×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 1° novembre

1° novembre

Oggi, mentre il babbo era fuori, Ada è venuta a darmi le notizie dell'avvocato Maralli, che va sempre migliorando, e a dirmi se volevo scendere in salotto, col patto che dopo una mezz'oretta ritornassi in camera mia. Io sono sceso molto volentieri, per cambiare aria; e dopo poco è venuta la signora Olga a far visita alla mamma e mi ha fatto molte feste, dicendo che ero cresciuto, che avevo gli occhi intelligenti, e molte altre cose che dicono le donne di noi ragazzi quando discorrono con le nostre mamme.

Però, mia sorella Virginia, che era venuta in quel momento, ha creduto bene di farmi subito scomparire, dicendo che ero troppo spensierato, ed è entrata a parlare del fatto dell'altra sera che ha raccontato naturalmente a modo suo, esagerando, come fa sempre lei, e portando alle stelle la rassegnazione della povera vittima (così chiama l'avvocato) che rimarrà privo di un occhio per tutta la vita. Però, la signora Olga, che è una persona molto istruita e che scrive i libri, ha detto che la vittima era da compiangersi, ma che era stata una disgrazia; e io ho aggiunto subito:

- Sicuro: e una disgrazia voluta, perché se l'avvocato fosse stato fermo come dicevo io, non avrei sbagliato la mira... Dopo molti discorsi la signora Olga ha tirato fuori l'orologio e ha detto: - Mio Dio! Già le quattro!

La mamma allora ha osservato:

- Curiosa! Lei ha un orologio che somiglia perfettamente al mio...

- Ah, sì? - ha risposto la signora Olga, e se l'è riposto in seno, mentre Virginia che le stava di dietro faceva dei cenni con le mani alla mamma che non capiva niente. Quando poi la signora Olga se n'è andata, Virginia che ha sempre il vizio di chiacchierare e di ficcare il naso nelle cose che non le appartengono, ha esclamato: - Ma, mamma! Non hai visto che, oltre all'orologio, aveva anche un ciondolo preciso al tuo?... È una cosa strana!...

E son salite tutte in camera della mamma per pigliar l'orologio... Ma l'orologio non c'era, perché l'avevo preso io l'altro giorno per fare i giuochi di prestigio nel giardino. È impossibile descrivere come son rimaste la mamma, l'Ada e Virginia. L'Ada è corsa subito in camera sua, ed è tornata dicendo: - Ma io ve ne dirò un'altra... un'altra che è anche più straordinaria, tanto che, prima di dirla, ho voluto sincerarmi. Quando la signora Olga si è soffiata il naso ho osservato che aveva un fazzoletto di tela batista col ricamo come quello che mi regalasti tu, mamma, per la mia festa. Ebbene: ora sono andata a vedere nel mio cassetto e me ne manca proprio uno!...

Sfido! È il fazzoletto che presi l'altro giorno per fare il gioco di prestigio in giardino, e che consegnai a Marinella con dentro l'orologio della mamma!... Ebbene: per queste due cose così semplici, la mamma e le mie due signore sorelle sono state lì a chiacchierare più d'un'ora con mille: Ah! Oh! Uh! e sono andate a ricercare l'ultimo giorno che la signora Olga era stata da noi, che fu l'altro lunedì, e si son ricordate che la mamma l'aveva fatta passare in camera sua, e finalmente Ada ha concluso tutte le discussioni così: - Questo è un caso di cleptomania .

Questa parola io la conosco per averla letta più di una volta nel giornale del babbo, e so che è una specie di malattia curiosissima, che spinge la gente a rubare la roba degli altri senza neanche accorgersene.

Io allora ho detto:

- Sempre l'esagerazioni!... E avrei voluto spiegare la cosa, salvando la signora Olga da un'accusa ingiusta; ma siccome Virginia è saltata su a dire che io sono un ragazzo e che dovevo stare zitto, e guai, anzi, se avessi detto a qualcuno del fatto al quale avevo assistito, così io le ho piantate, lasciando che se la sbrigassero fra loro. Quanta superbia hanno i grandi! Ma questa volta si accorgeranno che, anche essendo ragazzi, si può giudicare le cose molto meglio di loro, che voglion sempre saper tutto!...


1° novembre

Oggi, mentre il babbo era fuori, Ada è venuta a darmi le notizie dell'avvocato Maralli, che va sempre migliorando, e a dirmi se volevo scendere in salotto, col patto che dopo una mezz'oretta ritornassi in camera mia. Today, while her father was out, Ada came to give me the news of the lawyer Maralli, who is always improving, and to tell me if I wanted to go down to the living room, on the condition that after half an hour I would return to my room. Bugün, babası dışarıdayken Ada, sürekli gelişen avukat Maralli'nin haberini vermek ve yarım saat sonra oturmak şartıyla oturma odasına inmek isteyip istemediğimi söylemek için geldi. odama dön. Io sono sceso molto volentieri, per cambiare aria; e dopo poco è venuta la signora Olga a far visita alla mamma e mi ha fatto molte feste, dicendo che ero cresciuto, che avevo gli occhi intelligenti, e molte altre cose che dicono le donne di noi ragazzi quando discorrono con le nostre mamme. Je descendis bien volontiers pour changer d'air ; et bientôt Mme Olga est venue rendre visite à sa mère et m'a fait beaucoup de fêtes, disant que j'étais adulte, que j'avais des yeux intelligents, et bien d'autres choses que les femmes disent de nous les garçons quand elles parlent à nos mères. Havayı değiştirmek için çok isteyerek aşağı indim; ve bir süre sonra Olga Hanım annesini ziyarete geldi ve büyüdüğümü, akıllı gözlerim olduğunu ve kadınların annelerimizle konuşurken biz erkekler hakkında söyledikleri daha birçok şeyi söyleyerek bana bir sürü parti verdi.

Però, mia sorella Virginia, che era venuta in quel momento, ha creduto bene di farmi subito scomparire, dicendo che ero troppo spensierato, ed è entrata a parlare del fatto dell'altra sera che ha raccontato naturalmente a modo suo, esagerando, come fa sempre lei, e portando alle stelle la rassegnazione della povera vittima (così chiama l'avvocato) che rimarrà privo di un occhio per tutta la vita. Ancak o sırada gelen ablam Virginia benim çok tasasız olduğumu söyleyerek beni hemen ortadan kaldırmanın en iyisi olduğunu düşündü ve dün geceki olayı anlatmak için içeri girdi ve doğal olarak kendi ağzından abartarak anlattı. her zaman onun yaptığı gibi ve yıldızlara, hayata gözü olmayan zavallı kurbanın (avukatın dediği gibi) istifasını getiriyor. Però, la signora Olga, che è una persona molto istruita e che scrive i libri, ha detto che la vittima era da compiangersi, ma che era stata una disgrazia; e io ho aggiunto subito: Cependant, Mme Olga, qui est une personne très instruite et qui écrit les livres, a dit que la victime était à plaindre, mais que cela avait été une honte ; et j'ai tout de suite ajouté : Ancak kitapları yazan çok eğitimli bir insan olan Olga Hanım, mağdura acınması gerektiğini, ancak bunun bir rezalet olduğunu; ve hemen ekledim:

- Sicuro: e una disgrazia voluta, perché se l'avvocato fosse stato fermo come dicevo io, non avrei sbagliato la mira... - Sure: and a deliberate misfortune, because if the lawyer had been stopped as I said, I would not have missed the aim ... - Bien sûr : c'est une honte délibérée, car si l'avocat avait été ferme comme je l'ai dit, je n'aurais pas raté le but... - Elbette: kasıtlı bir rezalet, çünkü avukat dediğim gibi sağlam olsaydı, amacı kaçırmazdım ... Dopo molti discorsi la signora Olga ha tirato fuori l'orologio e ha detto: After many speeches Mrs Olga took out her watch and said: Birçok konuşmadan sonra Bayan Olga saatini çıkardı ve şöyle dedi: - Mio Dio! - Tanrım! Già le quattro! Saat dört oldu!

La mamma allora ha osservato: Anne daha sonra şunları kaydetti:

- Curiosa! - Meraklı! Lei ha un orologio che somiglia perfettamente al mio... Tam benimkine benzeyen bir saatin var...

- Ah, sì? - Oh evet? - ha risposto la signora Olga, e se l'è riposto in seno, mentre Virginia che le stava di dietro faceva dei cenni con le mani alla mamma che non capiva niente. - répondit Mme Olga, et la plaça dans sa poitrine, tandis que Virginie, qui était derrière elle, faisait signe des mains à sa mère qui ne comprenait rien. - cevap verdi Olga Hanım, koynuna koydu, arkasından Virginia ise hiçbir şey anlamayan annesine ellerini sallıyordu. Quando poi la signora Olga se n'è andata, Virginia che ha sempre il vizio di chiacchierare e di ficcare il naso nelle cose che non le appartengono, ha esclamato: Puis, lorsque la signora Olga est partie, Virginia, qui a toujours l'habitude de bavarder et de mettre son nez dans des choses qui ne lui appartiennent pas, s'est exclamée : Sonra Sinyora Olga ayrıldığında, her zaman sohbet etme ve kendisine ait olmayan şeylere burnunu sokma alışkanlığına sahip olan Virginia, haykırdı: - Ma, mamma! - Ama anne! Non hai visto che, oltre all'orologio, aveva anche un ciondolo preciso al tuo?... N'avez-vous pas vu qu'en plus de la montre, il y avait aussi un pendentif qui vous est propre ?... Saatin yanında size özel bir kolye ucu da olduğunu görmediniz mi?... È una cosa strana!... It is a strange thing!... Garip bir şey!...

E son salite tutte in camera della mamma per pigliar l'orologio... Ma l'orologio non c'era, perché l'avevo preso io l'altro giorno per fare i giuochi di prestigio nel giardino. And they all went up to their mother's room to get the clock ... But the clock wasn't there, because I had taken it the other day to do the tricks in the garden. Et ils sont tous montés dans la chambre de ma mère chercher l'horloge... Mais l'horloge n'était pas là, car je l'avais prise l'autre jour pour faire les tours dans le jardin. Ve hepsi saati almak için annelerinin odasına çıktılar... Ama saat orada değildi, çünkü geçen gün bahçede sihirbazlık oyunları oynamak için almıştım. È impossibile descrivere come son rimaste la mamma, l'Ada e Virginia. Annem, Ada ve Virginia'nın nasıl kaldığını anlatmak imkansız. L'Ada è corsa subito in camera sua, ed è tornata dicendo: Ada hemen odasına koştu ve şöyle dedi: - Ma io ve ne dirò un'altra... un'altra che è anche più straordinaria, tanto che, prima di dirla, ho voluto sincerarmi. - But I will tell you another ... another that is even more extraordinary, so much so that, before saying it, I wanted to be sure. - Mais je vais t'en raconter un autre... un autre qui est encore plus extraordinaire, à tel point que, avant de le dire, je voulais en être sûr. - Ama sana bir tane daha söyleyeceğim ... daha da olağanüstü olan bir başkası, o kadar ki, söylemeden önce emin olmak istedim. Quando la signora Olga si è soffiata il naso ho osservato che aveva un fazzoletto di tela batista col ricamo come quello che mi regalasti tu, mamma, per la mia festa. Quand la signora Olga s'est mouché, j'ai remarqué qu'elle avait un mouchoir en batiste avec des broderies comme celui que vous m'avez offert, maman, pour ma fête. Sinyora Olga burnunu sümkürdüğünde, partim için bana verdiğin gibi işlemeli, vatka kumaştan bir mendili olduğunu gördüm. Ebbene: ora sono andata a vedere nel mio cassetto e me ne manca proprio uno!... Well: now I went to look in my drawer and I really miss one! ... Şey: şimdi çekmeceme bakmaya gittim ve bir tanesini gerçekten özlüyorum! ...

Sfido! I challenge! meydan okuyorum! È il fazzoletto che presi l'altro giorno per fare il gioco di prestigio in giardino, e che consegnai a Marinella con dentro l'orologio della mamma!... It is the handkerchief that I took the other day to do the trick in the garden, and that I handed over to Marinella with her mother's watch inside! ... Geçen gün bahçede el çabukluğu yapmak için aldığım ve içinde annesinin saati ile Marinella'ya verdiğim mendil! ... Ebbene: per queste due cose così semplici, la mamma e le mie due signore sorelle sono state lì a chiacchierare più d'un'ora con mille: Ah! Well: for these two so simple things, my mom and my two sister ladies were there to chat with an thousand more than an hour: Ah! Pekala: Bu iki basit şey için, annem ve iki bayan kız kardeşim bir saatten fazla bir süredir bin kişiyle sohbet etmek için oradalar: Ah! Oh! Ah! Uh! Ah! e sono andate a ricercare l'ultimo giorno che la signora Olga era stata da noi, che fu l'altro lunedì, e si son ricordate che la mamma l'aveva fatta passare in camera sua, e finalmente Ada ha concluso tutte le discussioni così: ve Sinyora Olga'nın geçen pazartesi yani geçen Pazartesi bizimle olduğu günü aramaya gittiler ve annesinin onu odasına bıraktığını hatırladılar ve sonunda Ada tüm tartışmaları şöyle bitirdi: - Questo è un caso di cleptomania . - Bu bir kleptomani vakası.

Questa parola io la conosco per averla letta più di una volta nel giornale del babbo, e so che è una specie di malattia curiosissima, che spinge la gente a rubare la roba degli altri senza neanche accorgersene. Bu kelimeyi babamın gazetesinde bir kereden fazla okuduğumdan biliyorum ve insanların farkında bile olmadan başkalarının eşyalarını çalmasına neden olan çok tuhaf bir hastalık olduğunu da biliyorum.

Io allora ho detto: I then said: sonra dedim ki:

- Sempre l'esagerazioni!... - Her zaman abartı! ... E avrei voluto spiegare la cosa, salvando la signora Olga da un'accusa ingiusta; ma siccome Virginia è saltata su a dire che io sono un ragazzo e che dovevo stare zitto, e guai, anzi, se avessi detto a qualcuno del fatto al quale avevo assistito, così io le ho piantate, lasciando che se la sbrigassero fra loro. And I would have liked to explain it, saving Signora Olga from an unjust accusation; but as Virginia jumped up to say that I am a boy and that I had to shut up, and woe, indeed, if I had told someone of the fact I had witnessed, so I planted them, letting them take care of them. Et j'aurais voulu expliquer la chose, sauvant la signora Olga d'une accusation injuste ; mais comme Virginia s'est levée pour dire que je suis un garçon et qu'il fallait que je me taise, et malheur si j'avais raconté à quelqu'un le fait dont j'avais été témoin, alors je les ai laissés, les laissant se dépêcher entre eux. Ben de bunu açıklamak, Sinyora Olga'yı haksız bir suçlamadan kurtarmak isterdim; Ama Virginia bir oğlan olduğumu ve susmam gerektiğini ve şahit olduğum gerçeği kimseye anlatmış olsaydım yazıklar olsun diye ayağa fırlayınca, acele etmelerine izin vererek yanlarından ayrıldım. Quanta superbia hanno i grandi! How much pride the grown-ups have! Quelle fierté les grands ont ! Büyüklerin ne kadar gururu var! Ma questa volta si accorgeranno che, anche essendo ragazzi, si può giudicare le cose molto meglio di loro, che voglion sempre saper tutto!... But this time they will realize that, even being boys, you can judge things much better than them, that they always want to know everything! ... Mais cette fois ils se rendront compte que, même en étant des garçons, on peut juger les choses bien mieux qu'eux, qu'ils veulent toujours tout savoir !... Ama bu sefer, erkek olsanız bile, her şeyi onlardan çok daha iyi yargılayabileceğinizi, her zaman her şeyi bilmek istediklerini anlayacaklar! ...