×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 22. Una Avventura Linguistica. Ponendo obiettivi linguistici, Tokyo 1971

22. Una Avventura Linguistica. Ponendo obiettivi linguistici, Tokyo 1971

Nel 1971, quando fui assegnato all'Ambasciata Canadese di Tokyo, non sapevo cosa aspettarmi. Ma ero determinato a parlare correntemente il Giapponese, come avevo promesso al mio datore di lavoro. La mia recente esperienza linguistica, il Cinese, mi permise di affinare notevolmente le mie tecniche di studio e mi infondeva fiducia. Quando mi trasferii in Giappone, mi portai appresso queste conoscenze. Promisi a me stesso di imparare il Giapponese, per conto mio, entro sei mesi. Avrei fatto qualsiasi sacrificio necessario per concretizzare questo impegno. Se ce la facevo, avrei potuto vivere in Giappone da Giapponese, e non da occidentale anglofono sradicato. Quando io e mia moglie ci trasferimmo in Giappone, avevamo già un figlio e ne stavamo aspettando un altro. Il mio lavoro presso l'ambasciata era per la maggior parte in lingua Inglese. Quindi era d'obbligo circondarmi di un ambiente da cui avrei potuto imparare il Giapponese. Inoltre, in Giappone, non avevo il lusso di studiare la lingua a tempo pieno a spese del mio datore di lavoro, come era stato nel caso di Hong Kong, né avevo studiato la lingua a scuola, come era avvenuto per il francese. Dovevo farcela da solo mentre lavoravo a tempo pieno. Dal momento che la maggior parte degli stranieri dormiva sugli allori vivendo e lavorando in lingua Inglese, sapevo che dovevo invece sforzarmi di vivere e lavorare in lingua Giapponese quanto prima, senza gravitare attorno alla "campana di vetro" offerta dall'Inglese. Una certa esposizione iniziale al Giapponese, mentre vivevo ancora in Hong Kong, la ebbi da alcuni buoni amici del consolato Giapponese, che come me studiavano il Cinese. Un ufficiale Gaimusho (Affari esteri) era il signor Koichi Kato, che successivamente divenne un leader politico Liberal Democratico. Ma questa esposizione introduttiva al Giapponese, ad Hong Kong, servì solo a stuzzicare il mio interesse. I miei primi sei mesi di vita in Giappone furono dediti allo studio più profondo, un periodo di "o la va o la spacca". Dovevo ricercare contenuti dai quali apprendere, e allo stesso tempo perfezionare i miei metodi di studio. Ero nelle mani delle librerie per trovare i contenuti di cui avessi bisogno. Questi contenuti spesso non erano buoni come quelli disponibili per il Cinese, ed erano certamente ben lontani dalla qualità e quantità dei materiali disponibili in rete oggi.

22. 22. Ein sprachliches Abenteuer. Sprachliche Ziele setzen, Tokio 1971 22. A Linguistic Adventure. Setting linguistic goals, Tokyo 1971 22. Una aventura lingüística. Establecer objetivos lingüísticos, Tokio 1971 22. Une aventure linguistique. Fixer des objectifs linguistiques, Tokyo 1971 22. Een taalkundig avontuur. Taalkundige doelen stellen, Tokio 1971 22. A Linguistic Adventure. Wyznaczanie celów językowych, Tokio 1971 22. Uma aventura linguística. Setting linguistic goals, Tóquio 1971 22. Ett språkligt äventyr. Att sätta upp språkliga mål, Tokyo 1971 Una Avventura Linguistica. A Linguistic Adventure. Ponendo obiettivi linguistici, Tokyo 1971 Setting linguistic goals, Tokyo 1971

Nel 1971, quando fui assegnato all’Ambasciata Canadese di Tokyo, non sapevo cosa aspettarmi. Als ich 1971 in die kanadische Botschaft in Tokio versetzt wurde, wusste ich nicht, was mich erwartete. In 1971, when I was assigned to the Canadian Embassy in Tokyo, I did not know what to expect. En 1971, cuando me destinaron a la embajada de Canadá en Tokio, no sabía qué esperar. I 1971, da jeg ble tildelt den kanadiske ambassaden i Tokyo, visste jeg ikke hva jeg kunne forvente. Ma ero determinato a parlare correntemente il Giapponese, come avevo promesso al mio datore di lavoro. Aber ich war fest entschlossen, fließend Japanisch zu sprechen, wie ich es meinem Arbeitgeber versprochen hatte. But I was determined to speak Japanese fluently, as I promised my employer. Men jeg var fast bestemt på å være flytende i japansk, slik jeg lovet arbeidsgiveren min. La mia recente esperienza linguistica, il Cinese, mi permise di affinare notevolmente le mie tecniche di studio e mi infondeva fiducia. Meine jüngste Spracherfahrung, Chinesisch, hat es mir ermöglicht, meine Lerntechniken zu verfeinern und mir Selbstvertrauen zu geben. My recent linguistic experience, Chinese, allowed me to greatly refine my study techniques and instil confidence. Mi reciente experiencia lingüística, el chino, me permitió perfeccionar mucho mis técnicas de estudio y me infundió confianza. Min nylige språklige erfaring, kinesisk, tillot meg å forbedre mine studieteknikker sterkt og ga meg selvtillit. Quando mi trasferii in Giappone, mi portai appresso queste conoscenze. Als ich nach Japan zog, brachte ich dieses Wissen mit. When I moved to Japan, I took this knowledge with me. Cuando me trasladé a Japón, me llevé conmigo estos conocimientos. Da jeg flyttet til Japan, tok jeg med meg denne kunnskapen. Promisi a me stesso di imparare il Giapponese, per conto mio, entro sei mesi. Ich versprach mir selbst, innerhalb von sechs Monaten Japanisch zu lernen, und zwar auf eigene Faust. I promised myself to learn Japanese, on my own, within six months. Jeg lovet meg selv å lære japansk alene innen seks måneder. Jag lovade mig själv att lära mig japanska på egen hand inom sex månader. Avrei fatto qualsiasi sacrificio necessario per concretizzare questo impegno. Ich hätte jedes notwendige Opfer gebracht, um diese Verpflichtung zu erfüllen. I would have made any sacrifices necessary to realize this commitment. Jeg ville ha gjort noen ofre som er nødvendige for å realisere denne forpliktelsen. Se ce la facevo, avrei potuto vivere in Giappone da Giapponese, e non da occidentale anglofono sradicato. Wenn mir das gelungen wäre, hätte ich als Japaner in Japan leben können und nicht als entwurzelter englischsprachiger Westler. If I could, I could live in Japan as a Japanese, and not as an uprooted Western English speaker. Si lo conseguía, podría vivir en Japón como un japonés, y no como un occidental angloparlante desarraigado. Hvis jeg klarte det, kunne jeg leve i Japan som en japaner, og ikke som en engelsktalende vestlending som er oppdratt. Om jag kunde, kunde jag ha bott i Japan som en japaner, och inte som en utrotad anglophone Westerner. Quando io e mia moglie ci trasferimmo in Giappone, avevamo già un figlio e ne stavamo aspettando un altro. Als meine Frau und ich nach Japan zogen, hatten wir bereits ein Kind und erwarteten ein weiteres. When my wife and I moved to Japan, we already had a child and we were waiting for another. Da kona og jeg flyttet til Japan, hadde vi allerede et barn og ventet et annet. Il mio lavoro presso l’ambasciata era per la maggior parte in lingua Inglese. Meine Arbeit in der Botschaft war hauptsächlich auf Englisch. My work at the embassy was for the most part in English. Arbeidet mitt ved ambassaden foregikk for det meste på engelsk. Quindi era d’obbligo circondarmi di un ambiente da cui avrei potuto imparare il Giapponese. Es war also ein Muss, mich mit einer Umgebung zu umgeben, in der ich Japanisch lernen konnte. So I had to surround myself with an environment from which I could learn Japanese. Så det var et must å omgi meg med et miljø som jeg kunne lære japansk fra. Så det var ett måste att omge mig själv med en miljö från vilken jag kunde lära mig japanska. Inoltre, in Giappone, non avevo il lusso di studiare la lingua a tempo pieno a spese del mio datore di lavoro, come era stato nel caso di Hong Kong, né avevo studiato la lingua a scuola, come era avvenuto per il francese. Außerdem hatte ich in Japan nicht den Luxus, die Sprache auf Kosten meines Arbeitgebers in Vollzeit zu lernen, wie es in Hongkong der Fall gewesen war, und auch nicht in der Schule, wie es bei Französisch der Fall gewesen war. Also, in Japan, I did not have the luxury of studying the language full-time at the expense of my employer, as was the case in Hong Kong, nor did I study the language at school, as had happened for French. I Japan hadde jeg heller ikke den luksusen å studere språket på heltid for min arbeidsgivers regning, slik det var i Hong Kong, og jeg hadde heller ikke studert språket på skolen, slik det var tilfellet med fransk. Dovevo farcela da solo mentre lavoravo a tempo pieno. Ich musste mich allein durchschlagen und gleichzeitig Vollzeit arbeiten. I had to do it alone while working full time. Jeg måtte gjøre det alene mens jeg jobbet på heltid. Dal momento che la maggior parte degli stranieri dormiva sugli allori vivendo e lavorando in lingua Inglese, sapevo che dovevo invece sforzarmi di vivere e lavorare in lingua Giapponese quanto prima, senza gravitare attorno alla "campana di vetro" offerta dall’Inglese. Da die meisten Ausländer sich auf ihren Lorbeeren ausruhten und auf Englisch lebten und arbeiteten, wusste ich, dass ich mich stattdessen bemühen musste, so bald wie möglich auf Japanisch zu leben und zu arbeiten, ohne der "Glasglocke" zu verfallen, die das Englische bietet. Since most of the foreigners were sleeping on their laurels living and working in English, I knew that I had to make an effort to live and work in Japanese as soon as possible, without gravitating around the "glass bell" offered by English. Mivel a legtöbb külföldi aludt a babérjain, angol nyelven élve és dolgozva, tudtam, hogy a lehető leghamarabb törekednem kell japán nyelven élni és dolgozni anélkül, hogy az angol által kínált "üveg csengő" körül kellett volna gravitálnom. Siden de fleste utlendinger sov på laurbærene og bodde og jobbet på det engelske språket, visste jeg at jeg i stedet skulle strebe etter å leve og jobbe på det japanske språket så snart som mulig, uten å dra rundt "glassklokken" som tilbys av engelsk. Uma vez que a maioria dos estrangeiros estava a dormir sobre os louros de viver e trabalhar em inglês, eu sabia que tinha de me esforçar para viver e trabalhar em japonês o mais rapidamente possível, sem gravitar para o "sino de vidro" oferecido pelo inglês. Eftersom de flesta utlänningar sov på sina lagrar och bodde och arbetade på engelska, visste jag att jag var tvungen att sträva efter att leva och arbeta på det japanska språket så snart som möjligt utan att drabbas av "glasklockan" som erbjuds av engelska. Una certa esposizione iniziale al Giapponese, mentre vivevo ancora in Hong Kong, la ebbi da alcuni buoni amici del consolato Giapponese, che come me studiavano il Cinese. Als ich noch in Hongkong lebte, kam ich durch einige gute Freunde im japanischen Konsulat, die wie ich Chinesisch studierten, erstmals mit Japanisch in Berührung. A certain initial exposure to the Japanese, while I was still living in Hong Kong, I had some good friends from the Japanese consulate who, like me, studied Chinese. Noe tidlig eksponering for japansk mens jeg fortsatt bodde i Hong Kong, fikk jeg fra noen gode venner på det japanske konsulatet som studerte kinesisk som meg. Un ufficiale Gaimusho (Affari esteri) era il signor Koichi Kato, che successivamente divenne un leader politico Liberal Democratico. Ein Beamter des Gaimusho (Außenministerium) war Herr Koichi Kato, der später ein führender Politiker der Liberaldemokraten wurde. A Gaimusho (Foreign Affairs) officer was Mr. Koichi Kato, who later became a Liberal Democrat political leader. A Gaimusho (külügyek) tisztje Koichi Kato volt, aki később liberális demokratikus politikai vezetővé vált. En Gaimusho (utenrikssaker) offiser var Mr. Koichi Kato, som senere ble en liberaldemokratisk politisk leder. Ma questa esposizione introduttiva al Giapponese, ad Hong Kong, servì solo a stuzzicare il mio interesse. Aber diese erste Begegnung mit dem Japanischen in Hongkong hat mein Interesse nur noch mehr geweckt. But this introductory exposition to the Japanese in Hong Kong only served to tease my interest. De ez a bevezető japán kiállítás Hongkongban csak arra késztette érdeklődését. Men denne innledende redegjørelsen for japansk i Hong Kong tjente bare til å vekke min interesse. Men den inledande japanska utställningen i Hong Kong tjänade bara mitt intresse. I miei primi sei mesi di vita in Giappone furono dediti allo studio più profondo, un periodo di "o la va o la spacca". Meine ersten sechs Monate in Japan waren dem gründlichen Studium gewidmet, eine Zeit, in der es um Leben und Tod ging. My first six months of living in Japan were devoted to deeper study, a period of "o la va la splits". Mis primeros seis meses de vida en Japón los dediqué a un estudio más profundo, un período de "ir o romper". De første seks månedene av livet i Japan var viet til dypere studier, en periode med "gå eller pause". Os meus primeiros seis meses no Japão foram dedicados ao estudo profundo, um período de "fazer ou morrer". Mina första sex månader av livet i Japan ägnades åt djupare studier, en period av "antingen går det eller så delar den". Dovevo ricercare contenuti dai quali apprendere, e allo stesso tempo perfezionare i miei metodi di studio. Ich musste nach Inhalten suchen, aus denen ich lernen konnte, und gleichzeitig meine Lernmethoden perfektionieren. I had to research content from which to learn, and at the same time perfect my study methods. Kutatnom kellett egy tartalmat, ahonnan meg lehet tanulni, és ugyanakkor tökéletesítem a tanulmányi módszereimet. Jeg måtte undersøke innhold å lære av, og samtidig perfeksjonere studiemetodene mine. Ero nelle mani delle librerie per trovare i contenuti di cui avessi bisogno. Ich war in den Händen von Bibliotheken, um die von mir benötigten Inhalte zu finden. I was in the hands of bookstores to find the content I needed. A könyvesboltok kezében voltam, hogy megtaláljam a szükséges tartalmat. Jeg var i hendene på bokhandlerne for å finne innholdet jeg trengte. Estava nas mãos das bibliotecas para encontrar o conteúdo de que precisava. Я был в руках библиотек, чтобы найти нужный мне контент. Questi contenuti spesso non erano buoni come quelli disponibili per il Cinese, ed erano certamente ben lontani dalla qualità e quantità dei materiali disponibili in rete oggi. Diese Inhalte waren oft nicht so gut wie die, die für Chinesen verfügbar waren, und waren sicherlich weit von der Qualität und Quantität der heute im Netz verfügbaren Materialien entfernt. These contents were often not as good as those available for Chinese, and they were certainly far from the quality and quantity of materials available on the net today. Dette innholdet var ofte ikke så bra som det som var tilgjengelig for kinesere, og var absolutt langt fra kvaliteten og kvantiteten på materialene som er tilgjengelige på nettet i dag.