×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 17. Una Avventura Linguistica. Lettura ed arricchimento del lessico

17. Una Avventura Linguistica. Lettura ed arricchimento del lessico

Il libro che adoperammo in seguito era più interessante.

Lo raccomando tutt'oggi. Si intitolava "Venti lezioni sulla cultura Cinese". Redatto a Yale nel 1963 come libro introduttivo, esso trattava della storia e della cultura cinesi, in un linguaggio schietto. Di tanto in tanto lo leggo ancora per rinfrescare il mio cinese. Anche se il libro è scritto appositamente per gli studenti in un linguaggio conciso, la materia è autentica: la cultura cinese e la sua storia. I materiali didattici graduati sono indispensabili per i principianti, dal momento che leggere cose più facili aiuta a sviluppare fiducia e competenze. Tuttavia, i temi di questi libri dovrebbero essere avvincenti, e non sembrare favole per bambini. In teoria lo studente dovrebbe poter scegliere da una certa gamma di opzioni. Però tutti gli studenti dovrebbero usare contenuti autentici al più presto. Dopo circa quattro mesi, leggevo solo contenuti autentici in cinese, in gran parte utilizzando i libri che disponevano di appositamente create liste di vocaboli. I temi erano vari, dalla storia alla politica alla letteratura. Improvvisamente scoprii un universo in lingua cinese: prima attraverso i libri e poi, mano a mano che il mio cinese migliorava, attraverso la gente che incontravo. Mi dedicai seriamente allo studio del Cinese. Non avevo il vantaggio di aver studiato il Cinese a scuola per dieci anni, come era accaduto con il Francese. Eppure, ero determinato ad impararlo nel più breve tempo possibile. Mi sentii responsabile del mio apprendimento. Appena mi svegliavo accendevo il registratore, tenendolo come sottofondo o usandolo durante lo studio intensivo della pronuncia. Lavorai strenuamente per apprendere gli ideogrammi cinesi, scrivendoli e ripassandoli quotidianamente. Leggevo voracemente, e spesso rileggevo le stesse cose per impratichirmi con la lettura degli ideogrammi. Studiavo le liste di vocaboli fornite dai libri. Spesso mi sembrava di non poter ricordare nulla, ma alla fine le parole rimanevano impresse. Ad Hong Kong non si parla il cinese mandarino, quindi ero abbastanza isolato nei miei studi. Non potevo uscire e parlare con i negozianti o altra gente. Nonostante ci fossero alcune stazioni radiotelevisive in mandarino, notai che potevo comprenderle solo parzialmente. D'altra parte, osservai che l'uso di un registratore per riascoltare i materiali già appresi era molto vantaggioso per il mio apprendimento. Il problema era entrare in possesso di abbastanza contenuti auditivi adatti al mio livello di comprensione. Quando vissi ad Hong Kong, i registratori a nastro non erano affatto portatili. Era ancora il tempo dei registratori a nastro "open reel", ingombranti, pesanti e scomodi. Dovevo rimanere a casa ed ascoltare. Oggi le moderne tecnologie permettono di trovare istantaneamente materiali interessanti da scaricare o registrare, usufruibili anche all'esterno. Essendo il cinese una lingua non basata su un alfabeto fonetico, dovetti imparare tre-quattromila caratteri, ciascuno costituito da 15 o più tratti. Inutile dire che l'acquisizione del lessico è enormemente più ardua che in inglese. Mi resi conto che il dizionario doveva essere la mia ultima risorsa. Cercare le parole in un dizionario tradizionale rientra tra le più dispendiose e dispersive attività nell'apprendimento di una lingua. Spesso si dimentica il significato di un termine non appena si chiude il dizionario. Usare un dizionario cinese è ancora più problematico rispetto a quelli basati su un alfabeto. Una delle frustrazioni che tutti noi affrontiamo nell'apprendimento delle lingue è la velocità con la quale ci dimentichiamo delle parole appena apprese. Sembra che tutto debba essere rifatto daccapo. Col cinese, questo è un problema ancora più ingente a causa della difficoltà di apprendimento connessa agli ideogrammi. Dovevo scovare un metodo per velocizzare l'apprendimento degli ideogrammi. Sviluppai tecniche specifiche per lavorare con i nuovi vocaboli, che mi permisero di rafforzare l'apprendimento e la ritenzione del lessico. Un sistema era ispirato dal modo in cui i bambini cinesi imparano i caratteri cinesi. Comprai quaderni a quadretti per la scrittura degli ideogrammi. Ero solito iniziare a scrivere un carattere sei o sette volte lungo la prima colonna, e poi scrivere la pronuncia o il significato in inglese lungo la terza colonna. Ripetevo il processo con gli altri ideogrammi. Presto ritrovavo il primo carattere che avevo imparato e lo riscrivevo. In altre parole, ripassavo regolarmente le parole recentemente apprese prima che ci fosse la possibilità di dimenticarle. All'inizio potevo imparare solo dieci ideogrammi al giorno, dopo un pò di tempo arrivai a trenta, con un tasso del cinquanta per cento circa di ritenzione. Questo principio di ripasso sistematico dei nuovi vocaboli, fino a quando si ricordano facilmente, l'ho adoperato in tutte le mie attività linguistiche. Fu essenziale scrivere in cinese, anche se la mia calligrafia era penosa. Quando scrivevo in cinese avevo il tempo per comporre le mie frasi e scegliere con cura le parole. Scrivere aiuta a rafforzare il lessico. Era anche un modo per studiare la struttura delle frasi. Nel cinese moderno la lingua scritta è simile alla lingua parlata, e i miei scritti non facevano eccezione. I classici cinesi, d'altro canto, sono scritti in uno stile aulico conciso ma totalmente diverso dalla lingua parlata. I moderni scrittori cinesi spesso includono alcune di queste ricercatezze nella loro prosa. Io non mi preoccupavo affatto di ciò. Il mio stile di scrittura era chiaro e diretto, più che sufficiente per tradurre editoriali di giornali o qualunque altra cosa mi fosse assegnata come compito. Rendere la mia scrittura una sorta di estensione della mia lingua parlata aiutò a migliorare la mia capacità di espressione in cinese. Gli studenti di lingue dovrebbero scrivere spesso, riducendo al minimo le eventuali differenze tra la loro lingua scritta e parlata. Un altro mio principio per arricchire il lessico, è la rilevanza del contesto. È più facile ricordare il significato degli ideogrammi in parole composte, che ne contengano due o tre, che individualmente. Ho ancora difficoltà a riconoscere alcuni ideogrammi da soli, ma visti assieme il loro significato mi sovviene più facilmente. Lo sfruttamento del contesto è utile in qualsiasi lingua, ed è diventato una caratteristica fondamentale del sistema di apprendimento che abbiamo sviluppato.

17. 17. Ein sprachliches Abenteuer. Lesen und Wortschatzerweiterung 17. Μια γλωσσική περιπέτεια. Εμπλουτισμός ανάγνωσης και λεξιλογίου 17. A Linguistic Adventure. Reading and vocabulary enrichment. 17. Una aventura lingüística. Lectura y enriquecimiento del vocabulario 17. Une aventure linguistique. Enrichissement de la lecture et du vocabulaire 17. Językowa przygoda. Czytanie i wzbogacanie słownictwa 17. Uma aventura linguística. Enriquecimento da leitura e do vocabulário 17. Ett språkligt äventyr. Läsning och ordförråd Una Avventura Linguistica. A Language Adventure. Lettura ed arricchimento del lessico Reading and enrichment of the lexicon

Il libro che adoperammo in seguito era più interessante. The book we used later was more interesting. El libro que utilizamos después era más interesante. A később használt könyv érdekesebb volt. Boken vi senere brukte var mer interessant.

Lo raccomando tutt’oggi. I recommend it today. Ma még mindig ajánlom. Jeg anbefaler det fortsatt i dag. Si intitolava "Venti lezioni sulla cultura Cinese". It was called "Twenty Lessons on Chinese Culture". Den ble kalt "Twenty Lessons on Chinese Culture". Redatto a Yale nel 1963 come libro introduttivo, esso trattava della storia e della cultura cinesi, in un linguaggio schietto. Es wurde 1963 in Yale als einführendes Buch geschrieben und befasste sich in einfacher Sprache mit der chinesischen Geschichte und Kultur. Drafted at Yale in 1963 as an introductory book, it dealt with Chinese history and culture, in frank language. 1963-ban a Yale-ban szerkesztették bevezető könyvként, a kínai történelemről és kultúráról szól, egyértelmű nyelven. Skrevet på Yale i 1963 som en innledende bok, den handlet om kinesisk historie og kultur, i klart språk. Di tanto in tanto lo leggo ancora per rinfrescare il mio cinese. From time to time I still read it to refresh my Chinese. Időről időre még mindig olvastam, hogy frissítsem a kínai nyelvemet. Jeg leser det frem og til for å oppdatere kineserne. Anche se il libro è scritto appositamente per gli studenti in un linguaggio conciso, la materia è autentica: la cultura cinese e la sua storia. Although the book is written specifically for students in a concise language, the subject is authentic: Chinese culture and its history. Noha a könyvet kifejezetten a hallgatók számára írták tömör nyelven, a téma hiteles: a kínai kultúra és története. Selv om boka er skrevet spesielt for studenter på kortfattet språk, er emnet autentisk: kinesisk kultur og dens historie. I materiali didattici graduati sono indispensabili per i principianti, dal momento che leggere cose più facili aiuta a sviluppare fiducia e competenze. Graduated teaching materials are essential for beginners, as reading easier things helps develop confidence and skills. Los materiales didácticos graduados son indispensables para los principiantes, ya que leer cosas más fáciles ayuda a desarrollar la confianza y las destrezas. A diplomás oktatási anyagok nélkülözhetetlenek a kezdők számára, mivel a könnyebb dolgok olvasása elősegíti a bizalom és készségek kialakulását. Utdannet undervisningsmateriell er uunnværlig for nybegynnere, siden det å lese enklere ting hjelper til med å bygge selvtillit og ferdigheter. Graderad läromedel är oumbärlig för nybörjare eftersom läsning av lättare saker hjälper till att utveckla förtroende och färdigheter. Tuttavia, i temi di questi libri dovrebbero essere avvincenti, e non sembrare favole per bambini. However, the themes of these books should be compelling, and not seem like fairytales for children. Ezeknek a könyveknek a témáinak azonban kényszerítőnek kell lenniük, nem úgy, mint a gyermekek meséi. Imidlertid bør temaene i disse bøkene være overbevisende, og ikke se ut som barns eventyr. In teoria lo studente dovrebbe poter scegliere da una certa gamma di opzioni. Theoretisch sollte der Student in der Lage sein, aus einer Reihe von Optionen zu wählen. In theory the student should be able to choose from a certain range of options. En teoría, el estudiante debería poder elegir entre un cierto abanico de opciones. Elméletileg a hallgatónak képesnek kell lennie arra, hogy bizonyos lehetőségek közül választhasson. I teorien skal studenten kunne velge mellom en rekke alternativer. Però tutti gli studenti dovrebbero usare contenuti autentici al più presto. But all students should use authentic content as soon as possible. Minden hallgatónak azonban a lehető leghamarabb hiteles tartalmat kell használnia. Imidlertid bør alle studenter bruke autentisk innhold så raskt som mulig. Alla studenter bör dock använda autentiskt innehåll så snart som möjligt. Dopo circa quattro mesi, leggevo solo contenuti autentici in cinese, in gran parte utilizzando i libri che disponevano di appositamente create liste di vocaboli. Nach etwa vier Monaten lese ich nur noch authentische chinesische Inhalte, hauptsächlich Bücher, die eigens Wortlisten erstellt hatten. After about four months, I only read authentic content in Chinese, mostly using books that had specially created vocabulary lists. Al cabo de unos cuatro meses, sólo leía contenidos chinos auténticos, sobre todo libros con listas de vocabulario especialmente creadas para la ocasión. Etter omtrent fire måneder leste jeg bare autentisk kinesisk innhold, og brukte i stor grad bøker som hadde spesiallaget ordforrådslister. I temi erano vari, dalla storia alla politica alla letteratura. The themes were varied, from history to politics to literature. Temaene var varierte, fra historie til politikk til litteratur. Improvvisamente scoprii un universo in lingua cinese: prima attraverso i libri e poi, mano a mano che il mio cinese migliorava, attraverso la gente che incontravo. Plötzlich entdeckte ich ein chinesischsprachiges Universum: zuerst durch Bücher und dann, als mein Chinesisch besser wurde, durch die Menschen, die ich traf. Suddenly I discovered a universe in Chinese: first through books and then, as my Chinese improved, through the people I met. De repente descubrí un universo en lengua china: primero a través de los libros y luego, a medida que mi chino mejoraba, a través de la gente que conocía. Hirtelen felfedeztem egy világegyetemet kínaiul: először a könyvekkel, majd a kínai fejlődésemmel az emberekkel, akikkel találkoztam. Plutselig oppdaget jeg et univers på kinesisk: først gjennom bøker og deretter, etter hvert som kineserne ble bedre, gjennom menneskene jeg møtte. Plötsligt upptäckte jag ett universum på kinesiska: först genom böckerna och sedan, när min kines blev bättre, genom de människor jag träffade. Mi dedicai seriamente allo studio del Cinese. Ich widmete mich ernsthaft dem Studium der chinesischen Sprache. I took seriously the study of Chinese. Komolyan szenteltem magam a kínai nyelv tanulmányozásának. Jeg viet meg seriøst til studiet av kinesisk. Non avevo il vantaggio di aver studiato il Cinese a scuola per dieci anni, come era accaduto con il Francese. Ich hatte nicht den Vorteil, zehn Jahre lang Chinesisch in der Schule gelernt zu haben, wie es beim Französischen der Fall war. I didn't have the advantage of having studied Chinese at school for ten years, as was the case with French. Jeg hadde ikke fordelen av å ha studert kinesisk på skolen i ti år, slik det hadde skjedd med fransk. Eppure, ero determinato ad impararlo nel più breve tempo possibile. Trotzdem war ich fest entschlossen, es so schnell wie möglich zu lernen. Yet I was determined to learn it as soon as possible. Ennek ellenére elhatároztam, hogy a lehető legrövidebb időn belül megtanulom. Likevel var jeg fast bestemt på å lære det så raskt som mulig. Mi sentii responsabile del mio apprendimento. Ich fühlte mich verantwortlich für mein Lernen. I felt responsible for my learning. Felelősen éreztem magam a tanulásomért. Jeg følte meg ansvarlig for læringen min. Appena mi svegliavo accendevo il registratore, tenendolo come sottofondo o usandolo durante lo studio intensivo della pronuncia. Sobald ich aufgewacht bin, habe ich den Recorder eingeschaltet, im Hintergrund gehalten oder während des intensiven Studiums der Aussprache verwendet. As soon as I woke up I turned on the recorder, holding it in the background or using it during intensive pronunciation study. Amint felébredtem, bekapcsolom a magnót, a háttérben tartva, vagy a kiejtés intenzív tanulmányozása közben. Så snart jeg våknet, slo jeg på opptakeren, holdt den som bakgrunn eller brukte den under det intensive studiet av uttalen. Lavorai strenuamente per apprendere gli ideogrammi cinesi, scrivendoli e ripassandoli quotidianamente. Ich arbeitete hart daran, die chinesischen Ideogramme zu lernen, schrieb sie und wiederholte sie täglich. I worked hard to learn Chinese ideograms, writing them down and reviewing them daily. Keményen dolgoztam a kínai ideogramok elsajátításán, napi írásban és áttekintésben. Jeg jobbet hardt for å lære kinesiske tegn, skrive og gjennomgå dem daglig. Leggevo voracemente, e spesso rileggevo le stesse cose per impratichirmi con la lettura degli ideogrammi. Ich lese unersättlich und lese oft dieselben Dinge noch einmal, um das Lesen von Ideogrammen zu üben. I read voraciously, and often reread the same things to practice with the reading of the ideograms. Okosan olvastam, és gyakran ugyanazokat a dolgokat olvastam, hogy gyakoroljam az ideogramok olvasását. Jeg leste glupsk, og leser ofte de samme tingene for å bli vant til å lese ideogrammene. Leio vorazmente, e frequentemente releio as mesmas coisas para praticar a leitura dos ideogramas. Studiavo le liste di vocaboli fornite dai libri. Ich studierte die Vokabellisten der Bücher. I was studying the word lists provided by the books. Tanulmányoztam a könyvek által biztosított szavak listáját. Jeg studerte ordlistene i bøkene. Jag studerade ordlistorna från böckerna. Spesso mi sembrava di non poter ricordare nulla, ma alla fine le parole rimanevano impresse. Ich hatte oft das Gefühl, ich könnte mich an nichts erinnern, aber irgendwann blieben die Worte hängen. Often it seemed to me that I could not remember anything, but in the end the words remained imprinted. Gyakran tűnt számomra, hogy nem emlékszem semmire, de végül a szavak megmaradtak. Jeg følte ofte at jeg ikke kunne huske noe, men til slutt satt ordene fast. Ad Hong Kong non si parla il cinese mandarino, quindi ero abbastanza isolato nei miei studi. Mandarin-Chinesisch wird in Hongkong nicht gesprochen, daher war ich in meinem Studium ziemlich isoliert. Mandarin is not spoken in Hong Kong, so I was quite isolated in my studies. En Hong Kong no se habla chino mandarín, así que estaba bastante aislada en mis estudios. Mandarin-kinesisk snakkes ikke i Hong Kong, så jeg var ganske isolert i studiene. Non potevo uscire e parlare con i negozianti o altra gente. Ich konnte nicht rausgehen und mit den Ladenbesitzern oder anderen Leuten reden. I couldn't go out and talk to shopkeepers or other people. Jeg kunne ikke gå ut og snakke med butikkere eller andre mennesker. Nonostante ci fossero alcune stazioni radiotelevisive in mandarino, notai che potevo comprenderle solo parzialmente. Obwohl es einige Radio- und Fernsehsender in Mandarin gab, fiel mir auf, dass ich sie nur teilweise verstehen konnte. Although there were some radio and television stations in Mandarin, I noticed that I could understand them only partially. Bár voltak néhány mandarin rádió- és televízió-állomás, észrevettem, hogy csak részben értem őket. Selv om det var noen radio- og TV-stasjoner i Mandarin, la jeg merke til at jeg bare delvis kunne forstå dem. D’altra parte, osservai che l’uso di un registratore per riascoltare i materiali già appresi era molto vantaggioso per il mio apprendimento. On the other hand, I observed that the use of a recorder to listen to the materials already learned was very advantageous for my learning. På den annen side observerte jeg at bruk av båndopptaker for å lytte til materialene jeg allerede hadde lært, var veldig gunstig for læringen min. Å andra sidan observerade jag att användningen av en bandspelare för att lyssna på det redan lärda materialet var mycket fördelaktigt för mitt lärande. Il problema era entrare in possesso di abbastanza contenuti auditivi adatti al mio livello di comprensione. Das Problem bestand darin, genügend auditive Inhalte zu bekommen, die meinem Verständnis entsprechen. The problem was getting enough auditory content to fit my level of understanding. Problemet var å få tak i nok lydinnhold som passet mitt forståelsesnivå. Quando vissi ad Hong Kong, i registratori a nastro non erano affatto portatili. Als ich in Hongkong lebte, waren Tonbandgeräte überhaupt nicht tragbar. When I lived in Hong Kong, tape recorders were not portable at all. Cuando vivía en Hong Kong, las grabadoras no eran portátiles. Amikor Hongkongban éltem, a magnó egyáltalán nem volt hordozható. Da jeg bodde i Hong Kong, var ikke båndopptakere i det hele tatt bærbare. Era ancora il tempo dei registratori a nastro "open reel", ingombranti, pesanti e scomodi. Es war noch die Zeit der „Open Reel“-Tonbandgeräte, sperrig, schwer und unhandlich. It was still time for "open reel" tape recorders, bulky, heavy and uncomfortable. Aún era la época de los voluminosos, pesados e incómodos magnetófonos de bobina abierta. Még mindig a terjedelmes, nehéz és kényelmetlen "nyitott tekercses" magnók ideje volt. Det var fortsatt tiden med "open reel" båndopptakere, klumpete, tunge og ubehagelige. Dovevo rimanere a casa ed ascoltare. Ich musste zu Hause bleiben und zuhören. I had to stay home and listen. Oggi le moderne tecnologie permettono di trovare istantaneamente materiali interessanti da scaricare o registrare, usufruibili anche all’esterno. Moderne Technologien ermöglichen es heute, sofort interessante Materialien zum Herunterladen oder Aufzeichnen zu finden, die auch extern verwendet werden können. Today, modern technologies make it possible to instantly find interesting materials to download or record, which can also be used outdoors. Manapság a modern technológiák lehetővé teszik azonnali érdekes anyag letöltését vagy regisztrálását, amely külsőleg is felhasználható. I dag lar moderne teknologier deg umiddelbart finne interessante materialer å laste ned eller ta opp, som også kan brukes utenfor. Essendo il cinese una lingua non basata su un alfabeto fonetico, dovetti imparare tre-quattromila caratteri, ciascuno costituito da 15 o più tratti. Da es sich bei Chinesisch um eine Sprache handelt, die nicht auf einem phonetischen Alphabet basiert, musste ich drei bis viertausend Zeichen lernen, die jeweils aus 15 oder mehr Merkmalen bestehen. Chinese being a language not based on a phonetic alphabet, I had to learn three to four thousand characters, each consisting of 15 or more traits. Como el chino es un idioma que no se basa en un alfabeto fonético, tuve que aprender entre tres mil y cuatro mil caracteres, cada uno de ellos compuesto por 15 o más trazos. Mivel a kínai nyelv nem volt fonetikus ábécé alapján, három-négy ezer karaktert kellett tanulnom, mindegyik legalább 15 tulajdonságból áll. Siden kinesisk var et språk som ikke var basert på et fonetisk alfabet, måtte jeg lære tre til fire tusen tegn, hver bestående av 15 eller flere slag. Поскольку китайский язык не основан на фонетическом алфавите, мне пришлось выучить от трех до четырех тысяч знаков, каждый из которых состоит из 15 или более штрихов. Inutile dire che l’acquisizione del lessico è enormemente più ardua che in inglese. Natürlich ist der Erwerb des Lexikons enorm schwieriger als auf Englisch. Needless to say, vocabulary acquisition is vastly more difficult than in English. Mondanom sem kell, hogy a lexikon megszerzése rendkívül nehéz, mint az angol. Det sier seg selv at anskaffelsen av ordforrådet er enormt vanskeligere enn på engelsk. Mi resi conto che il dizionario doveva essere la mia ultima risorsa. Mir wurde klar, dass das Wörterbuch mein letzter Ausweg sein muss. I realized that the dictionary had to be my last resort. Rájöttem, hogy a szótárnak az utolsó lehetőségnek kellett lennie. Jeg skjønte at ordboken skulle være min siste utvei. Cercare le parole in un dizionario tradizionale rientra tra le più dispendiose e dispersive attività nell’apprendimento di una lingua. Das Nachschlagen von Wörtern in einem traditionellen Wörterbuch ist eine der teuersten und ablenkendsten Aktivitäten beim Erlernen einer Sprache. Searching for words in a traditional dictionary is one of the most wasteful and time-consuming activities in learning a language. Buscar palabras en un diccionario tradicional es una de las actividades que más tiempo y dispersión consumen en el aprendizaje de una lengua. A szavak keresése a hagyományos szótárban a nyelvtanulás egyik legdrágább és pazarlóbb tevékenysége. Woorden opzoeken in een traditioneel woordenboek is een van de duurste en meest tijdrovende bezigheden bij het leren van een taal. Å slå opp ord i en tradisjonell ordbok er en av de dyreste og tidkrevende aktivitetene for å lære et språk. Att söka efter ord i en traditionell ordbok är en av de dyraste och spridande aktiviteterna för att lära sig ett språk. Spesso si dimentica il significato di un termine non appena si chiude il dizionario. Oft wird die Bedeutung eines Begriffs vergessen, sobald das Wörterbuch geschlossen ist. Often the meaning of a term is forgotten as soon as the dictionary is closed. A kifejezés jelentését gyakran elfelejtik, mihelyt a szótár bezáródik. Vi glemmer ofte betydningen av et begrep så snart vi lukker ordboken. Часто значение термина забывается сразу после закрытия словаря. Betydelsen av en term glömmer ofta så snart ordboken stängs. Usare un dizionario cinese è ancora più problematico rispetto a quelli basati su un alfabeto. Die Verwendung eines chinesischen Wörterbuchs ist noch problematischer als die Verwendung von Wörterbüchern, die auf einem Alphabet basieren. Using a Chinese dictionary is even more problematic than those based on an alphabet. Utilizar un diccionario chino es aún más problemático que los basados en un alfabeto. A kínai szótár használata még problematikusabb, mint az ábécé alapú szótár. Å bruke en kinesisk ordbok er enda mer problematisk enn de som er basert på et alfabet. Una delle frustrazioni che tutti noi affrontiamo nell’apprendimento delle lingue è la velocità con la quale ci dimentichiamo delle parole appena apprese. Eine der Frustrationen, mit denen wir alle beim Sprachenlernen konfrontiert sind, ist, wie schnell wir neu gelernte Wörter vergessen. One of the frustrations we all face in language learning is the speed with which we forget the words we just learned. Az egyik csalódás, amellyel szembesülünk a nyelvtanulásban, az a sebesség, amellyel elfelejtjük az éppen megtanult szavakat. En av frustrasjonene vi alle møter i språkinnlæringen, er hastigheten vi glemmer nylærte ord på. En av frustrationerna som vi alla möter i språkinlärningen är den hastighet som vi glömmer från de ord vi just har lärt oss. Sembra che tutto debba essere rifatto daccapo. Es scheint, dass alles neu gemacht werden muss. It seems that everything has to be redone again. Úgy tűnik, hogy mindent újra kell készíteni. Det ser ut til at alt må gjøres på nytt. Col cinese, questo è un problema ancora più ingente a causa della difficoltà di apprendimento connessa agli ideogrammi. With the Chinese, this is an even bigger problem due to the difficulty of learning related to ideograms. En el caso del chino, el problema es aún mayor debido a la dificultad de aprendizaje asociada a los ideogramas. A kínai nyelven ez még nagyobb probléma az ideogramokkal kapcsolatos tanulási nehézségek miatt. Hos kineserne er dette et enda større problem på grunn av læringsvanskene forbundet med ideogrammer. Dovevo scovare un metodo per velocizzare l’apprendimento degli ideogrammi. I had to find a method to speed up the learning of ideograms. Meg kellett találnom egy módszert az ideogramok tanulásának felgyorsítására. Jeg måtte finne en metode for å øke hastigheten på læringen av ideogrammer. Sviluppai tecniche specifiche per lavorare con i nuovi vocaboli, che mi permisero di rafforzare l’apprendimento e la ritenzione del lessico. I developed specific techniques to work with the new vocabulary, which allowed me to strengthen the learning and retention of the lexicon. Desarrollé técnicas específicas para trabajar con vocabulario nuevo, lo que me permitió reforzar el aprendizaje y la retención de vocabulario. Speciális technikákat fejlesztettem ki az új szókincs használatához, amely lehetővé tette számomra a lexikon tanulásának és megtartásának megerősítését. Jeg utviklet spesifikke teknikker for å jobbe med nytt ordforråd, som tillot meg å forbedre læring og leksikonretensjon. Jag utvecklade specifika tekniker för att arbeta med det nya ordförrådet, vilket gjorde det möjligt för mig att stärka lärandet och behålla leksikonet. Un sistema era ispirato dal modo in cui i bambini cinesi imparano i caratteri cinesi. A system was inspired by the way Chinese children learn Chinese characters. Az egyik rendszert az ihlette, ahogy a kínai gyerekek megtanulják a kínai karaktereket. Ett system ble inspirert av måten kinesiske barn lærer kinesiske tegn på. Comprai quaderni a quadretti per la scrittura degli ideogrammi. Ich habe karierte Notizbücher gekauft, um die Ideogramme zu schreiben. I bought checkered notebooks for writing ideograms. Vettem négyzet alakú notebookokat ideogramok írására. Jeg kjøpte firkantede notatbøker for å skrive ideogrammer. Ero solito iniziare a scrivere un carattere sei o sette volte lungo la prima colonna, e poi scrivere la pronuncia o il significato in inglese lungo la terza colonna. Früher fing ich an, ein Zeichen sechs- oder siebenmal entlang der ersten Spalte zu schreiben, und schrieb dann die Aussprache oder Bedeutung auf Englisch entlang der dritten Spalte. I used to start writing a character six or seven times along the first column, and then write the pronunciation or meaning in English along the third column. Solía empezar escribiendo un carácter seis o siete veces a lo largo de la primera columna, y luego escribía la pronunciación o el significado en inglés a lo largo de la tercera columna. Jeg begynte å skrive et tegn seks eller syv ganger langs den første kolonnen, og deretter skrive uttalen eller betydningen på engelsk langs den tredje kolonnen. Ripetevo il processo con gli altri ideogrammi. I repeated the process with the other ideograms. Megismételtem a folyamatot a többi ideogrammal. Jeg gjentok prosessen med de andre ideogrammene. Presto ritrovavo il primo carattere che avevo imparato e lo riscrivevo. Bald würde ich den ersten Charakter, den ich gelernt hatte, finden und ihn neu schreiben. I soon found the first character I had learned and rewrote it. Pronto encontraría el primer personaje que había aprendido y lo reescribiría. Hamarosan megtaláltam az első karaktert, amelyet megtanultam, és újraírtam. Jeg fant snart den første karakteren jeg hadde lært, og skrev den om. In altre parole, ripassavo regolarmente le parole recentemente apprese prima che ci fosse la possibilità di dimenticarle. In other words, I regularly reviewed the recently learned words before there was a chance to forget them. Más szavakkal, rendszeresen felülvizsgáltam azokat a szavakat, amelyeket a közelmúltban megtanultam, mielőtt volt lehetőség arra, hogy elfelejtsem őket. Med andre ord gjennomgikk jeg jevnlig nylig lærte ord før det var en sjanse til å glemme dem. Med andra ord granskade jag regelbundet de nyligen lärda orden innan det fanns en chans att glömma dem. All’inizio potevo imparare solo dieci ideogrammi al giorno, dopo un pò di tempo arrivai a trenta, con un tasso del cinquanta per cento circa di ritenzione. Am Anfang konnte ich nur zehn Ideogramme pro Tag lernen, nach einer Weile erreichte ich dreißig, mit einer Behaltensrate von etwa fünfzig Prozent. At first I could only learn ten ideograms a day, after a while I reached thirty, with a rate of fifty percent or so retention. Kezdetben csak tíz ideogramot tudtam megtanulni naponta, egy idő után elérték a harmincot, körülbelül ötven százalék megtartás mellett. In het begin kon ik maar tien karakters per dag leren, na een tijdje kwam ik bij de dertig, met een retentiegraad van ongeveer vijftig procent. Først kunne jeg bare lære ti ideogrammer om dagen, etter en stund kom jeg til tretti, med en retensjonsrate på omtrent femti prosent. Questo principio di ripasso sistematico dei nuovi vocaboli, fino a quando si ricordano facilmente, l’ho adoperato in tutte le mie attività linguistiche. Ich habe dieses Prinzip angewandt, neue Wörter systematisch zu wiederholen, bis ich sie mir bei all meinen sprachlichen Aktivitäten leicht merken kann. This principle of systematically reviewing new words, as long as they are easily remembered, I have used in all my linguistic activities. Az új szavak szisztematikus áttekintésének ezen alapelve, mindaddig, amíg könnyen emlékeznek rájuk, minden nyelvi tevékenységem során felhasználtam. Dette prinsippet om systematisk gjennomgang av nye ord, til de lett blir husket, har jeg brukt i alle mine språklige aktiviteter. Fu essenziale scrivere in cinese, anche se la mia calligrafia era penosa. It was essential to write in Chinese, even though my handwriting was painful. Å skrive på kinesisk var viktig, selv om håndskriften min var vond. Quando scrivevo in cinese avevo il tempo per comporre le mie frasi e scegliere con cura le parole. Als ich noch auf Chinesisch schrieb, hatte ich Zeit, meine Sätze zu formulieren und meine Worte sorgfältig zu wählen. When I was writing in Chinese, I had time to compose my sentences and choose the words carefully. Amikor kínai nyelven írtam, volt ideje összeállítani a mondatokat és óvatosan választani a szavakat. Da jeg skrev på kinesisk, hadde jeg tid til å komponere setningene mine og velge ord nøye. Scrivere aiuta a rafforzare il lessico. Schreiben hilft, den Wortschatz zu erweitern. Writing helps reinforce the vocabulary. Az írás segít a lexikon megerősítésében. Skriving bidrar til å styrke ordforrådet. Era anche un modo per studiare la struttura delle frasi. It was also a way to study the structure of sentences. Ez egyúttal a mondatok szerkezetének tanulmányozására is szolgált. Det var også en måte å studere setningsstruktur på. Nel cinese moderno la lingua scritta è simile alla lingua parlata, e i miei scritti non facevano eccezione. In modern Chinese the written language is similar to the spoken language, and my writings were no exception. I moderne kinesisk ligner skriftspråket talespråket, og skriftene mine var ikke noe unntak. I classici cinesi, d’altro canto, sono scritti in uno stile aulico conciso ma totalmente diverso dalla lingua parlata. The Chinese classics, on the other hand, are written in a concise courtly style but totally different from the spoken language. Les classiques chinois, par contre, sont écrits dans un style courtois concis mais totalement différent de la langue parlée. A kínai klasszikusok viszont tömör udvariasságú stílusban vannak írva, de teljesen különböznek a beszélt nyelvetől. De kinesiske klassikerne er derimot skrevet i en kortfattet stil, men helt forskjellig fra talespråket. I moderni scrittori cinesi spesso includono alcune di queste ricercatezze nella loro prosa. Modern Chinese writers often include some of these refinements in their prose. Los escritores chinos modernos suelen incluir algunos de estos refinamientos en su prosa. A modern kínai írók ezeknek a finomításoknak gyakran néhány részét tartalmazzák a prózájukban. Moderne kinesiske forfattere inkluderer ofte noen av disse raffinementene i sin prosa. Io non mi preoccupavo affatto di ciò. Darüber habe ich mir überhaupt keine Gedanken gemacht. I didn't worry about that at all. Egyáltalán nem aggódtam. Jeg brydde meg ikke om det i det hele tatt. Jag oroade mig inte alls för det. Il mio stile di scrittura era chiaro e diretto, più che sufficiente per tradurre editoriali di giornali o qualunque altra cosa mi fosse assegnata come compito. My writing style was clear and direct, more than enough to translate newspaper editorials or anything else assigned to me as a task. Mi estilo de redacción era claro y directo, más que suficiente para traducir editoriales de periódicos o cualquier otra cosa que me asignaran como tarea. Írásmódom világos és közvetlen volt, több mint elegendő az újságszerkesztők fordításához, vagy bármi máshoz, amelyet feladatomnak neveztek. Min skrivestil var tydelig og grei, mer enn nok til å oversette avisledere eller hva jeg ellers fikk til å gjøre. Rendere la mia scrittura una sorta di estensione della mia lingua parlata aiutò a migliorare la mia capacità di espressione in cinese. Making my writing a kind of extension of my spoken language helped improve my Chinese expression skills. Hacer de mi escritura una especie de extensión de mi lengua hablada me ayudó a mejorar mi capacidad de expresarme en chino. Az, hogy az írásomat kiterjesztem beszélt nyelvem, javítottam kínai kifejezési készségeimet. Å gjøre skrivingen til en slags utvidelse av talespråket mitt bidro til å forbedre evnen min til å snakke kinesisk. Att göra mitt skrivande till en slags förlängning av mitt talade språk hjälpte till att förbättra mina kinesiska uttrycksförmågor. Gli studenti di lingue dovrebbero scrivere spesso, riducendo al minimo le eventuali differenze tra la loro lingua scritta e parlata. Sprachschüler sollten häufig schreiben und dabei die Unterschiede zwischen ihrer geschriebenen und gesprochenen Sprache minimieren. Language learners should write often, minimizing any differences between their written and spoken language. A nyelvtanulóknak gyakran kell írniuk, minimálisra csökkentve az írott és beszélt nyelv közötti különbségeket. Språklærere bør skrive ofte, og minimere eventuelle forskjeller mellom deres skriftspråk og talespråk. Un altro mio principio per arricchire il lessico, è la rilevanza del contesto. Ein weiterer Grundsatz, mit dem ich das Lexikon bereichere, ist die Relevanz des Kontextes. Another principle of mine to enrich the vocabulary is the relevance of the context. A lexikon gazdagításának másik alapelve a kontextus relevanciája. Et annet prinsipp for å berike leksikonet er relevansen av konteksten. È più facile ricordare il significato degli ideogrammi in parole composte, che ne contengano due o tre, che individualmente. Es ist leichter, sich die Bedeutung von Ideogrammen in zusammengesetzten Wörtern zu merken, unabhängig davon, ob sie zwei oder drei enthalten, als bei einzelnen Wörtern. It is easier to remember the meaning of ideograms in compound words, which contain two or three, than individually. Könnyű megjegyezni az ideogramok jelentését a két vagy három összetett szavakban, mint külön. Det er lettere å huske betydningen av ideogrammer i sammensatte ord, som inneholder to eller tre, enn hver for seg. Ho ancora difficoltà a riconoscere alcuni ideogrammi da soli, ma visti assieme il loro significato mi sovviene più facilmente. I still have difficulty recognizing some ideograms on my own, but seen together their meaning comes to me more easily. Todavía me cuesta reconocer algunos ideogramas por separado, pero vistos en conjunto su significado me resulta más fácil. Még mindig nehezen tudom felismerni néhány ideogramot önmagában, de együtt látva jelentéseim könnyebben fordulnak elő számomra. Jeg har fortsatt problemer med å gjenkjenne noen ideogrammer av seg selv, men sett sammen kommer deres mening lettere til meg. Ainda tenho dificuldade em reconhecer alguns ideogramas por conta própria, mas, juntos, o significado deles me ocorre com mais facilidade. Lo sfruttamento del contesto è utile in qualsiasi lingua, ed è diventato una caratteristica fondamentale del sistema di apprendimento che abbiamo sviluppato. Die Ausnutzung des Kontexts ist in jeder Sprache nützlich und wurde zu einem grundlegenden Merkmal des von uns entwickelten Lernsystems. The exploitation of the context is useful in any language, and has become a fundamental feature of the learning system we have developed. A kontextus kiaknázása bármely nyelven hasznos, és a kidolgozott tanulási rendszer alapvető jellemzőjévé vált. Kontekstutnyttelse er nyttig på alle språk, og har blitt et sentralt trekk i læringssystemet vi har utviklet.