14 febbraio
февраля
February
14 февраля
February 14
Ho appena il tempo di segnare qui in stile telegrafico gli avvenimenti di ieri.
я имею|только что|время|время|чтобы|записать|здесь|в|стиле|телеграфном|события|события|о|вчера
I have|just|the|time|to|to mark|here|in|style|telegraphic|the|events|of|yesterday
У меня есть только время, чтобы записать здесь в телеграфном стиле события вчерашнего дня.
I just have time to note here in a telegraphic style the events of yesterday.
Nel critico momento che attraversiamo se questo mio giornalino cadesse nelle grinfie della Direttrice sarebbe una rovina per tutti... Perciò l'ho levato dalla mia valigia e lo tengo legato sul petto con uno spago e vorrei vedere chi avesse l'ardire di venirmelo a cercare!
в|критический|момент|который|мы проходим|если|этот|мой|журнал|он упадет|в|лапы|директорши|директорша|это было бы|одна|разорение|для|всех|поэтому|я его|убрал|из|моей|сумки|и|его|я держу|привязанным|на|груди|с|одной|веревкой|и|я хотел бы|увидеть|кто|он имел бы|смелость|чтобы|прийти за ним|к|искать
in the|critical|moment|that|we are going through|if|this|my|journal|it fell|in the|claws|of the|Director|it would be|a|ruin|for|everyone|therefore|I have|taken|from the|my|suitcase|and|it|I keep|tied|on the|chest|with|a|string|and|I would like|to see|who|they had|the daring|to|to come to me|to|to search
В критический момент, который мы переживаем, если этот мой дневник попадет в руки Директрисы, это будет катастрофа для всех... Поэтому я убрал его из своего чемодана и держу привязанным к груди веревкой, и мне хотелось бы увидеть, кто осмелится прийти за ним!
In the critical moment we are going through, if this little journal of mine fell into the clutches of the Director, it would be ruin for everyone... Therefore, I took it out of my suitcase and I keep it tied to my chest with a string, and I would like to see who would have the audacity to come and look for it!
Ecco dunque quel che è successo in queste ventiquattr'ore.
вот|значит|что|что|это есть|произошло|в|эти|двадцать четыре часа
here|therefore|that|which|it is|happened|in|these|twenty-four hours
Итак, вот что произошло за последние двадцать четыре часа.
So here is what happened in the last twenty-four hours.
Ieri fin dalla prima mattina in tutto il collegio ci fu un gran movimento e un gran chiacchierare sottovoce, ed anche un estraneo avrebbe capito subito che qualcosa di straordinario doveva essere avvenuto.
||||||||||||||||||||||stranger||||||||||
Вчера с самого утра в колледже царило большое движение и тихие разговоры, и даже посторонний сразу бы понял, что произошло что-то необычное.
Yesterday, right from the early morning, there was a great commotion and a lot of whispering throughout the boarding school, and even a stranger would have immediately understood that something extraordinary must have happened.
Si era sparsa la notizia della fuga di Tito Barozzo e mentre tutti i collegiali commentavano il fatto e andavano a caccia di particolari, i bidelli e gli inservienti dell'Istituto andavano e venivano con certe facce smunte come se avessero perso un terno al lotto e davano in giro certe occhiate torve che parevan proprio poliziotti alla ricerca di qualche bandito.
La nouvelle de l'évasion de Tito Barozzo s'était répandue et tandis que tous les collégiens commentaient le fait et cherchaient des détails, les concierges et les préposés de l'Institut allaient et venaient avec certains visages hagards comme s'ils avaient perdu à la loterie et lançaient certains airs renfrognés qui ressemblait à des policiers à la recherche d'un bandit.
Разошлась новость о побеге Тито Бароззо, и пока все студенты обсуждали это событие и искали подробности, уборщики и обслуживающий персонал института приходили и уходили с такими изможденными лицами, как будто они проиграли в лотерею, и бросали вокруг угрюмые взгляды, которые напоминали полицейских, ищущих какого-то бандита.
The news of Tito Barozzo's escape had spread, and while all the students were commenting on the event and hunting for details, the janitors and staff of the Institute were coming and going with drawn faces as if they had lost a lottery, casting dark glances that seemed just like police officers searching for some bandit.
Intanto si diceva che la Direzione aveva diramato telegrammi a destra e a sinistra, avvisando le autorità di tutti i paesi vicini, dando i connotati del fuggiasco, mentre era aperta una severissima inchiesta per stabilire se nella fuga il Barozzo aveva avuto dei complici tra i suoi compagni o nel personale addetto al collegio.
Entre-temps, il a été dit que la Direction avait envoyé des télégrammes à droite et à gauche, avertissant les autorités de tous les villages voisins, donnant les caractéristiques du fugitif, tandis qu'une enquête très sévère était ouverte pour déterminer si dans l'évasion Barozzo avait eu des complices parmi ses compagnons ou dans le personnel affecté au collège.
Тем временем говорили, что руководство разослало телеграммы направо и налево, уведомляя власти всех соседних городов, сообщая приметы беглеца, в то время как проводилось строгое расследование, чтобы выяснить, имел ли Бароззо сообщников среди своих товарищей или среди персонала колледжа.
Meanwhile, it was said that the Administration had sent telegrams left and right, notifying the authorities of all the nearby towns, providing the fugitive's description, while a very strict investigation was underway to determine whether Barozzo had accomplices among his classmates or the staff at the boarding school during his escape.
C'era in giro anche la notizia che la Direttrice, appena scoperto il fatto si era ammalata d'un'eruzione nella pelle ed era dovuta tornare a letto e che il Direttore per correre qua e là a dare ordini aveva battuto un occhio in uno spigolo e poi aveva preso una gran flussione sicché aveva la testa tutta rinfagottata in una gran ciarpa di seta nera e aveva un occhio anche più nero...
Il y avait aussi la nouvelle que la directrice, dès qu'elle avait découvert le fait, était tombée malade d'une éruption cutanée et avait dû retourner au lit et que la directrice avait cligne de l'œil dans l'un pour courir ici et là pour donner commandes.
Также ходила новость, что директор, как только узнала о происшествии, заболела кожной сыпью и была вынуждена вернуться в постель, а директор, бегая туда-сюда, чтобы раздавать приказы, ударился глазом о угол и затем сильно распух, так что его голова была вся замотана в большой черный шелковый шарф, и у него был глаз еще более черный...
There was also news that the Director, upon discovering the incident, had fallen ill with a skin rash and had to return to bed, and that the Principal, rushing around to give orders, had bumped an eye on a corner and then had developed a severe swelling, so that his head was all wrapped up in a large black silk scarf and he had one eye even darker...
Io e i miei compagni della Società segreta sapevamo il motivo di queste eruzioni e di queste flussioni, ma stavamo naturalmente zitti e cheti, limitandoci a scambiare degli sguardi che valevano cento discorsi.
Mes compagnons de la Société Secrète et moi connaissions la raison de ces éruptions et de ces flux, mais nous étions naturellement silencieux et silencieux, échangeant juste des regards qui valaient cent discours.
Я и мои товарищи из Тайного общества знали причину этих извержений и этих потоков, но, естественно, молчали и тихо, ограничиваясь обменом взглядами, которые стоили сотни разговоров.
My companions and I from the secret society knew the reason for these eruptions and flows, but we naturally remained silent and quiet, limiting ourselves to exchanging glances that were worth a hundred conversations.
A colazione apparve in refettorio il signor Stanislao e non so come si facesse tutti quanti a non scoppiare in una clamorosa e sonora risata.
Au petit déjeuner M. Stanislao est apparu dans le réfectoire et je ne sais pas comment tout le monde a réussi à ne pas éclater d'un rire retentissant et retentissant.
На завтрак в столовой появился господин Станислав, и я не знаю, как всем нам удалось не разразиться громким и звучным смехом.
At breakfast, Mr. Stanislaus appeared in the refectory, and I don't know how everyone managed not to burst into a loud and boisterous laugh.
Si sentiva bensì qua e là qualcuno che malgrado tutti gli sforzi sghignazzava, e si vedeva dovunque un grande affaccendarsi a pulirsi la bocca col tovagliolo per nascondere alla meglio l'ilarità che aveva invaso tutti...
||||||||||||he sneered|||||||||||||||to hide|||||||
Mais ici et là on entendait quelqu'un qui, malgré tous leurs efforts, riait, et on pouvait voir partout un grand occupé à s'essuyer la bouche avec une serviette pour cacher du mieux qu'il pouvait l'hilarité qui avait envahi tout le monde...
Тем не менее, время от времени слышался кто-то, кто, несмотря на все усилия, хихикал, и повсюду можно было увидеть, как все старались вытереть рот салфеткой, чтобы как можно лучше скрыть охватившую всех весёлость...
Here and there, one could hear someone snickering despite all efforts, and everywhere there was a great hustle to wipe their mouths with the napkin to better hide the hilarity that had taken over everyone...
Com'era ridicolo, povero signor Stanislao, con quella ciarpona nera avvoltolata intorno alla zucca completamente pulita (noi della Società si sapeva che ormai non poteva più coprirsela con la parrucca ch'era stata buttata in un luogo tale che anche se l'avesse ritrovata, non se la sarebbe rimessa di certo!)
Comme c'était ridicule, pauvre M. Stanislao, avec cette merde noire enroulée autour de sa citrouille complètement propre (nous, à la Société, savions qu'à présent il ne pouvait plus la couvrir avec la perruque qui avait été jetée dans un tel endroit que même si il l'avait trouvé, il ne s'en serait certainement pas remis !)
Как же это было смешно, бедный господин Станислав, с этой чёрной тряпкой, обёрнутой вокруг его совершенно чистой головы (мы из Общества знали, что он больше не мог прикрыть её париком, который был выброшен в такое место, что даже если бы он его нашёл, он бы точно не надел его снова!)
How ridiculous he looked, poor Mr. Stanislaus, with that black cloth wrapped around his completely bald head (we from the Society knew that by now he could no longer cover it with the wig that had been thrown in such a place that even if he found it, he certainly wouldn't put it back on!)
e con quell'occhio grosso, languido e lacrimoso come un uovo al tegamino poco cotto...
и|с|тем глазом|большим|томным|и|слезящимся|как|одно|яйцо|на|сковородке|немного|жареное
and|with|that eye|big|languid|and|tearful|like|an|egg|in the|frying pan|little|cooked
et avec ce gros œil langoureux et larmoyant comme un œuf au plat pas assez cuit...
и с тем большим, томным и слезящимся глазом, как яйцо в сковороде, недоваренное...
and with that big, languid, and tearful eye like a barely cooked fried egg...
- Pare un becchino turco!
кажется|один|могильщик|турецкий
it seems|a|undertaker|Turkish
- On dirait un croque-mort turc !
- Похоже на турецкого могильщика!
- He looks like a Turkish undertaker!
- disse piano Maurizio Del Ponte alludendo a quel turbante nero che gli copriva la testa.
он сказал|тихо|Маурицио|Дел|Понте|намекая|на|тот|тюрбан|черный|который|ему|покрывал|голову|
he said|softly|Maurizio|of the|Bridge|referring|to|that|turban|black|that|to him|it covered|the|head
- тихо сказал Маурицио Дель Понте, намекая на тот черный тюрбан, который закрывал его голову.
- Maurizio Del Ponte said quietly, referring to the black turban that covered his head.
Più tardi si seppe che a uno a uno i collegiali erano chiamati in Direzione per subire un interrogatorio.
позже|поздно|себя|узнали|что|к|одному|к|одному|их|студенты|были|вызваны|в|дирекцию|для|пройти|одно|допрос
more|later|they|it was known|that|to|one|to|one|the|students|they were|called|in|Direction|to|to undergo|an|interrogation
Позже стало известно, что одного за другим студентов вызывали в Дирекцию для допроса.
Later it was learned that one by one the students were called to the Administration for questioning.
- Che t'hanno domandato?
что|тебе они|спросили
what|they asked you|asked
- Что они у тебя спрашивали?
- What did they ask you?
- chiesi a uno che incontrai nel corridoio grande mentre usciva di Direzione.
я спросил|к|одному|который|я встретил|в|коридоре|большом|пока|он выходил|из|Дирекции
I asked|to|one|that|I met|in the|corridor|large|while|he was leaving|of|Direction
- спросил я у одного, которого встретил в большом коридоре, когда он выходил из управления.
- I asked one I met in the big hallway as he was leaving the Management.
- Nulla - mi rispose.
ничего|мне|он ответил
nothing|to me|he answered
- Ничего - ответил он мне.
- Nothing - he replied to me.
Verso sera ne acchiappai un altro:
к|вечеру|его|я поймал|одного|другого
towards|evening|of them|I caught|another|other
К вечеру я поймал еще одного:
In the evening, I caught another one:
- Che t'ha detto il Direttore?
что|тебе он|сказал|артикль|директор
what|he/she has told you|said|the|Director
- Что сказал директор?
- What did the Director tell you?
- Nulla.
ничего
nothing
- Ничего.
- Nothing.
Capii allora perfettamente che il signor Stanislao doveva avere nel suoi interrogatori intimiditi i ragazzi in un modo addirittura feroce con chi sa quali minacce se avessero rivelato una parola.
я понял|тогда|совершенно|что|артикль|господин|Станислав|он должен был|иметь|в|своих|допросах|запуганные|артикль|ребята|в|один|способ|даже|жестокий|с|кто|знает|какие|угрозы|если|они бы|раскрыли|одно|слово
I understood|then|perfectly|that|the|Mr|Stanislaus|he must have|to have|in the|his|interrogations|intimidated|the|boys|in|a|way|even|fierce|with|who|knows|which|threats|if|they had|revealed|a|word
J'ai alors parfaitement compris que M. Stanislao avait dû intimider les garçons dans ses interrogatoires de façon encore plus féroce avec on ne sait quelles menaces s'ils révélaient un mot.
Тогда я прекрасно понял, что господин Станислав, должно быть, запугивал ребят в своих допросах каким-то даже жестоким образом, с какими-то угрозами, если бы они раскрыли хоть слово.
I then understood perfectly that Mr. Stanislao must have intimidated the boys in his interrogations in a fiercely threatening way, with who knows what threats if they revealed a word.
In questa idea mi confermò più tardi Mario Michelozzi, il quale passandomi accanto, mi disse rapidamente:
в|эту|идею|мне|он подтвердил|более|позже|Марио|Микелозци|артикль|который|проходя мимо меня|рядом|мне|он сказал|быстро
in|this|idea|to me|he confirmed|more|later|Mario|Michelozzi|the|which|passing me|next to|to me|he said|quickly
Эту мысль позже подтвердил мне Марио Микелозци, который проходя мимо, быстро сказал мне:
This idea was later confirmed to me by Mario Michelozzi, who passed by me and quickly said:
- All'erta!
alert
- Attention!
- На страже!
- Alert!
Calpurnio ha mangiato la foglia!
Калпурний|он|съел|лист|лист
Calpurnius|he has|eaten|the|leaf
Calpurnio a mangé la feuille !
Calpurnio comeu a folha!
Калпурний съел лист!
Calpurnius has eaten the leaf!
Ma in camerata mi aspettava la terribile rivelazione della nostra completa rovina...
но|в|казарме|мне|ожидал|ужасная|ужасная|откровение|нашей||полной|гибели
but|in|barracks|to me|he was waiting|the|terrible|revelation|of the|our|complete|ruin
Но в казарме меня ждало ужасное откровение о нашем полном разорении...
But in the dormitory, the terrible revelation of our complete ruin awaited me...
- Sei stato in Direzione?
ты|был|в|дирекции
you are|been|in|Direction
- Ты был в управлении?
- Have you been to Management?
- sussurrai a Gigino Balestra mentre mi passava dinanzi.
я прошептал|к|имя|фамилия|когда|мне|он проходил|перед
I whispered|to|Gigino|Balestra|while|to me|he was passing|in front
- прошептал я Джидино Балестра, когда он проходил мимо меня.
- I whispered to Gigino Balestra as he passed by me.
- No, - rispose.
нет|он ответил
No|he answered
- Нет, - ответил он.
- No, - he replied.
Come mai erano stati interrogati tutti i collegiali più piccoli e noi due no?
как|никогда|они были|были|допросы|все||студенты|младшие|маленькие|и|мы|двое|нет
how|ever|they were|interrogated||all|the|students|smaller|little|and|us|two|no
Pourquoi tous les jeunes pensionnaires ont-ils été interrogés et pas nous deux ?
Почему допросили всех младших студентов, а нас двоих нет?
Why had all the younger students been questioned and not the two of us?
Questa esclusione mi dava molto da pensare e andai a letto deciso di non avventurarmi nel mio osservatorio, temendo di una vigilanza speciale notturna.
это|исключение|мне|давало|много|для|размышлений|и|я пошел|в|кровать|решив|что|не|мне рисковать|в|моем|наблюдательный пункт|опасаясь|что|специальная|охрана||ночная
this|exclusion|to me|it gave|a lot|to|to think|and|I went|to|bed|determined|to|not|to venture|in the|my|observatory|fearing|of|a|surveillance|special|night
Это исключение заставляло меня много думать, и я лег спать, решив не рисковать своим наблюдательным пунктом, опасаясь особого ночного наблюдения.
This exclusion made me think a lot, and I went to bed determined not to venture into my observatory, fearing a special night watch.
Non so quanto tempo stetti così sveglio, riflettendo sui casi della giornata, architettando deduzioni su deduzioni; ma la tentazione di salire sull'armadietto mi si riaffacciava sempre, ostinata, a traverso a tutte le mie riflessioni, finché da ultimo mi vinse e mi fece abbandonare ogni saggio consiglio di prudenza.
не|знаю|сколько|времени|я провел|так|бодрствующим|размышляя|о|случаях|дня||выстраивая|выводы|о|выводы|но|это|искушение|на|подняться|на шкафчик|мне|это|снова возникало|всегда|упрямое|через|все|к|всем|моим||размышлениям|пока|в|конце|мне|победило|и|мне|заставило|оставить|каждый|мудрый|совет|о|осторожности
not|I know|how much|time|I stayed|so|awake|reflecting|on the|cases|of the|day|devising|deductions|on|deductions|but|the|temptation|to|to climb|on the locker|to me|itself|it reappeared|always|stubborn|to|across|to|all|the|my|reflections|until|from|last|to me|it won|and|to me|it made|to abandon|every|wise|advice|of|caution
Je ne sais combien de temps je suis resté si éveillé, réfléchissant aux affaires du jour, concoctant déductions sur déductions ; mais la tentation de monter dans l'armoire reparut toujours, obstinée, à travers toutes mes réflexions, jusqu'à ce qu'enfin elle me submerge et me fasse abandonner tout sage conseil de prudence.
Я не знаю, сколько времени я провел так, не спя, размышляя о событиях дня, строя дедукции на дедукциях; но искушение забраться на шкаф все время возвращалось ко мне, упрямо, сквозь все мои размышления, пока в конце концов оно не одолело меня и не заставило отказаться от всякого разумного совета о prudenza.
I don't know how long I stayed awake like that, reflecting on the events of the day, constructing deductions upon deductions; but the temptation to climb onto the locker kept resurfacing, stubbornly, through all my reflections, until finally it overcame me and made me abandon all wise counsel of prudence.
Mi assicurai prima se tutti i miei compagni dormivano, ficcai lo sguardo in tutti gli angoli della camerata per vedere se c'era qualche spia messa a vigilare, e alzatomi pian piano salii sul comodino ed entrai nell'armadietto...
мне|я убедился|сначала|ли|все|мои||товарищи|спали|я всунул|его|взгляд|в|все|углы||комнаты|общежития|чтобы|увидеть|ли|там было|какой-то|шпион|поставленный|на|наблюдение|и|я поднявшись|медленно||я поднялся|на|тумбочку|и|я вошел|в шкафчик
to me|I assured|first|if|all|the|my|companions|they were sleeping|I stuck|the|gaze|in|all|the|corners|of the|dormitory|to|to see|if|there was|some|spy|placed|to|to watch|and|having gotten up|slow|slowly|I climbed|on the|bedside table|and|I entered|into the locker
Je me suis d'abord assuré si tous mes compagnons dormaient, j'ai jeté un coup d'œil dans tous les coins du dortoir pour voir s'il y avait un espion surveillé, et je me suis lentement levé je suis monté à la table de chevet et suis entré dans le casier ...
Сначала я убедился, что все мои товарищи спят, заглянул во все уголки комнаты, чтобы увидеть, нет ли какого-нибудь шпиона, поставленного на наблюдение, и, поднявшись осторожно, я забрался на тумбочку и вошел в шкаф...
I first made sure that all my companions were asleep, I peered into every corner of the dormitory to see if there was any spy set to watch, and slowly getting up, I climbed onto the bedside table and entered the locker...
Oh, sorpresa!...
о|сюрприз
oh|surprise
О, сюрприз!...
Oh, surprise!...
La parete in fondo era murata; murata come era prima ch'io levassi con tanto paziente lavoro il mattone, aprendomi così vasto e interessante campo di osservazione sulla vita privata dei signori Direttori del collegio Pierpaoli!
стена|в конце|в|конце|была|зашита|зашита|как|была|раньше|что я|поднял|с|таким|терпеливым|трудом|кирпич|открыв||так|обширное|и|интересное|поле|для|наблюдения|о|жизни|частной|директоров|господ|директоров|колледжа|колледжа|Пьерполи
the|wall|in|back|it was|bricked up|bricked|as|it was|before|that I|I removed|with|so much|patient|work|the|brick|opening myself|so|vast|and|interesting|field|of|observation|on the|life|private|of the|gentlemen|directors|of the|college|Pierpaoli
Le mur du fond était muré; muré comme avant d'enlever la brique avec tant de patient travail, m'ouvrant un champ d'observation si vaste et intéressant sur la vie privée des directeurs du collège Pierpaoli !
Стена в конце была заштукатурена; заштукатурена, как и прежде, когда я с таким терпением вытащил кирпич, открыв себе таким образом обширное и интересное поле для наблюдения за частной жизнью господ директоров колледжа Пьерполи!
The wall at the back was bricked up; bricked up as it was before I painstakingly removed the brick, thus opening up a vast and interesting field of observation on the private lives of the Directors of the Pierpaoli college!
Non so come riuscii a trattenere un grido.
не|знаю|как|мне удалось|чтобы|сдержать|один|крик
not|I know|how|I managed|to|to hold back|a|scream
Je ne sais pas comment j'ai réussi à retenir un cri.
Я не знаю, как мне удалось сдержать крик.
I don't know how I managed to stifle a scream.
Sgusciai giù dall'armadietto sul comodino e di lì sotto ì lenzuoli... e in mezzo alle ipotesi più strane e fantastiche che mi ballavano vertiginosamente nel cervello, una dominava sulle altre, e ritornava alla mia mente, tenace, implacabile, mostrandomi tutte le probabilità delle quali era armata...
я выскользнул|вниз|из шкафчика|на|тумбочке|и|из|там|под|я пошел|простыни|и|среди|середина|среди|гипотез|более|странные|и|фантастические|которые|мне|кружились|головокружительно|в|голове|одна|преобладала|над|другими|и|возвращалась|в|мой|разум|настойчивая|неумолимая|показывая мне|все|вероятности||из|которых|она была|вооружена
I slipped|down|from the cabinet|on the|bedside table|and|of|there|under|I went|sheets|and|in|middle|to the|hypotheses|most|strange|and|fantastic|that|to me|they were dancing|dizzyingly|in the|brain|a|it dominated|on the|others|and|it returned|to the|my|mind|tenacious|relentless|showing me|all|the|probabilities|of which|that|it was|armed
Je me glissai hors de la table de chevet et de là sous les draps... et au milieu des hypothèses les plus étranges et les plus fantastiques qui dansaient vertigineusement dans mon cerveau, l'une dominait les autres, et me revenait à l'esprit, tenace, implacable, montrant moi toutes les probabilités dont elle était armée...
Я выскользнул из шкафчика на тумбочке и оттуда под одеяла... и среди самых странных и фантастических предположений, которые вертелись у меня в голове, одно доминировало над другими, возвращаясь в мой разум, настойчивое, неумолимое, показывая мне все вероятности, которыми оно обладало...
I slipped down from the cabinet on the bedside table and from there under the sheets... and amidst the strangest and most fantastic hypotheses that were swirling dizzyingly in my brain, one dominated over the others, returning to my mind, tenacious, relentless, showing me all the possibilities it was armed with...
- È andata così: - diceva con una terribile sicurezza l'ipotesi trionfatrice di tutte le altre - il signor Stanislao ha sentito ridere te e Gigino Balestra dietro il quadro di Pierpaolo Pierpaoli, e gli è entrato da quel momento un vago sospetto che è andato via via crescendo; e siccome gli ci voleva poco a sincerarsi, stamattina ha preso una scala, l'ha appoggiata alla parete, è salito fino al quadro, l'ha alzato, ha guardato sotto di esso, ha scoperto il finestrino che avevi fatto e... e l'ha fatto murare, dopo essersi assicurato - questo s'intende - dove rispondeva questo finestrino e avere scoperto così che esso corrispondeva proprio nell'armadietto di Giannino Stoppani, detto dai suoi nemici Gian Burrasca !
это|прошло|так|она говорила|с|одной|ужасной|уверенностью|гипотеза|триумфаторша|из|всех|других|другие|господин|господин|Станислав|он|услышал|смеяться|тебя|и|Джиджино|Балестра|за|картиной|картина|Пьерпаоло||Пьерпаоли|и|ему|ему|вошел|с|того|момента|один|смутный|подозрение|что|оно|пошло|постепенно|постепенно|растущее|и|поскольку|ему|это|нужно было|немного|чтобы|убедиться|сегодня утром|он|взял|одну|лестницу|он ее|прислонил|к|стене|он|поднялся|до|к|картине|он ее|поднял|он|посмотрел|под|из|нее|он|обнаружил|окно|окошко|которое|ты сделал|сделанное|и|и||||||||||||||имея|обнаружив|так|что|оно|соответствовало|именно|в шкафчике|Джаннино||Стоппани|прозванный|его||врагами|Джан|Буря
it is|gone|like this|it said|with|a|terrible|certainty|the hypothesis|triumphant|of|all|the|others|the|Mr|Stanislaus|he has|heard|to laugh|you|and|Gigino|Balestra|behind|the|painting|of|Pierpaolo|Pierpaoli|and|to him|it is|entered|from|that|moment|a|vague|suspicion|that|it is|gone|away|gradually|growing|and|since|to him|there|it took|little|to|to verify|this morning|he has|taken|a|ladder|he it|leaned|to the|wall|he is|climbed|up to|to the|painting|he it|lifted|he has|looked|under|of|it|he has|discovered|the|window|that|you had|made|and|and||||||||||||||to have|discovered|so|that|it|it corresponded|exactly|in the cabinet|of|Giannino|Stoppani|said|by|his|enemies|Gian|Burrasca
- Cela s'est passé comme ceci : - a dit l'hypothèse triomphante de tous les autres avec une terrible confiance - M. Stanislao vous a entendu rire vous et Gigino Balestra derrière le tableau de Pierpaolo Pierpaoli, et à partir de ce moment un vague soupçon lui est entré qu'il allait progressivement grandir ; et comme il ne lui en fallait pas plus pour en être sûr, ce matin il prit une échelle, l'appuya contre le mur, s'approcha du tableau, le souleva, regarda dessous, découvrit la fenêtre que vous aviez faite et... et il l'a fait murer, après s'être assuré - c'est-à-dire - où répondait cette fenêtre et ainsi avoir découvert qu'elle correspondait précisément au cabinet de Giannino Stoppani, connu sous le nom de Gian Burrasca par ses ennemis !
- Так и было: - говорило с ужасной уверенностью триумфальное предположение всех остальных - господин Станислав услышал, как ты и Джиджино Балестра смеетесь за картиной Пьерпаоло Пьерпаоли, и с того момента у него возникло смутное подозрение, которое постепенно росло; и поскольку ему было не трудно убедиться, сегодня утром он взял лестницу, приставил ее к стене, поднялся к картине, поднял ее, посмотрел под ней, обнаружил окошко, которое ты сделал, и... и он заставил его заделать, после того как убедился - это понятно - где находилось это окошко и таким образом обнаружил, что оно соответствует именно шкафчику Джаннино Стоппани, которого его враги называли Джан Бураска!
- It went like this: - said with terrible certainty the triumphant hypothesis over all the others - Mr. Stanislao heard you and Gigino Balestra laughing behind the painting of Pierpaolo Pierpaoli, and from that moment a vague suspicion entered him that gradually grew; and since it took little for him to verify, this morning he took a ladder, leaned it against the wall, climbed up to the painting, lifted it, looked underneath it, discovered the window you had made and... and he had it bricked up, after making sure - this is understood - where this window corresponded and thus discovering that it corresponded exactly to the cabinet of Giannino Stoppani, known by his enemies as Gian Burrasca!
Ahimé!
увы
alas
Увы!
Alas!
L'ipotesi, giornalino mio caro, mi pare proprio che colga nel segno e mi aspetto qualche cosa di grosso...
L'hypothèse, mon cher petit journal, il me semble qu'elle fait mouche et je m'attends à quelque chose de gros...
Гипотеза, мой дорогой журнал, мне кажется, действительно попадает в точку, и я ожидаю чего-то крупного...
The hypothesis, my dear little newspaper, seems to me to hit the mark and I expect something big...
Chi sa, dopo queste righe che butto giù alla meglio in questa terribile nottata insonne, quando potrò ancora confidare i miei pensieri e i casi della mia vita alle tue pagine?
Qui sait, après ces lignes que je note du mieux que je peux dans cette terrible nuit blanche, quand je pourrai encore confier mes pensées et les cas de ma vie à vos pages ?
Кто знает, после этих строк, которые я пишу как могу в эту ужасную бессонную ночь, когда я снова смогу доверить свои мысли и события своей жизни твоим страницам?
Who knows, after these lines that I jot down as best I can on this terrible sleepless night, when I will be able to confide my thoughts and the events of my life to your pages again?
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.7 PAR_CWT:AvJ9dfk5=36.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.82 PAR_CWT:AtMXdqlc=46.77
ru:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=13.64%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=965 err=43.83%)