×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 23. Una Avventura Linguistica. Alla ricerca di contenuti

23. Una Avventura Linguistica. Alla ricerca di contenuti

Sapevo che per migliorare il mio Giapponese dovevo espormi quanto più possibile a quella lingua. Non appena fui in grado di capire qualcosina, cominciai a sintonizzarmi sulle stazioni radio in Giapponese, nonostante ce ne fossero alcune in Inglese. Ascoltavo dei nastri ripetutamente, e leggevo tutto quello che potevo. Purtroppo non c'erano molti libri che offrivano liste di vocaboli giapponesi, come quelli che utilizzai per il Cinese. Oggi Internet, i dizionari elettronici e le applicazioni online come LingQ facilitano l'accesso ad un'immensità di contenuti, che lo studente motivato può sfruttare al meglio. È possibile accelerare le fasi iniziali di apprendimento adoperando specifici libri di testo, ma l'obiettivo rimane sempre lavorare con contenuti autentici. Quanto prima tu riesca a liberarti dal linguaggio dello studente e scoprire quello reale, tanto più rapidamente progredirai. Devi essere determinato a delineare un tuo personale modo di approcciare la lingua, senza che te ne impongano uno gli insegnanti. Una sera mentre tornavo a casa ascoltando la radio pubblica educativa giapponese (NHK), udii i seguenti suoni. "Zey aa sayrazu, zey aa sayrazu." La strana cosa si prolungò per diversi minuti. Pensai che fosse un canto buddista. Infine capii che era un insegnante di Inglese, con un poderoso accento Giapponese, che stava ripetendo la frase "they are sailors" (essi sono marinai). Questo tipo di ripetizione degno degli zombies era diametralmente opposto all'uso di contenuti significativi, e la sua efficacia era senza dubbio nulla. In un certo senso mi fece ricordare degli anni di scuola passati ad apprendere il francese. Oggi ci sono giovani insegnanti madrelingua di Inglese in tutte le città Giapponesi. L'insegnamento della lingua Inglese in Giappone si evolse parecchio dopo gli anni 70. Mentre il mio giapponese migliorava, provai ad ampliare la gamma di contenuti che utilizzavo, con l'intento di ravvivare la mia curiosità e di estendere la mia conoscenza della lingua. Ad esempio, quando la nostra famiglia partì per un tour della penisola di Izu, mi portai appresso una versione audio del romanzo "I ballerini di Izu", scritto dal nobel Kawatabi Yasunari, per ascoltarlo in macchina. Ripercorremmo il tragitto della troupe itinerante di ballerini descritta nel romanzo, godendo nel frattempo dei pittoreschi panorami della regione, dominati dall'oceano e dalle montagne. Uno dei nastri più interessanti che ascoltai fu un programma della NHK chiamato "La storia dell'era Showa". Si trattava di notizie radio risalenti al ventennio 1925-1945, ritrasmesse in onda. Nel corso del tempo riuscii a comprenderle quasi totalmente. Nella mia mente, sento ancora alcune frasi dei cronisti che annunciavano gli eventi sportivi, politici o economici di quel ventennio. Oggi, con la vasta produzione di audiolibri e libri elettronici, c'è una mastodontica quantità di contenuti autentici disponibili in molte lingue, che soddisfano chiunque. Sebbene la lettura e l'ascolto ripetitivo siano efficaci per familiarizzarsi con una nuova lingua, la cara vecchia conversazione con persone madrelingua rimane il miglior stimolo ed esercizio per lo studente. Il mio collega più vicino presso l'ambasciata Canadese di Tokyo era un Funzionario Commerciale Giapponese , il signor "Nick" Yazaki. Mi fu di gran aiuto quando stavo apprendendo il Giapponese. Egli aveva il vantaggio, dal mio punto di vista, di essere incline ad esprimersi in una prudente, ma accurata e loquace maniera. Imitavo la sua pronuncia e le sue frasi preferite. Fin dall'inizio mi sostenne nei miei sforzi per imparare il Giapponese. Ebbe una grande influenza sulla mia formazione. Trovare un madrelingua che sia paziente e solidale è una cosa inestimabile quando si apprende una lingua. Con il tempo, fui in grado di maneggiare la maggior parte delle conversazioni. La mia strategia era sempre quella di dire ciò che volevo dire nella maniera più semplice possibile. Evitavo di parlare rapidamente, affinché i miei pensieri non precedessero la mia voce. Questo è però più facile a dirsi che a farsi, e spesso faticavo nell'esprimermi. Ma tutto faceva parte del processo di apprendimento.

23. 23. Ein sprachliches Abenteuer. Auf der Suche nach Inhalten 23. 23. Una aventura lingüística. En busca de contenidos 23. Une aventure linguistique. À la recherche d'un contenu 23. Een taalkundig avontuur. Op zoek naar inhoud 23. Lingwistyczna przygoda. W poszukiwaniu treści 23. Uma aventura linguística. Em busca de conteúdos 23. Ett språkligt äventyr. På jakt efter innehåll Una Avventura Linguistica. A Linguistic Adventure. Alla ricerca di contenuti Looking for content

Sapevo che per migliorare il mio Giapponese dovevo espormi quanto più possibile a quella lingua. Ich wusste, dass ich mich dieser Sprache so weit wie möglich aussetzen musste, um mein Japanisch zu verbessern. I knew that to improve my Japanese I had to expose myself as much as possible to that language. Tudtam, hogy a japán nyelvem fejlesztése érdekében a lehető legnagyobb mértékben ki kell tegyem magam ezen a nyelven. Jeg visste at for å forbedre japansk måtte jeg utsette meg så mye som mulig for dette språket. Non appena fui in grado di capire qualcosina, cominciai a sintonizzarmi sulle stazioni radio in Giapponese, nonostante ce ne fossero alcune in Inglese. Sobald ich einigermaßen verstehen konnte, fing ich an, japanische Radiosender einzustellen, obwohl es einige auf Englisch gab. As soon as I was able to understand a little, I started to tune in to Japanese radio stations, although there were some in English. Amint kicsit megértettem, elkezdtem hangolni a japán rádióállomásokra, bár voltak angolul is. Så snart jeg var i stand til å forstå litt, begynte jeg å stille meg inn på radiostasjoner på japansk, selv om det var noen på engelsk. Ascoltavo dei nastri ripetutamente, e leggevo tutto quello che potevo. Ich habe mir wiederholt Kassetten angehört und alles gelesen, was ich finden konnte. I listened to tapes repeatedly, and read everything I could. Jeg lyttet til kassetter gjentatte ganger, og leste så mye jeg kunne. Purtroppo non c’erano molti libri che offrivano liste di vocaboli giapponesi, come quelli che utilizzai per il Cinese. Leider gab es nicht viele Bücher, die japanische Vokabellisten anboten, wie ich sie für Chinesisch verwendet habe. Unfortunately, there were not many books that offered lists of Japanese words, such as those I used for Chinese. Dessverre var det ikke mange bøker som tilbød japanske ordforrådslister, som de jeg brukte for kinesisk. Oggi Internet, i dizionari elettronici e le applicazioni online come LingQ facilitano l’accesso ad un’immensità di contenuti, che lo studente motivato può sfruttare al meglio. Das Internet, elektronische Wörterbücher und Online-Anwendungen wie LingQ ermöglichen heute den Zugang zu einer Vielzahl von Inhalten, die der motivierte Schüler optimal nutzen kann. Today the Internet, electronic dictionaries and online applications such as LingQ facilitate access to an immensity of contents, which the motivated student can make the most of. Manapság az Internet, az elektronikus szótárak és az olyan online alkalmazások, mint például a LingQ megkönnyítik a tartalom hatalmas elérését, amelyet a motivált hallgató a legtöbbet hozhat ki. I dag forenkler internett, elektroniske ordbøker og elektroniske applikasjoner som LingQ tilgang til en enorm innhold, som den motiverte studenten kan få mest mulig ut av. È possibile accelerare le fasi iniziali di apprendimento adoperando specifici libri di testo, ma l’obiettivo rimane sempre lavorare con contenuti autentici. Es ist möglich, die Anfangsphase des Lernens durch die Verwendung bestimmter Lehrbücher zu beschleunigen, aber das Ziel bleibt immer die Arbeit mit authentischen Inhalten. It is possible to accelerate the initial stages of learning by using specific textbooks, but the goal always remains to work with authentic content. Meg lehet gyorsítani a tanulás kezdeti szakaszát speciális tankönyvek használatával, de a cél mindig az, hogy autentikus tartalommal dolgozzunk. Det er mulig å akselerere de innledende stadiene av læringen ved å bruke spesifikke lærebøker, men målet er alltid å jobbe med autentisk innhold. Quanto prima tu riesca a liberarti dal linguaggio dello studente e scoprire quello reale, tanto più rapidamente progredirai. Je eher Sie sich von der Sprache des Schülers befreien und die wirkliche Sprache entdecken können, desto schneller werden Sie Fortschritte machen. The sooner you succeed in getting rid of the student's language and discover the real one, the faster you will progress. Minél hamarabb megszabadulhat a hallgató nyelvétől és felfedezheti az igazi nyelvet, annál gyorsabban halad előre. Jo raskere du blir fri fra studentens språk og oppdager det virkelige, desto raskere vil du utvikle deg. Devi essere determinato a delineare un tuo personale modo di approcciare la lingua, senza che te ne impongano uno gli insegnanti. Sie müssen entschlossen sein, Ihre eigene Art der Annäherung an die Sprache zu finden, ohne dass die Lehrer Ihnen eine aufzwingen. You must be determined to outline your own way of approaching the language, without the teachers imposing it on you. Határozottan meg kell határoznia a nyelvhez való megközelítés módját, anélkül, hogy a tanárok ezt kényszerítenék. Du må være fast bestemt på å skissere din egen måte å nærme seg språket på, uten at lærerne pålegger deg en. Du måste vara fast besluten att beskriva ditt eget sätt att närma sig språket utan att lärarna påtvingar ett. Una sera mentre tornavo a casa ascoltando la radio pubblica educativa giapponese (NHK), udii i seguenti suoni. Eines Abends hörte ich auf dem Heimweg vom öffentlichen japanischen Bildungsradio (NHK) die folgenden Geräusche. One evening while I was coming home listening to the Japanese educational public radio (NHK), I heard the following sounds. Egy este, miközben hazatértem a japán állami oktatási rádiót (NHK) hallgattam, a következő hangokat hallottam. En kveld mens jeg gikk hjem og hørte på japansk offentlig utdanningsradio (NHK), hørte jeg følgende lyder. "Zey aa sayrazu, zey aa sayrazu." "Zey aa sayrazu, zey aa sayrazu." "Zey aa sayrazu, zey aa sayrazu." "Zey aa sayrazu, zey aa sayrazu." La strana cosa si prolungò per diversi minuti. Diese seltsame Situation dauerte mehrere Minuten an. The strange thing went on for several minutes. A furcsa dolog néhány percig folytatódott. Den rare ting fortsatte i flere minutter. Pensai che fosse un canto buddista. Ich dachte, es sei ein buddhistischer Gesang. I thought it was a Buddhist chant. Azt hittem, hogy buddhista ének. Jeg trodde det var en buddhistisk sang. Infine capii che era un insegnante di Inglese, con un poderoso accento Giapponese, che stava ripetendo la frase "they are sailors" (essi sono marinai). Schließlich erkannte ich, dass es sich um einen Englischlehrer mit einem starken japanischen Akzent handelte, der den Satz "they are sailors" wiederholte. Finally I realized that he was an English teacher, with a powerful Japanese accent, who was repeating the phrase "they are sailors" (they are sailors). Végül rájöttem, hogy angol nyelvű tanár, erős japán akcentussal, és megismétli a "matrózok" kifejezést. Til slutt innså jeg at han var engelsklærer, med en kraftig japansk aksent, som gjentok uttrykket "de er sjømenn". Questo tipo di ripetizione degno degli zombies era diametralmente opposto all’uso di contenuti significativi, e la sua efficacia era senza dubbio nulla. Diese Art der Wiederholung, die eines Zombies würdig ist, stand der Verwendung sinnvoller Inhalte diametral entgegen, und ihre Wirksamkeit war zweifelsohne gleich null. This type of repetition worthy of the zombies was diametrically opposed to the use of significant content, and its effectiveness was undoubtedly nothing. A zombiknak méltó ilyen típusú ismétlést diametrálisan ellentétesék a jelentős tartalom felhasználásával, és hatékonysága kétségtelenül semmi. Denne typen zombieverdige repetisjon var diametralt i motsetning til å bruke meningsfylt innhold, og dens effektivitet var utvilsomt null. In un certo senso mi fece ricordare degli anni di scuola passati ad apprendere il francese. In gewisser Weise erinnerte es mich an meine Schulzeit, in der ich Französisch lernte. In a sense, he reminded me of the years of school spent learning French. Bizonyos szempontból emlékeztetett nekem a francia nyelv tanulására töltött iskolai évekre. På en måte minnet det meg om skoleårene mine da jeg lærte fransk. Oggi ci sono giovani insegnanti madrelingua di Inglese in tutte le città Giapponesi. Heute gibt es in allen japanischen Städten junge muttersprachliche Englischlehrer. Today there are young mother tongue teachers of English in all Japanese cities. I dag er det unge engelsklærere i alle japanske byer. L’insegnamento della lingua Inglese in Giappone si evolse parecchio dopo gli anni 70. The teaching of the English language in Japan evolved a lot after the 70s. Az angol nyelv tanítása Japánban az 1970-es évek után sokat fejlődött. Undervisningen i engelsk i Japan utviklet seg mye etter 1970-tallet. O ensino da língua inglesa no Japão evoluiu muito após a década de 1970. Mentre il mio giapponese migliorava, provai ad ampliare la gamma di contenuti che utilizzavo, con l’intento di ravvivare la mia curiosità e di estendere la mia conoscenza della lingua. Als sich meine Japanischkenntnisse verbesserten, versuchte ich, das Spektrum der von mir verwendeten Inhalte zu erweitern, um meine Neugierde zu wecken und meine Sprachkenntnisse zu vertiefen. As my Japanese improved, I tried to expand the range of content I was using, with the intent of reviving my curiosity and extending my knowledge of the language. A japán nyelvem fejlesztésével megpróbáltam kibővíteni a használt tartalmak körét azzal a céllal, hogy felébresztsem kíváncsiságomat és kibővítsem a nyelvi ismereteimet. Da japaneren min ble bedre, prøvde jeg å utvide innholdet jeg brukte, med den hensikt å gjenopplive nysgjerrigheten og utvide kunnskapen om språket. Ad esempio, quando la nostra famiglia partì per un tour della penisola di Izu, mi portai appresso una versione audio del romanzo "I ballerini di Izu", scritto dal nobel Kawatabi Yasunari, per ascoltarlo in macchina. Als unsere Familie zum Beispiel eine Reise auf die Izu-Halbinsel unternahm, nahm ich eine Audioversion des Romans "Die Tänzerinnen von Izu" des Nobelpreisträgers Kawatabi Yasunari mit, um sie im Auto zu hören. For example, when our family left for a tour of the Izu peninsula, I took an audio version of the novel "Izu's dancers", written by the nobel Kawatabi Yasunari, to listen to him in the car. Da for eksempel familien vår gikk på en tur på Izu-halvøya, tok jeg en lydversjon av romanen "Danserne av Izu", skrevet av adelen Kawatabi Yasunari, for å høre på den i bilen. Ripercorremmo il tragitto della troupe itinerante di ballerini descritta nel romanzo, godendo nel frattempo dei pittoreschi panorami della regione, dominati dall’oceano e dalle montagne. Wir folgten der Route der im Roman beschriebenen reisenden Tänzertruppe und genossen dabei die malerischen Landschaften der Region, die von Ozean und Bergen dominiert wurden. We retraced the journey of the traveling troupe of dancers described in the novel, enjoying in the meantime the picturesque views of the region, dominated by the ocean and the mountains. A regényben leírt vándorló táncosok csoportjának utazását meghosszabbítottuk, miközben élveztük a régió festői panorámaképeit, melyeket az óceán és a hegyek uraltak. Vi fulgte reisen til den reisende dansetroppen som er beskrevet i romanen, mens vi nyter den pittoreske utsikten over regionen, dominert av havet og fjellene. Vi återgick resan till den resande gruppen av dansare som beskrivs i romanen, medan vi njuter av de pittoreska panoramorna i regionen, som domineras av havet och bergen. Uno dei nastri più interessanti che ascoltai fu un programma della NHK chiamato "La storia dell’era Showa". One of the most interesting tapes I listened to was a NHK program called "The History of the Showa Era". Az egyik legérdekesebb szalag, amelyet hallgattam, egy „a Showa-kor története” című NHK program volt. Et av de mest interessante kassettene jeg hørte på var et NHK-program kalt "The Story of the Showa Era". Si trattava di notizie radio risalenti al ventennio 1925-1945, ritrasmesse in onda. This was radio news from the twenty years of 1925-1945, broadcast on air. A huszadik, 1925-1945-es évekből származó rádióhírek voltak, sugárzott. Det var radionyheter som går tilbake til de tjue årene 1925-1945, sendt i luften. Det var radionyheter från tjugo åren 1925-1945, som sändes på luften. Nel corso del tempo riuscii a comprenderle quasi totalmente. Mit der Zeit konnte ich sie fast vollständig verstehen. Over time I managed to understand them almost completely. Idővel szinte teljesen megértettem őket. Over tid var jeg i stand til å forstå dem nesten helt. Nella mia mente, sento ancora alcune frasi dei cronisti che annunciavano gli eventi sportivi, politici o economici di quel ventennio. In meinem Kopf höre ich noch immer bestimmte Sätze der Reporter, die die sportlichen, politischen oder wirtschaftlichen Ereignisse jener zwanzig Jahre ankündigen. In my mind, I still hear a few sentences from reporters announcing the sporting, political or economic events of that twenty years. Gondolkodásomban még mindig hallom néhány mondatot az újságíróktól, amelyek bejelentették a húsz év sport-, politikai vagy gazdasági eseményeit. I mitt sinn hører jeg fremdeles noen setninger fra reporterne som kunngjør de sportslige, politiske eller økonomiske begivenhetene i de tjue årene. Oggi, con la vasta produzione di audiolibri e libri elettronici, c’è una mastodontica quantità di contenuti autentici disponibili in molte lingue, che soddisfano chiunque. Heute gibt es dank der enormen Produktion von Hörbüchern und E-Books eine riesige Menge an authentischen Inhalten in vielen Sprachen, die jeden zufrieden stellen. Today, with the vast production of audiobooks and e-books, there is a mammoth quantity of authentic content available in many languages ​​that satisfy everyone. Manapság az audiokönyvek és az elektronikus könyvek hatalmas előállítása révén hatalmas mennyiségű autentikus tartalom érhető el sok nyelven, amely mindenkit kielégít. I dag, med den enorme produksjonen av lydbøker og e-bøker, er det en enorm mengde autentisk innhold tilgjengelig på mange språk, som tilfredsstiller alle. Sebbene la lettura e l’ascolto ripetitivo siano efficaci per familiarizzarsi con una nuova lingua, la cara vecchia conversazione con persone madrelingua rimane il miglior stimolo ed esercizio per lo studente. Auch wenn Lesen und wiederholtes Hören effektiv sind, um sich mit einer neuen Sprache vertraut zu machen, bleibt das gute alte Gespräch mit Muttersprachlern die beste Anregung und Übung für den Lernenden. Although repetitive reading and listening are effective for becoming familiar with a new language, the dear old conversation with native speakers remains the best stimulus and exercise for the student. Noha az ismétlődő olvasás és hallgatás hatékony az új nyelv megismerésében, a kedves régi beszélgetés anyanyelvűekkel továbbra is a legjobb ösztönző és gyakorlat a hallgató számára. Selv om gjentatt lesing og lytting er effektive når det gjelder å bli kjent med et nytt språk, er fortsatt god gammel samtale med morsmål den beste stimulansen og øvelsen for studenten. Även om repetitiv läsning och lyssnande är effektiva för att bekanta dig med ett nytt språk, är kära gamla konversationer med modersmål fortfarande den bästa stimulansen och träningen för eleven. Il mio collega più vicino presso l’ambasciata Canadese di Tokyo era un Funzionario Commerciale Giapponese , il signor "Nick" Yazaki. My closest colleague at the Canadian embassy in Tokyo was a Japanese Commercial Officer, Mr. "Nick" Yazaki. Min nærmeste kollega på den kanadiske ambassaden i Tokyo var en japansk handelsoffiser, Mr. "Nick" Yazaki. Mi fu di gran aiuto quando stavo apprendendo il Giapponese. Es war eine große Hilfe für mich, als ich Japanisch lernte. I was very helpful when I was learning Japanese. Egli aveva il vantaggio, dal mio punto di vista, di essere incline ad esprimersi in una prudente, ma accurata e loquace maniera. Aus meiner Sicht hatte er den Vorteil, dass er dazu neigte, sich umsichtig, aber vorsichtig und gesprächig auszudrücken. He had the advantage, from my point of view, of being inclined to express himself in a prudent, but accurate and loquacious manner. Véleményem szerint az volt az előnye, hogy hajlandó körültekintően, de pontos és beszédes módon kifejezni magát. Fra mitt synspunkt hadde han fordelen av å være tilbøyelig til å uttrykke seg på en forsvarlig, men nøyaktig og pratsom måte. Han hade från min synvinkel fördelen att vara benägen att uttrycka sig på ett försiktigt, men noggrant och pratande sätt. Imitavo la sua pronuncia e le sue frasi preferite. Ich ahmte seine Aussprache und seine Lieblingssätze nach. I imitated his pronunciation and his favorite phrases. Utánoztam a kiejtését és a kedvenc mondatait. Jeg imiterte favorittuttalen hans og uttrykkene hans. Fin dall’inizio mi sostenne nei miei sforzi per imparare il Giapponese. Von Anfang an hat er mich bei meinen Bemühungen, Japanisch zu lernen, unterstützt. From the beginning he supported me in my efforts to learn Japanese. A kezdetektől támogatta engem a japán nyelv elsajátításában. Fra begynnelsen støttet han meg i arbeidet med å lære japansk. Ebbe una grande influenza sulla mia formazione. It had a great influence on my education. Nagyon befolyásolta az oktatásomat. Det hadde stor innflytelse på utdannelsen min. Trovare un madrelingua che sia paziente e solidale è una cosa inestimabile quando si apprende una lingua. Finding a native speaker who is patient and supportive is an invaluable thing when learning a language. A nyelv megtanulásakor felbecsülhetetlen értékű, ha türelmes és támogató anyanyelvi beszélgetést talál. Å finne en morsmål som er tålmodig og støttende, er uvurderlig når du lærer et språk. Con il tempo, fui in grado di maneggiare la maggior parte delle conversazioni. Mit der Zeit war ich in der Lage, die meisten Gespräche zu führen. Over time, I was able to handle most of the conversations. Az idő múlásával képesek voltam a legtöbb beszélgetésnek. Over tid klarte jeg å håndtere de fleste samtalene. Med tiden kunde jag hantera de flesta av konversationerna. La mia strategia era sempre quella di dire ciò che volevo dire nella maniera più semplice possibile. Meine Strategie war immer, das, was ich sagen wollte, auf möglichst einfache Weise zu sagen. My strategy was always to say what I wanted to say in the simplest way possible. Stratégiám mindig az volt, hogy azt mondjam, amit a lehető legegyszerűbben akarok mondani. Evitavo di parlare rapidamente, affinché i miei pensieri non precedessero la mia voce. Ich vermied es, schnell zu sprechen, damit meine Gedanken nicht meiner Stimme vorausgingen. I avoided speaking quickly, so that my thoughts would not precede my voice. Jeg unngikk å snakke raskt slik at tankene mine ikke gikk foran stemmen min. Jag undvek att tala snabbt, så att mina tankar inte föregick min röst. Questo è però più facile a dirsi che a farsi, e spesso faticavo nell’esprimermi. Dies ist jedoch leichter gesagt als getan, und ich hatte oft Mühe, mich auszudrücken. But this is easier said than done, and I often struggled to express myself. Pero esto es más fácil decirlo que hacerlo, y a menudo tuve problemas para expresarme. Ezt azonban könnyebben lehet mondani, mint megtenni, és gyakran küzdöttem azzal, hogy kifejezzem magam. Dette er imidlertid lettere sagt enn gjort, og jeg slet ofte med å uttrykke meg. Ma tutto faceva parte del processo di apprendimento. But everything was part of the learning process. De ez mind része volt a tanulási folyamatnak. Men det hele var en del av læringsprosessen.