17 dicembre
December
December 17
Oggi a scuola ho avuto che dire con Cecchino Bellucci per causa di Virginia.
today|to|school|I have|I had|that|to say|with|Cecchino|Bellucci|for|cause|of|Virginia
Today at school I had a confrontation with Cecchino Bellucci because of Virginia.
- È vero - mi ha detto il Bellucci - che tua sorella ha sposato quell'arruffapopoli dell'avvocato Maralli?
it is|true|to me|he has|said|the|Bellucci|that|your|sister|she has|married|that troublemaker|of the lawyer|Maralli
- Est-il vrai - m'a dit Bellucci - que ta soeur a épousé la ville de voyous de l'avocat Maralli ?
- Is it true - Bellucci said to me - that your sister married that troublemaker lawyer Maralli?
- È vero - gli ho risposto - ma il Maralli non è quello che dici tu: invece è un uomo d'ingegno, e presto sarà deputato.
it is|true|to him|I have|I answered|but|the|Maralli|not|he is|that|which|you say|you|instead|he is|a|man|of intelligence|and|soon|he will be|deputy
- It's true - I replied - but Maralli is not what you say: instead, he is a man of intellect, and he will soon be a deputy.
- Deputato?
deputy
- Deputy?
Bum!...
boom
Boom!...
E il Bellucci si è coperto la bocca, soffocando una risata.
and|the|Bellucci|himself|he is|covered|the|mouth|suffocating|a|laughter
And Bellucci covered his mouth, stifling a laugh.
Io, naturalmente, ho incominciato a riscaldarmi.
I|naturally|I have|started|to|to warm myself up
I, of course, started to warm up.
- C'è poco da ridere!
there is|little|to|to laugh
- There's not much to laugh about!
- gli ho detto scotendolo per un braccio.
to him|I have|said|shaking him|by|a|arm
- I told him, shaking him by the arm.
- Ma non sai - ha ripreso lui - che per fare il deputato ci vogliono dimolti, ma dimolti quattrini?
but|not|you know|he has|he resumed|him|that|to|to do|the|deputy|there|they want|many|but|many|money
- Mais ne savez-vous pas - reprit-il - que pour être député il faut beaucoup d'argent, mais beaucoup d'argent ?
- But don't you know - he continued - that to be a deputy you need a lot, a lot of money?
Sai chi sarà deputato?
you know|who|he/she will be|deputy
Do you know who will be the deputy?
Mio zio Gaspero: ma lui è commendatore e il Maralli no; lui è stato sindaco e il Maralli no; lui è amico di tutte le persone più altolocate e il Maralli no; lui ha l'automobile e il Maralli no...
my|uncle|Gaspero|but|he|he is|commander|and|the|Maralli|no|he|he is|been|mayor|and|the|Maralli|no|he|he is|friend|of|all|the|people|most|high-ranking|and|the|Maralli|no|he|he has|the car|and|the|Maralli|no
My uncle Gaspero: but he is a knight and Maralli is not; he has been mayor and Maralli has not; he is friends with all the most high-ranking people and Maralli is not; he has a car and Maralli does not...
- Che c'entra l'automobile!
what|it matters|the car
- What does the car have to do with it!
- gli ho detto.
to him|I have|said
- I told him.
- C'entra, perché con l'automobile mio zio Gaspero può andare in tutti i paesi di campagna e anche in cima ai monti a fare i discorsi, mentre il Maralli, se ci vuole andare, bisogna che ci vada a piedi...
it matters|because|with|the car|my|uncle|Gaspero|he can|to go|in|all|the|countries|of|countryside|and|also|in|top|to the|mountains|to|to make|the|speeches|while|the|Maralli|if|there|he wants|to go|it is necessary|that|there|he goes|to|on foot
- It matters, because with the car my uncle Gaspero can go to all the countryside towns and even to the top of the mountains to give speeches, while Maralli, if he wants to go there, has to go on foot...
- Nel paesi di campagna?
in the|countries|of|countryside
- In the countryside?
Il mio cognato, per una certa regola tua, è il capo di tutti gli operai e di tutti i contadini, e se il tuo zio va in campagna anche con l'automobile ci troverà delle brave bastonale!
the|my|brother-in-law|for|a|certain|rule|your|he is|the|head|of|all|the|workers|and|of|all|the|farmers|and|if|the|your|uncle|he goes|in|countryside|also|with|the car|us|he will find|some|good|stick
Mon beau-frère, par une certaine règle de ta part, est le patron de tous les ouvriers et de tous les paysans, et si ton oncle va à la campagne même avec la voiture il nous trouvera de bons bâtons !
My brother-in-law, due to a certain rule of yours, is the boss of all the workers and all the farmers, and if your uncle goes to the countryside even with the car, he will find some good stick-wielders!
- Bum!
boom
- Bam!
A parole!
to|words
In words!
- C'è poco da far bum ...
there is|little|to|to make|boom
- There's little to go boom ...
- Bum!
boom
- Boom!
- Smetti di fare bum , t'ho detto.
stop|to|to make|boom|to you I|I said
- Stop making boom, I told you.
- Bum!
boom
- Boom!
bum!
boom
bum!
- Quando poi s'esce di scuola, te lo dò io il bum!
when|then|one exits|from|school|to you|the|I give|I|the|boom
- When you leave school, I'll give you the bum!
Lui s'è chetato perché sa, come sanno tutti, che Giannino Stoppani riffe non se ne lascia far da nessuno.
he|himself|quiet|because|he knows|as|they know|everyone|that|Giannino|Stoppani|riffe|not|himself|from it|he lets|to do|by|no one
Il s'est calmé parce qu'il sait, comme tout le monde le sait, que Giannino Stoppani riffe ne laisse personne le faire.
He has quieted down because he knows, as everyone knows, that Giannino Stoppani doesn't let anyone mess with him.
Difatti dopo scuola l'ho raggiunto alla porta d'uscita dicendogli:
in fact|after|school|I have|reached|to the|door|exit|telling him
In fact, after school, I caught up with him at the exit door saying:
- Ora facciamo i conti fra noi!
now|we do|the|accounts|between|us
- Now let's settle the accounts between us!
Ma lui ha affrettato il passo e, appena fuori, è montato sull'automobile di suo zio che lo aspettava e s'è messo a suonar la tromba tra l'ammirazione di tutti i nostri compagni, mentre lo scioffèr girava il manubrio e via di gran corsa...
but|he|he has|hurried|the|step|and|as soon as|outside|he is|mounted|on the car|of|his|uncle|that|him|he was waiting|and|he himself|put|to|to play|the|trumpet|among|the admiration|of|all|the|our|companions|while|the|chauffeur|he was turning|the|steering wheel|and|away|of|great|run
Mais il accéléra le pas et, sitôt descendu, il monta dans la voiture de son oncle qui l'attendait et se mit à souffler de la trompette à l'admiration de tous nos compagnons, tandis que le scioffèr tournait le guidon et c'était parti. course ...
But he quickened his pace and, as soon as he was outside, got into his uncle's car that was waiting for him and started blowing the horn amidst the admiration of all our classmates, while the driver turned the steering wheel and off they went at full speed...
Non importa.
not|it matters
It doesn't matter.
Gliele darò domani!
to them|I will give|tomorrow
I'll give them to him tomorrow!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.18
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=337 err=0.00%)