×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, Sei: Una Avventura Linguistica. Montreal, la città divisa

Sei: Una Avventura Linguistica. Montreal, la città divisa

La vita di un anglofono della parte occidentale di Montreal nel 1950 non era molto diversa dalla vita del resto dei nordamericani anglofoni.

Per mostrare il loro impegno nei confronti della nostra nuova patria, i miei genitori decisero che avrebbero parlato solo in inglese con me e mio fratello. Frequentavo una scuola anglofona, avevo solo amici anglofoni, ascoltavo la radio inglese e guardavo la televisione in inglese. Come risultato, quando compii i diciassette anni, nel 1962, parlavo solo l'inglese. Naturalmente studiavamo il francese a scuola. I miei voti in francese erano buoni, ma non sapevo utilizzare il Francese in un contesto reale, esterno alla scuola. La maggior parte del milione di abitanti anglofoni della Montreal di allora non era interessata a comunicare con i due milioni di concittadini francofoni. L'inglese era la lingua degli affari e la lingua dominante del continente nordamericano. Io non facevo eccezione a questo atteggiamento generale. Eravamo appena consapevoli dell'esistenza della grande città francofona che ci circondava. Tutto questo sembra incredibile adesso, ma in quei giorni non era fuori luogo parlare di una città spezzata in due. Vorrei sottolineare che la realtà di Montreal è cambiata negli ultimi quarant'anni. Gli abitanti anglofoni di Montreal sono ora tra le persone più bilingue in Canada. Il Francese è stato reso importante e significativo a causa dei cambiamenti politici avvenuti nella Provincia del Quebec. Come risultato, oggi Montreal è una città vivace con un ambiente caratteristico. C'è una considerazione importante da fare. Ovviamente è un vantaggio per uno studente di lingue vivere in un ambiente dove si parlano 2 o più lingue. Tuttavia, questo non garantisce l'acquisizione di dette lingue. Serve un atteggiamento positivo verso la lingua e la cultura che si stanno cercando di imparare. Non si può imparare a comunicare in un posto come la scuola, dove l'unica cosa che conta sono le prove di verifica. Solo un autentico desiderio di comunicare con un'altra cultura garantisce l'apprendimento fruttuoso delle lingue. A diciassette anni entrai nella università McGill. Uno dei corsi lì presenti si chiamava "Civiltà Francese". Fu una rinascita. Amavo quel corso. Improvvisamente mi interessai alla letteratura e al teatro francesi, per non parlare dei cantanti francesi, della gastronomia francese e della cultura francese in generale. Improvvisamente ebbi a che fare con la lingua reale e con persone in carne ed ossa. Il nostro insegnante era un francese verace, non un anglofono che parlava anche il francese, come al liceo. I testi che leggevamo erano libri veri, non i libri di testo in lingua francese appositamente redatti per gli studenti di lingue. Non so bene perché, però la cultura francese mi sembrava più libera e spontanea rispetto alla cultura anglosassone del Nord America con cui ero cresciuto. Era per me un Nuovo Mondo. All'improvviso volli imparare il francese. Andavo al teatro francese, mi feci amici di lingua francese, cominciai a leggere giornali francesi e ad ascoltare la radio francese. Attraverso la partecipazione a riunioni e discussioni mi resi conto dei problemi che affliggevano la comunità francofona di Montreal, e la mia conoscenza del francese migliorò in modo naturale. Compresi anche le aspirazioni e le lamentele degli abitanti del Quebec. I sei milioni circa degli abitanti francofoni del Quebec, i discendenti di poche decine di migliaia di coloni francesi del 17 ° secolo, si erano chiusi in sé stessi in una società conservatrice come mezzo di auto-protezione contro la crescente influenza della lingua inglese del Nord America. La lingua francese e la religione cattolica erano i pilastri della loro identità. I loro atteggiamenti conservatori nei confronti della società moderna e dell'istruzione li aveva lasciati in condizioni di svantaggio nella competizione con i canadesi anglofoni, addirittura all'interno dello stesso Quebec. Ovviamente la minoranza anglofona del Quebec è stata ben contenta di approfittare di questa debolezza per dominare tutti i settori dell'economia locale. Anche se i francofoni rivestivano cariche politiche, erano cittadini di seconda classe a tutti gli effetti. Per non parlare del debole status della lingua francese. A partire dal 1960, un movimento nazionalista in crescita fondato sui diritti della lingua francese e su un programma costruttivo di secolarizzazione, modernizzazione e attivismo politico ha determinato una svolta significativa nella provincia. Questa svolta è stata per lo più positiva, anche se non sono mancati episodi di eccesso in difesa della lingua francese. La società francofona del Canada, e del Quebec in particolare, ha le sue caratteristiche specifiche. Gli sforzi per preservare la sua identità culturale sono giustificabili. I nuovi immigrati si stanno unendo a questa comunità francofona apportando novità, e allo stesso tempo la natura della comunità continua ad evolversi, proprio come sta succedendo nel Canada anglofono. Il Francese fu la prima lingua che cominciai a studiare seriamente. Non mi aspettavo di poterlo parlare correntemente, e ancor meno come un madrelingua. Quel tipo di fiducia l'avrei guadagnata solo nel futuro. Anni dopo, quando iniziai ad imparare altre lingue, ebbi sempre la certezza che prima o poi le avrei padroneggiate. Una volta che hai imparato una nuova lingua ti senti in grado di impararne un'altra. La fiducia si costruisce mentre si impara. Padroneggiai il francese solo quando negai l'approccio tradizionale basato sul perfezionamento della mia correttezza grammaticale. La perfezione non aveva più importanza, contava solo la comunicazione. L'apprendimento delle lingue smise di essermi ostile. Leggevo quello che mi piaceva, anche se non lo comprendevo interamente. Parlavo con persone a me congeniali, sforzandomi per capire e per farmi capire. Ero davvero interessato alla cultura che si celava dietro la lingua. Iniziai ad apprezzare il suono e la struttura della nuova lingua. Quando si abbandona un atteggiamento di resistenza nei confronti di una lingua e si iniziano ad apprezzare le peculiarità di quest'ultima , si è sulla buona strada per diventare un linguista.

Sei: Una Avventura Linguistica. Montreal, la città divisa Sechs: Ein sprachliches Abenteuer. Montreal, die geteilte Stadt Έξι: Μια γλωσσική περιπέτεια. Μόντρεαλ, η πόλη που χωρίζεται Sei: A Language Adventure. Montreal, the divided city Seis: Una aventura lingüística. Montreal, la ciudad dividida Six : une aventure linguistique. Montréal, la ville divisée Zes: een taalkundig avontuur. Montreal, de stad verdeeld Six: Lingwistyczna przygoda. Montreal, miasto podzielone Seis: Uma aventura linguística. Montreal, a cidade dividida Шесть: Лингвистическое приключение. Монреаль, город, разделенный Sex: Ett språkligt äventyr. Montreal, den delade staden Altı: Dilbilimsel Bir Macera. Montreal, bölünmüş şehir 六:语言冒险。蒙特利尔,分裂的城市

La vita di un anglofono della parte occidentale di Montreal nel 1950 non era molto diversa dalla vita del resto dei nordamericani anglofoni. Das Leben eines englischsprachigen Mannes im Westen Montreals im Jahr 1950 unterschied sich nicht wesentlich vom Leben der übrigen englischsprachigen Nordamerikaner. The life of an English speaker in the western part of Montreal in the 1950s was not very different from the life of the rest of the English-speaking North Americans. Az 1950-ben a montreali nyugati angofon élete nem sokat különbözött az angolul beszélő észak-amerikaiak többi részétől. Livet för en anglophone från västra Montreal 1950 skilde sig inte mycket från livet för resten av engelsktalande nordamerikaner.

Per mostrare il loro impegno nei confronti della nostra nuova patria, i miei genitori decisero che avrebbero parlato solo in inglese con me e mio fratello. Um ihr Engagement für unsere neue Heimat zu zeigen, beschlossen meine Eltern, mit meinem Bruder und mir nur Englisch zu sprechen. To show their commitment to our new homeland, my parents decided that they would only speak English with me and my brother. Pour montrer leur attachement à notre nouvelle patrie, mes parents ont décidé qu'ils ne parleraient qu'anglais avec moi et mon frère. Az új otthonunk iránti elkötelezettségük bizonyítása érdekében a szüleim úgy döntöttek, hogy csak angolul beszélnek velem és a bátyámmal. For å vise sitt engasjement for vårt nye hjemland bestemte foreldrene mine at de bare ville snakke på engelsk med min bror og meg. Aby pokazać swoje przywiązanie do naszej nowej ojczyzny, rodzice zdecydowali, że z bratem i ze mną będą rozmawiać tylko po angielsku. För att visa sitt engagemang för vårt nya hem bestämde mina föräldrar att de bara skulle prata med min bror och mig på engelska. Frequentavo una scuola anglofona, avevo solo amici anglofoni, ascoltavo la radio inglese e guardavo la televisione in inglese. I attended an English-speaking school, I only had English-speaking friends, I listened to English radio and watched TV in English. Jeg gikk på en engelsktalende skole, hadde bare engelsktalende venner, lyttet til engelsk radio og så på TV på engelsk. Jag gick på en engelskspråkig skola, jag hade bara engelsktalande vänner, jag lyssnade på engelska radio och tittade på TV på engelska. Come risultato, quando compii i diciassette anni, nel 1962, parlavo solo l’inglese. Naturalmente studiavamo il francese a scuola. As a result, when I turned seventeen, in 1962, I spoke only English. Of course, we were studying French at school. Som ett resultat, när jag fyllde sjutton år 1962, talade jag bara engelska. Naturligtvis studerade vi franska i skolan. I miei voti in francese erano buoni, ma non sapevo utilizzare il Francese in un contesto reale, esterno alla scuola. Meine Noten in Französisch waren gut, aber ich wusste nicht, wie man Französisch außerhalb der Schule in einem realen Kontext verwendet. My grades in French were good, but I did not know how to use French in a real context outside the school. Mis notas en francés eran buenas, pero no sabía cómo usar el francés en un contexto real fuera de la escuela. Mes notes en français étaient bonnes, mais je ne savais pas comment utiliser le français dans un contexte réel, en dehors de l'école. Mine franske karakterer var gode, men jeg klarte ikke å bruke fransk i en reell sammenheng utenfor skolen. Mina franska betyg var bra, men jag visste inte hur jag skulle använda franska i ett riktigt sammanhang utanför skolan. La maggior parte del milione di abitanti anglofoni della Montreal di allora non era interessata a comunicare con i due milioni di concittadini francofoni. Die meisten der Millionen englischsprachigen Einwohner von Montreal waren zu dieser Zeit nicht daran interessiert, mit den zwei Millionen französischsprachigen Mitbürgern zu kommunizieren. Most of the one million English-speaking inhabitants of Montreal at the time were not interested in communicating with the two million French-speaking citizens. De fleste av Montreals en million anglophone innbyggere på den tiden var ikke interessert i å kommunisere med sine to millioner fransktalende medborgere. Większość spośród miliona anglojęzycznych mieszkańców Montrealu w tamtym czasie nie była zainteresowana komunikowaniem się z dwoma milionami francuskojęzycznych współobywateli. L’inglese era la lingua degli affari e la lingua dominante del continente nordamericano. Englisch war die Geschäftssprache und die vorherrschende Sprache des nordamerikanischen Kontinents. English was the language of business and the dominant language of the North American continent. Az angol volt az üzleti nyelv és az észak-amerikai kontinens domináns nyelve. 英語はビジネスの言語であり、北米大陸の主要言語でした。 Engelsk var forretningsspråket og det dominerende språket på det nordamerikanske kontinentet. Angielski był językiem biznesowym i dominującym językiem kontynentu północnoamerykańskiego. Io non facevo eccezione a questo atteggiamento generale. Ich war keine Ausnahme von dieser allgemeinen Einstellung. I was not an exception to this general attitude. Je ne faisais pas exception à cette attitude générale. Nem voltam kivétel ez az általános hozzáállás. 私はこの一般的な態度の例外ではありませんでした。 Jeg var ikke noe unntak fra denne generelle holdningen. Nie byłem wyjątkiem od tej ogólnej postawy. Não fui exceção a essa atitude geral. Eravamo appena consapevoli dell’esistenza della grande città francofona che ci circondava. Wir waren uns gerade der Existenz der großen frankophonen Stadt bewusst, die uns umgab. We were just aware of the existence of the great Francophone city that surrounded us. Nous étions à peine conscients de l'existence de la grande ville francophone qui nous entourait. Alig tudtuk, hogy létezik a nagy frankofón város, amely körülöttünk volt. 私たちは、私たちを取り巻く大きなフランス語圏の都市の存在にほとんど気づいていませんでした。 Vi var knapt klar over eksistensen av den store fransktalende byen som omringet oss. Prawie nie zdawaliśmy sobie sprawy z istnienia wielkiego francuskojęzycznego miasta, które nas otaczało. Vi var knappt medvetna om existensen av den stora frankofonstaden som omgav oss. Tutto questo sembra incredibile adesso, ma in quei giorni non era fuori luogo parlare di una città spezzata in due. Vorrei sottolineare che la realtà di Montreal è cambiata negli ultimi quarant’anni. Das alles scheint heute unglaublich, aber damals war es nicht unangebracht, von einer in zwei Teile zerbrochenen Stadt zu sprechen. Ich möchte darauf hinweisen, dass sich die Realität von Montreal in den letzten vierzig Jahren verändert hat. All this seems incredible now, but in those days it was not out of place to talk about a city broken in two. I would like to stress that the reality of Montreal has changed in the last forty years. Todo esto parece increíble ahora, pero en aquellos días no estaba fuera de lugar hablar de una ciudad partida en dos. Me gustaría señalar que la realidad de Montreal ha cambiado en los últimos cuarenta años. Tout cela paraît incroyable aujourd'hui, mais à l'époque, il n'était pas déplacé de parler d'une ville coupée en deux. Je voudrais souligner que la réalité de Montréal a changé au cours des quarante dernières années. これはすべて信じられないほどのように思えますが、当時は2つに分割された都市について話すことは場違いではありませんでした。過去40年間でモントリオールの現実が変わったことを指摘したいと思います。 Alt dette høres utrolig ut nå, men i disse dager var det ikke malplassert å snakke om en by delt i to. Jeg vil påpeke at realiteten i Montreal har endret seg de siste førti årene. Tudo isso parece incrível agora, mas naqueles dias não estava fora do lugar falar sobre uma cidade dividida em duas. Gostaria de salientar que a realidade de Montreal mudou nos últimos quarenta anos. Allt detta verkar otroligt nu, men i dessa dagar var det inte på plats att prata om en stad i två delar. Jag vill påpeka att verkligheten i Montreal har förändrats under de senaste fyrtio åren. Gli abitanti anglofoni di Montreal sono ora tra le persone più bilingue in Canada. Die englischsprachigen Montrealer gehören heute zu den zweisprachigsten Menschen in Kanada. The English-speaking inhabitants of Montreal are now among the most bilingual people in Canada. Les Montréalais anglophones sont maintenant parmi les personnes les plus bilingues au Canada. モントリオールの英語を話す住民は現在、カナダで最もバイリンガルな人々の一人です。 De engelsktalende innbyggerne i Montreal er nå blant de mest tospråklige menneskene i Canada. Il Francese è stato reso importante e significativo a causa dei cambiamenti politici avvenuti nella Provincia del Quebec. Französisch wurde aufgrund der politischen Veränderungen in der Provinz Quebec wichtig und bedeutsam. The French was made important and significant due to political changes in the Province of Quebec. Le français est devenu important et significatif en raison des changements politiques qui ont eu lieu dans la province de Québec. A francia nyelvet fontosnak és jelentősnek ítélték Quebec tartományban bekövetkezett politikai változások miatt. ケベック州で起こった政治的変化により、フランス語は重要かつ重要なものになりました。 Fransk har blitt gjort viktig og meningsfylt på grunn av politiske endringer i provinsen Quebec. Franska har blivit viktiga och betydelsefulla på grund av politiska förändringar i provinsen Quebec. Come risultato, oggi Montreal è una città vivace con un ambiente caratteristico. C’è una considerazione importante da fare. Infolgedessen ist Montreal heute eine pulsierende Stadt mit einem unverwechselbaren Ambiente. Es gibt eine wichtige Überlegung zu machen. As a result, today Montreal is a vibrant city with a distinctive atmosphere. There is an important consideration to make. En conséquence, Montréal est aujourd'hui une ville dynamique avec une ambiance particulière. Il y a une considération importante à faire. Ennek eredményeként Montreal manapság élénk város, jellegzetes környezettel. Fontos szempontot kell figyelembe venni. その結果、モントリオールは独特の環境を持つ活気のある都市になりました。重要な考慮事項があります。 Som et resultat er Montreal i dag en levende by med en særegen atmosfære. Det er et viktig hensyn å ta. В результате Монреаль сегодня - это динамичный город с особенной атмосферой. Следует сделать важное соображение. Ovviamente è un vantaggio per uno studente di lingue vivere in un ambiente dove si parlano 2 o più lingue. Für einen Sprachschüler ist es offensichtlich von Vorteil, in einer Umgebung zu leben, in der 2 oder mehr Sprachen gesprochen werden. Obviously it is a benefit for a language student to live in an environment where 2 or more languages ​​are spoken. 明らかに、2人以上の言語が話される環境で生活することは、語学学生にとって有利です。 Det er åpenbart en fordel for en språklæring å leve i et miljø der 2 eller flere språk snakkes. Det är uppenbart att det är en fördel för en språkstudent att leva i en miljö där två eller flera språk talas. Tuttavia, questo non garantisce l’acquisizione di dette lingue. Dies garantiert jedoch nicht den Erwerb dieser Sprachen. However, this does not guarantee the acquisition of these languages. Ez azonban nem garantálja ezen nyelvek elsajátítását. ただし、これはこれらの言語の取得を保証するものではありません。 Dette garanterer imidlertid ikke anskaffelsen av disse språkene. Detta garanterar dock inte förvärvet av dessa språk. Serve un atteggiamento positivo verso la lingua e la cultura che si stanno cercando di imparare. Sie brauchen eine positive Einstellung gegenüber der Sprache und Kultur, die Sie lernen möchten. We need a positive attitude towards the language and culture we are trying to learn. Vous devez adopter une attitude positive à l'égard de la langue et de la culture que vous essayez d'apprendre. 私たちが学ぼうとしている言語と文化に対する前向きな姿勢が必要です。 Du trenger en positiv holdning til språket og kulturen du prøver å lære. Non si può imparare a comunicare in un posto come la scuola, dove l’unica cosa che conta sono le prove di verifica. Man kann Kommunikation nicht an einem Ort wie der Schule lernen, wo es nur auf die Verifizierungstests ankommt. You can not learn to communicate in a place like school, where the only thing that matters is the verification tests. On ne peut pas apprendre à communiquer dans un endroit comme l'école, où la seule chose qui compte, ce sont les examens. 学校のような場所で通信することを学ぶことはできません。重要なことは検証テストだけです。 Du kan ikke lære å kommunisere på et sted som skolen, der det eneste som betyr noe er testene. Du kan inte lära dig att kommunicera på en plats som skolan, där det enda som är viktigt är verifieringstest. Solo un autentico desiderio di comunicare con un’altra cultura garantisce l’apprendimento fruttuoso delle lingue. A diciassette anni entrai nella università McGill. Nur ein echter Wunsch, mit einer anderen Kultur zu kommunizieren, garantiert erfolgreiches Sprachenlernen. Mit siebzehn trat ich in die McGill University ein. Only a genuine desire to communicate with another culture guarantees fruitful learning of languages. At seventeen I entered the McGill University. Csak egy hiteles vágy kommunikálni egy másik kultúrával garantálja a gyümölcsöző nyelvtanulást. Tizenhét éves koromban beléptem a McGill Egyetembe. 別の文化とコミュニケーションをとるという本物の願望だけが、実りある言語学習を保証します。 17時にマギル大学に入学しました。 Bare et ekte ønske om å kommunisere med en annen kultur garanterer fruktbar språkopplæring. Som sytten begynte jeg på McGill University. Uno dei corsi lì presenti si chiamava "Civiltà Francese". One of the courses there was called "French Civilization". Et av kursene der ble kalt "French Civilization". Fu una rinascita. Es war eine Wiedergeburt. It was a rebirth. Újjászületés volt. Det var en gjenfødelse. Foi um renascimento. Amavo quel corso. Ich liebte diesen Kurs. I loved that course. Improvvisamente mi interessai alla letteratura e al teatro francesi, per non parlare dei cantanti francesi, della gastronomia francese e della cultura francese in generale. Suddenly I became interested in French literature and theater, not to mention French singers, French gastronomy and French culture in general. Jeg ble plutselig interessert i fransk litteratur og teater, for ikke å snakke om franske sangere, fransk gastronomi og fransk kultur generelt. Improvvisamente ebbi a che fare con la lingua reale e con persone in carne ed ossa. Plötzlich hatte ich es mit echter Sprache und echten Menschen zu tun. Suddenly I had to deal with the real language and people in the flesh. De repente tuve que lidiar con el lenguaje real y la gente en la carne. Soudain, j'avais affaire à un vrai langage et à de vraies personnes. Plutselig måtte jeg forholde meg til det virkelige språket og med mennesker av kjøtt og blod. Plötsligt fick jag ta itu med riktiga språk och riktiga människor. Il nostro insegnante era un francese verace, non un anglofono che parlava anche il francese, come al liceo. Our teacher was a true French, not an English speaker who also spoke French, like in high school. Notre professeur était un vrai français, pas un anglophone qui parlait aussi français, comme au lycée. Tanárunk igaz francia volt, nem egy angofon, aki franciául is beszélt, mint a középiskolában. Læreren vår var en ekte franskmann, ikke en engelsktalende som også snakket fransk, som på videregående. I testi che leggevamo erano libri veri, non i libri di testo in lingua francese appositamente redatti per gli studenti di lingue. Non so bene perché, però la cultura francese mi sembrava più libera e spontanea rispetto alla cultura anglosassone del Nord America con cui ero cresciuto. The texts we read were real books, not French textbooks specially written for language students. I do not know why, but the French culture seemed more free and spontaneous than the Anglo-Saxon culture of North America with which I had grown up. Les textes que nous lisions étaient de vrais livres, pas des manuels de français spécialement écrits pour les apprenants en langues. Je ne sais pas pourquoi, mais la culture française me semblait plus libre et spontanée que la culture anglo-saxonne nord-américaine avec laquelle j'ai grandi. Az általunk olvasott szövegek valódi könyvek voltak, nem pedig a kifejezetten nyelvtanulók számára írt francia nyelvű tankönyvek. Nem tudom, miért, de a francia kultúra számomra sokkal szabadabb és spontánabbnak tűnt számomra, mint Észak-Amerika anglo-szász kultúrája, amellyel felnőttem. Tekstene vi leste var ekte bøker, ikke franske lærebøker spesielt skrevet for språklærere. Jeg er ikke sikker på hvorfor, men den franske kulturen virket mer fri og spontan for meg enn den angelsaksiske kulturen i Nord-Amerika jeg vokste opp med. Era per me un Nuovo Mondo. It was a New World for me. Nekem egy új világ volt. All’improvviso volli imparare il francese. Suddenly I wanted to learn French. J'ai soudainement eu envie d'apprendre le français. Hirtelen franciát akartam tanulni. Plutselig ønsket jeg å lære fransk. Andavo al teatro francese, mi feci amici di lingua francese, cominciai a leggere giornali francesi e ad ascoltare la radio francese. Ich ging ins französische Theater, fand französischsprachige Freunde, fing an, französische Zeitungen zu lesen und französisches Radio zu hören. I went to French theater, I made French-speaking friends, I started reading French newspapers and listening to French radio. Je suis allé au théâtre français, je me suis fait des amis francophones, j'ai commencé à lire des journaux français et à écouter la radio française. Elmentem a francia színházba, francia nyelvű barátokba tettem, elolvastam a francia újságokat és hallgattam a francia rádiót. Jeg gikk på det franske teatret, fikk fransktalende venner, begynte å lese franske aviser og høre på fransk radio. Attraverso la partecipazione a riunioni e discussioni mi resi conto dei problemi che affliggevano la comunità francofona di Montreal, e la mia conoscenza del francese migliorò in modo naturale. Durch die Teilnahme an Treffen und Diskussionen wurde ich mir der Probleme bewusst, die die französischsprachige Gemeinschaft in Montreal plagten, und meine Französischkenntnisse verbesserten sich natürlich. Through participation in meetings and discussions, I became aware of the problems afflicting the French-speaking community of Montreal, and my knowledge of French improved naturally. En participant à des réunions et à des discussions, j'ai pris conscience des problèmes de la communauté francophone de Montréal et ma connaissance du français s'est naturellement améliorée. Találkozókon és megbeszéléseken keresztül megismertem a Montreal francia nyelvű közösségének problémáit, és a francia nyelvtudásom természetesen javult. Gjennom å delta på møter og diskusjoner ble jeg oppmerksom på problemene som plaget det fransktalende samfunnet i Montreal, og min kunnskap om fransk ble naturlig bedre. Genom att delta i möten och diskussioner blev jag medveten om problemen som det fransktalande samfundet i Montreal står inför, och min kunskap om franska förbättrades naturligt. Compresi anche le aspirazioni e le lamentele degli abitanti del Quebec. I sei milioni circa degli abitanti francofoni del Quebec, i discendenti di poche decine di migliaia di coloni francesi del 17 ° secolo, si erano chiusi in sé stessi in una società conservatrice come mezzo di auto-protezione contro la crescente influenza della lingua inglese del Nord America. Auch einschließlich der Bestrebungen und Beschwerden der Quebecer. Die rund sechs Millionen französischsprachigen Einwohner Quebecs, Nachkommen einiger Zehntausend französischer Siedler des 17. Jahrhunderts, hatten sich zum Selbstschutz gegen den wachsenden Einfluss des nordenglischen Amerikas in eine konservative Gesellschaft zurückgezogen. Including the aspirations and complaints of the inhabitants of Quebec. The six million or so of the French-speaking inhabitants of Quebec, the descendants of a few tens of thousands of French settlers of the 17th century, had locked themselves in a conservative society as a means of self-protection against the growing influence of the English language of the North America. Incluyendo las aspiraciones y quejas de los habitantes de Quebec. Los seis millones o más de los habitantes francófonos de Quebec, descendientes de unas decenas de miles de colonos franceses del siglo XVII, se habían encerrado en una sociedad conservadora como medio de autoprotección contra la creciente influencia del idioma inglés del norte. Latina. Y compris aussi les aspirations et les doléances des Québécois. Les quelque six millions d'habitants francophones du Québec, descendants de quelques dizaines de milliers de colons français du XVIIe siècle, s'étaient retirés dans une société conservatrice pour se protéger contre l'influence grandissante de l'Amérique du Nord. Tartalmazta a Quebecer törekvéseit és panaszait is. Quebec körülbelül hatmillió francia nyelvű lakosa, néhány tízezer 17. századi francia gyarmati leszármazottja, konzervatív társadalomban zárták be magukat az önvédelem eszközeként az északi angol nyelv növekvő befolyása ellen. Amerikában. Også inkludert ambisjoner og klager fra Quebecers. Quebecs omtrent seks millioner fransktalende innbyggere, etterkommerne til noen titusenvis av franske nybyggere fra 1600-tallet, hadde trukket seg tilbake til et konservativt samfunn som et middel til selvbeskyttelse mot den voksende innflytelsen fra Nord-Engelsk. Amerika. Inkluderade också önskemål och klagomål från Quebecers. De cirka sex miljoner fransktalande invånarna i Quebec, ättlingar till några tiotusentals franska kolonister från 1600-talet, hade stängt sig i ett konservativt samhälle som ett medel för självskydd mot det växande inflytandet från det nordengelska språket. Amerika. La lingua francese e la religione cattolica erano i pilastri della loro identità. I loro atteggiamenti conservatori nei confronti della società moderna e dell’istruzione li aveva lasciati in condizioni di svantaggio nella competizione con i canadesi anglofoni, addirittura all’interno dello stesso Quebec. Die französische Sprache und die katholische Religion waren die Säulen ihrer Identität. Ihre konservative Haltung gegenüber der modernen Gesellschaft und Bildung hatte sie im Wettbewerb mit englischsprachigen Kanadiern sogar innerhalb von Quebec selbst benachteiligt. The French language and the Catholic religion were the pillars of their identity. Their conservative attitudes towards modern society and education had left them at a disadvantage in the competition with English Canadians, even within Quebec itself. La langue française et la religion catholique étaient les piliers de leur identité. Leurs attitudes conservatrices à l'égard de la société moderne et de l'éducation les avaient désavantagés face à la concurrence des Canadiens anglophones, même au Québec même. Identitásuk pillére a francia nyelv és a katolikus vallás volt. A modern társadalommal és az oktatással kapcsolatos konzervatív hozzáállásuk hátrányt jelentett nekik az angolul beszélő kanadaiakkal való versenyben, még Quebecben is. Det franske språket og den katolske religionen var pilarene i deres identitet. Deres konservative holdning til det moderne samfunn og utdannelse hadde gitt dem en ulempe i å konkurrere med engelske kanadiere, selv i Quebec selv. A língua francesa e a religião católica eram os pilares da sua identidade. As suas atitudes conservadoras em relação à sociedade moderna e à educação tinham-nos deixado em desvantagem quando competiam com os canadianos anglófonos, mesmo dentro do próprio Quebeque. Французский язык и католическая религия были основой их идентичности. Их консервативное отношение к современному обществу и образованию ставило их в невыгодное положение при конкуренции с англоязычными канадцами даже в самом Квебеке. Det franska språket och den katolska religionen var pelarna i deras identitet. Deras konservativa attityder gentemot det moderna samhället och utbildning hade lämnat dem i en nackdel med att konkurrera med engelskspråkiga kanadensare, även inom Quebec själv. Ovviamente la minoranza anglofona del Quebec è stata ben contenta di approfittare di questa debolezza per dominare tutti i settori dell’economia locale. Of course, the English-speaking minority of Quebec was happy to take advantage of this weakness to dominate all sectors of the local economy. Quebec angofon kisebbsége nyilvánvalóan szívesen kihasználta ezt a gyengeséget, hogy uralja a helyi gazdaság valamennyi ágazatát. Åpenbart var Quebecs engelsktalende minoritet glad for å utnytte denne svakheten for å dominere alle sektorer i den lokale økonomien. É claro que a minoria anglófona do Quebeque aproveitou de bom grado esta fraqueza para dominar todos os sectores da economia local. Uppenbarligen var den angloponiska minoriteten i Quebec gärna utnyttjande av denna svaghet för att dominera alla sektorer i den lokala ekonomin. Anche se i francofoni rivestivano cariche politiche, erano cittadini di seconda classe a tutti gli effetti. Per non parlare del debole status della lingua francese. Obwohl die Francophone politische Ämter bekleideten, waren sie in jeder Hinsicht Bürger der zweiten Klasse. Ganz zu schweigen vom schwachen Status der französischen Sprache. Even though the Francophones held political offices, they were second-class citizens in all respects. Not to mention the weak status of the French language. Même si les francophones occupaient des fonctions politiques, ils étaient des citoyens de seconde classe à tous égards. Sans parler du faible statut de la langue française. Noha a francia beszélõk politikai tisztséget töltöttek be, minden tekintetben másodosztályú polgárok voltak. Nem is beszélve a francia nyelv gyenge státusáról. Selv om fransktalerne hadde politiske posisjoner, var de i andre henseender borgere i annen klasse. For ikke å nevne den svake statusen til det franske språket. Även om de fransktalande hade politiska ståndpunkter, var de andra klassens medborgare i alla avseenden. För att inte tala om den franska språkens svaga status. A partire dal 1960, un movimento nazionalista in crescita fondato sui diritti della lingua francese e su un programma costruttivo di secolarizzazione, modernizzazione e attivismo politico ha determinato una svolta significativa nella provincia. Seit 1960 hat eine wachsende nationalistische Bewegung, die auf den Rechten der französischen Sprache und auf einem konstruktiven Programm von Säkularisierung, Modernisierung und politischem Aktivismus basiert, zu einem bedeutenden Wendepunkt in der Provinz geführt. Since 1960, a growing nationalist movement based on the rights of the French language and on a constructive program of secularization, modernization and political activism has led to a significant turning point in the province. À partir des années 1960, un mouvement nationaliste grandissant fondé sur les droits de la langue française et un programme constructif de sécularisation, de modernisation et d'activisme politique a provoqué un revirement important dans la province. 1960 óta a francia nyelv jogain, valamint a szekularizáció, a modernizáció és a politikai aktivizmus konstruktív programján alapuló növekvő nacionalista mozgalom jelentős fordulópontot hozott a tartományban. Begynnelsen på 1960-tallet medførte en voksende nasjonalistisk bevegelse basert på rettighetene til det franske språket og et konstruktivt program for sekularisering, modernisering og politisk aktivisme et betydelig vendepunkt i provinsen. Sedan 1960 har en växande nationalistisk rörelse grundad på rättigheterna i det franska språket och på ett konstruktivt program för sekularisering, modernisering och politisk aktivism lett till en betydande vändpunkt i provinsen. Questa svolta è stata per lo più positiva, anche se non sono mancati episodi di eccesso in difesa della lingua francese. Dieser Wendepunkt war größtenteils positiv, auch wenn es keine Überschreitungen zur Verteidigung der französischen Sprache gab. This turning point was mostly positive, even if there were no episodes of excess in defense of the French language. Ce revirement a été majoritairement positif, même s'il y a eu des épisodes d'excès en matière de défense de la langue française. Ez a fordulat többnyire pozitív volt, bár a francia nyelv védelmében túlzott mértékű epizódok nem hiányoztak. フランス語の防衛における過剰なエピソードは不足していませんでしたが、この転換はほとんどポジティブでした。 Denne snuoperasjonen var for det meste positiv, selv om det var episoder med overdreven beskyttelse i det franske språket. Denna vändning var mestadels positiv, även om episoder med alltför stora försvar för det franska språket inte saknades. La società francofona del Canada, e del Quebec in particolare, ha le sue caratteristiche specifiche. The French-speaking society of Canada, and of Quebec in particular, has its specific characteristics. Det fransktalende samfunnet i Canada, og spesielt Quebec, har sine egne spesifikke egenskaper. A sociedade francófona do Canadá, e do Quebeque em particular, tem as suas características específicas. Gli sforzi per preservare la sua identità culturale sono giustificabili. Bemühungen zur Bewahrung seiner kulturellen Identität sind vertretbar. Efforts to preserve its cultural identity are justifiable. Les efforts pour préserver son identité culturelle sont justifiables. Indokolt a kulturális identitás megőrzésére irányuló erőfeszítések. Arbeidet med å bevare dets kulturelle identitet er forsvarlig. I nuovi immigrati si stanno unendo a questa comunità francofona apportando novità, e allo stesso tempo la natura della comunità continua ad evolversi, proprio come sta succedendo nel Canada anglofono. Il Francese fu la prima lingua che cominciai a studiare seriamente. Die neuen Immigranten treten dieser französischsprachigen Gemeinschaft bei und bringen neue Dinge mit sich. Gleichzeitig entwickelt sich das Wesen der Gemeinschaft weiter, genau wie im englischsprachigen Kanada. Französisch war die erste Sprache, die ich ernsthaft zu studieren begann. The new immigrants are joining this French-speaking community bringing new things, and at the same time the nature of the community continues to evolve, just as is happening in English-speaking Canada. French was the first language I began to study seriously. Az új bevándorlók hírek közvetítésével csatlakoznak ehhez a frankofón közösséghez, ugyanakkor a közösség jellege tovább fejlődik, csakúgy, mint a kanadai Anglofonban. A francia volt az első nyelv, amelyet komolyan tanultam. Nye innvandrere slutter seg til dette fransktalende samfunnet ved å bringe nye ting, og samtidig fortsetter samfunnets natur å utvikle seg, akkurat som det skjer i det engelske Canada. Fransk var det første språket jeg begynte å studere på alvor. Nya invandrare går med i denna frankofonsamhälle genom att ge nyheter, och samtidigt fortsätter samhällets natur att utvecklas, precis som det händer i Anglophone Canada. Franska var det första språket som jag började studera på allvar. Non mi aspettavo di poterlo parlare correntemente, e ancor meno come un madrelingua. Ich hatte nicht erwartet, fließend sprechen zu können, geschweige denn wie ein Muttersprachler. I did not expect to be able to speak fluently, and still less like a native speaker. No esperaba poder hablar con fluidez, y aún menos como un hablante nativo. Nem számítottam arra, hogy folyékonyan beszélek, és még kevésbé anyanyelvi beszélőként. Jeg forventet ikke å kunne snakke det flytende, langt mindre som morsmål. Jag förväntade mig inte att kunna tala det flytande, och ännu mindre som modersmål. Quel tipo di fiducia l’avrei guadagnata solo nel futuro. Ich hätte in Zukunft nur so viel Vertrauen gewonnen. I would have earned that kind of trust only in the future. Ce genre de confiance ne se gagnera qu'à l'avenir. Csak ilyen bizalmat szereztem volna a jövőben. 私は将来そのような信頼を得ただけでした。 Jeg ville bare få den slags tillit i fremtiden. Esse tipo de confiança só seria conquistado no futuro. Jag skulle bara ha fått den typen av förtroende i framtiden. Anni dopo, quando iniziai ad imparare altre lingue, ebbi sempre la certezza che prima o poi le avrei padroneggiate. Jahre später, als ich anfing, andere Sprachen zu lernen, war ich mir immer sicher, dass ich sie früher oder später beherrschen würde. Years later, when I began to learn other languages, I always had the certainty that sooner or later I would have mastered them. Años después, cuando comencé a aprender otros idiomas, siempre tuve la certeza de que tarde o temprano los dominaría. Des années plus tard, quand j'ai commencé à apprendre d'autres langues, j'ai toujours eu la certitude que tôt ou tard je les maîtriserais. Évekkel később, amikor elkezdtem más nyelveket tanulni, mindig is biztos voltam benne, hogy előbb vagy utóbb elsajátítom őket. Flere år senere, da jeg begynte å lære andre språk, hadde jeg alltid visshet om at jeg før eller siden ville mestre dem. Una volta che hai imparato una nuova lingua ti senti in grado di impararne un’altra. Sobald Sie eine neue Sprache gelernt haben, fühlen Sie sich in der Lage, eine andere zu lernen. Once you have learned a new language, you feel able to learn another. Une fois que vous avez appris une nouvelle langue, vous vous sentez capable d'en apprendre une autre. Miután megtanultál egy új nyelvet, úgy érzi, hogy képes megtanulni egy másik nyelvet. Quando se aprende uma nova língua, sentimo-nos capazes de aprender outra. 一旦你学会了一种新语言,你就会觉得有能力学习另一种语言。 La fiducia si costruisce mentre si impara. Padroneggiai il francese solo quando negai l’approccio tradizionale basato sul perfezionamento della mia correttezza grammaticale. Vertrauen entsteht während des Lernens. Ich beherrschte nur Französisch, als ich den traditionellen Ansatz, der auf der Perfektionierung meiner grammatischen Korrektheit basierte, ablehnte. Confidence is built while learning. I mastered French only when I denied the traditional approach based on perfecting my grammatical correctness. La confiance se construit au fur et à mesure que vous apprenez. Je n'ai maîtrisé le français que lorsque j'ai nié l'approche traditionnelle basée sur le perfectionnement de ma correction grammaticale. A bizalom felépül, amint megtanulod. A franciául csak akkor tudtam elsajátítani, amikor tagadtam a nyelvtani helyességem tökéletesítésén alapuló hagyományos megközelítést. Tillit er bygget mens du lærer. Jeg mestret fransk bare da jeg nektet den tradisjonelle tilnærmingen basert på å perfeksjonere min grammatiske korrekthet. Zaufanie buduje się podczas nauki. Opanowałem francuski dopiero wtedy, gdy zaprzeczyłem tradycyjnemu podejściu polegającemu na doskonaleniu poprawności gramatycznej. A confiança constrói-se durante a aprendizagem. Só consegui dominar o francês quando recusei a abordagem tradicional baseada no aperfeiçoamento da minha correção gramatical. Förtroende byggs upp när du lär dig. Jag behärskade bara franska när jag förnekade det traditionella tillvägagångssättet baserat på att göra min grammatiska korrekthet perfekt. La perfezione non aveva più importanza, contava solo la comunicazione. Perfection no longer mattered, only communication mattered. Perfeksjon gjaldt ikke lenger, bare kommunikasjon gjaldt. Perfekcja już się nie liczyła, liczyła się tylko komunikacja. L’apprendimento delle lingue smise di essermi ostile. Das Sprachenlernen hörte auf, mir feindlich zu sein. Language learning stopped being hostile to me. El aprendizaje de idiomas dejó de ser hostil para mí. L'apprentissage des langues a cessé de m'être hostile. A nyelvtanulás már nem volt ellenséges. Språklæring sluttet å være fiendtlig mot meg. Nauka języków przestała być dla mnie wroga. Leggevo quello che mi piaceva, anche se non lo comprendevo interamente. Ich lese, was mir gefällt, auch wenn ich es nicht ganz verstehe. I read what I liked, even if I did not fully understand it. J'ai lu ce que j'ai aimé, même si je ne l'ai pas bien compris. Jeg leste det jeg likte, selv om jeg ikke helt forsto det. Czytałem, co mi się podobało, nawet jeśli nie do końca to rozumiałem. Parlavo con persone a me congeniali, sforzandomi per capire e per farmi capire. Ich sprach mit sympathischen Leuten, versuchte zu verstehen und mich verständlich zu machen. I was talking to congenial people, struggling to understand and make myself understood. Estaba hablando con personas agradables, tratando de entender y hacerme entender. Jeg snakket med folk som var behagelige for meg, og prøvde å forstå og gjøre meg forstått. Rozmawiałem z ludźmi, którzy byli dla mnie sympatyczni, próbując zrozumieć i dać się zrozumieć. Jag pratade med människor som var medfödda för mig och försökte förstå och få mig att förstå. Ero davvero interessato alla cultura che si celava dietro la lingua. Ich war sehr an der Kultur hinter der Sprache interessiert. I was really interested in the culture behind the language. Estaba realmente interesado en la cultura detrás del lenguaje. J'étais vraiment intéressé par la culture derrière la langue. Nagyon érdekelt a nyelv mögötti kultúra. Jeg var veldig interessert i kulturen bak språket. Byłem bardzo zainteresowany kulturą stojącą za językiem. Iniziai ad apprezzare il suono e la struttura della nuova lingua. Ich begann den Klang und die Struktur der neuen Sprache zu schätzen. I began to appreciate the sound and structure of the new language. J'ai commencé à apprécier le son et la structure de la nouvelle langue. Jeg begynte å sette pris på lyden og strukturen til det nye språket. Zacząłem doceniać brzmienie i strukturę nowego języka. Quando si abbandona un atteggiamento di resistenza nei confronti di una lingua e si iniziano ad apprezzare le peculiarità di quest’ultima , si è sulla buona strada per diventare un linguista. Wenn Sie eine Haltung des Widerstands gegenüber einer Sprache aufgeben und beginnen, ihre Besonderheiten zu schätzen, sind Sie auf dem besten Weg, ein Linguist zu werden. When you abandon an attitude of resistance to a language and begin to appreciate the peculiarities of the latter, you are on your way to becoming a linguist. Cuando abandonas una actitud de resistencia a un idioma y comienzas a apreciar las peculiaridades de este último, estás en camino de convertirte en lingüista. Amikor elhagyja a nyelvekkel szembeni ellenállást és elkezdi értékelni az utóbbi sajátosságait, akkor a helyes úton jár, hogy nyelvészvé váljon. 言語に対する抵抗の態度を放棄し、言語の特性を理解し始めると、あなたは言語学者になるための正しい道にいます。 Når du gir opp en holdning av motstand mot et språk og begynner å sette pris på dets særegenheter, er du godt på vei til å bli språkforsker. Kiedy zrezygnujesz z postawy oporu wobec języka i zaczniesz doceniać jego cechy szczególne, jesteś na najlepszej drodze do zostania lingwistą. Quando se abandona uma atitude de resistência em relação a uma língua e se começa a apreciar as suas particularidades, está-se no bom caminho para se tornar um linguista. Ko opustite odpor do jezika in začnete ceniti njegove posebnosti, ste na dobri poti, da postanete jezikoslovec. När du överger en inställning till motstånd mot ett språk och börjar uppskatta dess särdrag är du på god väg att bli språkforskare.