find a way to cause mischief!...
- Vergogna!
shame
- Shame!
- ha soggiunto Ada dandosi una grande aria di superiorità - mettersi a fare il chiasso in Camposanto!...
he/she has|added|Ada|giving herself|a|big|air|of|superiority|to put oneself|to|to make|the|noise|in|cemetery
- Ada added, giving herself a great air of superiority - to make a racket in the Cemetery!...
Allora io mi son ribellato e le ho detto:
then|I|myself|I am|rebelled|and|to her|I have|said
So I rebelled and told her:
- Ho fatto il chiasso con Carluccio e Renzo perché son piccino e voglio bene ai miei amici anche nel Camposanto, mentre invece ci sono le ragazze grandi che vengono qui a dir male delle loro amiche!...
I have|done|the|noise|with|Carluccio|and|Renzo|because|I am|small|and|I want|well|to the|my|friends|also|in the|cemetery|while|instead|there|there are|the|girls|big|who|they come|here|to|to say|bad|of the|their|friends
- I made a fuss with Carluccio and Renzo because I'm small and I care about my friends even in the graveyard, while there are the big girls who come here to speak ill of their friends!...
Il babbo ha fatto una mossa come per picchiarmi, ma l'Ada l'ha fermato e ho sentito che ha borbottato:
the|dad|he has|done|a|move|as|to|to hit me|but|Ada|she has|stopped|and|I have|heard|that|he has|muttered
Dad made a move as if to hit me, but Ada stopped him and I heard her mumble:
- Lascialo stare, per carità... Sarebbe capace d'andare a ridirlo a Bice!
leave him|alone|for|goodness|he would be|capable|to go|to|to say it again|to|Bice
- Laisse-le tranquille, pour l'amour du ciel... Il pourrait aller le dire au Bice !
- Leave him alone, for goodness' sake... He would be capable of going to tell Bice!
Ecco come sono le sorelle maggiori!
here|how|they are|the|sisters|older
Here is what older sisters are like!
Esse difendono qualche volta i loro fratelli minori, ma sempre per interesse e contro il trionfo della verità e della giustizia!
they|they defend|some|times|the|their|brothers|younger|but|always|for|interest|and|against|the|triumph|of the|truth|and|of the|justice
They sometimes defend their younger brothers, but always out of self-interest and against the triumph of truth and justice!
Credevo che la bufera scoppiasse poi a casa, ma una grande novità che abbiamo trovato al nostro arrivo ha dissipato ogni malumore.
I believed|that|the|storm|it would break out|then|at|home|but|a|big|novelty|that|we have|found|to the|our|arrival|it has|dissipated|every|bad mood
I thought the storm would break out at home, but a great novelty we found upon our arrival dispelled all bad feelings.
Virginia ci è venuta incontro, ridendo e piangendo nello stesso tempo, e ci ha raccontato che il dottore aveva trovato l'avvocato Maralli molto migliorato e che ormai poteva garantire non soltanto la prossima guarigione, ma anche che non avrebbe altrimenti perduto l'occhio che fino ad ora aveva creduto in pericolo.
Virginia|to us|she is|come|towards|laughing|and|crying|in the|same|time|and|to us|she has|told|that|the|doctor|he had|found|the lawyer|Maralli|very|improved|and|that|now|he could|to guarantee|not|only|the|next|healing|but|also|that|not|he would|otherwise|lost|the eye|that|until|to|now|he had|believed|in|danger
Virginia came to meet us, laughing and crying at the same time, and told us that the doctor had found lawyer Maralli much improved and that he could now guarantee not only the upcoming recovery but also that he would not otherwise lose the eye that until now he had believed was in danger.
È impossibile ripetere la contentezza prodotta in noi da una sì grata e inaspettata notizia.
it is|impossible|to repeat|the|happiness|produced|in|us|by|a|so|grateful|and|unexpected|news
It is impossible to repeat the happiness produced in us by such a grateful and unexpected piece of news.
Io ho avuto molto piacere, anche perché tutto questo dimostra che in fondo quelle che chiamano le mie birbonate sono vere inezie, e che sarebbe ora di finirla con le esagerazioni e le persecuzioni!
I|I have|had|very|pleasure|also|because|all|this|it demonstrates|that|in|bottom|those|that|they call|the|my|mischiefs|they are|true|trivialities|and|that|it would be|now|to|to end it|with|the|exaggerations|and|the|persecutions
J'étais très content, aussi parce que tout cela montre qu'après tout ce qu'ils appellent mes farces sont de vraies bagatelles, et qu'il est temps d'arrêter les exagérations et les persécutions !
I was very pleased, also because all this shows that what they call my mischiefs are true trifles, and that it is time to put an end to the exaggerations and persecutions!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.87 PAR_CWT:AtMXdqlc=10.85
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=989 err=0.20%)