×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 13. Una Avventura Linguistica. Parigi, anni 60

13. Una Avventura Linguistica. Parigi, anni 60

Nonostante mi piacesse viaggiare, il mio scopo principale era quello di studiare.

Parigi nei primi anni 60 era un luogo magico. Vissi in un angusto appartamento senza riscaldamento della Rue du Faubourg St. Honoré, in un edificio che risaliva al 1789. Abitavo al sesto piano ed il bagno era al terzo piano. Sapevo sempre quando l'inquilino del piano inferiore fosse a casa poiché facevo il bagno versando acqua calda in una piccola tinozza nella mia cucina. Era pressoché impossibile che l'acqua non fuoriuscisse, quindi qualche goccia giungeva sempre al piano di sotto, dove abitava il mio vicino, che protestava battendo con un manico di scopa il suo soffitto. È bizzarro che un edificio con tali caratteristiche sia situato in una zona alla moda di Parigi.

I quartieri generali di alcune delle società di moda e profumi più famose del mondo stanno nella rue du Faubourg St. Honoré. Estée Lauder stava nel mio edificio, per esempio. Il Palazzo dell'Eliseo, sede del presidente francese, era proprio in fondo alla strada. La Place de la Concorde, la plus belle place du monde, distava un solo isolato. E pensare che vivevo in una stanzetta senza riscaldamento, che non era cambiata affatto sin dalla Rivoluzione Francese! A pochi passi c'erano i negozi e i luoghi di ristoro dei ricchi: Fauchon, il grande negozio di alimentari in Place de la Madeleine, i negozi dei Grands Boulevards e il ristorante Maxim's.

Questo era il mondo della Belle Epoque, simbolo per me della influenza culturale francese che precedette i tragici eventi del ventesimo secolo in Europa. Gli Champs Elysées erano proprio dietro l'angolo.

Terminavo spesso le mie serate passeggiando per questo viale magnifico. Il mio viaggio nel tempo cominciava dal Medioevo di Notre Dame, passando dal Rinascimento del Louvre, arrivando all'Ancien Régime mentre camminavo per il Jardin des Tuileries, progettato dal giardiniere di Luigi XIV, e poi attraversando la Place de la Concorde, dove le correnti artistiche del diciottesimo e diciannovesimo secolo si fondono in equilibrio ed armonia. Proseguendo da lì, è difficile non fissare l'attenzione sull'eroico Arco di Trionfo voluto da Napoleone Bonaparte, che domina la zona circostante dall'alto della Place de l'Étoile. Nonostante Napoleone intendesse celebrare le sue vittorie costruendo questo monumento, il potere duraturo di una civiltà non si radica nella forza delle sue armi, ma nel suo contributo alla civiltà mondiale. La mia bicicletta mi portava dovunque fosse necessario: a scuola, al mio lavoro a tempo determinato, o fuori dalla città nel Quartiere latino.

Evitare il traffico della Place de la Concorde o della Place de l'Étoile era una sfida quotidiana. D'altro canto, non c'era modo migliore per provare la sensazione di vivere a Parigi. La bicicletta era anche il mezzo più semplice e veloce per andare da un punto all'altro senza preoccuparsi del parcheggio. Lavorai spesso a tempo determinato. Un lavoro prevedeva pranzare con le famiglie francesi, offrendo in cambio conversazioni in inglese. Da studente povero abituato alla frugale mensa universitaria, approfittai sempre di questi squisiti pranzi per mangiare tanto buon cibo e bere un paio di bicchieri di vino, concludendo con una bella tazzina di caffè espresso per tenermi sveglio. Il mio secondo lavoro consisteva nel gestire un laboratorio di lingua inglese presso l'Istituto Francese di Agraria. Ogni Giovedì, il consueto pranzo abbondante con una "famiglia borghese" era seguito da una corsa in bicicletta a stomaco pieno attraverso mezza Parigi verso l'Istituto di Agraria. Arrivavo, sudando copiosamente, appena in tempo per attivare la console del laboratorio di lingua. Fu presso l'Istituto di Agraria dove uno studente uscì dal laboratorio infuriato e disgustato dalla sua inabilità di comprendere l'inglese.

Ricordo che il materiale che preparavamo per questi studenti era pieno di tecnicismi agricoli, di scarso o nullo interesse per i giovani studenti. È impossibile imparare nuovi vocaboli nella speranza che un giorno possano tornare utili. Questi ragazzi di fattoria presso l'Istituto di Agraria non riuscivano a parlare l'inglese.

Qual'era la ragione per dar loro in pasto arcani termini tecnici che probabilmente non avrebbero mai utilizzato? Come spesso accade nell'insegnamento scolastico delle lingue, l'enfasi sulla grammatica e sul lessico, al fine di preparare gli studenti per gli esami, e non per comunicare efficacemente, era eccessiva. Possiamo imparare una lingua solamente utilizzando materiali interessanti.

Dovremmo aver permesso agli studenti di scegliere argomenti a loro familiari o di interesse. Alcuni potrebbero aver scelto l'agraria, ma molti avrebbero probabilmente preferito ascoltare conversazioni in lingua inglese tra giovani, sulla musica, o su una festa. L'obiettivo dovrebbe essere stato quello di rendere significativo l'inglese. Una volta che questi studenti fossero stati in grado di comunicare, il lessico specifico del settore agricolo avrebbe potuto essere appreso celermente, se necessario.

13. 13. Ein sprachliches Abenteuer. Paris, 1960er Jahre 13. Μια γλωσσική περιπέτεια. Παρίσι, δεκαετία του 1960 13. A Linguistic Adventure. Paris, 1960s. 13. Una aventura lingüística. París, años sesenta 13. Une aventure linguistique. Paris, années 1960 13. Een taalkundig avontuur. Parijs, jaren 1960 13. Lingwistyczna przygoda. Paryż, lata sześćdziesiąte 13. Uma aventura linguística. Paris, anos 60 13. Ett språkligt äventyr. Paris, 1960-talet 13. Dilbilimsel Bir Macera. Paris, 1960'lar 13.语言学探险。巴黎,20 世纪 60 年代 Una Avventura Linguistica. A Linguistic Adventure. Parigi, anni 60 Paris, 1960s

Nonostante mi piacesse viaggiare, il mio scopo principale era quello di studiare. Obwohl ich das Reisen liebte, war mein Hauptzweck das Studium. Although I liked traveling, my main purpose was to study. Selv om jeg likte å reise, var hovedformålet mitt å studere. Embora eu gostasse de viajar, meu objetivo principal era estudar.

Parigi nei primi anni 60 era un luogo magico. Paris in the early 60s was a magical place. Paris på begynnelsen av 1960-tallet var et magisk sted. Vissi in un angusto appartamento senza riscaldamento della Rue du Faubourg St. Ich lebte in einer beengten, ungeheizten Wohnung in der Rue du Faubourg St. I lived in a cramped apartment without heating on the Rue du Faubourg St. Rue du Faubourg St.のcr屈で暖房のないアパートに住んでいた Jeg bodde i en trangt, uoppvarmet leilighet på Rue du Faubourg St. Honoré, in un edificio che risaliva al 1789. Honoré, in a building that dated back to 1789. Honoré, egy 1789-ből származó épületben. Honoré, i en bygning fra 1789. Abitavo al sesto piano ed il bagno era al terzo piano. Ich wohnte im sechsten Stock und das Badezimmer war im dritten Stock. I lived on the sixth floor and the bathroom was on the third floor. Jeg bodde i sjette etasje og badet var i tredje etasje. Sapevo sempre quando l’inquilino del piano inferiore fosse a casa poiché facevo il bagno versando acqua calda in una piccola tinozza nella mia cucina. Винаги знаех кога наемателят от долния етаж си е вкъщи, докато се къпех, като наливах гореща вода в малка вана в кухнята си. Ich wusste immer, wann der Mieter unten war, weil ich ein heißes Wasser in eine kleine Wanne in meiner Küche gegossen hatte. I always knew when the tenant downstairs was at home because I took a bath by pouring hot water into a small tub in my kitchen. J'ai toujours su quand le locataire du bas était à la maison pendant que je me baignais en versant de l'eau chaude dans une petite baignoire dans ma cuisine. Mindig tudtam, mikor az alsó emeleten a bérlő otthon van, miközben fürdtem azzal, hogy forró vizet öntöttem egy kis kádba a konyhámban. Jeg visste alltid når leietakeren i underetasjen var hjemme da jeg badet ved å helle varmt vann i et lite badekar på kjøkkenet mitt. Jag visste alltid när hyresgästen på nedre våningen var hemma eftersom jag badade med att hälla varmt vatten i ett litet badkar i mitt kök. Era pressoché impossibile che l’acqua non fuoriuscisse, quindi qualche goccia giungeva sempre al piano di sotto, dove abitava il mio vicino, che protestava battendo con un manico di scopa il suo soffitto. Беше почти невъзможно водата да не избяга, така че няколко капки винаги стигаха до долния етаж, където живееше съседът ми, който протестираше, като удряше тавана си с метла. Es war fast unmöglich, dass das Wasser nicht entweichen konnte, so dass immer ein paar Tropfen in den Boden darunter gelangten, wo mein Nachbar wohnte, der protestierte, indem er mit einem Besenstiel gegen seine Decke schlug. It was almost impossible that the water would not come out, so a few drops always came downstairs, where my neighbor lived, protesting by beating his ceiling with a broomstick. Il était presque impossible que l'eau ne sorte pas, alors quelques gouttes atteignaient toujours l'étage inférieur, où habitait mon voisin, qui protestait en frappant son plafond avec un manche à balai. Szinte lehetetlen volt, hogy a víz ne ömljön ki, ezért mindig néhány csepp jött a földszinten, ahol a szomszédom lakott, aki tiltakozott azzal, hogy seprűjével leverte a mennyezetét. Det var nesten umulig at vannet ikke kom ut, så noen dråper nådde alltid gulvet nedenfor, der naboen min bodde, som protesterte ved å slå taket med et kosteskaft. È bizzarro che un edificio con tali caratteristiche sia situato in una zona alla moda di Parigi. It is bizarre that a building with such features is located in a fashionable part of Paris. Det er bisarrt at en bygning med slike egenskaper ligger i et trendy område i Paris. Det är konstigt att en byggnad med sådana egenskaper ligger i ett trendigt område i Paris.

I quartieri generali di alcune delle società di moda e profumi più famose del mondo stanno nella rue du Faubourg St. Der Hauptsitz einiger der berühmtesten Mode- und Parfümunternehmen der Welt befindet sich in der Rue du Faubourg St. The headquarters of some of the world's most famous fashion and perfume companies are in the rue du Faubourg St. En la rue du Faubourg St. Michel se encuentran las sedes de algunas de las firmas de moda y perfumería más famosas del mundo. A világ egyik leghíresebb divat- és parfümgyártó cégének székhelye a rue du Faubourg St. Hovedkvarteret til noen av verdens mest berømte mote- og parfymefirmaer ligger i Rue du Faubourg St. Huvudkontoret för några av världens mest kända mode- och parfymföretag ligger på rue du Faubourg St. Honoré. Honoré. Estée Lauder stava nel mio edificio, per esempio. In meinem Haus wohnte zum Beispiel Estée Lauder. Estée Lauder stood in my building, for example. Estée Lauder var for eksempel i bygningen min. Estée Lauder var till exempel i min byggnad. Il Palazzo dell’Eliseo, sede del presidente francese, era proprio in fondo alla strada. Der Elysée-Palast, Sitz des französischen Präsidenten, lag gleich die Straße runter. The Elysee Palace, home of the French president, was right down the street. Elysée-palasset, sete for den franske presidenten, var rett nede i gaten. La Place de la Concorde, la plus belle place du monde, distava un solo isolato. Der Place de la Concorde, la plus belle place du monde, war nur einen Block entfernt. The Place de la Concorde, the most beautiful place du monde, was only a block away. La place de la Concorde, la plus belle place du monde, n'était qu'à un pâté de maisons. A Place de la Concorde, valamint a belle place du monde csak egy háztömbnyire volt. Place de la Concorde, pluss Belle Place du Monde, var bare ett kvartal unna. Place de la Concorde, plus belle place du monde, var bara ett kvarter bort. E pensare che vivevo in una stanzetta senza riscaldamento, che non era cambiata affatto sin dalla Rivoluzione Francese! Und zu denken, ich lebte in einem kleinen Raum ohne Heizung, der sich seit der Französischen Revolution nicht geändert hatte! And to think that I lived in a small room without heating, which had not changed at all since the French Revolution! Y pensar que vivía en una pequeña habitación sin calefacción, ¡que no había cambiado nada desde la Revolución Francesa! Og å tro at jeg bodde i et lite rom uten oppvarming, noe som ikke hadde endret seg i det hele tatt siden den franske revolusjonen! Och att tro att jag bodde i ett litet rum utan uppvärmning, det hade inte förändrats alls sedan den franska revolutionen! A pochi passi c’erano i negozi e i luoghi di ristoro dei ricchi: Fauchon, il grande negozio di alimentari in Place de la Madeleine, i negozi dei Grands Boulevards e il ristorante Maxim’s. Zu Fuß erreichbar waren die Geschäfte und Restaurants der Reichen: Fauchon, das große Lebensmittelgeschäft auf der Place de la Madeleine, die Geschäfte auf den Grands Boulevards und das Restaurant Maxim's. Within walking distance were the shops and restaurants of the rich: Fauchon, the large grocery store on Place de la Madeleine, the Grands Boulevards shops and the Maxim's restaurant. Innen gangavstand var butikker og spisesteder for de rike: Fauchon, den store dagligvarebutikken på Place de la Madeleine, butikkene på Grands Boulevards og Maxims restaurant.

Questo era il mondo della Belle Epoque, simbolo per me della influenza culturale francese che precedette i tragici eventi del ventesimo secolo in Europa. Dies war die Welt der Belle Epoque, für mich ein Symbol des französischen kulturellen Einflusses, der den tragischen Ereignissen des zwanzigsten Jahrhunderts in Europa vorausging. This was the world of the Belle Epoque, a symbol for me of the French cultural influence that preceded the tragic events of the twentieth century in Europe. Era el mundo de la Belle Epoque, símbolo para mí de la influencia cultural francesa que precedió a los trágicos acontecimientos del siglo XX en Europa. Dette var Belle Epoques verden, et symbol for meg på den franske kulturelle innflytelsen som gikk foran de tragiske hendelsene i det tjuende århundre i Europa. Gli Champs Elysées erano proprio dietro l’angolo. Die Champs Elysées waren gleich um die Ecke. The Champs Elysées were just around the corner. Los Campos Elíseos estaban a la vuelta de la esquina. Champs Elysées var rett rundt hjørnet. Champs Elysées var precis runt hörnet.

Terminavo spesso le mie serate passeggiando per questo viale magnifico. I often ended my evenings walking through this magnificent avenue. Estét gyakran befejeztem ezen a csodálatos sugárúton keresztül sétálva. Jeg avsluttet ofte kveldene mine med å vandre langs denne fantastiske alléen. Il mio viaggio nel tempo cominciava dal Medioevo di Notre Dame, passando dal Rinascimento del Louvre, arrivando all’Ancien Régime mentre camminavo per il Jardin des Tuileries, progettato dal giardiniere di Luigi XIV, e poi attraversando la Place de la Concorde, dove le correnti artistiche del diciottesimo e diciannovesimo secolo si fondono in equilibrio ed armonia. My journey through time began from the Middle Ages of Notre Dame, passing through the Renaissance of the Louvre, arriving at the Ancien Régime as I walked through the Jardin des Tuileries, designed by the gardener of Louis XIV, and then crossing the Place de la Concorde, where the currents of the eighteenth and nineteenth centuries merge in balance and harmony. Turen min startet fra middelalderen i Notre Dame, passerte gjennom Louvrenes renessanse, ankom Ancien Régime mens jeg gikk gjennom Jardin des Tuileries, designet av gartneren til Louis XIV, og deretter krysset Place de la Concorde , der strømningskunsten fra det attende og det nittende århundre kommer sammen i balanse og harmoni. Proseguendo da lì, è difficile non fissare l’attenzione sull’eroico Arco di Trionfo voluto da Napoleone Bonaparte, che domina la zona circostante dall’alto della Place de l’Étoile. Wenn Sie von dort aus weitergehen, ist es schwer, Ihre Aufmerksamkeit nicht auf Napoleon Bonapartes heroischen Arc de Triomphe zu richten, der die Umgebung von der Spitze des Place de l'Étoile aus dominiert. Continuing from there, it is difficult not to focus on the heroic Arc de Triomphe commissioned by Napoleon Bonaparte, which dominates the surrounding area from the top of the Place de l'Étoile. Fortsetter derfra er det vanskelig å ikke fokusere på den heroiske Triumfbuen som Napoleon Bonaparte ønsker, som dominerer området rundt fra toppen av Place de l'Étoile. Nonostante Napoleone intendesse celebrare le sue vittorie costruendo questo monumento, il potere duraturo di una civiltà non si radica nella forza delle sue armi, ma nel suo contributo alla civiltà mondiale. Obwohl Napoleon mit dem Bau dieses Denkmals seine Siege feiern wollte, wurzelt die dauerhafte Macht einer Zivilisation nicht in der Stärke ihrer Waffen, sondern in ihrem Beitrag zur Weltzivilisation. Although Napoleon intended to celebrate his victories by building this monument, the lasting power of a civilization is not rooted in the strength of its weapons, but in its contribution to world civilization. Aunque Napoleón pretendía celebrar sus victorias construyendo este monumento, el poder duradero de una civilización no radica en la fuerza de sus armas, sino en su contribución a la civilización mundial. Noha Napóleon a emlékmű építésével kívánta ünnepelni győzelmeit, a civilizáció tartós ereje nem a fegyverek erejében gyökerezik, hanem a világ civilizációjához való hozzájárulásában. Selv om Napoleon hadde til hensikt å feire sine seire ved å bygge dette monumentet, er en sivilisasjons varige kraft ikke forankret i styrken til våpnene, men i sitt bidrag til verdenssivilisasjonen. Även om Napoleon hade för avsikt att fira sina segrar genom att bygga detta monument, är en varaktig makt av en civilisation inte förankrad i styrkan i dess vapen, utan i dess bidrag till världscivilisationen. La mia bicicletta mi portava dovunque fosse necessario: a scuola, al mio lavoro a tempo determinato, o fuori dalla città nel Quartiere latino. Mein Fahrrad brachte mich überall hin, wo es gebraucht wurde: zur Schule, zu meinem Aushilfsjob oder aus der Stadt ins Quartier Latin. My bicycle took me wherever it was needed: to school, to my temporary job, or outside the city in the Latin Quarter. Sykkelen min tok meg med overalt: til skolen, til den midlertidige jobben min eller ut av byen i Latinerkvarteret.

Evitare il traffico della Place de la Concorde o della Place de l’Étoile era una sfida quotidiana. Avoiding the traffic of the Place de la Concorde or the Place de l'Étoile was a daily challenge. Å unngå trafikken på Place de la Concorde eller Place de l'Étoile var en daglig utfordring. D’altro canto, non c’era modo migliore per provare la sensazione di vivere a Parigi. Andererseits gab es keinen besseren Weg, das Lebensgefühl in Paris zu erleben. On the other hand, there was no better way to experience the feeling of living in Paris. Másrészt nem volt jobb módja annak, hogy megtapasztalják a párizsi életet. På den annen side var det ingen bedre måte å oppleve følelsen av å bo i Paris. Å andra sidan fanns det inget bättre sätt att uppleva känslan av att bo i Paris. La bicicletta era anche il mezzo più semplice e veloce per andare da un punto all’altro senza preoccuparsi del parcheggio. Lavorai spesso a tempo determinato. Das Fahrrad war auch der einfachste und schnellste Weg, um von einem Punkt zum anderen zu gelangen, ohne sich Gedanken über das Parken machen zu müssen. Ich habe oft vorübergehend gearbeitet. The bicycle was also the easiest and fastest way to get from one point to another without worrying about parking. I often worked for a fixed term. La bicicleta también era la manera más fácil y rápida de ir de un punto a otro sin preocuparse por el estacionamiento. A menudo trabajé en un plazo fijo. A kerékpár a legegyszerűbb és leggyorsabb módja annak, hogy egyik pontról a másikra eljuthassanak anélkül, hogy a parkolás miatt kellett volna aggódniuk. Gyakran átmenetileg dolgoztam. Sykkelen var også den enkleste og raskeste måten å komme seg fra et punkt til et annet uten å bekymre seg for parkering. Jeg jobbet ofte midlertidig. Cykeln var också det enklaste och snabbaste sättet att komma från en punkt till en annan utan att oroa dig för parkering. Jag arbetade ofta tillfälligt. Un lavoro prevedeva pranzare con le famiglie francesi, offrendo in cambio conversazioni in inglese. Ein Job bestand darin, mit französischen Familien zu essen und im Gegenzug Konversation auf Englisch anzubieten. One job was to have lunch with French families, offering conversations in English in return. Un trabajo consistía en almorzar con familias francesas, ofreciendo a cambio conversaciones en inglés. Az egyik feladat a francia családokkal való ebédlő, az angol nyelvű beszélgetések cseréje. En jobb innebar å spise lunsj med franske familier og tilby samtaler på engelsk i bytte. Ett jobb handlade om att äta middag med franska familjer och erbjuda konversationer på engelska i utbyte. Da studente povero abituato alla frugale mensa universitaria, approfittai sempre di questi squisiti pranzi per mangiare tanto buon cibo e bere un paio di bicchieri di vino, concludendo con una bella tazzina di caffè espresso per tenermi sveglio. Als armer Student, der an die sparsame Universitätskantine gewöhnt war, nutzte ich diese köstlichen Mittagessen immer, um viel gutes Essen zu essen und ein paar Gläser Wein zu trinken, und endete mit einer schönen Tasse Espresso, um mich wach zu halten. As a poor student accustomed to the frugal university canteen, I always took advantage of these delicious lunches to eat so much good food and drink a couple of glasses of wine, concluding with a nice cup of espresso to keep me awake. Mivel egy szegény hallgató hozzászoktam a kedves egyetemi étkezdehez, mindig kihasználtam ezeket a gyönyörű ebédeket, hogy sok jó ételt ehessek és pár pohár bort ittam, végül egy szép csésze eszpresszóval, hogy ébren maradjak. Som en fattig student som pleide å være den sparsomme universitetskantina, benyttet jeg meg alltid av disse deilige lunsjene for å spise mye god mat og drikke et par glass vin, og ender med en fin kopp espresso for å holde meg våken. Il mio secondo lavoro consisteva nel gestire un laboratorio di lingua inglese presso l’Istituto Francese di Agraria. Meine zweite Aufgabe war die Leitung eines englischsprachigen Labors am französischen Landwirtschaftsinstitut. My second job was to run an English-speaking laboratory at the French Agricultural Institute. Második munkám egy angol nyelvű laboratórium vezetése volt a Francia Mezőgazdasági Intézetben. Den andre jobben min var å drive et engelskspråklig laboratorium ved det franske landbruksinstituttet. O meu segundo trabalho foi dirigir um workshop de língua inglesa no Instituto Francês de Agricultura. Mitt andra jobb var att driva ett engelskspråkigt laboratorium vid det franska jordbruksinstitutet. Ogni Giovedì, il consueto pranzo abbondante con una "famiglia borghese" era seguito da una corsa in bicicletta a stomaco pieno attraverso mezza Parigi verso l’Istituto di Agraria. Jeden Donnerstag folgte auf das übliche zünftige Mittagessen bei einer „Bürgerfamilie“ eine Radtour mit vollem Magen durch halb Paris zum Landwirtschaftsinstitut. Every Thursday, the usual abundant lunch with a "bourgeois family" was followed by a bicycle ride on a full stomach through half Paris towards the Agricultural Institute. Hver torsdag ble den vanlige store lunsj med en "middelklassefamilie" fulgt av en sykkeltur med full mage over halvparten av Paris til Institute of Agriculture. Varje torsdag följdes den vanliga hjärtliga lunchen med en "borgerlig familj" av en cykeltur på full mage genom halva Paris till jordbruksinstitutet. Arrivavo, sudando copiosamente, appena in tempo per attivare la console del laboratorio di lingua. Ich würde stark schwitzend ankommen, gerade rechtzeitig, um die Sprachlaborkonsole zu aktivieren. I arrived, sweating profusely, just in time to activate the console of the language lab. Llegué, sudando a mares, justo a tiempo para activar la consola del laboratorio de idiomas. Megérkeztem, hatalmas izzadással, éppen időben, hogy aktiváljam a nyelvi laboratóriumi konzolt. Jeg ankom, svett voldsomt, akkurat i tide til å aktivere språklaboratoriekonsollen. Jag anlände, svettade rikligt, precis i tid för att aktivera språklaboratoriet. Fu presso l’Istituto di Agraria dove uno studente uscì dal laboratorio infuriato e disgustato dalla sua inabilità di comprendere l’inglese. Es war am Landwirtschaftsinstitut, wo ein Student wütend und angewidert von seiner Unfähigkeit, Englisch zu verstehen, das Labor verließ. It was at the Agricultural Institute where a student came out of the laboratory in a rage and disgusted by his inability to understand English. A mezőgazdasági intézetben érkezett egy hallgató a laboratóriumból, dühösen és undorodva azért, mert nem értett angolul. Det var på landbruksinstituttet hvor en student kom ut av laboratoriet rasende og avsky av hans manglende evne til å forstå engelsk.

Ricordo che il materiale che preparavamo per questi studenti era pieno di tecnicismi agricoli, di scarso o nullo interesse per i giovani studenti. Ich erinnere mich, dass das Material, das wir für diese Studenten erstellten, voller landwirtschaftlicher Fachkenntnisse war, die für junge Studenten wenig oder gar nicht interessant waren. I remember that the material we prepared for these students was full of agricultural technicalities, of little or no interest for young students. Emlékszem, hogy az általunk elkészített anyag tele volt mezőgazdasági műszaki ismeretekkel, a fiatal hallgatók érdeklődése alig volt, vagy egyáltalán nem volt érdekes. Jeg husker at materialet vi utarbeidet for disse studentene var fullt av landbrukstekniske forhold, av liten eller ingen interesse for de unge studentene. È impossibile imparare nuovi vocaboli nella speranza che un giorno possano tornare utili. Es ist unmöglich, neue Vokabeln in der Hoffnung zu lernen, dass sie eines Tages nützlich sein werden. It is impossible to learn new words in the hope that one day they will be useful. Det er umulig å lære nye ord i håp om at de en dag vil komme godt med. Questi ragazzi di fattoria presso l’Istituto di Agraria non riuscivano a parlare l’inglese. Diese Bauernjungen vom Landwirtschaftsinstitut konnten kein Englisch. These farm boys at the Agricultural Institute could not speak English. A Mezőgazdasági Intézetben ezek a mezőgazdasági fiúk nem tudtak angolul beszélni. Disse gårdsguttene ved Agricultural Institute kunne ikke snakke engelsk.

Qual’era la ragione per dar loro in pasto arcani termini tecnici che probabilmente non avrebbero mai utilizzato? Was war der Grund dafür, sie mit obskuren Fachausdrücken zu füttern, die sie wahrscheinlich niemals verwenden würden? What was the reason for giving them arcane technical terms that they probably would never have used? ¿Cuál era la razón para alimentarles con arcanos términos técnicos que probablemente nunca utilizarían? Mi volt az oka annak, hogy orosz műszaki kifejezéseket adtak nekik, amelyeket valószínűleg soha nem használnának? Hva var grunnen til å mate dem ukorrekte tekniske termer som de sannsynligvis aldri ville ha brukt? Vad var orsaken till att de gav arka tekniska termer som de förmodligen aldrig skulle ha använt? Come spesso accade nell’insegnamento scolastico delle lingue, l’enfasi sulla grammatica e sul lessico, al fine di preparare gli studenti per gli esami, e non per comunicare efficacemente, era eccessiva. Wie so oft im Sprachunterricht in der Schule war die Betonung von Grammatik und Wortschatz, um die Schüler auf Prüfungen vorzubereiten, und nicht, um effektiv zu kommunizieren, übertrieben. As often happens in language school teaching, the emphasis on grammar and vocabulary, in order to prepare students for exams, and not to communicate effectively, was excessive. Mint az iskolai nyelvoktatásban gyakran előfordul, a nyelvtanra és a szókincsre helyezve a hangsúlyt, hogy felkészítsék a hallgatókat a vizsgákra, és ne hatékonyan kommunikáljanak. Som det ofte er tilfelle i skolespråkundervisning, var vekta på grammatikk og ordforråd for å forberede studentene til eksamen, og ikke for å kommunisere effektivt, for mye. Possiamo imparare una lingua solamente utilizzando materiali interessanti. We can learn a language only by using interesting materials. Nyelvet csak érdekes anyagok felhasználásával tudunk megtanulni. Vi kan bare lære et språk ved å bruke interessante materialer.

Dovremmo aver permesso agli studenti di scegliere argomenti a loro familiari o di interesse. Wir hätten den Schülern erlauben sollen, Themen zu wählen, die ihnen vertraut oder von Interesse sind. We should have allowed the students to choose topics that are familiar or interesting to them. Hagytuk volna, hogy a hallgatók választhassanak számukra ismerős vagy érdekes témákat. Vi burde ha tillatt elevene å velge emner som er kjent eller av interesse for dem. Alcuni potrebbero aver scelto l’agraria, ma molti avrebbero probabilmente preferito ascoltare conversazioni in lingua inglese tra giovani, sulla musica, o su una festa. Einige mögen sich für die Landwirtschaft entschieden haben, aber viele hätten wahrscheinlich lieber Gespräche auf Englisch zwischen jungen Leuten, über Musik oder eine Party gehört. Some may have chosen agraria, but many would probably have preferred to listen to conversations in English between young people, about music, or about a party. Noen kan ha valgt landbruk, men mange ville sannsynligvis foretrukket å høre samtaler på engelsk mellom unge mennesker, om musikk eller om en fest. L’obiettivo dovrebbe essere stato quello di rendere significativo l’inglese. Das Ziel sollte gewesen sein, Englisch bedeutungsvoll zu machen. The goal should have been to make English meaningful. El objetivo debería haber sido dar sentido al inglés. A célnak az kellett volna lennie, hogy az angol értelme legyen. Målet burde vært å gjøre engelsk meningsfylt. Una volta che questi studenti fossero stati in grado di comunicare, il lessico specifico del settore agricolo avrebbe potuto essere appreso celermente, se necessario. Sobald diese Schüler in der Lage waren, sich zu verständigen, konnte bei Bedarf landwirtschaftsspezifisches Vokabular schnell gelernt werden. Once these students had been able to communicate, the specific vocabulary of the agricultural sector could have been learned quickly, if necessary. Una vez que estos alumnos fueran capaces de comunicarse, el vocabulario específico del sector agrícola podría aprenderse rápidamente en caso necesario. Når disse studentene var i stand til å kommunisere, kunne landbruksspesifikk ordforråd læres raskt om nødvendig. När dessa studenter hade kunnat kommunicera, kunde det specifika leksikonet inom jordbrukssektorn läras snabbt om det behövdes.