×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 15 dicembre

15 dicembre

Sono stato a scuola: e rinunzio a dire quel che ho provato nell'andare, nello stare e nel tornare. Scrivo in piedi perché... mi stanco meno.

Il motivo, dunque, delle busse avute ieri è da ricercarsi nella manìa che ha la Caterina di occuparsi sempre delle cose che non la riguardano invece di pensare alle sue faccende. E si sa, ormai, che in ultimo, chi ci va di mezzo son sempre io, anche se si tratta di antiche sciocchezze che a quest'ora dovrebbero essere dimenticate. Iersera Caterina cercando non so che in un armadio, pescò un paio di calzoni miei da mezza stagione che non mi ero più messo da quest'autunno; e frugando nelle tasche trovò, involtato in un fazzoletto, un orologio d'oro da donna ridotto in bricioli. Invece di lasciar la roba dove l'aveva trovata come le avrebbe dovuto suggerire la più elementare delicatezza, che cosa fece la Caterina? Andò subito dall'Ada, la quale andò dalla mamma e tanto chiacchierarono tutt'e due su questa faccenda che arrivò il babbo e volle sapere anche lui di che cosa si trattava. E allora vennero tutti da me per le spiegazioni.

- Non è niente, - dissi io - è una cosa proprio da nulla. Non mette conto neanche di parlarne...

- Ma come! Un orologio d'oro... - Sì, ma è inservibile.

- Sfido! È ridotto in mille bricioli.

- Appunto. Serviva per fare certi giochi tra noi ragazzi... ma è passato tanto tempo!

- Meno discorsi! - disse il babbo a un tratto - e sentiamo subito di che si tratta.

Mi è toccato naturalmente a raccontare tutta la storia del gioco di prestigio che feci tanto tempo fa con Fofo e con Marinella facendomi dare l'orologio della signora Olga che pestai nel mortaio e che sostituii poi con quello della mamma. Appena ebbi finito il mio racconto fa un diluvio di esclamazioni, di rimproveri, di minacce.

- Come! - gridava la mamma. - Ah! Ora capisco! Ora si spiega tutto! La signora Olga che è tanto distratta non si è mai accorta della sostituzione...

- Sicuro! proprio così! - urlava Ada. - E noi che abbiam creduto a un caso di cleptomanìa ! E quel che è peggio lo abbiam fatto credere anche a suo marito! Che figura!..

- Ma tu, - ripigliava a gridare la mamma - tu, sciagurato, perché non dicesti niente?

E qui le aspettavo.

- Io anzi lo volevo dire! - risposi. - Mi ricordo benissimo che incominciai a dirvi che non era per niente un caso di cleptomanìa , e allora saltaste su tutte a gridare che io in queste cose non dovevo metter bocca, che i ragazzi non devono impicciarsi di quel che dicono i grandi, che non posson capire l'importanza delle cose... e via dicendo. Io stetti zitto per obbedienza.

- E la nostra ampolliera d'argento che ritrovammo poi in casa della signora Olga? - E i miei fazzoletti ricamati?

- Anche questa roba la portai io in casa della signora Olga per divertirmi.

A questo punto s'è avanzato verso di me il babbo, spalancando gli occhi ed esclamando con voce minacciosa: - Ah tu ti diverti così? Ora ti farò vedere come mi diverto io!...

Ma io ho incominciato a girare intorno alla tavola, mentre dicevo le mie ragioni:

- Ma è colpa mia se loro s'eran messe in testa l'affare della cleptomanìa ? - Brutto birbante, ora l'hai da pagar tutte! - Ma pensa, babbo, - seguitavo io a dire piagnucolando - pensa che son cose passate... I fuochi li misi nella gola del camino quando prese marito la Luisa... L'affare dell'orologio è dell'ottobre... Capirei che tu mi avessi picchiato allora... Ma ora no, ecco, ora son cose passate, babbo, non me ne ricordo più... - Qui il babbo riuscì ad acciuffarmi, e disse con accento feroce:

- Ora, invece, io te ne farò ricordare per un pezzo!

E infatti... mi ha lasciato molti segni nel taccuino!

È giusta? Se è giusta mi aspetto un giorno o l'altro d'esser picchiato per le bizze che facevo quando ero piccino di due anni!...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15 dicembre December December 15

Sono stato a scuola: e rinunzio a dire quel che ho provato nell'andare, nello stare e nel tornare. I am|been|to|school|and|I renounce|to|to say|that|which|I have|experienced|in going|in the|staying|and|in the|returning J'ai été à l'école : et je renonce à dire ce que j'ai ressenti en partant, en restant et en revenant. I went to school: and I refrain from saying what I felt while going, staying, and returning. Scrivo in piedi perché... mi stanco meno. I write|in|standing|because|to me|I get tired|less J'écris debout parce que... je me fatigue moins. I write standing up because... it tires me less.

Il motivo, dunque, delle busse avute ieri è da ricercarsi nella manìa che ha la Caterina di occuparsi sempre delle cose che non la riguardano invece di pensare alle sue faccende. the|reason|therefore|of the|bumps|received|yesterday|it is|to|to be sought|in the|mania|that|she has|the|Caterina|to|to take care|always|of the|things|that|not|her|concern|instead|to|to think|to the|her|affairs The reason, therefore, for the slaps I received yesterday is to be found in Caterina's obsession with always getting involved in things that do not concern her instead of thinking about her own affairs. E si sa, ormai, che in ultimo, chi ci va di mezzo son sempre io, anche se si tratta di antiche sciocchezze che a quest'ora dovrebbero essere dimenticate. and|himself|he knows|by now|that|in|last|who|to us|goes|of|middle|they are|always|me|also|if|themselves|it concerns|of|ancient|nonsense|that|at|this hour|they should|to be|forgotten And it is known, by now, that in the end, the one who always gets caught in the middle is me, even if it concerns ancient nonsense that by this time should be forgotten. Iersera Caterina cercando non so che in un armadio, pescò un paio di calzoni miei da mezza stagione che non mi ero più messo da quest'autunno; e frugando nelle tasche trovò, involtato in un fazzoletto, un orologio d'oro da donna ridotto in bricioli. last night|Catherine|searching|not|I don't|that|in|a|wardrobe|she fished out|a|pair|of|trousers|my|of|half|season|that|not|to me|I was|more|worn|since|this autumn|and|rummaging|in the|pockets|she found|wrapped|in|a|handkerchief|a|watch|gold|for|woman|reduced|in|crumbs Last night, Caterina, looking for something in a wardrobe, fished out a pair of my mid-season trousers that I hadn't worn since last autumn; and rummaging through the pockets, she found, wrapped in a handkerchief, a women's gold watch reduced to crumbs. Invece di lasciar la roba dove l'aveva trovata come le avrebbe dovuto suggerire la più elementare delicatezza, che cosa fece la Caterina? instead|of|to leave|the|stuff|where|she had|found|as|to her|it would|to|to suggest|the|most|elementary|delicacy|that|thing|she did|the|Catherine Instead of leaving the stuff where she found it, as the most basic delicacy would have suggested, what did Caterina do? Andò subito dall'Ada, la quale andò dalla mamma e tanto chiacchierarono tutt'e due su questa faccenda che arrivò il babbo e volle sapere anche lui di che cosa si trattava. she went|immediately|to Ada|the|which|she went|to the|mom|and|so much|they chatted|both|two|on|this|matter|that|he arrived|the|dad|and|he wanted|to know|also|him|of|what|thing|themselves|it concerned She immediately went to Ada, who went to mom, and they both chatted so much about this matter that dad arrived and wanted to know what it was all about. E allora vennero tutti da me per le spiegazioni. and|then|they came|everyone|to|me|for|the|explanations And then they all came to me for explanations.

- Non è niente, - dissi io - è una cosa proprio da nulla. not|it is|nothing|I said|I|it is|a|thing|really|to|nothing - It's nothing, - I said - it's really nothing. Non mette conto neanche di parlarne... not|it puts|account|even|to|to talk about it Ça ne compte même pas d'en parler... It's not even worth talking about...

- Ma come! but|how - But how! Un orologio d'oro... a|watch|gold A gold watch... - Sì, ma è inservibile. yes|but|it is|unusable - Yes, but it's unusable.

- Sfido! I challenge - I dare you! È ridotto in mille bricioli. it is|reduced|in|thousand|crumbs It's reduced to a thousand crumbs.

- Appunto. exactly - Exactly. Serviva per fare certi giochi tra noi ragazzi... ma è passato tanto tempo! it was needed|to|to do|certain|games|between|us|boys|but|it is|passed|so much|time It was used to play certain games among us kids... but it's been a long time!

- Meno discorsi! less|talk - Less talk! - disse il babbo a un tratto - e sentiamo subito di che si tratta. ||||||and|we hear|immediately|of|what|themselves|it concerns - said dad suddenly - let's hear right away what it's about.

Mi è toccato naturalmente a raccontare tutta la storia del gioco di prestigio che feci tanto tempo fa con Fofo e con Marinella facendomi dare l'orologio della signora Olga che pestai nel mortaio e che sostituii poi con quello della mamma. to me|it is|touched|naturally|to|to tell|all|the|story|of the|game|of|magic|that|I did|so|time|ago|with|Fofo|and|with|Marinella|making me|to give|the watch|of the|lady|Olga|that|I crushed|in the|mortar|and|that|I replaced|then|with|that|of the|mom I naturally had to tell the whole story of the magic trick I did a long time ago with Fofo and Marinella, where I took the watch from Mrs. Olga, which I crushed in the mortar and then replaced with my mom's. Appena ebbi finito il mio racconto fa un diluvio di esclamazioni, di rimproveri, di minacce. as soon as|I had|finished|the|my|story|there is|a|flood|of|exclamations|of|reproaches|of|threats As soon as I finished my story, there was a flood of exclamations, reproaches, and threats.

- Come! how - What! - gridava la mamma. he/she was shouting|the|mom - shouted my mom. - Ah! Ah - Ah! Ora capisco! now|I understand Now I understand! Ora si spiega tutto! now|it|explains|everything Now everything makes sense! La signora Olga che è tanto distratta non si è mai accorta della sostituzione... the|lady|Olga|who|she is|so|distracted|not|herself|she is|ever|aware|of the|replacement Mrs. Olga, who is so distracted, never noticed the substitution...

- Sicuro! - Sure! proprio così! exactly|like that Exactly! - urlava Ada. |Ada - Ada was shouting. - E noi che abbiam creduto a un caso di cleptomanìa ! |we|that|we have|believed|to|a|case|of|kleptomania - And we thought it was a case of kleptomania! E quel che è peggio lo abbiam fatto credere anche a suo marito! and|that|which|it is|worse|it|we have|done|to believe|also|to|his|husband And what’s worse, we made her husband believe it too! Che figura!.. what|figure What a scene!..

- Ma tu, - ripigliava a gridare la mamma - tu, sciagurato, perché non dicesti niente? but|you|she resumed|to|to shout|the|mom|you|wretched|why|not|you said|anything - But you, - the mother shouted again - you, wretched one, why didn’t you say anything?

E qui le aspettavo. and|here|the|I was waiting And here I was waiting for them.

- Io anzi lo volevo dire! I|rather|it|I wanted|to say - I actually wanted to say it! - risposi. I replied - I replied. - Mi ricordo benissimo che incominciai a dirvi che non era per niente un caso di cleptomanìa , e allora saltaste su tutte a gridare che io in queste cose non dovevo metter bocca, che i ragazzi non devono impicciarsi di quel che dicono i grandi, che non posson capire l'importanza delle cose... e via dicendo. to me|I remember|very well|that|I began|to|to tell you|that|not|it was|for|anything|a|case|of|kleptomania|and|then|you all jumped|up|all|to|to shout|that|I|in|these|things|not|I had to|to put|mouth|that|the|boys|not|they must|to meddle|in|that|which|they say|the|adults|that|not|they can|to understand|the importance|of the|things|and|way|saying - I remember very well that I started to tell you that it was not at all a case of kleptomania, and then you all jumped up shouting that I shouldn't meddle in these things, that kids shouldn't get involved in what adults say, that they can't understand the importance of things... and so on. Io stetti zitto per obbedienza. I|I stayed|silent|for|obedience I stayed silent out of obedience.

- E la nostra ampolliera d'argento che ritrovammo poi in casa della signora Olga? and|the|our|ampoule holder|silver|that|we found|then|in|house|of the|lady|Olga - Et notre burette en argent que nous avons retrouvée plus tard dans la maison de la Signora Olga ? - And our silver ampoule that we later found in Mrs. Olga's house? - E i miei fazzoletti ricamati? and|the|my|handkerchiefs|embroidered - And my embroidered handkerchiefs?

- Anche questa roba la portai io in casa della signora Olga per divertirmi. also|this|stuff|the|I carried|I|in|house|of the|lady|Olga|to|to have fun - I also brought this stuff to Mrs. Olga's house for fun.

A questo punto s'è avanzato verso di me il babbo, spalancando gli occhi ed esclamando con voce minacciosa: to|this|point|he has|advanced|towards|of|me|the|dad|opening|the|eyes|and|exclaiming|with|voice|threatening At this point, my father stepped towards me, his eyes wide open and exclaiming in a threatening voice: - Ah tu ti diverti così? ah|you|yourself|you have fun|like this - Oh, is this how you have fun? Ora ti farò vedere come mi diverto io!... now|you|I will do|to see|how|myself|I have fun|I Now I will show you how I have fun!...

Ma io ho incominciato a girare intorno alla tavola, mentre dicevo le mie ragioni: but|I|I have|started|to|to turn|around|to the|table|while|I was saying|the|my|reasons But I started to walk around the table while I stated my reasons:

- Ma è colpa mia se loro s'eran messe in testa l'affare della cleptomanìa ? but|it is|fault|my|if|they|they had|put|in|head|the matter|of the|kleptomania - But is it my fault that they got it into their heads about the kleptomania thing? - Brutto birbante, ora l'hai da pagar tutte! ugly|rascal|now|you have|to|to pay|all - Bad rascal, now you have to pay for everything! - Ma pensa, babbo, - seguitavo io a dire piagnucolando - pensa che son cose passate... I fuochi li misi nella gola del camino quando prese marito la Luisa... L'affare dell'orologio è dell'ottobre... Capirei che tu mi avessi picchiato allora... Ma ora no, ecco, ora son cose passate, babbo, non me ne ricordo più... - but|think|father|I continued|I|to|to say|whimpering|think|that|I am|things|past|the|fires|them|I put|in the|throat|of the|chimney|when|she took|husband|the|Luisa|the matter|of the watch|it is|of October|I would understand|that|you|me|you had|hit|then|but|now|no|here|now|I am|things|past|father|not|to me|of them|I remember|anymore - But think, dad, - I kept saying while whining - think that these are things of the past... I put the fireworks in the throat of the chimney when Luisa got married... The clock incident is from October... I would understand if you had hit me back then... But now, look, now these are things of the past, dad, I don't remember them anymore... - Qui il babbo riuscì ad acciuffarmi, e disse con accento feroce: here|the|father|he managed|to|catch me|and|he said|with|accent|fierce Là, Père réussit à me rattraper et dit avec un accent féroce : Here dad managed to catch me, and said in a fierce tone:

- Ora, invece, io te ne farò ricordare per un pezzo! now|instead|I|you|of it|I will make|to remember|for|a|while - Maintenant, à la place, je vais te le rappeler pendant un moment ! - Now, instead, I will make you remember for a while!

E infatti... mi ha lasciato molti segni nel taccuino! and|in fact|to me|he/she has|left|many|signs|in the|notebook Et en fait... il a laissé beaucoup de marques dans mon carnet ! And indeed... it has left many marks in my notebook!

È giusta? it is|right/correct Is it right? Se è giusta mi aspetto un giorno o l'altro d'esser picchiato per le bizze che facevo quando ero piccino di due anni!... if|it is|right/correct|to me|I expect|a|day|or|the other|to be|beaten|for|the|tantrums|that|I used to do|when|I was|small|of|two|years Si c'est vrai, je m'attends à être battu un jour pour les crises que j'avais quand j'avais deux ans ! ... If it is right, I expect to be beaten one day or another for the tantrums I threw when I was two years old!...

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.84 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.28 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=644 err=1.40%)