×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 21. Una Avventura Linguistica. Lavorando e Imparando in Giappone

21. Una Avventura Linguistica. Lavorando e Imparando in Giappone

Sumeba Miyako. (Traduzione libera) A casa ce la puoi fare. - Proverbio Giapponese Avendo studiato il Cinese, mi aspettavo di essere assegnato a Pechino come Assistente Commissario per il Commercio nel 1970. Invece, rifiutai di andare. La ragione era una lite personale con il mio capo, la persona designata ad essere Commissario Capo per il Commercio a Pechino. Pensavo che sarebbe stato sgradevole lavorare in un luogo come Pechino, dove saremmo stati del tutto isolati dal resto della gente, per non contare i miei tesi rapporti con il superiore. Promisi al Commissario per il Commercio che avrei imparato il Giapponese da solo se mi avessero riassegnato a Tokyo. In questo modo il governo avrebbe guadagnato dal suo investimento nella mia formazione linguistica. I miei superiori accettarono la proposta. Mi considero fortunato di aver vissuto a Montreal, Parigi, Hong Kong, Tokyo e ora a Vancouver. Tutte queste città hanno distinte personalità. Montreal ispira i suoi cittadini con un certo slancio latino in un clima rigido, che richiama alla memoria Mosca. Parigi è un museo a cielo aperto con un tocco culinario. Hong Kong è esotismo puro sullo sfondo della più duratura e grandiosa nazione del mondo, la Cina. Vancouver è una confortevole e amena città cosmopolita, circondata da alcuni dei panorami più spettacolari del mondo, una vera rarità in zone urbane. Tokyo è diversa. Tokyo è un insieme di villaggi, ognuno diverso e ognuno con la propria personalità. Nel complesso, Tokyo non è una bella città. Per le persone che vi abitano, tuttavia, e specialmente per la maggior parte degli stranieri, ha una certa attrattiva. È una città al 100%. Tokyo ha tutte le cose che una metropoli dovrebbe avere, ma con la cordialità, la cortesia e l'onestà di un piccolo paese. Tokyo sarebbe diventata la mia casa per nove anni. Vorrei citare un solo esempio della cordialità e della cortesia tipiche del Giappone. Nel 1990, quando già da un pezzo mi ero stabilito definitivamente in Canada, mi trovavo in visita a Tokyo per affari. Stavo per prendere l'autobus per l'aeroporto Narita per tornare a casa. Volevo comprare dei fiori da inviare a Osaka, dove ero stato ospitato a casa di un cliente. Entrai in un fioristeria per chiedere se la consegna a domicilio fosse disponibile. La gentile signora del negozio disse di no, ma mi avvisò che un'altra fioristeria a cinque minuti la offriva. Insistette affinché lasciassi da lei le mie borse mentre andavo dal suo concorrente per comprare i fiori che volevo. Dove, se non a Tokyo?

21. 21. Ein sprachliches Abenteuer. Arbeiten und Lernen in Japan 21. A Linguistic Adventure. Working and Learning in Japan 21. Una aventura lingüística. Trabajar y aprender en Japón 21. Une aventure linguistique. Travailler et apprendre au Japon 21. Een taalkundig avontuur. Werken en leren in Japan 21. Uma aventura linguística. Trabalhar e aprender no Japão 21. Ett språkligt äventyr. Arbeta och lära i Japan Una Avventura Linguistica. A Linguistic Adventure. Lavorando e Imparando in Giappone Working and Learning in Japan

Sumeba Miyako. Sumeba Miyako. Sumeba Miyako. Sumeba Miyako. (Traduzione libera) A casa ce la puoi fare. (Kostenlose Übersetzung) Zu Hause können Sie es tun. (Free translation) At home you can do it. (Ingyenes fordítás) Otthon megteheti. (Gratis oversettelse) Du kan gjøre det hjemme. (Вольный перевод) Сделать это можно дома. (Gratis översättning) Du kan göra det hemma. - Proverbio Giapponese Avendo studiato il Cinese, mi aspettavo di essere assegnato a Pechino come Assistente Commissario per il Commercio nel 1970. - Japanisches Sprichwort Nachdem ich Chinesisch studiert hatte, habe ich 1970 erwartet, als Assistant Commissioner for Trade nach Peking zu kommen. - Japanese Proverb Having studied Chinese, I expected to be assigned to Beijing as Assistant Commissioner for Trade in 1970. - Japán közmondás Kínai nyelvet tanulmányozva számítottam arra, hogy 1970-ben Pekingbe kinevezem a kereskedelmi biztos asszisztens helyettesévé. - Japansk ordtak Etter å ha studert kinesisk, forventet jeg å bli tildelt Beijing som assisterende kommisjonær for handel i 1970. Invece, rifiutai di andare. Stattdessen weigerte ich mich zu gehen. Instead, I refused to go. Ehelyett megtagadtam menni. I stedet nektet jeg å dra. Вместо этого я отказался ехать. Istället vägrade jag att gå. La ragione era una lite personale con il mio capo, la persona designata ad essere Commissario Capo per il Commercio a Pechino. Der Grund war ein persönlicher Streit mit meinem Chef, der zum Chief Trade Commissioner in Peking ernannt worden war. The reason was a personal quarrel with my boss, the person appointed to be Chief Commissioner for Trade in Beijing. Ennek oka egy személyes vita volt a főnökömmel, a pekingi kereskedelmi főbiztossá kijelölt személlyel. Årsaken var en personlig krangel med sjefen min, personen som ble utpekt som sjefskommisjonær i Beijing. Anledningen var en personlig tvist med min chef, den person som utsågs till chef för handelskommissionär i Peking. Pensavo che sarebbe stato sgradevole lavorare in un luogo come Pechino, dove saremmo stati del tutto isolati dal resto della gente, per non contare i miei tesi rapporti con il superiore. Ich dachte, es wäre unangenehm, an einem Ort wie Peking zu arbeiten, wo wir völlig isoliert vom Rest der Bevölkerung wären, ganz zu schweigen von meinem angespannten Verhältnis zum Vorgesetzten. I thought it would be unpleasant to work in a place like Beijing, where we would be completely isolated from the rest of the people, not to mention my theses relations with the superior. Úgy gondoltam, hogy kellemetlen lenne olyan helyen dolgozni, mint Peking, ahol teljesen elszigeteltek vagyunk az emberek többi részétől, nem is beszélve a felettessel való feszült kapcsolatoktól. Jeg trodde det ville være ubehagelig å jobbe et sted som Beijing, hvor vi ville være helt isolert fra resten av folket, for ikke å nevne mine anstrengte forhold til overlegen. Achei que seria desagradável trabalhar em um lugar como Pequim, onde estaríamos completamente isolados do resto das pessoas, sem mencionar minhas relações tensas com o superior. Jag trodde att det skulle vara obehagligt att arbeta på ett ställe som Peking, där vi skulle vara helt isolerade från resten av folket, för att inte tala om min spända relation med överordnad. Promisi al Commissario per il Commercio che avrei imparato il Giapponese da solo se mi avessero riassegnato a Tokyo. Ich versprach dem Handelskommissar, dass ich selbst Japanisch lernen würde, wenn ich nach Tokio versetzt würde. I promised the Commerce Commissioner that I would learn Japanese by myself if they reassigned me to Tokyo. Megígértem a kereskedelmi biztosnak, hogy önmagában megtanulom japánul, ha ők engedik át Tokióba. Jeg lovet handelskommissæren at jeg ville lære japansk av meg selv hvis de overførte meg til Tokyo. Jag lovade kommissionsledamoten för handel att jag skulle lära mig japanska själv om de hade överfört mig till Tokyo. In questo modo il governo avrebbe guadagnato dal suo investimento nella mia formazione linguistica. Auf diese Weise würde die Regierung von ihrer Investition in meine Sprachausbildung profitieren. In this way the government would have earned from its investment in my language training. Ily módon a kormány megszerezte volna a nyelvi képzésembe történő befektetéséből. På denne måten ville myndighetene ha tjent på investeringen i språkopplæringen min. På detta sätt skulle regeringen ha tjänat på sina investeringar i min språkutbildning. I miei superiori accettarono la proposta. My superiors accepted the proposal. Mine overordnede godtok forslaget. Mina överordnade accepterade förslaget. Mi considero fortunato di aver vissuto a Montreal, Parigi, Hong Kong, Tokyo e ora a Vancouver. Ich schätze mich glücklich, dass ich in Montreal, Paris, Hongkong, Tokio und jetzt in Vancouver gelebt habe. I consider myself lucky to have lived in Montreal, Paris, Hong Kong, Tokyo and now in Vancouver. Szerencsésnek tartom magam, hogy Montrealban, Párizsban, Hong Kongban, Tokióban és most Vancouverben éltem. Jeg anser meg heldig som har bodd i Montreal, Paris, Hong Kong, Tokyo og nå Vancouver. Jag anser mig vara tur att ha bott i Montreal, Paris, Hong Kong, Tokyo och nu i Vancouver. Tutte queste città hanno distinte personalità. All these cities have distinct personalities. Ezeknek a városoknak külön személyiségeik vannak. Alle disse byene har forskjellige personligheter. Montreal ispira i suoi cittadini con un certo slancio latino in un clima rigido, che richiama alla memoria Mosca. Montreal inspiriert seine Bürger mit einem gewissen lateinischen Elan in einem rauen Klima, das an Moskau erinnert. Montreal inspires its citizens with a certain Latin impetus in a harsh climate, which recalls Moscow. Montreal bizonyos latin lendülettel ösztönzi polgárait a szélsőséges éghajlaton, amely emlékeztet Moszkvára. Montreal inspirerer innbyggerne med en viss latinsk stil i et hardt klima som minner om Moskva. Parigi è un museo a cielo aperto con un tocco culinario. Paris ist ein Freilichtmuseum mit einer kulinarischen Note. Paris is an open-air museum with a culinary touch. Paris er et friluftsmuseum med en kulinarisk vri. Paris är ett friluftsmuseum med en kulinarisk touch. Hong Kong è esotismo puro sullo sfondo della più duratura e grandiosa nazione del mondo, la Cina. Hongkong ist Exotik pur vor der Kulisse der beständigsten und großartigsten Nation der Welt, China. Hong Kong is pure exoticism against the backdrop of the most enduring and great nation in the world, China. Hong Kong tiszta egzotika a világ tartósabb és legnagyobb nemzetének, Kínanak a hátterében. Hong Kong er ren eksotisme på bakgrunn av den mest varige og storslåtte nasjonen i verden, Kina. Vancouver è una confortevole e amena città cosmopolita, circondata da alcuni dei panorami più spettacolari del mondo, una vera rarità in zone urbane. Vancouver is a comfortable and pleasant cosmopolitan city, surrounded by some of the most spectacular views in the world, a real rarity in urban areas. Vancouver egy kényelmes és kellemes kozmopolita város, amelyet a világ néhány leglátványosabb panoráma vesz körül, valódi ritkaság a városi területeken. Vancouver er en komfortabel og hyggelig kosmopolitisk by, omgitt av noen av de mest spektakulære utsikten i verden, en virkelig sjeldenhet i urbane områder. Tokyo è diversa. Tokyo is different. Tokyo è un insieme di villaggi, ognuno diverso e ognuno con la propria personalità. Tokyo is a group of villages, each one different and each with its own personality. Tokió falvak gyűjteménye, amelyek különböznek és mindegyik saját személyiséggel rendelkezik. Tokyo er en samling landsbyer, hver forskjellige og hver med sin egen personlighet. Nel complesso, Tokyo non è una bella città. Overall, Tokyo is not a beautiful city. Mindent összevetve, Tokió nem egy szép város. Totalt sett er Tokyo ikke en vakker by. Per le persone che vi abitano, tuttavia, e specialmente per la maggior parte degli stranieri, ha una certa attrattiva. Für die Menschen, die dort leben, und vor allem für die meisten Ausländer, hat sie jedoch eine gewisse Anziehungskraft. For people who live there, however, and especially for most foreigners, it has a certain appeal. Para las personas que viven allí, sin embargo, y especialmente para la mayoría de los extranjeros, tiene cierto atractivo. For folket som bor der, og spesielt for de fleste utlendinger, har det en viss appell. È una città al 100%. Sie ist zu 100 Prozent eine Stadt. It is a 100% city. Det er en 100% by. Tokyo ha tutte le cose che una metropoli dovrebbe avere, ma con la cordialità, la cortesia e l’onestà di un piccolo paese. Tokio hat alles, was eine Metropole haben sollte, aber mit der Freundlichkeit, Höflichkeit und Ehrlichkeit einer Kleinstadt. Tokyo has all the things that a metropolis should have, but with the friendliness, courtesy and honesty of a small country. Tokyo har alle ting en metropol burde ha, men med vennlighet, høflighet og ærlighet i et lite land. Tokyo sarebbe diventata la mia casa per nove anni. Tokyo would have become my home for nine years. Tokyo skulle bli mitt hjem i ni år. Vorrei citare un solo esempio della cordialità e della cortesia tipiche del Giappone. Lassen Sie mich nur ein Beispiel für die für Japan typische Freundlichkeit und Höflichkeit anführen. I would like to mention just one example of the friendliness and courtesy typical of Japan. Jeg vil bare nevne ett eksempel på japansk vennlighet og høflighet. Nel 1990, quando già da un pezzo mi ero stabilito definitivamente in Canada, mi trovavo in visita a Tokyo per affari. In 1990, when I had long ago established myself in Canada, I was visiting Tokyo on business. I 1990, da jeg for lengst hadde bosatt meg permanent i Canada, besøkte jeg Tokyo på forretningsreise. Stavo per prendere l’autobus per l’aeroporto Narita per tornare a casa. I was about to take the bus to Narita airport to get home. Jeg holdt på å ta bussen til Narita flyplass for å reise hjem. Volevo comprare dei fiori da inviare a Osaka, dove ero stato ospitato a casa di un cliente. I wanted to buy some flowers to send to Osaka, where I had been housed in a client's home. Virágokat akartam vásárolni, hogy elküldhessem Oszakaba, ahol házigazdám volt az ügyfél házában. Jeg ønsket å kjøpe blomster for å sende til Osaka, der jeg bodde hjemme hos en klient. Jag ville köpa blommor för att skicka till Osaka, där jag hade varit värd i en kund. Entrai in un fioristeria per chiedere se la consegna a domicilio fosse disponibile. Ich ging in ein Blumengeschäft, um zu fragen, ob die Lieferung nach Hause möglich wäre. I went to a florist shop to ask if home delivery was available. Bementem egy virágüzletbe, hogy megkérdezzem, van-e házhozszállítás. Jeg gikk inn i en blomsterhandlerbutikk for å spørre om levering av hjem var tilgjengelig. Jag gick in i en blomsterhandlare för att fråga om hemleverans var tillgänglig. La gentile signora del negozio disse di no, ma mi avvisò che un’altra fioristeria a cinque minuti la offriva. Die nette Dame im Laden sagte nein, wies mich aber darauf hin, dass ein anderes Blumengeschäft fünf Minuten entfernt dieses Produkt anbietet. The kind lady from the shop said no, but she warned me that another five-minute-old florist would offer it. A kedves üzletnő nem válaszolt, de figyelmeztette, hogy újabb öt perces virágüzlet kínál. Den snille damen i butikken sa nei, men ga meg beskjed om at en annen blomsterbutikk fem minutter unna tilbød det. Den trevliga butikdama sa nej, men varnade mig för att ytterligare en fem minuters blomsterhandlare erbjöd det. Insistette affinché lasciassi da lei le mie borse mentre andavo dal suo concorrente per comprare i fiori che volevo. Sie bestand darauf, dass ich meine Taschen bei ihr ließ, während ich zu ihrem Konkurrenten ging, um die gewünschten Blumen zu kaufen. He insisted that I leave my bags with her as I went to her competitor to buy the flowers I wanted. Ragaszkodott ahhoz, hogy hagyja vele a táskáimat, míg elmentem a versenytársához, hogy megvásároljam a kívánt virágot. Hun insisterte på at jeg la bagasjen være hos henne mens jeg gikk til konkurrenten hennes for å kjøpe blomstene jeg ønsket. Dove, se non a Tokyo? Wo sonst als in Tokio? Where, if not in Tokyo? Hol, ha nem Tokióban? Hvor, hvis ikke i Tokyo?