×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 16. Una Avventura Linguistica. Intensità, Hong Kong 1968

16. Una Avventura Linguistica. Intensità, Hong Kong 1968

L'idea che avevo di Hong Kong era quella di una città romantica con tetti cinesi curvi e salici piangenti.

Non vedevo l'ora di tuffarmi in questo mare esotico. Fu nel giugno del 1968, all'età di 22 anni, che andai in Asia per la prima volta. Sulla via per Hong Kong presi dei giorni di vacanza, ed esplorai parti del mondo che fino ad allora avevo solo immaginato: in Italia, la magnificenza di Roma e il suo traffico disordinato; in Israele, l'atemporalità dell'antica Gerusalemme sotto un cielo stellato d'estate, ma anche la tensione di un paese appena uscito da una guerra; in Iran, l'esotismo del Bazar di Teheran e i suoi taxi spericolati adornati di luci natalizie in pieno Giugno; in India, lo splendore del Taj Mahal e la vita turbolenta in Nuova Delhi; e in Thailandia, i vivaci colori di Bangkok e l'eleganza della sua gente e della sua cultura. L'entusiasmo per il mio nuovo incarico in Hong Kong crebbe durante il tragitto. Arrivai infine ad Hong Kong, dove fui accolto dalla macchina di rappresentanza dell'Alta Commissione Canadese. Mentre guidavamo attraverso l'affollata Kowloon, una giungla di palazzi enormi e tetri, fui repentinamente riportato alla realtà. Hong Kong non era Shangri-la. Tuttavia, quando la nostra macchina si imbarcò sul traghetto per passare da Kowloon all'isola di Hong Kong, fui appagato dalla vista di mercantili oceanici, chiatte, navi militari, giunche cinesi e imbarcazioni da diporto, il tutto su uno sfondo di moderni grattacieli e maestosi edifici coloniali, dominati dal Victoria Peak. Mi sentivo sempre un poco al margine vivendo nella Colonia della Corona di Hong Kong, come era chiamata al tempo. Per andare da qualsiasi parte si doveva prendere un aereo o una barca. La Cina era essenzialmente chiusa, e questo poteva essere deprimente. Tuttavia, il modo più economico per tirarmi su il morale era pagare dieci o quindici centesimi di dollaro di Hong Kong per attraversare il porto sul traghetto Star. Mai mi stancavo di scrutare l'orizzonte ed il traffico marittimo nel corso del quarto d'ora della traversata. Durante i primi mesi vissi dalla parte di Hong Kong vicina a Stanley e Repulse Bay Il mio desiderio per l'esotico era soddisfatto da una vista panoramica di una graziosa baia, dove potevo scrutare le giunche da trasporto cinesi navigando su e giù nelle acque turchesi del Mare Cinese del Sud. Questa parte scarsamente popolata della Colonia della Corona aveva spiagge, vegetazione semi-tropicale e una popolazione soprattutto Europea. Era come un resort. Ci si aspettava che vivessi lì e frequentassi la università di Hong Kong, dove tutti i precedenti diplomatici avevano studiato la lingua. Ma dopo pochi mesi scelsi di vivere e studiare nell'affollata Kowloon, e mi iscrissi all'Università Cinese di Hong Kong. Quando appresi il francese mi ero immerso nella cultura francese, e la stessa strategia dovevo adottare con il cinese. Ad Hong Kong non si parla il cinese mandarino, bensì il cantonese. In ogni caso era un tipo di cinese, e volevo immergermi al più presto nella cultura del luogo. Uscii dal mio confortevole bozzolo occidentale e vissi ogni giorno i suoni e gli odori delle strade trafficate e dei mercati, dei negozi di medicina tradizionale e di altri prodotti esotici, l'energia di tantissime persone lavorando in laboratori al margine della strada o vendendo prodotti che trasportavano in spalla in equilibrio su un bastone. Vicino alla mia scuola o nell'affollato quartiere Tsimshatsui di Kowloon, potevo pranzare economicamente con spaghetti o riso al curry assieme ai lavoratori, o gustare sontuosi pasti cantonesi in ristoranti di lusso. C'erano molti ristoranti regionali specializzati nella gastronomia di alcune regioni cinesi: Pechino, Shandong, Sichuan, Zhou Chao e altro ancora, tutti ammassati in strade strette e affollate. Questa era la mia vita quotidiana, mentre studiavo il cinese. Indirettamente fui condizionato ad accettare la lingua. Ricordo ancora le mie conversazioni in mandarino all'ora di pranzo con i miei insegnanti, sul Guo Hui Rou (brasato di maiale con aglio), il Man Tou (pane al vapore) e la zuppa di anguille. Questi incontri informali erano il modo più ameno e rilassante per apprendere. Gli insegnanti spesso parlavano della loro infanzia in Cina o di altri argomenti intriganti. Nei pranzi cinesi ognuno si serve da solo con le sue bacchette da piatti di portata comuni. Ho sempre avuto un buon appetito, e in qualità di unico canadese a tavola fui presto soprannominato "jia na da" ("Canada" in mandarino), con l'accento su "na da", che significava "raggiungere e prendere un pezzo grosso" Feci la scelta giusta iscrivendomi alla università Cinese di Hong Kong. La Scuola di Lingua Cinese era gestita da uno degli insegnanti di lingua più efficaci che abbia mai incontrato, il signor Liu Ming. Egli incoraggiava gli studenti, dicendogli che avrebbero imparato la lingua. Esigeva lavoro duro da parte dello studente, poiché lui stesso era un uomo energetico ed operoso. Egli mi incitava a intraprendere la mia nuova sfida linguistica, ed era sempre flessibile nel soddisfare le mie richieste. Il personale della scuola era davvero amichevole ed incoraggiante. All'inizio non potevo fare a meno delle sessioni uno-a-uno con gli insegnanti. Tuttavia, ben presto iniziai a percepire le classi come un intoppo. Ero costretto ad andare a lezione per tre ore ogni mattina. A volte ero stanco e non in condizione per prestare attenzione. L'efficacia degli insegnanti variava. Alcuni insegnanti erano intenti a darmi spiegazioni in inglese, il che mi risultava fastidioso. In quei giorni c'era una mania delle esercitazioni, che spesso erano fastidiose e stancanti. Le migliori sessioni erano quelle in cui l'insegnante semplicemente parlava di cose curiose. Progredivo soprattutto grazie a queste sessioni di conversazione informale e al mio studio intensivo a casa. Era l'energia del direttore, Liu Ming, che vegliava su di noi e ci sfidava, che mi stimolò a lavorare sodo. I testi che usavamo erano del programma Yale-in-China. Il primo testo era chiamato "Dialoghi Cinesi", ed era ambientato nella Cina della pre-liberazione. Il protagonista dei dialoghi era un tale Sig. Smith, che lavorava e viaggiava in giro per la Cina, da Shanghai fino a Nanchino e Beiping (come si diceva nei giorni del Kuomintang). Questo contesto era completamente alieno alla Cina degli anni 60, coinvolta nella Rivoluzione Culturale. Mi ricordo a malapena del contenuto di quel libro di testo, però devo ammettere che un testo artificiale come quello può essere d'aiuto quando si inizia a studiare una nuova lingua.

16. 16. 16. Μια γλωσσική περιπέτεια. Intensity, Χονγκ Κονγκ 1968 16. 16. Una aventura lingüística. Intensity, Hong Kong 1968 16. Une aventure linguistique. Intensité, Hong Kong 1968 16. Een taalkundig avontuur. Intensiteit, Hong Kong 1968 16. Uma aventura linguística. Intensity, Hong Kong 1968 16. Лингвистическое приключение. Интенсив, Гонконг 1968 16. Ett språkligt äventyr. Intensity, Hong Kong 1968 Una Avventura Linguistica. Ein sprachliches Abenteuer. A Linguistic Adventure. Une aventure linguistique. Intensità, Hong Kong 1968 Intensität, Hongkong 1968 Intensity, Hong Kong 1968

L’idea che avevo di Hong Kong era quella di una città romantica con tetti cinesi curvi e salici piangenti. Meine Vorstellung von Hongkong war die einer romantischen Stadt mit geschwungenen chinesischen Dächern und Trauerweiden. The idea I had of Hong Kong was that of a romantic city with curved Chinese roofs and weeping willows. Mi idea de Hong Kong era la de una ciudad romántica con tejados chinos curvados y sauces llorones. Hongkong gondolata az volt, hogy egy romantikus város hajlított kínai tetővel és síró fűzfákkal van. Tanken min om Hong Kong var en romantisk by med buede kinesiske tak og gråtende pil. Min idé om Hong Kong var en romantisk stad med böjda kinesiska tak och gråtande pil.

Non vedevo l’ora di tuffarmi in questo mare esotico. Ich konnte es kaum erwarten, in dieses exotische Meer einzutauchen. I could not wait to dive into this exotic sea. Alig vártam, hogy belemerülhessek ebbe az egzotikus tengerbe. Jeg kunne ikke vente med å dykke ned i dette eksotiske havet. Fu nel giugno del 1968, all’età di 22 anni, che andai in Asia per la prima volta. Es war im Juni 1968, im Alter von 22 Jahren, ging ich zum ersten Mal nach Asien. It was in June 1968, at the age of 22, that I went to Asia for the first time. Det var i juni 1968, 22 år gammel, jeg dro til Asia for første gang. Sulla via per Hong Kong presi dei giorni di vacanza, ed esplorai parti del mondo che fino ad allora avevo solo immaginato: in Italia, la magnificenza di Roma e il suo traffico disordinato; in Israele, l’atemporalità dell’antica Gerusalemme sotto un cielo stellato d’estate, ma anche la tensione di un paese appena uscito da una guerra; in Iran, l’esotismo del Bazar di Teheran e i suoi taxi spericolati adornati di luci natalizie in pieno Giugno; in India, lo splendore del Taj Mahal e la vita turbolenta in Nuova Delhi; e in Thailandia, i vivaci colori di Bangkok e l’eleganza della sua gente e della sua cultura. Auf dem Weg nach Hongkong nahm ich einige Urlaubstage und erkundete Teile der Welt, die ich mir bis dahin nur eingebildet hatte: in Italien die Großartigkeit Roms und seines ungeordneten Verkehrs; in Israel die Zeitlosigkeit des antiken Jerusalem unter einem Sternenhimmel im Sommer, aber auch die Spannung eines Landes, das gerade aus einem Krieg hervorgegangen ist; im Iran der Exotismus des Teheraner Basars und seine leichtsinnigen Taxis, die Mitte Juni mit Weihnachtsbeleuchtung geschmückt sind; in Indien die Pracht des Taj Mahal und das turbulente Leben in Neu-Delhi; und in Thailand die lebhaften Farben von Bangkok und die Eleganz seiner Menschen und seiner Kultur. On the way to Hong Kong I took some vacation days, and explored parts of the world that until then had only imagined: in Italy, the magnificence of Rome and its disorderly traffic; in Israel, the timelessness of ancient Jerusalem under a starry sky in summer, but also the tension of a country just emerging from a war; in Iran, the exoticism of the Tehran Bazaar and its reckless taxis adorned with Christmas lights in the middle of June; in India, the splendor of the Taj Mahal and the turbulent life in New Delhi; and in Thailand, the vibrant colors of Bangkok and the elegance of its people and its culture. På vei til Hong Kong tok jeg meg noen fridager, og utforsket deler av verden som jeg fram til da bare hadde forestilt meg: i Italia, storslåten av Roma og dens urolige trafikk; i Israel, tidløsheten til det gamle Jerusalem under en stjerneklar sommerhimmel, men også spenningen til et land som nettopp har kommet ut av en krig; i Iran eksotismen til Teheran-basaren og dens hensynsløse drosjer prydet med julelys i midten av juni; i India, Taj Mahals prakt og det turbulente livet i New Delhi; og i Thailand, de livlige fargene i Bangkok og elegansen til befolkningen og kulturen. På vägen till Hong Kong tog jag semesterdagar och utforskade delar av världen som jag bara hade föreställt mig till dess: i Italien, Romas storslagna och dess oroliga trafik; i Israel, tidlösheten i det forntida Jerusalem under en stjärnklar sommarhimmel, men också spänningen i ett land som just har uppstått från ett krig; i Iran, exotismen i Teheran-basaren och dess hänsynslösa taxier prydda med julbelysning i mitten av juni; i Indien, prakt av Taj Mahal och turbulent liv i New Delhi; och i Thailand, de ljusa färgerna i Bangkok och dess folks och kulturens elegans. L’entusiasmo per il mio nuovo incarico in Hong Kong crebbe durante il tragitto. Arrivai infine ad Hong Kong, dove fui accolto dalla macchina di rappresentanza dell’Alta Commissione Canadese. Die Begeisterung für meinen neuen Job in Hongkong wuchs im Laufe der Zeit. Endlich kam ich in Hongkong an, wo ich vom repräsentativen Auto der kanadischen High Commission begrüßt wurde. The excitement for my new job in Hong Kong grew on the way. I finally arrived in Hong Kong, where I was welcomed by the representative of the Canadian High Commission. La emoción por mi nuevo trabajo en Hong Kong creció en el camino. Finalmente llegué a Hong Kong, donde fui recibido por el representante de la Alta Comisión Canadiense. Az utazás során nőtt a lelkesedés az új Hongkongi megbízatásom iránt. Végül Hongkongba érkeztem, ahol a kanadai főbizottság képviselőgépe fogadott. Entusiasmen for min nye jobb i Hong Kong vokste underveis. Jeg kom til slutt til Hong Kong, hvor jeg ble møtt av den representantbilen til den kanadiske høykommisjonen. Entusiasm för mitt nya uppdrag i Hong Kong växte på väg. Till slut anlände jag till Hong Kong, där jag hälsades av den kanadensiska högkommissionens representationsmaskin. Mentre guidavamo attraverso l’affollata Kowloon, una giungla di palazzi enormi e tetri, fui repentinamente riportato alla realtà. Докато карахме през оживения Коулун, джунгла от огромни, мрачни сгради, внезапно бях върнат в реалността. Als wir durch das überfüllte Kowloon fuhren, einen Dschungel aus riesigen und düsteren Gebäuden, wurde ich plötzlich in die Realität zurückgeholt. As we drove through the crowded Kowloon, a jungle of huge and gloomy buildings, I was suddenly brought back to reality. Da vi kjørte gjennom overfylt Kowloon, en jungel av store og dystre bygninger, ble jeg plutselig ført tilbake til virkeligheten. När vi körde genom den trånga Kowloon, en djungel av enorma och dystra byggnader, fördes jag plötsligt tillbaka till verkligheten. Hong Kong non era Shangri-la. Hong Kong was not Shangri-la. Hong Kong nem Shangri-la volt. Hong Kong var ikke Shangri-la. Hong Kong var inte Shangri-la. Tuttavia, quando la nostra macchina si imbarcò sul traghetto per passare da Kowloon all’isola di Hong Kong, fui appagato dalla vista di mercantili oceanici, chiatte, navi militari, giunche cinesi e imbarcazioni da diporto, il tutto su uno sfondo di moderni grattacieli e maestosi edifici coloniali, dominati dal Victoria Peak. Mi sentivo sempre un poco al margine vivendo nella Colonia della Corona di Hong Kong, come era chiamata al tempo. Als unser Auto jedoch die Fähre bestieg, um von Kowloon nach Hong Kong Island zu fahren, war ich entzückt von dem Anblick von Seefrachtern, Lastkähnen, Militärschiffen, chinesischen Dschunken und Vergnügungsbooten, die alle vor einer Kulisse aus modernen Wolkenkratzern und majestätischen Kolonialgebäuden standen , dominiert von Victoria Peak. Ich habe mich in der Hongkonger Kronkolonie, wie sie damals hieß, immer ein wenig abseits gefühlt. However, when our car boarded the ferry to pass from Kowloon to the island of Hong Kong, I was satisfied by the sight of ocean merchant ships, barges, military ships, Chinese junks and pleasure boats, all against a backdrop of modern skyscrapers and majestic colonial buildings, dominated by Victoria Peak. I always felt a little on the sidelines living in the Crown Colony of Hong Kong, as it was called at the time. Amikor azonban autónk felszállt a kompra Kowloonról Hong Kong szigetére menni, elégedett voltam az óceán kereskedők, uszályok, katonai hajók, kínai junks és szórakoztató hajók látványával, mind a modern felhőkarcolók és fenséges gyarmati épületek, amelyeket Victoria Peak uralt. Mindig kicsit éreztem magam a hongkongi koronatelepben, ahogyan azt akkor hívták. Da bilen vår gikk ombord på fergen for å gå fra Kowloon til Hong Kong Island, var jeg veldig fornøyd med synet av sjøfraktbåter, lektere, militærskip, kinesiske munker og lystbåter, alt sammen på bakgrunn av moderne skyskrapere og majestetiske kolonibygg. , dominert av Victoria Peak. Jeg følte meg alltid litt på sidelinjen og bodde i Hong Kong Crown Colony, som det ble kalt den gangen. Men när vår bil gick ombord på färjan för att åka från Kowloon till ön Hong Kong, blev jag nöjd med synen på havshandlare, pråmar, militära fartyg, kinesiska skräp och fritidsbåtar, allt mot en bakgrund av moderna skyskrapor och majestätiska koloniala byggnader dominerade av Victoria Peak. Jag kände alltid lite på sidelinjen som bodde i Crown Colony i Hong Kong, som det kallades då. Per andare da qualsiasi parte si doveva prendere un aereo o una barca. Um irgendwohin zu gelangen, musste man ein Flugzeug oder ein Boot nehmen. To go anywhere you had to take a plane or a boat. Bárhová ment, repülővel vagy hajóval kellett szállnia. For å komme hvor som helst måtte du ta et fly eller en båt. La Cina era essenzialmente chiusa, e questo poteva essere deprimente. China war im Wesentlichen geschlossen, und das könnte deprimierend sein. China was essentially closed, and this could be depressing. Kína lényegében bezárt volt, és ez depressziós lehet. Kina var egentlig lukket, og det kunne være deprimerende. Tuttavia, il modo più economico per tirarmi su il morale era pagare dieci o quindici centesimi di dollaro di Hong Kong per attraversare il porto sul traghetto Star. Die billigste Art, mich aufzuheitern, war jedoch, zehn oder fünfzehn Hongkong-Cents zu zahlen, um den Hafen mit der Star-Fähre zu überqueren. However, the cheapest way to cheer me up was to pay Hong Kong ten or fifteen cents to cross the port on the Star ferry. Sin embargo, la forma más barata de animarme era pagar diez o quince céntimos de Hong Kong para cruzar el puerto en el ferry Star. A legolcsóbb módszer arra, hogy felvidítson, az volt, hogy tíz vagy tizenöt cent fizettem Hong Kong-ot a Star komp kikötőjének átlépésére. Den billigste måten å muntre meg på var imidlertid å betale ti-femten cent i Hong Kong for å krysse havnen med Star-fergen. Det billigaste sättet att heja på mig var dock att betala tio eller femton cent i Hong Kong för att korsa hamnen på Star-färjan. Mai mi stancavo di scrutare l’orizzonte ed il traffico marittimo nel corso del quarto d’ora della traversata. Durante i primi mesi vissi dalla parte di Hong Kong vicina a Stanley e Repulse Bay Il mio desiderio per l’esotico era soddisfatto da una vista panoramica di una graziosa baia, dove potevo scrutare le giunche da trasporto cinesi navigando su e giù nelle acque turchesi del Mare Cinese del Sud. I never got tired of scanning the horizon and the maritime traffic during the quarter of an hour of the crossing. During the first months I lived on the side of Hong Kong near Stanley and Repulse Bay. My desire for the exotic was satisfied by a panoramic view of a pretty bay, where I could scrutinize the Chinese transport junks while sailing up and down the turquoise waters of South China Sea. Soha nem fáradtam a horizont és a tengeri forgalom alapos vizsgálatára az átkelés negyedórája alatt. Az első néhány hónapban Hongkong oldalán éltem a Stanley és a Repulse-öböl közelében, és az egzotikus vágyomat kielégítette egy csodálatos öböl panorámája, ahol a kínai szállítási kereszteződésekben tudtam társalogni, miközben fel-le vitorláztam a türkizkék vizein. Dél-kínai-tenger. Jeg ble aldri lei av å skanne horisonten og sjøtrafikken i løpet av et kvarter etter overfarten. I løpet av de første månedene bodde jeg på siden av Hong Kong i nærheten av Stanley og Repulse Bay. Mitt ønske om det eksotiske ble tilfredsstilt med en panoramautsikt over en vakker bukt, der jeg kunne kikke inn i de kinesiske transportjunkene mens jeg seilte opp og nedover turkis vann i Sør-Kinahavet. Jag har aldrig tröttnat på att granska horisonten och sjöfarten under en kvarts timme av korsningen. Under de första månaderna bodde jag på Hong Kongs del av Stanley och Repulse Bay. Min önskan efter det exotiska var nöjd med en panoramautsikt över en vacker vik, där jag kunde skanna de kinesiska transportknutarna medan jag seglade upp och ner i det turkosa vattnet i Sydkinesiska havet. Questa parte scarsamente popolata della Colonia della Corona aveva spiagge, vegetazione semi-tropicale e una popolazione soprattutto Europea. Dieser dünn besiedelte Teil der Kronkolonie hatte Strände, halbtropische Vegetation und eine hauptsächlich europäische Bevölkerung. This sparsely populated part of the Crown Colony had beaches, semi-tropical vegetation and a mostly European population. A Korona Kolónia ritkán lakott részén strandok voltak, fél-trópusi növényzettel és főleg európai népességgel rendelkeztek. Denne tynt befolkede delen av kronekolonien hadde strender, semi-tropisk vegetasjon og en primært europeisk befolkning. Denna glest befolkade delen av kronkolonin hade stränder, semi-tropisk vegetation och en främst europeisk befolkning. Era come un resort. Es war wie ein Erholungsort. It was like a resort. Olyan volt, mint egy üdülőhely. Det var som et feriested. Ci si aspettava che vivessi lì e frequentassi la università di Hong Kong, dove tutti i precedenti diplomatici avevano studiato la lingua. Es wurde erwartet, dass ich dort lebte und die Universität von Hongkong besuchte, an der alle früheren Diplomaten die Sprache gelernt hatten. I was expected to live there and attend the University of Hong Kong, where all previous diplomats had studied the language. Arra számítottam, hogy ott fogok élni és részt venni a hongkongi egyetemen, ahol minden korábbi diplomaták megtanulta a nyelvet. Det ble forventet at jeg bodde der og gikk på University of Hong Kong, der alle tidligere diplomater hadde studert språket. Jag förväntades bo där och gå vid Hong Kong University, där alla tidigare diplomater hade studerat språket. Ma dopo pochi mesi scelsi di vivere e studiare nell’affollata Kowloon, e mi iscrissi all’Università Cinese di Hong Kong. Aber nach ein paar Monaten entschied ich mich, im geschäftigen Kowloon zu leben und zu studieren, und schrieb mich an der Chinese University of Hong Kong ein. But after a few months I chose to live and study in the crowded Kowloon, and I enrolled at the Chinese University of Hong Kong. Men etter noen måneder valgte jeg å bo og studere i travle Kowloon, og meldte meg på det kinesiske universitetet i Hong Kong. Quando appresi il francese mi ero immerso nella cultura francese, e la stessa strategia dovevo adottare con il cinese. Ad Hong Kong non si parla il cinese mandarino, bensì il cantonese. Als ich Französisch lernte, war ich in die französische Kultur eingetaucht, und die gleiche Strategie musste ich mit Chinesisch anwenden. In Hongkong wird kein Mandarin-Chinesisch gesprochen, sondern Kantonesisch. When I learned French I immersed myself in French culture, and the same strategy I had to adopt with the Chinese. Mandarin is not spoken in Hong Kong, but Cantonese. Amikor megtanultam a franciát, belemerültem a francia kultúrába, és ugyanezt a stratégiát kellett elfogadnom a kínaival. Hongkongban nem a mandarinról beszélnek, hanem a kantoni. Da jeg lærte fransk hadde jeg fordypet meg i fransk kultur, og den samme strategien jeg måtte ta med kinesisk. I Hong Kong snakkes ikke mandarin-kinesisk, men kantonesisk. In ogni caso era un tipo di cinese, e volevo immergermi al più presto nella cultura del luogo. Auf jeden Fall war es eine Art Chinesisch, und ich wollte so schnell wie möglich in die Kultur des Ortes eintauchen. In any case, he was a type of Chinese, and I wanted to immerse myself in the culture of the place as soon as possible. I alle fall var det en type kinesere, og jeg ønsket å fordype meg i den lokale kulturen så snart som mulig. Uscii dal mio confortevole bozzolo occidentale e vissi ogni giorno i suoni e gli odori delle strade trafficate e dei mercati, dei negozi di medicina tradizionale e di altri prodotti esotici, l’energia di tantissime persone lavorando in laboratori al margine della strada o vendendo prodotti che trasportavano in spalla in equilibrio su un bastone. Ich trat aus meinem bequemen westlichen Kokon und erlebte jeden Tag die Geräusche und Gerüche belebter Straßen und Märkte, Geschäfte für traditionelle Medizin und andere exotische Produkte, die Energie unzähliger Menschen, die in Werkstätten am Straßenrand arbeiteten oder Produkte verkauften, die balanciert auf ihren Schultern getragen wurden Stock. I left my comfortable western cocoon and lived every day the sounds and smells of busy streets and markets, of traditional medicine shops and other exotic products, the energy of so many people working in laboratories at the side of the road or selling products that they carried on their shoulders balanced on a stick. Salí de mi confortable capullo occidental y experimenté los sonidos y olores de las concurridas calles y mercados, las tiendas de medicina tradicional y otros productos exóticos, la energía de tanta gente trabajando en talleres al borde de la carretera o vendiendo productos que llevaban a hombros balanceados sobre un palo. Kihúztam a kényelmes nyugati kókuszomból, és minden nap éltem a forgalmas utcák és piacok, a hagyományos orvoslás üzleteinek és más egzotikus termékeknek a hangjait és illatait, valamint sok más ember energiáját, akik közúti műhelyekben dolgoznak vagy olyan termékeket árulnak, amelyek vállukkal egy botkor egyensúlyozva vittek. Jeg gikk ut av den komfortable vestlige kokongen og opplevde lydene og luktene fra travle gater og markeder, tradisjonelle medisinbutikker og andre eksotiske produkter hver dag, energien til utallige mennesker som jobbet i verksteder på veikanten eller solgte produkter som de bar på skuldrene balanserte en pinne. Jag kom ut från min bekväma västra kokong och levde varje dag ljud och dofter från livliga gator och marknader, traditionella medicinbutiker och andra exotiska produkter, energin från många människor som arbetar i verkstäder vid vägen eller säljer produkter som de bar sina axlar balanserade på en pinne. Vicino alla mia scuola o nell’affollato quartiere Tsimshatsui di Kowloon, potevo pranzare economicamente con spaghetti o riso al curry assieme ai lavoratori, o gustare sontuosi pasti cantonesi in ristoranti di lusso. In der Nähe meiner Schule oder im geschäftigen Tsimshatsui-Viertel von Kowloon konnte ich mit den Arbeitern ein günstiges Mittagessen mit Nudeln oder Curryreis einnehmen oder in gehobenen Restaurants üppige kantonesische Gerichte genießen. Near my school or in the crowded Tsimshatsui district of Kowloon, I could have lunch economically with spaghetti or curry rice with the workers, or enjoy sumptuous Cantonese meals in luxury restaurants. I nærheten av skolen min eller i det travle Tsimshatsui-området i Kowloon, kunne jeg spise en billig lunsj med nudler eller karri med arbeiderne, eller nyte overdådige kantonesiske måltider i eksklusive restauranter. C’erano molti ristoranti regionali specializzati nella gastronomia di alcune regioni cinesi: Pechino, Shandong, Sichuan, Zhou Chao e altro ancora, tutti ammassati in strade strette e affollate. Es gab viele regionale Restaurants, die sich auf die Gastronomie einiger chinesischer Regionen spezialisiert hatten: Peking, Shandong, Sichuan, Zhou Chao und mehr, alle in engen und überfüllten Gassen. There were many regional restaurants specialized in the gastronomy of some Chinese regions: Beijing, Shandong, Sichuan, Zhou Chao and more, all piled up in narrow and crowded streets. Számos regionális étterem működött néhány kínai régió gasztronómiájára szakosodva: Peking, Shandong, Szecsuán, Zhou Chao és még sok más, mind szűk és zsúfolt utcákon. Det var mange regionale restauranter som spesialiserte seg på gastronomi i visse kinesiske regioner: Beijing, Shandong, Sichuan, Zhou Chao og mer, alt sammenfylt i trange, overfylte gater. Questa era la mia vita quotidiana, mentre studiavo il cinese. Das war mein tägliches Leben, während ich Chinesisch studierte. This was my daily life, while I was studying Chinese. Dette var mitt daglige liv mens jeg studerte kinesisk. Indirettamente fui condizionato ad accettare la lingua. Ricordo ancora le mie conversazioni in mandarino all’ora di pranzo con i miei insegnanti, sul Guo Hui Rou (brasato di maiale con aglio), il Man Tou (pane al vapore) e la zuppa di anguille. Indirekt wurde ich konditioniert, die Sprache zu akzeptieren. Ich erinnere mich noch gut an meine Mittagsgespräche auf Mandarin mit meinen Lehrern über Guo Hui Rou (geschmortes Schweinefleisch mit Knoblauch), Man Tou (gedämpftes Brot) und Aalsuppe. I was indirectly conditioned to accept the language. I still remember my conversations in Mandarin at lunchtime with my teachers, on Guo Hui Rou (braised pork with garlic), Man Tou (steamed bread) and eel soup. Közvetett módon feltételeztem, hogy elfogadjam a nyelvet. Még mindig emlékszem a mandarinban folytatott beszélgetéseimre ebédidőben a tanárokkal, a Guo Hui Rou-ról (párolt sertés fokhagymával), a Man Tou-ról (párolt kenyér) és az angolnalevesről. Jeg var indirekte betinget av å akseptere språket. Jeg husker fremdeles lunsjsamtalene mine i mandarin med lærerne mine, om Guo Hui Rou (stekt svinekjøtt med hvitløk), Man Tou (dampet brød) og ålesuppe. Questi incontri informali erano il modo più ameno e rilassante per apprendere. Diese informellen Treffen waren die angenehmste und entspannendste Art zu lernen. These informal meetings were the most pleasant and relaxing way to learn. Ezek az informális találkozók voltak a legkellemesebb és legkényelmesebb módja a tanulásnak. Disse uformelle møtene var den mest behagelige og avslappende måten å lære på. Essas reuniões informais eram a maneira mais agradável e relaxante de aprender. Gli insegnanti spesso parlavano della loro infanzia in Cina o di altri argomenti intriganti. Lehrer sprachen oft über ihre Kindheit in China oder andere spannende Themen. Teachers often talked about their childhood in China or other intriguing subjects. Lærere snakket ofte om barndommen i Kina eller andre spennende emner. Nei pranzi cinesi ognuno si serve da solo con le sue bacchette da piatti di portata comuni. Bei chinesischen Mittagessen wird jeder alleine mit seinen Essstäbchen zu gemeinsamen Gerichten gereicht. In Chinese lunches everyone serves himself with his common serving chopsticks. Kínai ebédekben mindenki a közönséges ételekből készült pálcikáival szolgálja ki magát. I kinesiske lunsjer serverer alle seg selv med spisepinner fra vanlige serveringsretter. I kinesiska luncher serverar alla sig själv med ätpinnar från vanliga rätter. Ho sempre avuto un buon appetito, e in qualità di unico canadese a tavola fui presto soprannominato "jia na da" ("Canada" in mandarino), con l’accento su "na da", che significava "raggiungere e prendere un pezzo grosso" Feci la scelta giusta iscrivendomi alla università Cinese di Hong Kong. Ich hatte schon immer einen guten Appetit, und als einziger Kanadier am Tisch bekam ich bald den Spitznamen "jia na da" ("Kanada" auf Mandarin), mit dem Akzent auf "na da", was "aufholen und einsteigen" bedeutete "Ich habe die richtige Wahl getroffen, als ich mich an der Chinese University of Hong Kong eingeschrieben habe. I always had a good appetite, and as the only Canadian at the table I was soon nicknamed "jia na da" ("Canada" in Mandarin), with the accent on "na da", which meant "reaching out and taking a big shot "I made the right choice by enrolling in the Chinese University of Hong Kong. Mindig jó étvágyam volt, és mint egyetlen kanadai az asztalnál hamarosan "jia na da" -nak ("Mandarin" Kanada ") hívták, a" na da "-ra helyezve a hangsúlyt, ami azt jelentette, hogy" egy nagy lövés elérte és elkészítette " "Meghoztam a helyes választást, amikor beiratkoztam a hongkongi kínai egyetemen. Jeg har alltid hatt god appetitt, og som eneste kanadier ved middagsbordet fikk jeg snart kallenavnet "jia na da" ("Canada" på mandarin), med aksent på "na da", som betydde "innhente og få et stort skudd. "Jeg tok det riktige valget ved å melde meg på det kinesiske universitetet i Hong Kong. Jag har alltid haft en god aptit, och som den enda kanadensaren vid bordet fick jag snart smeknamnet "jia na da" ("Kanada" på mandarin), med betoning på "na da", vilket innebar "att nå och ta ett stort skott "Jag gjorde rätt val genom att registrera mig på det kinesiska universitetet i Hong Kong. La Scuola di Lingua Cinese era gestita da uno degli insegnanti di lingua più efficaci che abbia mai incontrato, il signor Liu Ming. Die chinesische Sprachschule wurde von einem der effektivsten Sprachlehrer geleitet, den ich je getroffen habe, Herrn Liu Ming. The Chinese Language School was run by one of the most effective language teachers I have ever met, Mr. Liu Ming. Den kinesiske språkskolen ble drevet av en av de mest effektive språklærerne jeg noensinne har møtt, Mr. Liu Ming. Egli incoraggiava gli studenti, dicendogli che avrebbero imparato la lingua. Er ermutigte die Schüler und sagte ihm, dass sie die Sprache lernen würden. He encouraged the students, telling them they would learn the language. Bátorította a hallgatókat, mondván neki, hogy megtanulják a nyelvet. Han oppmuntret studentene og fortalte dem at de ville lære språket. Он подбадривал студентов, говоря им, что они выучат язык. Esigeva lavoro duro da parte dello studente, poiché lui stesso era un uomo energetico ed operoso. Es erforderte vom Studenten harte Arbeit, da er selbst ein energischer und fleißiger Mann war. He demanded hard work from the student, because he himself was an energetic and industrious man. Kemény munkát követelt a hallgatótól, mivel maga energikus és szorgalmas ember volt. Det krevde hardt arbeid fra studenten, ettersom han selv var en energisk og flittig mann. Han krävde hårt arbete av studenten, eftersom han själv var en energisk och flitig man. Egli mi incitava a intraprendere la mia nuova sfida linguistica, ed era sempre flessibile nel soddisfare le mie richieste. Er ermutigte mich, meine neue Sprachherausforderung anzunehmen, und war immer flexibel bei der Erfüllung meiner Anforderungen. He urged me to take on my new linguistic challenge, and was always flexible in fulfilling my requests. Bátorította, hogy vállaljak új nyelvi kihívásaimat, és mindig rugalmas volt a kéréseim teljesítésében. Han oppfordret meg til å ta på meg den nye språkutfordringen min, og var alltid fleksibel når det gjaldt å imøtekomme mine forespørsler. Han uppmuntrade mig att ta på mig min nya språkutmaning och var alltid flexibel när jag mötte mina förfrågningar. Il personale della scuola era davvero amichevole ed incoraggiante. All’inizio non potevo fare a meno delle sessioni uno-a-uno con gli insegnanti. Das Schulpersonal war sehr freundlich und ermutigend. Zu Beginn konnte ich nicht auf Einzelunterricht mit Lehrern verzichten. The school staff was really friendly and encouraging. At the beginning I could not do without one-to-one sessions with teachers. Az iskola személyzete nagyon barátságos és biztató volt. Eleinte nem tudtam megtenni anélkül, hogy egy-egy ülést tartottam volna a tanárokkal. Skolepersonalet var veldig vennlige og oppmuntrende. Først klarte jeg ikke uten en-til-en-økter med lærerne. Skolpersonalen var riktigt vänlig och uppmuntrande. I början kunde jag inte göra utan en-till-en-sessioner med lärare. Tuttavia, ben presto iniziai a percepire le classi come un intoppo. Ich habe den Unterricht jedoch bald als Problem wahrgenommen. However, I soon began to perceive the classes as a hitch. Azonban hamarosan elkezdtem észlelni az osztályokat, mint akadályokat. Imidlertid begynte jeg snart å oppfatte timene som et hitch. Ero costretto ad andare a lezione per tre ore ogni mattina. Ich musste jeden Morgen drei Stunden zum Unterricht gehen. I was forced to go to class for three hours each morning. Jeg ble tvunget til å gå i timen i tre timer hver morgen. A volte ero stanco e non in condizione per prestare attenzione. Manchmal war ich müde und nicht in der Lage aufzupassen. Sometimes I was tired and not in a position to pay attention. Néha fáradt voltam és nem tudtam figyelni. Noen ganger var jeg sliten og ikke i stand til å ta hensyn. L’efficacia degli insegnanti variava. Die Effektivität der Lehrer war unterschiedlich. The effectiveness of the teachers varied. A tanárok hatékonysága változott. Lærernes effektivitet varierte. Alcuni insegnanti erano intenti a darmi spiegazioni in inglese, il che mi risultava fastidioso. Einige Lehrer waren damit beschäftigt, mir Erklärungen auf Englisch zu geben, was mich nervte. Some teachers were intent on giving me explanations in English, which was annoying. Noen lærere var opptatt med å gi meg forklaringer på engelsk, noe som var irriterende for meg. In quei giorni c’era una mania delle esercitazioni, che spesso erano fastidiose e stancanti. Damals herrschte eine Begeisterung für Übungen, die oft lästig und ermüdend waren. In those days there was a craze for exercises, which were often annoying and tiring. I de dager var det en mani for øvelser, som ofte var irriterende og slitsomme. Le migliori sessioni erano quelle in cui l’insegnante semplicemente parlava di cose curiose. Die besten Sitzungen waren diejenigen, in denen der Lehrer nur über merkwürdige Dinge sprach. The best sessions were those in which the teacher simply talked about curious things. De beste øktene var de der læreren rett og slett snakket om nysgjerrige ting. Progredivo soprattutto grazie a queste sessioni di conversazione informale e al mio studio intensivo a casa. Era l’energia del direttore, Liu Ming, che vegliava su di noi e ci sfidava, che mi stimolò a lavorare sodo. Ich machte hauptsächlich dank dieser informellen Gesprächssitzungen und meines intensiven Heimstudiums Fortschritte. Es war die Energie des Regisseurs Liu Ming, der über uns wachte und uns herausforderte, was mich dazu inspirierte, hart zu arbeiten. I progress above all thanks to these informal conversation sessions and my intensive home study. It was the manager's energy, Liu Ming, who watched over us and challenged us, which stimulated me to work hard. Elsősorban az informális beszélgetéseknek és az intenzív otthoni tanulmányaimnak köszönhetően haladtam előre. A rendező, Liu Ming energiája figyelt ránk, és kihívott minket, és ösztönözte a kemény munkára. Jeg utviklet meg mest takket være disse uformelle samtalemøtene og den intensive studien hjemme. Det var energien til regissøren, Liu Ming, som overvåket oss og utfordret oss, som motiverte meg til å jobbe hardt. Eu estava progredindo principalmente por meio dessas sessões informais de conversação e meu estudo intensivo em casa. Foi a energia do diretor, Liu Ming, cuidando de nós e nos desafiando, que me estimulou a trabalhar duro. I testi che usavamo erano del programma Yale-in-China. Die Texte, die wir benutzten, stammten aus dem Yale-in-China-Programm. The texts we used were from the Yale-in-China program. Tekstene vi brukte var fra Yale-in-China-programmet. Il primo testo era chiamato "Dialoghi Cinesi", ed era ambientato nella Cina della pre-liberazione. Der erste Text hieß „Chinesische Dialoge“ und spielte im China vor der Befreiung. The first text was called "Chinese Dialogues", and it was set in pre-release China. Den første teksten ble kalt "Chinese Dialogues", og ble satt i Kina før frigjøringen. Il protagonista dei dialoghi era un tale Sig. Der Protagonist der Dialoge war so ein Mr. The protagonist of the dialogues was such a Mr. Hovedpersonen i dialogene var en viss Mr. Smith, che lavorava e viaggiava in giro per la Cina, da Shanghai fino a Nanchino e Beiping (come si diceva nei giorni del Kuomintang). Smith, der in China arbeitete und reiste, von Shanghai nach Nanjing und Peking (wie es in den Kuomintang-Tagen hieß). Smith, who worked and traveled around China, from Shanghai to Nanjing and Beiping (as was said in the days of the Kuomintang). Smith, som jobbet og reiste rundt i Kina, fra Shanghai til Nanjing og Beiping (som de pleide å si i Kuomintangs dager). Questo contesto era completamente alieno alla Cina degli anni 60, coinvolta nella Rivoluzione Culturale. Dieser Kontext war dem China der 1960er Jahre, das in die Kulturrevolution verwickelt war, völlig fremd. This context was completely alien to China in the 60s, involved in the Cultural Revolution. Denne sammenhengen var helt fremmed for Kina på 1960-tallet, som var involvert i kulturrevolusjonen. Mi ricordo a malapena del contenuto di quel libro di testo, però devo ammettere che un testo artificiale come quello può essere d’aiuto quando si inizia a studiare una nuova lingua. Ich kann mich kaum an den Inhalt dieses Lehrbuchs erinnern, aber ich muss zugeben, dass solch ein künstlicher Text beim Erlernen einer neuen Sprache hilfreich sein kann. I hardly remember the content of that textbook, but I have to admit that an artificial text like that can help when you start studying a new language. Alig emlékszem a tankönyv tartalmára, de el kell ismernem, hogy egy ilyen mesterséges szöveg segíthet, amikor új nyelvet tanulnak. Jeg husker knapt innholdet i den læreboken, men jeg må innrømme at en kunstig tekst som den kan hjelpe når du begynner å lære et nytt språk.