×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano (2), Stefano Suigo: perché imparare finlandese, islandese e georgiano - Prima parte

Stefano Suigo: perché imparare finlandese, islandese e georgiano - Prima parte

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, il podcast per imparare l'italiano attraverso contenuti interessanti e autentici. Almeno quello è il mio obiettivo. E oggi ritorna la rubrica delle interviste, perché qualche tempo fa ho parlato con il poliglotta Stefano Suigo, originario di Milano, ma che oggi vive a Bruxelles e che sa tutta una serie di lingue. L'italiano, chiaramente, poi il tedesco, il portoghese, il francese, l'inglese, il finlandese, il rumeno, lo spagnolo, il giapponese, l'islandese, il cinese, il georgiano e il norvegese. Quindi tante lingue, come potete vedere, e soprattutto tante lingue in un certo senso esotiche, come il georgiano, l'islandese, il norvegese. Abbiamo parlato anche di questo nella nostra intervista: perché imparare lingue… così, diciamo, che la maggior parte delle persone magari non imparano. E nella seconda parte, che uscirà probabilmente o tra una settimana o tra due settimane, abbiamo anche parlato del suo… della sua occupazione principale, ovvero quella del traduttore. Ma ho preferito anche questa volta dividere l'intervista in due parti, se no il lavoro di trascrizione è davvero troppo lungo. Perché come sempre potete trovare la trascrizione integrale seguendo il link che trovate nella descrizione o nelle “show notes” di questo episodio. Così se qualcosa non vi è chiaro potete andare a vedere esattamente che cosa abbiamo detto.

Vi consiglio anche di andare a dare un'occhiata al canale YouTube di Stefano che si chiama lingueepassione oppure lingueèpassione, è un gioco di parole tra il verbo e la congiunzione. Lascerò un link anche al suo canale. Detto questo incominciamo, buon ascolto.

D: Ciao Stefano!

S: Ciao, ciao Davide e ciao a tutti quelli che stanno ascoltando. Grazie per l'invito.

D: È un piacere rivederti, ci siamo visti una volta al Polyglot Gathering credo 2017 a Bratislava.

S: Credo 2018, sai? 2018.

D: 18? Ah, 18. Ah, sì sì, hai ragione, 2018. E… niente, io ti seguo su YouTube, su internet.

S: Anche io ti seguo su YouTube! [ride]

D: Ho visto che hai lasciato qualche commento. Voglio partire subito dalla domanda classica. Ah… Innanzitutto ci saranno due sezioni, una sezione sulle lingue che è d'obbligo e poi una sezione su altre domande per non parlare solamente di lingue sennò poi ci annoiamo anche noi.

S: Va bene!

D: E la prima domanda è: perché così tante lingue? Perché imparare così tante lingue e non fermarsi a una o due?

S: È una bellissima domanda però non penso che sia sotto il mio controllo. [ride] Diciamo che è una questione soprattutto di curiosità, di interesse, di passione. È come avere davanti una ciotola piena di caramelle, ognuna con la carta di un colore diverso, e tu sai che ognuna di queste caramelle ha un gusto diverso, e né provi una ed è buonissima, ne provi un'altra de è ancora più buona di quella prima, poi provi la terza ed è fantastica…non ti vuoi fermare più, ogni caramella è diversa, e allo stesso modo ogni lingua ti dà qualcosa di nuovo, ti dà qualcosa di che non avevi mai provato prima. E quindi questa questa passione ti porta a imparare cercare di imparare tutte le lingue che hanno un gusto che ti interessa, ecco.In questo caso per me è soprattutto il suono di una lingua è la cosa che più mi spinge a impararla.

D: Però tu comunque tu sei nato in un ambiente monolingue.

S: Sì. completamente. Esatto, a Milano, sono nato a Milano, in una famiglia… sono cresciuto in una famiglia completamente monolingue.

D: Quindi nemmeno il dialetto milanese?

S: Quello passivamente l'ho… l'ho imparato ma, appunto, solo passivamente. Vuoi parlare subito del milanese? [ride]

D: Sì magari possiamo mettere questa domanda qua.

S: Ok. Allora praticamente io sono un parlante passivo del dialetto milanese. Cioè, parlante passivo nel senso che… è un po' strano, in realtà non lo parlo, lo capisco soltanto e l'ho imparato da bambino sempre solo passivamente perché i grandi intorno a me lo parlavano. Magari più volte a settimana veniva a trovarci un vicino di casa che parlava con i miei in milanese, e i miei sapevano il milanese e rispondevano quindi in milanese e io magari stavo lì a giocare nella stessa stanza o fare qualsiasi altra cosa e praticamente l'ho assorbito così, ascoltandolo. Quindi io… appunto, sono in grado di capire la maggior parte delle cose, però trovandomi a doverlo parlare non saprei da che parte cominciare, a parte due o tre espressioni, insomma.

D: Certo certo. Ma pensi che… pensi che questo sia dovuto al fatto che sei nato e cresciuto a Milano città? Che magari se fossi nato in campagna sarebbe stato diverso?

S: Ah, tu vuoi dire nascendo in campagna…

D: Perché qua in Piemonte, diciamo, c'è una grande differenza tra Torino, in cui nessuno della mia età, ma anche di… non so, più anziano, quasi nessuno ormai parla il dialetto, se non persone di una certa età, e la campagna dove se uno è nato e cresciuto lì è più probabile che parli il dialetto.

S: Mah, non lo so con precisione. Secondo me almeno a Milano è più una questione di più una questione generazionale secondo me a Milano. Io ho come l'impressione che la mia generazione sia stata proprio quella di passaggio tra parlanti attivi e passivi parlanti solo passivi e dopo di me praticamente più niente o quasi.

D: Perché sì… perché non so se è il caso, se è la stessa cosa anche a Milano, ma qua se mi mettessi a parlare in dialetto sarebbe una cosa diverte te quasi un po' così, per effetto comico.

S: Certo.

Ma tu sei… tu lo parli?

D: In realtà, in realtà io non lo parlo, però la mia situazione è diversa, la mia situazione è che i miei genitori sono come te, perché loro sono parlanti… cioè, lo sanno passivamente.

S: Sì. Sì sì.

D: E io lo so ancora meno passivamente, cioè di fatto capisco qualcosa, più che altro per le somiglianze con l'italiano e so dire giusto due o tre frasi, motti.

S: Quindi sei la “next generation”. [ride].

D: Sì, diciamo di sì, poi qua c'è anche la situazione che ci sono tanti discendenti di meridionali, no? Qua è un “melting pot”. Penso anche Milano, non lo so però.

S: Sì, su questo punto mi viene da raccontarti un aneddoto abbastanza interessante, cioè che mia nonna veniva da Caltagirone, Sicilia, quindi sono… per un quarto sono siciliano, no? Però ha vissuto talmente tanto a lungo a Milano che lei parlava Milanese praticamente. [ride] Quindi mio nonno… anche, ecco un'altra fonte del mio milanese è stato sicuramente mio nonno, sono stati sicuramente mio nonno e mia nonna, perché passando le estati insieme a loro… insomma, fra di loro a volte parlavano in milanese, ed era era abbastanza buffo vedere o sentire una siciliana parlare milanese correntemente.

D: Ma lo parlava con un accento siciliano oppure aveva anche un accento credibile?

S: Questo non lo so perché sono passati troppi anni [ride].

D: Cerco di immaginarmi il milanese con un accento siciliano. [ride]

S: No, all'orecchio di un bambino era milanese puro.

D: Ho capito, ho capito. Quindi sì, tu sei cresciuto in questo ambiente monolingue con un po' di dialetto che però non hai mai imparato, e quando è nato il tuo interesse per le lingue?

S: È nato molto semplicemente a scuola quando… diciamo, al primo contatto con la lingua straniera che in questo caso è stato in terza elementare, quindi avevo 8 anni circa, 8-9 anni. È stata lei la prima volta che ho spiccicato qualche parola in inglese. Mi ricordo era “red car”, “a red car”. Anzi, scusa. “A red car” (con accento italiano). Perché…

D: Certo, certo.

S: La maestra era italiana, d'altronde. Eugenia, scusami se stai sentendo, grazie di tutt

D: Parlava in questa maniera lei stessa e quindi tu dovevi…

S: Esatto, si imparava così. Però sembra niente e invece il solo fatto di scoprire che si può dire la stessa cosa in in modi diversi, o almeno in un modo diverso, in qualche modo ha fatto nascere la scintilla in me, ok? Quindi secondo me già lì l'interesse era nato, poi alle medie, quindi fra gli 11 e i 14 anni, così, si è sviluppato tantissimo, perché l'inglese era la mia lingua… non la mia lingua preferita, la mia unica lingua straniera, ma la mia materia preferita in assoluto. E la stessa cosa è stata poi confermata alle superiori, quindi continuando l'inglese e soprattutto incontrando per la prima volta il tedesco, che si è rivelata è arrivato un amore spropositato. E quindi è lì che… poi tra l'altro mi è piaciuto così tanto che ho deciso già allora di intraprendere poi una carriera con le lingue, quindi traduzione, interpretazione queste cose. Quindi è stato è stata proprio la scuola che mi ha fatto conoscere soprattutto… all'inizio l'inglese e poi soprattutto alle superiori in tedesco, e è nato questo amore infinito che poi mi sono portato indietro, insomma.

D: Quindi possiamo dire che in un certo senso sei grato alla scuola per averti fatto conoscere (il mondo delle lingue straniere).

S: Ah, sicuramente!

D: Perché sai, nella comunità dei poliglotti la scuola ha sempre una certa reputazione negativa.

S: Sì, lo so.

D: E… penso anche a merito (corretto: meritatamente), però nel tuo caso possiamo dire che diciamo, questo contatto, questo incontro con le lingue è avvenuto grazie alla scuola. Anche per il tedesco, hai detto, l'hai iniziato a imparare a scuola.

S: Certo, certo! Tutto con la lezione classica, frontale, quella tanto, diciamo, vituperata, anche a ragione, sono d'accordo, sono d'accordo, anche a ragione. Però con me ha funzionato. Forse perché la mia passione era all'epoca già talmente tanto forte che mi ha permesso di andare al di là della semplice lezione frontale, andare al di là del…

D: Facevi cose per conto tuo.

S: Certo, andavo avanti a studiare nel libro e cercavo, insomma, di imparare al meglio anche con i miei mezzi e non solo… non mi fermavo alla pagina, ma andavo oltre.

D: E quali erano i mezzi che usavi tu? Io ero già la generazione di YouTube, i primi anni di YouTube, e quindi c'era già quell'esplosione di contenuti per quanto riguarda l'inglese. Però nel tuo caso non c'era YouTube.

S: Non, c'era era ancora YouTube, però c'erano già i computer, per fortuna, e quindi… e quindi i comandi, per esempio, che si davano nei computer degli anni 80 e anche inizio 90… bisognava dare i comandi, quelli erano tutti in inglese. Perciò io già da bambino… a parte che ho un fratello, avendo un fratello di 5-6 anni più grande ho sempre avuto accesso a tecnologie, diciamo, che venivano usate da persone un pochino… avanzate, che venivano usate da persone un pochino più grandicelle, diciamo. E quindi già a 8-9 anni conoscevo le prime parole, load, run, save, eccetera, e anche quello sembra poco ma sono comunque input che ti stuzzicano. Invece per quanto riguarda il tedesco c'erano i famosi “easy readers”, questi libretti con le storie accattivanti, divertenti o di detective così, in lingua straniera, quindi in tedesco. Io mi leggevo quelli ed era bellissimo.

D: Che poi come concetto è ancora rimasto.

S: Esatto, è ancora rimasto. Se ne sente parlare di meno ma all'epoca erano l'unica fonte di lettura o di accesso a contenuti semplificati, non essendoci internet ancora, o un YouTube così sviluppato come adesso.

D: Puoi illustrarci il tuo processo di apprendimento di una lingua dall'inizio fino alle fasi avanzate, diciamo, (perché poi non ha mai fine)? Cioè, come si è sviluppato negli anni? Immagino che sia diverso adesso rispetto al liceo.

S: In realtà la risposta a “puoi illustrarci il processo di apprendimento” la risposta è: no. Perché… [ride] aspetta aspetta.

D: No? È sempre diverso?

S: Esatto, cioè ogni lingua per me – almeno nella mia esperienza ogni lingua è una storia a sé. Lo dico sempre ma è veramente così, ci sono lingue che ho imparato, appunto, come abbiamo appena detto, a scuola o all'università con una lezione frontale classica. Ci sono lingue che ho imparato completamente da autodidatta senza mai prendere neanche una lezione e partendo dalla grammatica, come ad esempio con il finlandese. Ci sono lingue che ho preso, lasciato 5-10 volte e ogni volta ho affrontato in modi diversi per cercare di… come posso dire… di arrivare finalmente al metodo più adatto.

D: Di trovare la quadra!

S: Esatto, trovare la quadra, bravissimo! Come per esempio per il giapponese e poi c'è l'esempio del francese che forse è quello che mi ha più sconvolto, a me personalmente. Perché, appunto, venendo da… dopo aver studiato il tedesco, che come forse sai se lo stai studiando, ha una grammatica abbastanza, insomma…

D: Tosta.

S: Non dico complicata, ma ecco può essere abbastanza tosta. Venendo come amante della grammatica, dopo aver studiato il finlandese partendo dalla grammatica e avendo approcciato tutte quante le lingue fino a quel momento proprio dal punto di vista grammaticale, come a scuola d'altronde, mi sono trovato – per il francese sto parlando adesso – mi sono ritrovato in una città francofona, Bruxelles…

D: Dove ti trovi adesso.

S: Dove mi trovo adesso, esatto – senza spiccicare una parola. Non mi piaceva neanche il francese, non mi piaceva per niente.

D: Sì, nemmeno a me a dire il vero. Ho un ricordo del Francese alle elementari… non mi piaceva il suono proprio. Mi piaceva l'inglese perché era la lingua delle canzoni, della musica che ascoltavo. Mi piaceva l'inglese ma alle elementari dovevo imparare il francese.

S. Ah, ok, no, io non l'ho mai avuto a scuola, però comunque il suono non mi piaceva quindi eravamo d'accordo su questo. Per un paio d'anni, due o tre, mi sono addirittura rifiutato di studiarlo, nonostante vivessi qui. Poi a un certo punto ho sentito una canzone e il mio sentimento verso questa lingua è cambiato radicalmente. Da un giorno con l'altro. E quindi ho cominciato a impararla. Ma come? Senza studiarla. Ho cominciato impararla solamente attraverso l'ascolto, l'imitazione, e il fatto semplicemente di vivere in un posto dove la si parla e quindi affrontando sfide come, per esempio… fare le telefonate, insomma, di servizio – quelle che devi fare, insomma, perché vivi in un posto – in francese. Prima le facevo fare tutte a mia moglie e da quel momento lì ho detto “no, le faccio io”. E ho imparato così. Perché ti dico che mi ha stupito, mi ha sorpreso? Perché io ero convinto di sapere imparare le lingue solo attraverso il metodo, diciamo, standard, dell'approccio grammaticale, se vuoi, o… insomma, classico, e invece… ok, il fatto che il francese è nella stessa famiglia linguistica dell'Italia sicuramente ha aiutato tantissimo, però davvero è stato un fenomeno fondamentale per farmi capire che è vero che ogni lingua ha una sua… la sua storia, e non esiste IL metodo. Secondo me non esiste IL metodo. Detto questo se ne ho devo affrontare una nuova lingua ho una serie di passi, insomma, da seguire più o meno per scoprire com'è fatta la lingua e come posso affrontarla meglio, e quindi vado a rispondere finalmente alla tua domanda. Che… per me è importante avere un libro di testo come struttura, come se vogliamo… come scheletro da seguire durante lo studio, ma che non può essere l'unica fonte di informazioni o di contenuti. Quindi io ho… adesso per il giorgiano, che è la lingua che sto studiando adesso, ho il mio bel libro di testo, ma già dall'inizio scannerizzo l'ambiente intorno a me per avere… per trovare altre fonti che possano darmi quello che il mio testo non mi dà, senza andare a imparare troppo presto cose difficili, ma già al livello base è abbastanza sorprendente quanto da due fonti diverse già puoi arricchire il tuo vocabolario basico, appunto, attraverso due o più testi. Per esempio, nel tipico dialogo della prima unità di solito hai i saluti, “come stai?”, “bene”, ecc., però non tutti stanno sempre bene, quindi magari vorresti sapere come si dice…

D: Un libro ottimista e uno pessimista.

S: Esatto, esatto! Guarda che ci sono.

D: C'ho l'ernia che mi fa male, va tutto male.

S: [ride] quindi “mah, così così”, sai, è importante poter dire anche “così così”, oppure “non tanto bene”. E io queste cose le vado a trovare, le vado a pescare in altri testi, magari online, senza stare a comprare dieci libri diversi, però online, su YouTube si trova tantissimo. Tantissimo sempre al livello base, livello intermedio è già più difficile trovare le cose. E quindi faccio questo lavoro di seguire sicuramente un libro di testo come struttura principale ma tenendo gli occhi e le orecchie bene aperte per cercare perle, a destra e a manca, capisci? E già relativamente presto comincio, per finire la risposta alla tua domanda, relativamente presto cominicio con il tutoraggio online, tipo due o tre mesi, due o tre mesi e poi si parla.

D: Ah ok, quindi tu sei una di quelle persone che vogliono parlare relativamente da… (subito).

S: Sì, ma anche perché ottieni il feedback necessario per capire se ti stai muovendo nella direzione giusta o se stai sbagliando completamente. Se non riesci neanche a capire che cosa dice il tutor, a livelli proprio: “Ciao, come stai? Cosa hai fatto? Cosa fai? Cosa ti piace? Cosa non ti piace?” allora è un campanello d'allarme che ti deve far capire che stai sbagliando qualcosa. Quindi anche come check, come controllo, come momento di controllo e momento di utilizzo delle poche cose che hai già imparato.

D: Questo è interessante perché alla fine i poliglotti, tutti gli amanti delle lingue hanno dei metodi leggermente diversi e mi sembra che il tuo in realtà è diverso da alcuni metodi è più simile ad altri, però alla fine il risultato è lo stesso, diciamo, alla fine si arriva a tutti a imparare le lingue in un modo o nell'altro.

S: Sì, anche perché, vedi mi confermi il fatto che non esiste IL metodo, non esiste un metodo vero e proprio, ma bisogna trovare diciamola la strada più efficace per te, in quel momento, per quella lingua.

D: Però mi sembra che in generale tu dia un'importanza maggiore rispetto ad altri alla grammatica, no? Perché a me sembra che molti dicano “sì, la grammatica non è la cosa più importante, diciamo, può essere utile per correggere alcune cose qua e là, però non deve essere il focus centrale”. Mentre mi sembra che tu parti, vuoi creare delle fondamenta solide a partire dalla grammatica.

S Esatto, ma questo mi è possibile perché a me piace la grammatica, io dico sempre, tu devi fare le cose che ti piacciono. Se ti piace la grammatica assolutamente studia la grammatica, se non ti piace la grammatica lascia perdere. Capisci?

D: Sì, sono assolutamente d'accordo.

S: Ok. Perché secondo me è il divertimento che ti porta a imparare le cose, io riesco a imparare e a fare bene soltanto le cose che che mi piacciono tantissimo, per cui sono davvero appassionato. Molte altre cose non mi riescono, ma è semplicemente perché non mi piacciono e quindi non dedico altrettanto tempo, energie, eccetera, a che sia possibile.

D: Sì, sì, sono d'accordo, secondo me quella è la regola, diciamo, definitiva, no? Fai le cose che ti piacciono e sono diverse per ogni persona.

Volevo fare una piccola pausa per parlare di LingQ, lo sponsor di oggi. Se non sapete cos'è LingQ dovete assolutamente rimediare. LingQ è un sito, una piattaforma per imparare le lingue attraverso contenuti autentici, un po' quello che facciamo qui su Podcast Italiano, in un certo senso. LingQ vi permette di leggere ed ascoltare un sacco di contenuti che hanno in una libreria, ma vi permette anche di importare i vostri contenuti, sia testuali, sia con l'audio, se avete anche l'audio, e di imparare semplicemente attraverso la lettura e l'ascolto, salvando le parole e le frasi che non sapete, perché LingQ vi permette di creare i cosiddetti LingQs, che sono come delle carte, quasi come delle flashards con una sorta di traduzione, che loro chiamano “hint”, o “suggerimento”, e vi serve un'idea del significato di una parola o di una frase che avete salvato. Anche se non è una traduzione perfetta di solito vi aiuta a capire il significato di una parola in un determinato contesto. Io ho usato LingQ per il russo qualche anno fa, lo sto usando adesso per il tedesco e secondo me è un ottimo servizio che non posso che consigliarvi se avete intenzione di immergervi in una lingua, sia che voi stiate iniziando una lingua – perché hanno ottimi materiali per i principianti, hanno un sacco di mini-storie, come le chiamano loro, per iniziare qualsiasi lingua e superare, diciamo, l'ostacolo iniziale del… appunto dell'inizio, quando volete immergervi nella lingua ma non sapete tante parole, quindi dovete accumulare un vocabolario. Ma poi anche per altri livelli, per il livello intermedio, per il livello avanzato, e poi potete importare i vostri contenuti. Questa è l'idea principale, vi aiuta a lavorare con testi che hanno tante parole a voi sconosciute in una maniera molto più semplice rispetto a dover cercare ogni parola sul dizionario. Se seguite il LingQ a link nella descrizione di questo episodio avrete diritto a uno sconto del 5% sul piano attuale che è già scontato di per sé del 30%, quindi avrete uno sconto del 35% sul piano annuale. Ve lo dico, ne vale la pena, ve ne ho parlato prima che mi sponsorizzassero, quindi sì, posso davvero consigliarvelo, perché secondo me se seguite questo metodo d'apprendimento di tipo naturale, basato sulle teorie di Stephen Krashen, dell'esposizione a contenuti interessanti questo è il modo migliore per realizzare questo tipo di apprendimento. Torniamo all'intervista.

D: Un'altra cosa interessante che ho sentito nei tuoi video è che per alcune lingue tu hai frequentato dei corsi di lingua, se non sbaglio.

S: Giusto.

D: Adesso non mi ricordo quali. Anche questa è una cosa interessante perché di solito i poliglotti sono tipi solitari, perché imparano da soli e preferiscono avere un approccio da autodidatta. Puoi spiegarci questa tua… (decisione)?

S: Sì, anche qui dipende molto dalla lingua e dal momento, a conferma di quello che ho appena detto. In quel momento per quella lingua, in questo caso il rumeno, il cinese e in un certo senso anche il giapponese l'aspetto sociale mi era più importante. Quindi il fatto di trovare qualcuno con cui chiacchierare o che condividesse lo stesso interesse per una certa lingua o per una certa cultura. Anche come opportunità di fare pratica di quella lingua, ma anche di altre, perchè qui a Bruxelles, è una città…

D: Posso immaginare, posso immaginare, vivi nel paradiso (dei poliglotti)..

S: Estremamente internazionale, no? Quindi tu sei sicuro, si può stare sicuri al 100% che se vai a un corso di cinese incontri persone da tutta Europa, ma anche dal mondo. E quindi è anche un'opportunità per far nascere magari legami che possono durare nel tempo, come per esempio mi è successo per il corso di conversazione giapponese. I miei… non unici, ma, insomma, rari amici belgi – devi sapere che qui a Bruxelles avere amici belgi è vista come una cosa rarissima, perché è talmente internazionale che… – ecco, quindi io sono orgoglioso di poter dire che ho degli amici belgi, dei buoni amici davvero, ci conosciamo da 7-8 anni e ci siamo conosciuti alla tavola di conversazione giapponese. Ok, quindi quello mi ha praticamente dato la possibilità di entrare anche in un contesto sociale che si è rivelato fondamentale, perché trovare amici belgi qui è difficile.

D: E continuate a parlare in giapponese adesso? [ride]

S [ride] No, no, parliamo francese però parliamo del Giapponese, del giapponese e di tante altre cose che ci piacciono.

D. M-hm, interessante questo. Sì, sai cosa, secondo me devi trovare persone che siano appassionate, cioè frequentare corsi dove ci sono persone che hanno intenzioni serie, diciamo, perché nella mia esperienza, diciamo, più di scuola, le altre persone non sono affatto motivate, quindi io per il semplice fatto che sono più motivato e faccio più lavoro in breve tempo miglioro e divento molto più bravo di loro, quindi vedo quasi le altre persone come un peso, tipo: “avrei accesso a questa informazione più velocemente e in maniera più efficiente se non ci fossi tu che rallenti il processo con la tua idiozia.

S: Certo, mi è successo. Mi è successo, mi è successo, ma per fortuna, diciamo, su tre corsi, tre lingue che ti ho nominato, mi è successo solo per una di trovarmi in un contesto che non avanzava abbastanza speditamente. E dove, tra l'altro, il libro di testo che veniva usato era completamente sbagliato, a mio modo di vedere per quanto riguarda il target, diciamo, il target effettivo. Eravamo una classe di adulti – mi riferisco al cinese adesso – di adulti che studiano il cinese per divertirmento e il testo era incentrato sulla vita universitaria in Cina! E quindi anche lì, una volta… lì una volta capito che non andava bene si può anche smettere, no? Questa è… la cosa buona è che non si è costretti a continuare se si vede che non va bene.

D: Tra le lingue che hai imparato ci sono lingue… figurano lingue molto particolari, diciamo, anche per gli standard dei poliglotti, che ogni tanto imparano qualche lingua un po', diciamo, non della top 5 delle lingue europee. Però tu hai imparato il finlandese, l'islandese e il georgiano, e soprattutto il georgiano mi ha colpito molto perché… non so, quante persone parlano georgiano secondo te?

S: Sono circa 5 milioni o 6 milioni, credo, in Georgia, un po' e poi sono sparsi in tutto il mondo.

D: Capito. E spiegami un po' queste scelte, diciamo, esotiche.

S: Ma sì, guarda, io non ho mai preso in considerazione come fattore per la scelta di una lingua, davvero mai mai mai, il numero di parlanti. Pur rispettando la scelta di altri non ho mai capito perché si scegliesse(ro) delle lingue a seconda di quante persone la parlano, o le parlano. Per me è solo e soltano il suono. Se mi piace… torniamo al discorso di prima

D: Quindi prima ancora della cultura il suono.

S: Ti direi di sì.

D: Cioè, magari non sai nulla di una determinata cultura, però se ti piace il suono…

S: Sì sì, ti direi di sì. Certo, dietro c'è anche sempre il fascino. Per esempio per il finlandese il suono mi ha colpito tantissimo, la grammatica mi ha da subito… cioè, è stato evidente sin da subito che sarebbe stata una grande sfida che volevo assolutamente affrontare.

D: Posso immaginare.

S: Ma sai, la Finlandia, la neve, Babbo Natale che abita là [ride]. Insomma, ci sono tante cose… questo paese lontano, no? Che adesso per me è invece molto molto conosciuto. C'è sempre dietro anche questa… anche l'Islanda. A me per esempio l'Islanda come paese forse mi ha interessato prima ancora della sua lingua. Poi ho sentito la lingua e ho detto “è troppo bella” e abbinata al paese stupendo e così unico era un “no-brainer”, cioè per forza dovevo studiarla. Si basa veramente tutto su quanto mi piacciano. E infatti io le lingue… sono arrivato circa, se non sbaglio, a 12, le lingue che ho studiato nella mia vita le ho studiate perché sono le lingue che mi piacciono di più. Sono le mie 12 lingue preferite.

D: Sì. E alla fine magari se avessi… se ti fossi messo a imparare, non lo so, una lingua, diciamo, un po' più comune, ma che non ti interessava davvero, che non aveva questa presa su di te non saresti magari riuscito:

S: Non sono mai riuscito a cominciare una lingua slava, per esempio, perché ancora, il suono delle lingue slave, dico sempre ancora perché le cose sono cambiate nella mia vita. Il francese non mi piaceva e adesso lo adoro, il rumeno all'inizio non mi piaceva e adesso è una delle mie lingue preferite, il cinese non mi piaceva come suonava eppure ha un certo punto è nata la scintilla dell'interesse. Quindi ancora, e dico ancora, le lingue slave non mi sono ancora piaciute all'orecchio, ma un giorno succederà probabilmente.

D: Potrebbe cambiare. Beh, se impari il russo e vai in Georgia lì puoi prendere due piccioni come una fava, perché lì (parlano entrambe le lingue).

S: Ma la cosa belle del fatto di non sapere il russo è andare in Georgia è che sono costretto a parlare georgiano.

D: Però l'inglese lo sanno in Georgia?

S: Poco, poco, solo le generazioni più giovani cominciano a sapere l'inglese, ma è… diciamo che è onnipresente il russo e qualcuno parla il tedesco, anche.

D: E parlami anche del georgiano. Se in Finlandia c'era Babbo Natale e la Neve, in Islanda, non so, i paesaggi, la Georgia perché ti ha attratto?

S: Allora io quasi vent'anni fo ho conosciuto delle persone georgiane con cui sono ancora legato da un rapporto di amicizia vera. All'epoca io li sentivo parlare fra di loro e c'erano questi suoni assurdi, questi suoni incredibili. [suono incredibile] è uno dei suoni, che c'ha solo il georgiano. [ripete suono] Incuriosito, ho chiesto, e quindi poi nel tempo mi hanno insegnato l'alfabeto, i numeri, a contare, e questa cosa mi è rimasta sempre. Poi ci siamo separati, le nostre vite sono continuate altrove, però siamo rimasti sempre in contatto. E questa cosa del georgiano – e poi questo alfabeto bellissimo, tutto fatto a curve, tutto…

D: Sì, è vero.

S: Insomma, mi è sempre rimasta questa consapevolezza…

D: Ricordo?

S: Sì, questo ricordo ma anche questa consapevolezza che un giorno ho l'altro l'avrei preso seriamente in mano. E il giorno è arrivato, quest'anno ho cominciato e il progetto è quello di, forse fra due o tre anni andare con la mia famiglia a trovare questa mia amica e tutta la sua famiglia in Georgia e lì fare buon uso della lingua georgiana per parlare con i suoi amici, con la sua famiglia, i suoi figli, fratelli, nipoti. Ha una famiglia gigantesca, quindi ci sarà da parlare.

D: Posso immaginare, posso immaginare. No, pensavo che la ragione fosse la cucina georgiana, perché è molto buona devo dire, molto calorica… io l'ho provata in Russia essendo stata esportata in Russia, in tutta l'Unione Sovietica. No, il “khachapuri”, non so, io ho la pronuncia russa.

S: [lo pronuncia in georgiano]

D: “Khinkali”. Non so in georgiano come si dice.

S: “Khinkali” penso che sia “shinkali”, però non sono sicuro. Conosco bene il “khachapuri”, con queste implosive bellissime.

D: Sì, voglio chiederti se magari hai qualche consiglio fuori dal comune per chi impara l'italiano. Perché, diciamo, i consigli sono sempre i soliti, girano sempre gli stessi alla fine perché funzionano di fatto.

S: Certo.

D: Però c'è qualcosa che nessuno fa che secondo te sarebbe utile fare, o almeno provare?

S: Allora che nessuno fa non lo so, non so quanto sia…

D: Vabbè, nessuno, diciamo non (tutti)…

S: [ride] Non so quanto sia fuori dal comune questa, però io vi direi di non studiare il congiuntivo.

D: Sì?

S: Sì, soprattutto non studiare il congiuntivo per un bel pezzo, per un bel periodo. Concentrarsi su quello che serve per comunicare e aggiungere invece il congiuntivo dopo averlo ascoltato, sentito, nel modo più naturale possibile. Secondo me si studia troppo presto finisce per diventare quasi un ostacolo, che ti costringe a stare troppo attento a quello che dici, quando sappiamo benissimo che ci sono tantissimi italiani che non lo usano proprio e comunque sono considerati nativi. Non sto dicendo che è giusto non usarlo, io sto dicendo che se si studia l'italiano studiare troppo presto – diciamo così – studiare troppo presto il congiuntivo e cercare di integrarlo troppo presto nella propria… nel proprio parlato potrebbe essere un ostacolo. Se invece ci si concentra sulla comunicazione e poi piano piano ascoltando i nativi si cerca di integrarlo, come posso dire, davvero passo dopo passo, gradualmente nel proprio parlato, secondo me funziona meglio.

D: Anche perchè se all'inizio si dice “spero che è” al posto di “spero che sia” non muore nessuno alla fine.

S: No, esatto, non muore eh ci sono, ahimè, tanti italiani che parlano così e sono comunque nativi.

Per oggi ci fermiamo qui, rimanete sintonizzati per la prossima parte che spero esca il prima possibile, non so esattamente quando, dove parleremo in realtà di tante cose, anche del lavoro di traduttore che è l'occupazione principale di Stefano, come ho detto, ma gli farò anche alcune domande più di tipo culturale in un certo senso. Grazie per averci ascoltato fin qua e ricordatevi di seguire Podcast Italiano su tutti i social, su Instagram, su Facebook, su VK se siete russi. E se vi piace il lavoro che faccio potreste magari considerare l'idea di fare una donazione, trovate anche per quello il link nella descrizione. Non è assolutamente obbligatorio, ovviamente, ma è molto apprezzato. Noi ci sentiamo presto, statemi bene e alla prossima! Ciao.


Stefano Suigo: perché imparare finlandese, islandese e georgiano - Prima parte Stefano Suigo: Warum Finnisch, Isländisch und Georgisch lernen - Teil 1 Stephen Suigo: Why learn Finnish, Icelandic and Georgian - Part One Stefano Suigo: Por qué aprender finés, islandés y georgiano - Parte 1 Stefano Suigo: Waarom Fins, IJslands en Georgisch leren - Deel 1 Stefano Suigo: Porquê aprender finlandês, islandês e georgiano - Parte 1

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, il podcast per imparare l'italiano attraverso contenuti interessanti e autentici. Hallo und herzlich willkommen bei Podcast Italiano, dem Podcast zum Italienischlernen mit interessanten und authentischen Inhalten. Hello everyone and welcome to Podcast Italiano, the podcast for learning Italian through interesting and authentic content. Bonjour à tous et bienvenue sur Podcast Italiano, le podcast pour apprendre l'italien à travers un contenu intéressant et authentique. Hei alle sammen og velkommen til Podcast Italiano, podcasten for å lære italiensk gjennom interessant og autentisk innhold. Almeno quello è il mio obiettivo. At least that is my goal. I det minste er det målet mitt. E oggi ritorna la rubrica delle interviste, perché qualche tempo fa ho parlato con il poliglotta Stefano Suigo, originario di Milano, ma che oggi vive a Bruxelles e che sa tutta una serie di lingue. Und heute kehrt die Interview-Kolumne zurück, denn vor einiger Zeit habe ich mit dem polyglotten Stefano Suigo gesprochen, der ursprünglich aus Mailand stammt, jetzt aber in Brüssel lebt und eine ganze Reihe von Sprachen beherrscht. And today the interview column returns, because some time ago I spoke with the polyglot Stefano Suigo, originally from Milan, but who now lives in Brussels and who knows a whole range of languages. Og i dag kommer intervjuskolonnen tilbake, for for en tid tilbake snakket jeg med polygloten Stefano Suigo, opprinnelig fra Milano, men som nå bor i Brussel og som kan en hel rekke språk. L'italiano, chiaramente, poi il tedesco, il portoghese, il francese, l'inglese,  il finlandese, il rumeno, lo spagnolo, il giapponese, l'islandese, il cinese, il georgiano e il norvegese. Italienisch, deutlich, dann Deutsch, Portugiesisch, Französisch, Englisch, Finnisch, Rumänisch, Spanisch, Japanisch, Isländisch, Chinesisch, Georgisch und Norwegisch. Italian, of course, then German, Portuguese, French, English, Finnish, Romanian, Spanish, Japanese, Icelandic, Chinese, Georgian and Norwegian. Italiensk, selvfølgelig, så tysk, portugisisk, fransk, engelsk, finsk, rumensk, spansk, japansk, islandsk, kinesisk, georgisk og norsk. Quindi tante lingue, come potete vedere, e soprattutto tante lingue in un certo senso esotiche, come il georgiano, l'islandese, il norvegese. So viele Sprachen, wie Sie sehen, und vor allem viele Sprachen, die etwas exotisch sind, wie Georgisch, Isländisch, Norwegisch. So many languages, as you can see, and above all many languages in a certain sense exotic, such as Georgian, Icelandic, Norwegian. Så mange språk, som du kan se, og fremfor alt mange språk i en viss forstand eksotisk, som georgisk, islandsk, norsk. Abbiamo parlato anche di questo nella nostra intervista: perché imparare lingue… così, diciamo, che la maggior parte delle persone magari non imparano. Darüber haben wir auch in unserem Interview gesprochen: Warum lernt man Sprachen... also, sagen wir mal, die meisten Leute lernen es vielleicht nicht. We also talked about this in our interview: why learn languages… so, let's say, that most people may not learn. Vi snakket også om dette i intervjuet vårt: hvorfor lære språk ... så la oss si at folk flest kanskje ikke lærer. E nella seconda parte, che uscirà probabilmente o tra una settimana o tra due settimane, abbiamo anche parlato del suo… della sua occupazione principale, ovvero quella del traduttore. Und im zweiten Teil, der wahrscheinlich in einer Woche oder in zwei Wochen erscheinen wird, haben wir auch über seinen Hauptberuf gesprochen, nämlich den des Übersetzers. And in the second part, which will probably come out in a week or two weeks, we also talked about his… his main occupation, that of the translator. Og i den andre delen, som sannsynligvis vil komme ut om en uke eller to uker, snakket vi også om hans ... hans viktigste yrke, oversetterens. Ma ho preferito anche questa volta dividere l'intervista in due parti, se no il lavoro di trascrizione è davvero troppo lungo. Ich habe es aber auch dieses Mal vorgezogen, das Interview in zwei Teile aufzuteilen, da die Transkriptionsarbeit sonst wirklich zu lang wird. But once again I preferred to divide the interview into two parts, otherwise the transcription work is really too long. Men nok en gang foretrakk jeg å dele intervjuet i to deler, ellers er transkripsjonsarbeidet virkelig for langt. Perché come sempre potete trovare la trascrizione integrale seguendo il link che trovate nella descrizione o nelle “show notes” di questo episodio. Denn wie immer finden Sie das vollständige Transkript, wenn Sie dem Link in der Beschreibung oder in den 'Show Notes' dieser Folge folgen. Because as always you can find the full transcript by following the link you find in the description or in the "show notes" of this episode. For som alltid kan du finne hele transkripsjonen ved å følge lenken du finner i beskrivelsen eller i "show notes" i denne episoden. Così se qualcosa non vi è chiaro potete andare a vedere esattamente che cosa abbiamo detto. Wenn Ihnen also etwas nicht klar ist, können Sie nachsehen, was wir genau gesagt haben. So if something is not clear to you, you can go and see exactly what we said. Så hvis noe ikke er klart for deg, kan du gå og se nøyaktig hva vi sa.

Vi consiglio anche di andare a dare un'occhiata al canale YouTube di Stefano che si chiama lingueepassione oppure lingueèpassione, è un gioco di parole tra il verbo e la congiunzione. Ich empfehle Ihnen auch den YouTube-Kanal von Stefano mit dem Namen lingueepassione oder lingueèpassione, ein Wortspiel zwischen dem Verb und der Konjunktion. I also recommend that you go and take a look at Stefano's YouTube channel which is called lingueepassione or lingueèpassione, it's a play on words between the verb and the conjunction. Jeg anbefaler også at du går og tar en titt på Stefanos YouTube-kanal som heter lingueepassione eller lingueèpassione, det er et ordspill mellom verbet og konjunksjonen. Lascerò un link anche al suo canale. Ich werde auch einen Link zu seinem Kanal hinterlassen. I will also leave a link to his channel. Jeg vil også legge igjen en lenke til kanalen hans. Detto questo incominciamo, buon ascolto. Also, fangen wir an und hören wir gut zu. Having said that, let's start, good listening. Når det er sagt, la oss begynne, god lytting.

D: Ciao Stefano! F: Hallo Stefano! Q: Hello Stephen! D: Hei Stefano!

S: Ciao, ciao Davide e ciao a tutti quelli che stanno ascoltando. S: Hallo, hallo Davide und hallo an alle, die zuhören. S: Bye, bye Davide and bye to everyone who is listening. S: Farvel, farvel Davide og farvel til alle som lytter. Grazie per l'invito. Ich danke Ihnen für die Einladung. Thanks for the invite.

D: È un piacere rivederti, ci siamo visti una volta al Polyglot Gathering credo 2017 a Bratislava. F: Schön, Sie wiederzusehen, wir haben uns einmal auf dem Polyglot Gathering getroffen, ich glaube 2017 in Bratislava. D: It's a pleasure to see you again, we met once at the Polyglot Gathering I think 2017 in Bratislava. Spørsmål: Det er en glede å se deg igjen, vi møttes en gang på Polyglot Gathering tror jeg 2017 i Bratislava.

S: Credo 2018, sai? S: I believe 2018, you know? S: Creo que 2018, ¿sabes? 2018. 2018.

D: 18? D: 18? Ah, 18. Ah, 18. Ah, sì sì, hai ragione, 2018. Ja, ja, Sie haben recht, 2018. Ah, yes yes, you are right, 2018. Ah, sí sí, tienes razón, 2018. Ah, ja ja, du har rett, 2018. E… niente, io ti seguo su YouTube, su internet. Und... nichts, ich folge dir auf YouTube, im Internet. And -- nothing, I follow you on YouTube, on the Internet.

S: Anche io ti seguo su YouTube! S: Ich folge dir auch auf YouTube! S: I follow you on YouTube too! S: Jeg følger deg også på YouTube! [ride] (lacht) [laughs] [risas]

D:  Ho visto che hai lasciato qualche commento. F: Ich habe gesehen, dass Sie einige Kommentare hinterlassen haben. Q: I saw you left some comments. P: Vi que dejaste algunos comentarios. Spørsmål: Jeg så at du la igjen noen kommentarer. Voglio partire subito dalla domanda classica. Ich möchte gleich mit der klassischen Frage beginnen. I want to start immediately with the classic question. Jeg vil starte umiddelbart med det klassiske spørsmålet. Ah… Innanzitutto ci saranno due sezioni, una sezione sulle lingue che è d'obbligo e poi una sezione su altre domande per non parlare solamente di lingue sennò poi ci annoiamo anche noi. Ah... Zunächst einmal wird es zwei Abschnitte geben, einen Abschnitt über Sprachen, der ein Muss ist, und dann einen Abschnitt über andere Fragen, damit wir nicht nur über Sprachen reden, sonst wird es auch langweilig. Ah… First of all there will be two sections, a section on languages which is a must and then a section on other questions so as not to speak only of languages, otherwise we too get bored. Ah ... Først og fremst vil det være to seksjoner, et avsnitt om språk som er et must og deretter et avsnitt om andre spørsmål for ikke å snakke bare språk, ellers blir vi også lei.

S: Va bene! S: In Ordnung! S: Okay!

D: E la prima domanda è: perché così tante lingue? F: Und die erste Frage lautet: Warum so viele Sprachen? Q: And the first question is: why so many languages? Perché imparare così tante lingue e non fermarsi a una o due? Warum so viele Sprachen lernen und nicht bei einer oder zwei aufhören? Why learn so many languages and not stop at one or two? ¿Por qué aprender tantos idiomas y no detenerse en uno o dos? Hvorfor lære så mange språk og ikke stoppe ved ett eller to?

S: È una bellissima domanda però non penso che sia sotto il mio controllo. S: Das ist eine schöne Frage, aber ich glaube nicht, dass ich darauf Einfluss nehmen kann. S: It's a great question but I don't think it's under my control. S: Det er et flott spørsmål, men jeg tror ikke det er under min kontroll. [ride] Diciamo che è una questione soprattutto di curiosità, di interesse, di passione. (lacht) Sagen wir, es ist hauptsächlich eine Frage der Neugier, des Interesses, der Leidenschaft. [laughs] Let's say it's mostly a question of curiosity, interest, passion. [ler] La oss si at det mest er et spørsmål om nysgjerrighet, interesse, lidenskap. È come avere davanti una ciotola piena di caramelle, ognuna con la carta di un colore diverso, e tu sai che ognuna di queste caramelle ha un gusto diverso, e né provi una ed è buonissima, ne provi un'altra de è ancora più buona di quella prima, poi provi la terza ed è fantastica…non ti vuoi fermare più, ogni caramella è diversa, e allo stesso modo ogni lingua ti dà qualcosa di nuovo, ti dà qualcosa di che non avevi mai provato prima. Es ist, als hätte man eine Schüssel voller Bonbons vor sich, jedes mit einer andersfarbigen Verpackung, und man weiß, dass jedes dieser Bonbons einen anderen Geschmack hat, und man probiert eines und es schmeckt wirklich gut, man probiert ein anderes und es ist noch besser als das erste, dann probiert man das dritte und es ist fantastisch... man will nicht aufhören, jedes Bonbon ist anders, und genauso gibt einem jede Sprache etwas Neues, etwas, das man noch nie probiert hat. It is like having a bowl full of candies in front of you, each with a different color paper, and you know that each of these candies has a different taste, and neither you try one and it is very good, you try another and it is even better than the first one, then you try the third and it's fantastic… you don't want to stop anymore, every candy is different, and in the same way every language gives you something new, it gives you something you have never tried before. E quindi questa questa passione ti porta a imparare cercare di imparare tutte le lingue che hanno un gusto che ti interessa, ecco.In questo caso per me è soprattutto il suono di una lingua è la cosa che più mi spinge a impararla. A tak vás tato vášeň vede k tomu, že se zde snažíte naučit všechny jazyky, které vás zajímají. V tomto případě je to pro mě především zvuk jazyka, který mě nejvíce žene se ho naučit. Und diese Leidenschaft führt dazu, dass man versucht, alle Sprachen zu lernen, die einen interessieren. In diesem Fall ist es vor allem der Klang einer Sprache, der mich am meisten antreibt, sie zu lernen. And so this passion leads you to learn and try to learn all the languages that have a taste that interests you, in this case for me it is above all the sound of a language that pushes me most to learn it. Og slik at denne lidenskapen får deg til å lære og prøve å lære alle språkene som har en smak som interesserer deg. I dette tilfellet er det fremfor alt lyden til et språk som presser meg mest til å lære det.

D: Però tu comunque tu sei nato in un ambiente monolingue. Otázka: Narodil jste se však v jednojazyčném prostředí. F: Aber Sie wurden trotzdem in einer einsprachigen Umgebung geboren. D: But you, however, you were born in a monolingual environment. D: Men du ble imidlertid født i et enspråklig miljø.

S: Sì. S: Ja. completamente. completely. Esatto, a Milano, sono nato a Milano, in una famiglia… sono cresciuto in una famiglia completamente monolingue. Das stimmt, in Mailand, ich bin in Mailand geboren, in einer Familie... Ich bin in einer komplett einsprachigen Familie aufgewachsen. That's right, in Milan, I was born in Milan, in a family… I grew up in a completely monolingual family. Det stemmer, i Milano ble jeg født i Milano, i en familie ... Jeg vokste opp i en helt enspråklig familie.

D: Quindi nemmeno il dialetto milanese? F: Also nicht einmal der Mailänder Dialekt? D: So not even the Milanese dialect? D: Så ikke engang den milanesiske dialekten?

S: Quello passivamente l'ho… l'ho imparato ma, appunto, solo passivamente. S: Das habe ich passiv... Ich habe es gelernt, aber nur passiv. S: That passively I… I learned it but, in fact, only passively. S: At passivt jeg ... Jeg lærte det, men faktisk bare passivt. Vuoi parlare subito del milanese? Sie wollen sofort über Mailänder sprechen? Do you want to talk about the Milanese immediately? Vil du snakke om milaneserne med en gang? [ride] (lacht)

D: Sì magari possiamo mettere questa domanda qua. F: Ja, vielleicht können wir diese Frage hier stellen. D: Yes maybe we can put this question here. D: Ja kanskje vi kan stille dette spørsmålet her.

S: Ok. S: OK. Allora praticamente io sono un parlante passivo del dialetto milanese. Im Grunde bin ich also ein passiver Sprecher des mailändischen Dialekts. So I'm practically a passive speaker of the Milanese dialect. Så jeg er praktisk talt en passiv høyttaler av den milanesiske dialekten. Cioè, parlante passivo nel senso che… è un po' strano, in realtà non lo parlo, lo capisco soltanto e l'ho imparato da bambino sempre solo passivamente perché i grandi intorno a me lo parlavano. Ich meine, passiver Sprecher in dem Sinne, dass... es ist ein bisschen seltsam, ich spreche es eigentlich nicht, ich verstehe es nur, und ich habe es als Kind immer nur passiv gelernt, weil die Erwachsenen um mich herum es gesprochen haben. That is, passive speaking in the sense that… it's a bit strange, in reality I don't speak it, I only understand it and I learned it as a child always only passively because the grown-ups around me spoke it. Det vil si passiv snakk i den forstand at ... det er litt rart, i virkeligheten snakker jeg det ikke, jeg forstår det bare og jeg lærte det som barn alltid bare passivt fordi de voksne rundt meg snakket det. Magari più volte a settimana veniva a trovarci un vicino di casa che parlava con i miei in milanese, e i miei sapevano il milanese e rispondevano quindi in milanese e io magari stavo lì a giocare nella stessa stanza o fare qualsiasi altra cosa e praticamente l'ho assorbito così, ascoltandolo. Možná několikrát týdně k nám chodila sousedka, která mluvila s mými rodiči milánsky, a moji rodiče milánsky znali, a proto odpovídali milánsky, a možná jsem tam hrál ve stejné místnosti nebo dělal cokoli jiného a prakticky jsem tak vstřebával, poslouchal jemu. Vielleicht mehrmals in der Woche kam ein Nachbar vorbei und sprach mit meinen Eltern auf Mailändisch, und meine Eltern konnten Mailändisch, also antworteten sie auf Mailändisch, und ich spielte im selben Zimmer oder machte irgendetwas, und so habe ich es im Grunde genommen aufgesogen und ihm zugehört. Maybe several times a week a neighbor came to visit us who spoke to my parents in Milanese, and my parents knew Milanese and then answered in Milanese and maybe I was there playing in the same room or doing anything else and practically it absorbed so, listening to him. Kanskje flere ganger i uken kom en nabo på besøk til oss som snakket med foreldrene mine på milanesisk, og foreldrene mine kjente milanesisk og svarte deretter på milanesisk, og kanskje jeg var der og lekte i samme rom eller gjorde noe annet, og praktisk talt absorberte jeg det, lyttet til ham. Quindi io… appunto, sono in grado di capire la maggior parte delle cose, però trovandomi a doverlo parlare non saprei da che parte cominciare, a parte due o tre espressioni, insomma. Takže já... přesně, jsem schopen porozumět většině věcí, ale při zjištění, že to musím mluvit, bych zkrátka nevěděl, kde začít, kromě dvou nebo tří výrazů. Ich kann also die meisten Dinge verstehen, aber wenn ich sie sprechen müsste, wüsste ich nicht, wo ich anfangen sollte, abgesehen von zwei oder drei Ausdrücken. So I ... exactly, I am able to understand most things, but finding myself having to talk about it, I don't know where to start, apart from two or three expressions, in short. Så jeg ... faktisk, jeg er i stand til å forstå det meste, men når jeg er nødt til å snakke om det, vet jeg ikke hvor jeg skal begynne, bortsett fra to eller tre uttrykk, kort sagt.

D: Certo certo. Ma pensi che… pensi che questo sia dovuto al fatto che sei nato e cresciuto a Milano città? Aber glauben Sie... glauben Sie, das liegt daran, dass Sie in Mailand geboren und aufgewachsen sind? But do you think that… do you think this is due to the fact that you were born and raised in Milan city? Men tror du ... tror du dette skyldes at du er født og oppvokst i Milano by? Che magari se fossi nato in campagna sarebbe stato diverso? Dass es vielleicht anders gewesen wäre, wenn ich in diesem Land geboren worden wäre? That maybe if I had been born in the countryside it would have been different? At hvis jeg hadde blitt født på landsbygda, hadde det vært annerledes?

S: Ah, tu vuoi dire nascendo in campagna… S: Ah, Sie meinen, im Land geboren... S: Ah, you mean being born in the countryside ... S: Ah, du mener å være født på landsbygda ...

D: Perché qua in Piemonte, diciamo, c'è una grande differenza tra Torino, in cui nessuno della mia età, ma anche di… non so, più anziano, quasi nessuno ormai parla il dialetto, se non persone di una certa età, e la campagna dove se uno è nato e cresciuto lì è più probabile che parli il dialetto. Q: Protože tady v Piemontu, řekněme, je velký rozdíl mezi Turínem, kde nikdo v mém věku, ale také z… Já nevím, starší, už skoro nikdo nemluví dialektem, kromě lidí určitého věku, a na venkově, kde pokud se tam člověk narodil a vyrostl, je pravděpodobnější, že mluví dialektem. F: Weil es hier im Piemont, sagen wir mal, einen großen Unterschied gibt zwischen Turin, wo niemand in meinem Alter, aber auch... ich weiß nicht, älter, fast niemand mehr Dialekt spricht, außer Leute in einem bestimmten Alter, und dem Land, wo man, wenn man dort geboren und aufgewachsen ist, eher Dialekt spricht. D: Because here in Piedmont, let's say, there is a big difference between Turin, in which nobody of my age, but also of ... I don't know, older, almost nobody now speaks dialect, if not people of a certain age, and the countryside where if one was born and raised there, he is more likely to speak dialect. D: For her i Piemonte, la oss si, er det en stor forskjell mellom Torino, der ingen i min alder, men også av ... Jeg vet ikke, eldre, nesten ingen snakker nå dialekten, om ikke folk av en viss alder, og landsbygda der man er mer sannsynlig å snakke dialekt hvis man ble født og oppvokst der.

S: Mah, non lo so con precisione. S: No, to přesně nevím. S: Nun, ich weiß es nicht genau. S: Well, I don't know exactly. S: Vel, jeg vet ikke helt. Secondo me almeno a Milano è più una questione di più una questione generazionale secondo me a Milano. Podle mě, alespoň v Miláně, je to podle mě v Miláně spíše otázka generační. Meiner Meinung nach ist es, zumindest in Mailand, eher eine Frage der Generation. In my opinion at least in Milan it is more a question of more a generational question in my opinion in Milan. Etter min mening er det i det minste i Milano mer et spørsmål om mer et generasjonsspørsmål etter min mening i Milano. Io ho come l'impressione che la mia generazione sia stata proprio quella di passaggio tra parlanti attivi e passivi parlanti solo passivi e dopo di me praticamente più niente o quasi. Mám dojem, že moje generace byla právě ta přechodová mezi aktivními a pasivními reprosoustavami pouze pasivní reprosoustavy a po mně prakticky nic nebo téměř nic. Ich habe den Eindruck, dass meine Generation eine Generation des Übergangs zwischen Aktiv- und Passivsprechern war und nach mir praktisch nichts oder fast nichts. I have the impression that my generation was precisely that of transition between active and passive speakers only passive speakers and after me practically nothing or almost nothing. Jeg har inntrykk av at generasjonen min nettopp var en overgang mellom aktive og passive høyttalere, og bare snakket passive og etter meg praktisk talt ingenting eller nesten ingenting.

D: Perché sì… perché non so se è il caso, se è la stessa cosa anche a Milano, ma qua se mi mettessi a parlare in dialetto sarebbe una cosa diverte te quasi un po' così, per effetto comico. D: Proč ano... protože nevím, jestli je to tak, jestli je to stejné i v Miláně, ale tady, kdybych začal mluvit dialektem, bylo by to pro vás skoro zábavné, pro komický efekt. F: Warum ja... denn ich weiß nicht, ob das in Mailand auch so ist, aber wenn ich hier anfangen würde, im Dialekt zu sprechen, wäre das eine lustige Sache, fast so, für den komischen Effekt. D: Why yes ... because I don't know if it is the case, if it is the same thing in Milan, but here if I started talking in dialect it would be a fun thing for you almost a bit like that, for a comic effect. D: Hvorfor ja ... fordi jeg ikke vet om det er tilfelle, om det er det samme i Milano også, men her hvis jeg begynte å snakke i dialekt, ville det være morsomt for deg, nesten litt slik, for tegneserier effekt.

S: Certo. S: Of course.

Ma tu sei… tu lo parli? Aber Sie sind... Sie sprechen es? But are you ... do you speak it? Men er du ... snakker du det?

D: In realtà, in realtà io non lo parlo, però la mia situazione è diversa, la mia situazione è che i miei genitori sono come te, perché loro sono parlanti… cioè, lo sanno passivamente. F: Eigentlich spreche ich es nicht, aber meine Situation ist anders, meine Situation ist, dass meine Eltern wie du sind, weil sie Redner sind... Ich meine, sie wissen es passiv. D: Actually, I don't actually speak it, but my situation is different, my situation is that my parents are like you, because they are speakers ... that is, they know it passively. D: Egentlig snakker jeg det ikke, men situasjonen min er annerledes, min situasjon er at foreldrene mine er som deg, fordi de snakker ... det vil si at de vet det passivt.

S: Sì. S: Yes. Sì sì. Yes, yes.

D: E io lo so ancora meno passivamente, cioè di fatto capisco qualcosa, più che altro per le somiglianze con l'italiano e so dire giusto due o tre frasi, motti. D: A znám to ještě méně pasivně, tedy vlastně něčemu rozumím, většinou díky podobnosti s italštinou a můžu říct jen dvě tři věty, motta. F: Und ich kann es sogar weniger passiv, ich meine, ich verstehe tatsächlich etwas, mehr wegen der Ähnlichkeiten mit dem Italienischen und ich kann nur zwei oder drei Sätze sagen, Mottos. Q: And I know it even less passively, that is, in fact I understand something, mostly because of the similarities with Italian and I can say just two or three sentences, mottos. D: Og jeg vet det enda mindre passivt, det vil si at jeg faktisk forstår noe, mest på grunn av likhetene med italiensk, og jeg kan bare si to eller tre setninger, motto.

S: Quindi sei la “__next generation__”. S: Takže jste "další generace". S: Sie sind also die "nächste Generation". S: So you're the "next generation". S: Så du er "neste generasjon". [ride]. [Laughs].

D: Sì, diciamo di sì, poi qua c'è anche la situazione che ci sono tanti discendenti di meridionali, no? D: Ano, řekněme ano, pak je tady také situace, že je mnoho potomků Jižanů, že? F: Ja, sagen wir mal so, dann gibt es auch hier die Situation, dass es viele Nachkommen von Südländern gibt, richtig? Q: Yes, let's say yes, then there is also the situation that there are many descendants of southerners, right? D: Ja, la oss si ja, så er det også situasjonen at det er mange etterkommere av sørlendinger, ikke sant? Qua è un “__melting pot__”. Zde je "tavící kotlík". Hier ist es ein "Schmelztiegel". Here is a "melting pot". Her er en "smeltedigel". Penso anche Milano, non lo so però. Ich glaube, Milan auch, ich weiß es aber nicht. I also think Milan, I don't know though. Jeg tror også Milan, jeg vet ikke skjønt.

S: Sì, su questo punto mi viene da raccontarti un aneddoto abbastanza interessante, cioè che mia nonna veniva da Caltagirone, Sicilia, quindi sono… per un quarto sono siciliano, no? S: Ja, dazu kann ich Ihnen eine interessante Anekdote erzählen: Meine Großmutter stammte aus Caltagirone in Sizilien, ich bin also ein Viertel Sizilianer, richtig? S: Yes, on this point I want to tell you a rather interesting anecdote, that is that my grandmother came from Caltagirone, Sicily, so I'm… for a quarter I'm Sicilian, right? S: Ja, på dette punktet vil jeg fortelle deg en ganske interessant anekdote, det vil si at bestemor kom fra Caltagirone, Sicilia, så jeg er… for et kvartal er jeg siciliansk, ikke sant? Però ha vissuto talmente tanto a lungo a Milano che lei parlava Milanese praticamente. Aber sie lebte so lange in Mailand, dass sie praktisch Mailänderisch sprach. But she lived in Milan for so long that she practically spoke Milanese. Men hun bodde så lenge i Milano at hun praktisk talt snakket milanesisk. [ride] Quindi mio nonno… anche, ecco un'altra fonte del mio milanese è stato sicuramente mio nonno, sono stati sicuramente mio nonno e mia nonna, perché passando le estati insieme a loro… insomma, fra di loro a volte parlavano in milanese, ed era era abbastanza buffo vedere o sentire una siciliana parlare milanese correntemente. (lacht) Also mein Großvater... auch, hier ist eine weitere Quelle meines Mailänders war definitiv mein Großvater, es waren definitiv mein Großvater und meine Großmutter, weil sie die Sommer zusammen verbrachten... ich meine, sie sprachen manchmal Mailänderisch, und es war ziemlich lustig, einen Sizilianer zu sehen oder zu hören, der fließend Mailänderisch sprach. [laughs] So my grandfather ... also, here's another source of my Milanese it was definitely my grandfather, they were definitely my grandfather and my grandmother, because spending the summers with them ... in short, they sometimes spoke Milanese to each other , and it was funny enough to see or hear a Sicilian speaking Milan fluently. [ler] Så min bestefar ... også, her er en annen kilde til min milaneser, det var definitivt min bestefar, de var definitivt min bestefar og min bestemor, fordi de tilbrakte somrene sammen med dem ... kort sagt, de snakket noen ganger milanesisk til hver annet, og det var morsomt nok å se eller høre en sicilianer som snakket milanesisk flytende.

D: Ma lo parlava con un accento siciliano oppure aveva anche un accento credibile? Q: Ale mluvil to se sicilským přízvukem nebo měl také věrohodný přízvuk? F: Aber hat er es mit einem sizilianischen Akzent gesprochen oder hatte er auch einen glaubwürdigen Akzent? D: But did he speak it with a Sicilian accent or did he also have a credible accent? D: Men snakket du det med en siciliansk aksent, eller hadde han også en troverdig aksent? D: Ale czy mówiłeś to z sycylijskim akcentem, czy też miałeś wiarygodny akcent?

S: Questo non lo so perché sono passati troppi anni [ride]. S: Das weiß ich nicht, weil zu viele Jahre vergangen sind [lacht]. S: I don't know that because it's been too many years [laughs]. S: Jeg vet ikke det fordi det har gått for mange år [ler].

D: Cerco di immaginarmi il milanese con un accento siciliano. F: Ich versuche, mir das Mailänderisch mit sizilianischem Akzent vorzustellen. Q: I try to imagine the Milanese with a Sicilian accent. [ride]

S: No, all'orecchio di un bambino era milanese puro. S: Nein, für das Ohr eines Kindes war es reines Mailänderisch. S: No, to a child's ear he was pure Milanese. S: Nei, for et barns øre var han ren milaneser.

D: Ho capito, ho capito. D: I understand, I understand. D: Jeg forstår, jeg forstår. Quindi sì, tu sei cresciuto in questo ambiente monolingue con un po' di dialetto che però non hai mai imparato, e quando è nato il tuo interesse per le lingue? Sie sind also in einem einsprachigen Umfeld aufgewachsen, mit einem gewissen Dialekt, den Sie nie gelernt haben, und wann hat Ihr Interesse an Sprachen begonnen? So yes, you grew up in this monolingual environment with some dialect but you never learned, and when did your interest in languages start? Så ja, du vokste opp i dette monolingual miljøet med litt av en dialekt som du aldri lærte, og når oppsto interessen din for språk?

S: È nato molto semplicemente a scuola quando… diciamo, al primo contatto con la lingua straniera che in questo caso è stato in terza elementare, quindi avevo 8 anni circa, 8-9 anni. S: It was born very simply in school when… let's say, at the first contact with the foreign language which in this case was in the third grade, so I was about 8 years old, 8-9 years old. S: Det ble veldig enkelt født på skolen da ... la oss si, ved den første kontakten med fremmedspråket som i dette tilfellet var i tredje klasse, så jeg var omtrent 8 år, 8-9 år gammel. È stata lei la prima volta che ho spiccicato qualche parola in inglese. Sie war das erste Mal, dass ich ein paar Worte auf Englisch sprach. She was the first time I uttered a few words in English. Fue la primera vez que pronuncié algunas palabras en inglés. Hun var første gang jeg uttalte noen få ord på engelsk. Po raz pierwszy wypowiedziałam kilka słów po angielsku. Mi ricordo era “red car”, “a red car”. Ich erinnere mich, dass es 'rotes Auto' war, 'ein rotes Auto'. I remember it was "red car", "a red car". Jeg husker det var "rød bil", "en rød bil". Pamiętam, że to był „czerwony samochód”, „czerwony samochód”. Anzi, scusa. In der Tat, tut mir leid. In fact, sorry. Beklager. “A red car” (con accento italiano). "Ein rotes Auto" (mit italienischem Akzent). “A red car” (with Italian accent). “En rød bil” (med italiensk aksent). Perché… Because… Por qué…

D: Certo, certo. Q: Sure, sure.

S: La maestra era italiana, d'altronde. S: Der Lehrer war ja Italiener. S: The teacher was Italian, on the other hand. S: Derimot var læreren italiensk. Eugenia, scusami se stai sentendo, grazie di tutt Eugenia, tut mir leid, das zu hören, danke für alles Eugenia, sorry if you're hearing, thanks for everything Eugenia, beklager hvis du hører, takk for alt Eugenia przepraszam jeśli słyszysz, dzięki za wszystko

D:  Parlava in questa maniera lei stessa e quindi tu dovevi… F: Sie hat selbst so geredet, und deshalb mussten Sie... D: She spoke this way herself and so you had to ... D: Hun snakket på denne måten selv, og så måtte du ...

S: Esatto, si imparava così. S: Genau, so hat man es gelernt. S: That's right, that's how you learned. S: Det stemmer, det er slik du lærte. Però sembra niente e invece il solo fatto di scoprire che si può dire la stessa cosa in in modi diversi, o almeno in un modo diverso, in qualche modo ha fatto nascere la scintilla in me, ok? Aber es scheint nichts zu sein, und stattdessen hat die bloße Tatsache, dass man das Gleiche auf verschiedene Arten sagen kann, oder zumindest auf eine andere Art, irgendwie den Funken in mir entzündet, OK? But it seems like nothing and instead the mere fact of discovering that you can say the same thing in different ways, or at least in a different way, somehow sparked the spark in me, ok? Men det virker som ingenting, og i stedet bare det å oppdage at du kan si det samme på forskjellige måter, eller i det minste på en annen måte, utløste på en eller annen måte gnisten i meg, ok? Ale wydaje się, że nic, a zamiast tego sam fakt odkrycia, że można powiedzieć to samo na różne sposoby, a przynajmniej w inny sposób, jakoś zaiskrzył we mnie, ok? Quindi secondo me già lì l'interesse era nato, poi alle medie, quindi fra gli 11  e i 14 anni, così, si è sviluppato tantissimo, perché l'inglese era la mia lingua… non la mia lingua preferita, la mia unica lingua straniera, ma la mia materia preferita in assoluto. Ich glaube, schon da wurde das Interesse geboren, dann in der Mittelschule, also zwischen 11 und 14 Jahren, da hat es sich so entwickelt, weil Englisch meine Sprache war... nicht meine Lieblingssprache, meine einzige Fremdsprache, aber mein Lieblingsfach überhaupt. So in my opinion the interest was born there, then in middle school, so between 11 and 14 years, so, it developed a lot, because English was my language ... not my favorite language, my only foreign language , but my absolute favorite subject. Så etter min mening var interessen allerede født der, så på ungdomsskolen, deretter mellom 11 og 14 år, så den utviklet seg mye, fordi engelsk var språket mitt ... ikke mitt favoritt språk, mitt eneste fremmedspråk, men mitt absolutt favorittemne. E la stessa cosa è stata poi confermata alle superiori, quindi continuando l'inglese e soprattutto incontrando per la prima volta il tedesco, che si è rivelata è arrivato un amore spropositato. Und das bestätigte sich auch später in der High School, als ich mit Englisch weitermachte und vor allem zum ersten Mal auf Deutsch traf, was sich als eine überwältigende Liebesaffäre herausstellte. And the same thing was then confirmed in high school, therefore continuing English and especially meeting the German for the first time, which turned out to be a disproportionate love. Og det samme ble da bekreftet på videregående skole, så fortsatte engelskmennene og fremfor alt å møte tyskeren for første gang, noe som viste seg å være en uforholdsmessig kjærlighet. I to samo zostało potem potwierdzone w liceum, a więc kontynuowanie angielskiego i przede wszystkim spotkanie po raz pierwszy z Niemcem, co okazało się nieproporcjonalną miłością. E quindi è lì che… poi tra l'altro mi è piaciuto così tanto che ho deciso già allora di intraprendere poi una carriera con le lingue, quindi traduzione, interpretazione queste cose. Und da... dann hat es mir übrigens so gut gefallen, dass ich schon damals beschlossen habe, eine Karriere mit Sprachen zu machen, also Übersetzung, Dolmetschen und so weiter. And so that's where ... then by the way I liked it so much that I decided even then to start a career with languages, then translation, interpretation of these things. Og så det var der ... forresten likte jeg det så godt at jeg selv bestemte meg for å starte en karriere med språk, så oversettelse, tolkning av disse tingene. I tak właśnie tam… wtedy przy okazji tak mi się to spodobało, że już wtedy postanowiłem rozpocząć karierę z językami, potem tłumaczeniem, interpretacją tych rzeczy. Quindi è stato è stata proprio la scuola che mi ha fatto conoscere soprattutto… all'inizio l'inglese e poi soprattutto alle superiori in tedesco, e è nato questo amore infinito che poi mi sono portato indietro, insomma. Es war also wirklich die Schule, die mich vor allem... zuerst mit Englisch und dann vor allem in der High School mit Deutsch bekannt gemacht hat, und diese unendliche Liebe wurde geboren, die ich dann zurückgebracht habe, kurz gesagt. So it was the school that made me know above all ... at first English and then above all in high school in German, and this infinite love was born which I then brought back, in short. Så det var skolen som fikk meg til å kjenne fremfor alt ... i begynnelsen engelsk og deretter fremfor alt på videregående på tysk, og denne uendelige kjærligheten ble født som jeg så kom med, kort sagt. A więc to szkoła dała mi znać przede wszystkim… na początku po angielsku, a potem przede wszystkim w liceum po niemiecku i narodziła się ta nieskończona miłość, którą potem w skrócie przywróciłam.

D: Quindi possiamo dire che in un certo senso sei grato alla scuola per averti fatto conoscere (il mondo delle lingue straniere). F: Wir können also sagen, dass Sie in gewisser Weise der Schule dankbar sind, dass sie Sie (in die Welt der Fremdsprachen) eingeführt hat. Q: So we can say that in a way you are grateful to the school for introducing you to (the world of foreign languages). Spørsmål: Så vi kan si at du på en måte er takknemlig for skolen for å introdusere deg for (verden av fremmedspråk). Q: Czyli możemy powiedzieć, że w pewnym sensie jesteś wdzięczny szkole za wprowadzenie Cię w (świat języków obcych).

S: Ah, sicuramente! S: Ah, definitely!

D: Perché sai, nella comunità dei poliglotti la scuola ha sempre una certa reputazione negativa. F: Sie wissen ja, dass die Schule in der polyglotten Gemeinschaft immer einen gewissen negativen Ruf hat. D: Because you know, in the polyglot community the school always has a certain negative reputation. D: Fordi du vet, i polyglotsamfunnet har skolen alltid et visst negativt rykte.

S: Sì, lo so. S: Yes, I know.

D: E… penso anche a merito (corretto: meritatamente), però nel tuo caso possiamo dire che diciamo, questo contatto, questo incontro con le lingue è avvenuto grazie alla scuola. F: Und... ich denke, auch verdientermaßen (richtig: verdientermaßen), aber in Ihrem Fall können wir sagen, dass, sagen wir mal, dieser Kontakt, diese Begegnung mit Sprachen dank der Schule zustande kam. D: And ... I also think about merit (corrected: deservedly), but in your case we can say that we say, this contact, this meeting with languages took place thanks to the school. D: Og ... Jeg tenker også på fortjeneste (riktig: fortjent), men i ditt tilfelle kan vi si at la oss si, denne kontakten, dette møtet med språk fant sted takket være skolen. Anche per il tedesco, hai detto, l'hai iniziato a imparare a scuola. Auch Deutsch haben Sie, wie Sie sagten, schon in der Schule gelernt. Also for German, you said, you started learning it at school. Også for tysk, sa du, du begynte å lære det på skolen. Mówiłeś też, że niemieckiego zacząłeś uczyć się w szkole.

S: Certo, certo! S: Sure, sure! Tutto con la lezione classica, frontale, quella tanto, diciamo, vituperata, anche a ragione, sono d'accordo, sono d'accordo, anche a ragione. Alles mit dem klassischen Frontalunterricht, dem viel, sagen wir mal, geschmähten, auch mit gutem Grund, da stimme ich zu, auch mit gutem Grund. All with the classic, frontal lesson, that much, let's say, reviled, even with reason, I agree, I agree, even with reason. Alt med den klassiske frontleksjonen, så mye, la oss si, utskjelt, selv med god grunn, er jeg enig, jeg er enig, selv med grunn. Wszystko z klasyczną, frontalną lekcją, tak bardzo, powiedzmy, obrzydliwą, nawet nie bez powodu, zgadzam się, zgadzam się, nawet nie bez powodu. Però con me ha funzionato. Aber bei mir hat es funktioniert. But it worked for me. Men det fungerte for meg. Ale to zadziałało dla mnie. Forse perché la mia passione era all'epoca già talmente tanto forte che mi ha permesso di andare al di là della semplice lezione frontale, andare al di là del… Vielleicht, weil meine Leidenschaft damals schon so stark war, dass sie mir erlaubte, über den einfachen Frontalunterricht hinauszugehen, über die… Perhaps because my passion was already so strong at the time that it allowed me to go beyond the simple frontal lesson, go beyond the ... Kanskje fordi lidenskapen min allerede var så sterk den gangen at den tillot meg å gå utover den enkle frontleksjonen, gå utover ...

D: Facevi cose per conto tuo. F: Sie haben die Dinge selbst in die Hand genommen. Q: You did things on your own. D: Du gjorde ting på egen hånd. D: Zrobiłeś rzeczy sam.

S: Certo, andavo avanti a studiare nel libro e cercavo, insomma, di imparare al meglio anche con i miei mezzi e non solo… non mi fermavo alla pagina, ma andavo oltre. S: Natürlich habe ich das Buch studiert und versucht, so gut wie möglich zu lernen, und nicht nur das... Ich habe mich nicht auf die Seite beschränkt, sondern bin darüber hinausgegangen. S: Of course, I went on to study in the book and I tried, in short, to learn better even with my means and not only ... I didn't stop at the page, but I went further. S: Selvfølgelig fortsatte jeg å studere i boka, og jeg prøvde, kort sagt, å lære bedre selv med mine midler og ikke bare ... Jeg stoppet ikke ved siden, men jeg gikk videre. P. – Oczywiście, kontynuowałem naukę w książce i, krótko mówiąc, próbowałem uczyć się lepiej nawet za pomocą swoich środków i nie tylko... Nie zatrzymałem się na stronie, ale poszedłem dalej.

D: E quali erano i mezzi che usavi tu? F: Und was waren die Mittel, die Sie eingesetzt haben? Q: And what were the means you used? Spørsmål: Og hva var midlene du brukte? Io ero già la generazione di YouTube, i primi anni di YouTube, e quindi c'era già quell'esplosione di contenuti per quanto riguarda l'inglese. Ich gehörte bereits der YouTube-Generation an, den frühen Jahren von YouTube, es gab also bereits diese Explosion von Inhalten, was die englische Sprache betraf. I was already the generation of YouTube, the early years of YouTube, and so there was already that explosion of content when it came to English. Jeg var allerede generasjonen av YouTube, de første årene av YouTube, og så var det allerede den eksplosjonen av engelsk innhold. Però nel tuo caso non c'era YouTube. But in your case there was no YouTube.

S: Non, c'era era ancora YouTube, però c'erano già i computer, per fortuna, e quindi… e quindi i comandi, per esempio, che si davano nei computer degli anni 80 e anche inizio 90… bisognava dare i comandi, quelli erano tutti in inglese. S: Nicht, es gab noch YouTube, aber es gab schon Computer, zum Glück, und so... und so die Befehle, zum Beispiel, die in den Computern der 80er und sogar frühen 90er Jahre gegeben wurden... man musste die Befehle geben, die waren alle in Englisch. S: Not, there was still YouTube, but there were already computers, fortunately, and therefore ... and therefore the commands, for example, that were given in the computers of the 80s and even the beginning of the 90 ... , those were all in English. S: Nei, det var fremdeles YouTube, men det var allerede datamaskiner, heldigvis, og derfor ... og derfor var kommandoene for eksempel gitt på datamaskinene på 80-tallet og til og med begynnelsen av 90 ... de var alle på engelsk. Perciò io già da bambino… a parte che ho un fratello, avendo un fratello di 5-6 anni più grande ho sempre avuto accesso a tecnologie, diciamo, che venivano usate da persone un pochino… avanzate, che venivano usate da persone un pochino più grandicelle, diciamo. Ich hatte also schon als Kind... abgesehen davon, dass ich einen Bruder hatte, der 5-6 Jahre älter war, hatte ich immer Zugang zu Technologien, sagen wir mal, die von Leuten benutzt wurden, die ein bisschen... fortgeschritten waren, die von Leuten benutzt wurden, die ein bisschen älter waren, sagen wir mal. So I already as a child -- apart from having a brother, having a brother who was 5-6 years older, I always had access to technologies, let's say, that were being used by people who were a little bit -- advanced, that were being used by people who were a little bit older, let's say. Derfor har jeg allerede som barn ... bortsett fra at jeg har en bror, har jeg en bror på 5-6 år eldre, jeg har alltid hatt tilgang til teknologier, la oss si, som ble brukt av folk litt ... avansert, at ble brukt av folk litt flere store jenter, la oss si. E quindi già a 8-9 anni conoscevo le prime parole, load, run, save, eccetera, e anche quello sembra poco ma sono comunque input che ti stuzzicano. Als ich 8-9 Jahre alt war, kannte ich bereits die ersten Wörter wie "laden", "ausführen", "speichern" usw., und selbst das scheint wenig zu sein, aber es sind immer noch Eingaben, die dich reizen. And so as early as 8-9 years old I knew the first words, load, run, save, et cetera, and even that seems little but they are still inputs that tease you. Og så allerede på 8-9 år kjente jeg de første ordene, last, løp, lagre osv., Og selv det virker lite, men de er fortsatt innganger som erter deg. I tak już w wieku 8-9 lat znałem pierwsze słowa: ładuj, biegnij, zapisz itd. i nawet to wydaje się mało, ale to wciąż są wejścia, które cię drażnią. Invece per quanto riguarda il tedesco c'erano i famosi “easy readers”, questi libretti con le storie accattivanti, divertenti o di detective così, in lingua straniera, quindi in tedesco. Auf der anderen Seite gab es, was die deutsche Sprache anbelangt, die berühmten 'easy readers', diese Hefte mit den eingängigen, lustigen oder kriminalistischen Geschichten in einer Fremdsprache, also auf Deutsch. Instead, as far as German is concerned, there were the famous “easy readers”, these booklets with captivating, funny or detective stories, in a foreign language, therefore in German. I stedet for, så langt det var tysk, var det de berømte “enkle leserne”, disse heftene med fengende, morsomme eller detektivhistorier, på et fremmed språk, derfor på tysk. Io mi leggevo quelli ed era bellissimo. Ich habe sie früher gelesen, und es war wunderschön. I read those to myself and it was beautiful. Jeg leste dem for meg, og det var vakkert. Czytałam je sobie i było pięknie.

D: Che poi come concetto è ancora rimasto. F: Was dann als Konzept noch übrig blieb. D: Which then as a concept still remains. D: Som da som konsept fremdeles gjenstår.

S: Esatto, è ancora rimasto. S: Das stimmt, sie ist immer noch da. S: Det stemmer, det fortsatt. Se ne sente parlare di meno ma all'epoca erano l'unica fonte di lettura o di accesso a contenuti semplificati, non essendoci internet ancora, o un YouTube così sviluppato come adesso. Man hört weniger von ihnen, aber damals waren sie die einzige Quelle für Lektüre oder den Zugang zu vereinfachten Inhalten, denn es gab noch kein Internet und auch kein YouTube, das so weit entwickelt war wie heute. We hear less about them but at the time they were the only source of reading or accessing simplified content, since there is no internet yet, or a YouTube as developed as now. Oímos menos sobre ellos, pero en ese momento eran la única fuente de lectura o acceso a contenido simplificado, ya que aún no hay Internet ni un YouTube tan desarrollado como ahora. Vi hører mindre om dem, men på den tiden var de den eneste kilden til å lese eller få tilgang til forenklet innhold, siden det ikke er noe internett ennå, eller et YouTube som er så utviklet som det er nå.

D: Puoi illustrarci il tuo processo di apprendimento di una lingua dall'inizio fino alle fasi avanzate, diciamo, (perché poi non ha mai fine)? F: Können Sie uns Ihren Prozess des Sprachenlernens von den Anfängen bis, sagen wir, zu den fortgeschrittenen Stadien erläutern (denn dann hört es nie auf)? Q: Can you show us your language learning process from the very beginning to the advanced stages, let's say, (because it never ends)? P: ¿Puede contarnos sobre su proceso de aprendizaje de idiomas desde el principio hasta las etapas avanzadas, digamos, (porque nunca termina)? Spørsmål: Kan du fortelle oss om språkopplæringsprosessen din helt fra begynnelsen til den avanserte fasen, la oss si (fordi den aldri slutter)? Cioè, come si è sviluppato negli anni? Das heißt, wie hat sie sich im Laufe der Jahre entwickelt? I mean, how has it developed over the years? Jeg mener, hvordan har det utviklet seg gjennom årene? Immagino che sia diverso adesso rispetto al liceo. Ich schätze, das ist jetzt anders als in der Highschool. I guess it's different now than in high school. Jeg antar at det er annerledes nå enn på videregående.

S: In realtà la risposta a “puoi illustrarci il processo di apprendimento” la risposta è: no. S: Die Antwort auf die Frage, ob Sie uns den Lernprozess erklären können, lautet eigentlich: Nein. S: Actually the answer to “can you explain the learning process” the answer is: no. S: Egentlig svaret på "kan du forklare læringsprosessen" svaret er: nei. Perché… [ride] aspetta aspetta. Why… [laughs] wait wait. Hvorfor ... [ler] vent vent.

D: No? È sempre diverso? Ist es immer anders? Is it always different? Er det alltid annerledes?

S: Esatto, cioè ogni lingua per me – almeno nella mia esperienza ogni lingua è una storia a sé. S: Genau, ich meine, jede Sprache ist für mich - zumindest nach meiner Erfahrung - eine Geschichte für sich. S: Exactly, that is, each language for me - at least in my experience each language is a story unto itself. S: Akkurat det vil si hvert språk for meg - i det minste opplever jeg at hvert språk er en historie for seg selv. P. – Dokładnie, to znaczy każdy język dla mnie – przynajmniej z mojego doświadczenia każdy język jest opowieścią samą w sobie. Lo dico sempre ma è veramente così, ci sono lingue che ho imparato, appunto, come abbiamo appena detto, a scuola o all'università con una lezione frontale classica. Ich sage das immer, aber es ist wirklich so, es gibt Sprachen, die habe ich, wie wir gerade gesagt haben, in der Schule oder an der Universität in einem klassischen Frontalunterricht gelernt. I always say this but it is really like that, there are languages that I learned, precisely, as we have just said, at school or university with a classic frontal lesson. Jeg sier alltid dette, men det er virkelig slik, det er språk jeg har lært, akkurat som vi nettopp har sagt, på skolen eller universitetet med en klassisk frontleksjon. Ci sono lingue che ho imparato completamente da autodidatta senza mai prendere neanche una lezione e partendo dalla grammatica, come ad esempio con il finlandese. Es gibt Sprachen, die ich völlig autodidaktisch gelernt habe, ohne jemals eine einzige Unterrichtsstunde genommen zu haben, und die ich von der Grammatik her gelernt habe, wie zum Beispiel Finnisch. There are languages that I have learned completely on my own without ever taking a single lesson and starting from grammar, such as with Finnish. Det er språk jeg har lært helt på egenhånd uten å ha tatt en eneste leksjon og startet fra grammatikk, for eksempel med finsk. Są języki, których nauczyłem się całkowicie samodzielnie, nie biorąc ani jednej lekcji i zaczynając od gramatyki, na przykład fiński. Ci sono lingue che ho preso, lasciato 5-10 volte e ogni volta ho affrontato in modi diversi per cercare di… come posso dire… di arrivare finalmente al metodo più adatto. Es gibt Sprachen, die ich 5-10 Mal aufgegriffen, verlassen und jedes Mal auf unterschiedliche Weise behandelt habe, um zu versuchen... wie soll ich sagen... endlich die am besten geeignete Methode zu finden. There are languages that I have taken, left 5-10 times and each time I have faced in different ways to try to… how can I say… to finally arrive at the most suitable method. Det er språk jeg har tatt, igjen 5-10 ganger, og hver gang jeg har møtt på forskjellige måter for å prøve ... hvordan kan jeg si ... for å endelig komme frem til den mest passende metoden.

D: Di trovare la quadra! F: Das Gleichgewicht finden! D: To find the square! D: ¡Para encontrar el cuadrado! D: For å finne torget! D: Aby znaleźć plac!

S: Esatto, trovare la quadra, bravissimo! S: Genau, den Platz finden, sehr gut! S: Exactly, find the square, great! S: Akkurat, finn torget, veldig bra! Come per esempio per il giapponese e poi c'è l'esempio del francese che forse è quello che mi ha più sconvolto, a me personalmente. Das gilt zum Beispiel für Japan, und dann ist da noch das Beispiel Französisch, das mich persönlich vielleicht am meisten schockiert hat. As for example for the Japanese and then there is the example of the French which is perhaps the one that shocked me most, to me personally. Jeśli chodzi na przykład o Japończyków, to jest też przykład Francuza, który chyba najbardziej mnie zszokował, dla mnie osobiście. Perché, appunto, venendo da… dopo aver studiato il tedesco, che come forse sai se lo stai studiando, ha una grammatica abbastanza, insomma… Denn gerade aus … nachdem ich Deutsch studiert habe, das, wie Sie vielleicht wissen, wenn Sie Deutsch lernen, eine ziemlich gute Grammatik hat, kurz … Because, in fact, coming from ... after having studied German, which as you may know if you are studying it, has enough grammar, in short ... Fordi det faktisk kommer fra ... etter å ha studert tysk, som som du kanskje vet om du studerer det, har nok grammatikk, kort sagt ...

D: Tosta. F: Schwierig. D: Tough.

S: Non dico complicata, ma ecco può essere abbastanza tosta. S: Ich will nicht sagen, dass es kompliziert ist, aber hier kann es ziemlich schwierig sein. S: I'm not saying complicated, but here it can be pretty tough. S: Jeg sier ikke komplisert, men her kan det være ganske tøft. Venendo come amante della grammatica, dopo aver studiato il finlandese partendo dalla grammatica e avendo approcciato tutte quante le lingue fino a quel momento proprio dal punto di vista grammaticale, come a scuola d'altronde, mi sono trovato – per il francese sto parlando adesso – mi sono ritrovato in una città francofona, Bruxelles… Als Liebhaber der Grammatik, der Finnisch unter grammatikalischen Gesichtspunkten studiert hatte und sich allen Sprachen bis dahin genau unter grammatikalischen Gesichtspunkten genähert hatte, wie in der Schule, fand ich mich - für Französisch, das ich jetzt spreche - in einer französischsprachigen Stadt wieder, in Brüssel. Coming as a lover of grammar, after having studied Finnish starting from grammar and having approached all languages up to that moment precisely from the grammatical point of view, as in school on the other hand, I found myself - for French I'm speaking now - I found myself in a French-speaking city, Brussels ... Kommer som en elsker grammatikk, etter å ha studert finsk med utgangspunkt i grammatikk og har nærmet meg alle språkene til det øyeblikket nettopp fra det grammatiske synspunkt, som på skolen derimot, fant jeg meg selv - for fransk jeg ' Jeg snakker nå - jeg befant meg i en fransktalende by, Brussel ...

D: Dove ti trovi adesso. F: Wo sind Sie jetzt? D: Where are you now. D: Hvor er du nå.

S: Dove mi trovo adesso, esatto – senza spiccicare una parola. S: Wo ich jetzt bin, genau - ohne ein Wort zu sagen. Subject: Where am I right now, exactly - without saying a word. S: Hvor er jeg akkurat nå - uten å si et ord. Non mi piaceva neanche il francese, non mi piaceva per niente. Ich mochte Französisch nicht einmal, ich mochte es überhaupt nicht. I didn't like French either, I didn't like it at all. Jeg likte ikke engang fransk, jeg likte det ikke i det hele tatt.

D: Sì, nemmeno a me a dire il vero. F: Ja, ich eigentlich auch nicht. D: Yes, not even me to tell the truth. D: Ja, ikke engang meg for å si sannheten. Ho un ricordo del Francese alle elementari… non mi piaceva il suono proprio. Ich erinnere mich an Französisch in der Grundschule... Ich mochte den Klang nicht wirklich. I have a memory of French in elementary school ... I didn't like the sound of it. Jeg har et minne om fransk på barneskolen ... jeg likte ikke lyden. Mi piaceva l'inglese perché era la lingua delle canzoni, della musica che ascoltavo. Ich mochte Englisch, weil es die Sprache der Lieder war, der Musik, die ich hörte. I liked English because it was the language of the songs, of the music I listened to. Jeg likte engelsk fordi det var språket til sangene, musikken jeg hørte på. Mi piaceva l'inglese ma alle elementari dovevo imparare il francese. Ich mochte Englisch, aber in der Grundschule musste ich Französisch lernen. I liked English but in elementary school I had to learn French. Jeg likte engelsk, men jeg måtte lære fransk på barneskolen.

S. Ah, ok, no, io non l'ho mai avuto a scuola, però comunque il suono non mi piaceva quindi eravamo d'accordo su questo. S. Ah, OK, nein, ich hatte es nie in der Schule, aber ich mochte den Klang sowieso nicht, also haben wir uns darauf geeinigt. S. Ah, ok, no, I never had it at school, but I didn't like the sound anyway so we agreed on this. S. Ah, ok, nei, jeg hadde den aldri på skolen, men jeg likte ikke lyden uansett, så vi ble enige om det. Per un paio d'anni, due o tre, mi sono addirittura rifiutato di studiarlo, nonostante vivessi qui. Ein paar Jahre lang, zwei oder drei, habe ich mich sogar geweigert, es zu studieren, obwohl ich hier lebte. For a couple of years, two or three, I even refused to study it, despite living here. I et par år, to eller tre, nektet jeg til og med å studere det, til tross for at jeg bodde her. Poi a un certo punto ho sentito una canzone e il mio sentimento verso questa lingua è cambiato radicalmente. Irgendwann hörte ich dann ein Lied, und mein Gefühl für diese Sprache änderte sich dramatisch. Then at some point I heard a song and my feeling towards this language changed radically. Så på et tidspunkt hørte jeg en sang, og følelsen min overfor dette språket endret seg radikalt. Potem w pewnym momencie usłyszałem piosenkę i moje odczucia wobec tego języka zmieniły się radykalnie. Da un giorno con l'altro. Von einem Tag auf den anderen. From one day to another. Fra en dag til en annen. E quindi ho cominciato a impararla. Und so begann ich, es zu lernen. And so I started learning it. Og så begynte jeg å lære meg det. Ma come? Aber wie? But how? Senza studiarla. Ohne sie zu studieren. Without studying it. Ho cominciato impararla solamente attraverso l'ascolto, l'imitazione, e il fatto semplicemente di vivere in un posto dove la si parla e quindi affrontando sfide come, per esempio… fare le telefonate, insomma, di servizio – quelle che devi fare, insomma, perché vivi in un posto – in francese. Ich habe es nur durch Zuhören, durch Nachahmen und dadurch gelernt, dass ich einfach an einem Ort gelebt habe, an dem es gesprochen wird, und mich daher Herausforderungen gestellt habe, wie zum Beispiel... Serviceanrufe - die man machen muss, kurz gesagt, weil man an einem Ort lebt - auf Französisch zu machen. I began to learn it only through listening, imitation, and simply living in a place where it is spoken and then facing challenges like, for example... making the service calls-the ones you have to make, I mean, because you live in a place-in French. Jeg begynte å lære det bare gjennom å lytte, etterligne og bare bo på et sted der det blir snakket og derfor møtte utfordringer som for eksempel ... å ringe kort og godt om service - de du må gjøre, i kort., fordi du bor på ett sted - på fransk. Prima le facevo fare tutte a mia moglie e da quel momento lì ho detto “no, le faccio io”. Ich habe meine Frau gezwungen, sie alle zu machen, und von da an habe ich gesagt: 'Nein, ich mache sie'. I used to have my wife do them all, and from that moment there I said, "No, I'll do them." Før fikk jeg kona til å gjøre dem alle, og fra det øyeblikket der sa jeg "nei, jeg gjør dem". E ho imparato così. Und so habe ich es gelernt. And I learned that way. Perché ti dico che mi ha stupito, mi ha sorpreso? Warum sage ich, dass es mich erstaunt, überrascht hat? Why do I say it amazed me, surprised me? Hvorfor forteller jeg deg at det overrasket meg, overrasket det meg? Dlaczego mówię ci, że mnie to zaskoczyło, czy mnie zaskoczyło? Perché io ero convinto di sapere imparare le lingue solo attraverso il metodo, diciamo, standard, dell'approccio grammaticale, se vuoi, o… insomma, classico, e invece… ok, il fatto che il francese è nella stessa famiglia linguistica dell'Italia sicuramente ha aiutato tantissimo, però davvero è stato un fenomeno fondamentale per farmi capire che è vero che ogni lingua ha una sua… la sua storia, e non esiste IL metodo. Denn ich war davon überzeugt, dass ich Sprachen nur mit der, sagen wir mal, Standardmethode, dem grammatikalischen Ansatz, wenn Sie so wollen, oder... naja, klassisch, lernen konnte, und stattdessen... OK, die Tatsache, dass Französisch zur gleichen Sprachfamilie wie Italien gehört, hat sicherlich sehr geholfen, aber es war wirklich ein grundlegendes Phänomen, das mir zu verstehen gab, dass es stimmt, dass jede Sprache ihre eigene... ihre eigene Geschichte hat, und dass es so etwas wie DIE Methode nicht gibt. Because I was convinced that I knew how to learn languages only through the, let's say, standard method, of the grammatical approach, if you will, or ... in short, classical, and instead ... okay, the fact that French is in the same language family as Italy certainly helped a lot, however, it really was a fundamental phenomenon to make me realize that it's true that every language has its own ... its own history, and there is no such thing as THE method. Fordi jeg var overbevist om at jeg bare kunne lære språk gjennom, la oss si, standardmetoden, av den grammatiske tilnærmingen, hvis du vil, eller ... vel, klassisk, og i stedet ... ok, det faktum at fransk er i samme språkfamilie som Italia hjalp det absolutt mye, men det var virkelig et grunnleggende fenomen å få meg til å forstå at det er sant at hvert språk har sin egen ... sin historie, og det er ingen metode. Secondo me non esiste IL metodo. Meiner Meinung nach gibt es nicht DIE Methode schlechthin. In my opinion, there is not THE method. Etter min mening er det ingen metode. Detto questo se ne ho devo affrontare una nuova lingua ho una serie di passi, insomma, da seguire più o meno per scoprire com'è fatta la lingua e come posso affrontarla meglio, e quindi vado a rispondere finalmente alla tua domanda. Wenn ich mich mit einer neuen Sprache befassen muss, habe ich eine Reihe von Schritten, die ich mehr oder weniger befolgen muss, um herauszufinden, wie die Sprache beschaffen ist und wie ich am besten mit ihr umgehen kann, und so werde ich schließlich Ihre Frage beantworten. Having said that, if I have to face a new language I have a series of steps, in short, to follow more or less to find out how the language is made and how I can deal with it better, and then I'm going to finally answer your question. Når det er sagt, hvis jeg må møte et nytt språk, har jeg en rekke trinn, kort sagt, å følge mer eller mindre for å finne ut hvordan språket er laget og hvordan jeg kan takle det bedre, og så skal jeg for å endelig svare på spørsmålet ditt. Che… per me è importante avere un libro di testo come struttura, come se vogliamo… come scheletro da seguire durante lo studio, ma che non può essere l'unica fonte di informazioni o di contenuti. Für mich ist es wichtig, ein Lehrbuch als Struktur zu haben, sozusagen als Gerüst, an dem man sich während des Studiums orientieren kann, aber es kann nicht die einzige Informationsquelle oder der einzige Inhalt sein. That… it is important for me to have a textbook as a structure, as if we want… as a skeleton to follow during the study, but which cannot be the only source of information or content. At ... det er viktig for meg å ha en lærebok som en struktur, som om vi vil ... som et skjelett å følge under studiet, men som ikke kan være den eneste kilden til informasjon eller innhold. Quindi io ho… adesso per il giorgiano, che è la lingua che sto studiando adesso, ho il mio bel libro di testo, ma già dall'inizio scannerizzo l'ambiente intorno a me per avere… per trovare altre fonti che possano darmi quello che il mio testo non mi dà, senza andare a imparare troppo presto cose difficili, ma già al livello base è abbastanza sorprendente quanto da due fonti diverse già puoi arricchire il tuo vocabolario basico, appunto, attraverso due o più testi. Ich habe also... für Georgisch, die Sprache, die ich jetzt lerne, habe ich mein wunderschönes Lehrbuch, aber von Anfang an scanne ich die Umgebung um mich herum, um... um andere Quellen zu finden, die mir das geben können, was mein Lehrbuch nicht bietet, ohne zu früh schwierige Dinge zu lernen, aber schon auf der Grundstufe ist es ziemlich erstaunlich, wie sehr man seinen Grundwortschatz schon durch zwei oder mehr Texte aus zwei verschiedenen Quellen erweitern kann. So I have ... now for Georgian, which is the language I'm studying now, I have my beautiful textbook, but from the beginning I scan the environment around me to have ... to find other sources that can give me what my text does not give me, without going to learn difficult things too soon, but already at the basic level it is quite surprising how much from two different sources you can already enrich your basic vocabulary, precisely, through two or more texts. Så jeg har ... nå for georgisk, som er språket jeg studerer nå, jeg har den vakre læreboken min, men fra begynnelsen skanner jeg miljøet rundt meg for å ha ... for å finne andre kilder som kan gi meg det jeg har tekst gir meg ikke, uten å gå for å lære vanskelige ting for tidlig, men allerede på grunnnivå er det ganske overraskende hvor mye fra to forskjellige kilder du allerede kan berike ditt grunnleggende ordforråd, presist, gjennom to eller flere tekster. Per esempio, nel tipico dialogo della prima unità di solito hai i saluti, “come stai?”, “bene”, ecc., però non tutti stanno sempre bene, quindi magari vorresti sapere come si dice… In typischen Dialogen der ersten Einheit gibt es zum Beispiel Begrüßungen, "Wie geht es Ihnen?", "Gut" usw., aber nicht immer geht es allen gut, so dass Sie vielleicht wissen wollen, wie man sagt... For example, in typical first-unit dialogue you usually have the greetings, "how are you?", "fine," etc., however, not everyone is always fine, so maybe you would like to know how to say... For eksempel i den typiske første enhetsdialogen har du vanligvis hilsener, "hvordan har du det?", "Fin" osv., Men ikke alle har det alltid bra, så du vil kanskje vite hva de sier ...

D: Un libro ottimista e uno pessimista. F: Ein optimistisches und ein pessimistisches Buch. D: An optimistic and a pessimistic book. D: En optimistisk og en pessimistisk bok.

S: Esatto, esatto! S: Genau, genau! Guarda che ci sono. Es gibt sie.

D: C'ho l'ernia che mi fa male, va tutto male. F: Mein Leistenbruch schmerzt, alles tut weh. Q: I have a hernia that hurts me, everything is bad. Spørsmål: Jeg har et brokk som gjør vondt på meg, alt er ille.

S: [ride] quindi “mah, così così”, sai, è importante poter dire anche “così così”, oppure “non tanto bene”. S: [lacht] so 'buth, so-so', wissen Sie, es ist wichtig, auch 'so-so' sagen zu können, oder 'nicht so gut'. S: [laughs] so “mah, so-so”, you know, it's important to be able to say “so-so”, or “not so well”. S: [ler] så "vel, så som så", vet du, det er viktig å kunne si "så som så", eller "ikke så bra". E io queste cose le vado a trovare, le vado a pescare in altri testi, magari online, senza stare a comprare dieci libri diversi, però online, su YouTube si trova tantissimo. Und ich gehe und finde diese Dinge, ich gehe und fische sie in anderen Texten, vielleicht online, ohne zehn verschiedene Bücher kaufen zu müssen, aber online, auf YouTube kann man so viel finden. And I go and find these things, I go and fish them out of other texts, maybe online, without having to buy ten different books, but online, on YouTube you can find so much. Og jeg går for å finne disse tingene, jeg går for å fiske etter dem i andre tekster, kanskje på nettet, uten å måtte kjøpe ti forskjellige bøker, men på nettet, på YouTube er det mye. Tantissimo sempre al livello base, livello intermedio è già più difficile trovare le cose. Vieles immer auf der Grundstufe, auf der Mittelstufe ist es schon schwieriger, Dinge zu finden. A lot always at the basic level, intermediate level it is already more difficult to find things. Mye alltid på grunnnivå, mellomnivå er det allerede vanskeligere å finne ting. E quindi faccio questo lavoro di seguire sicuramente un libro di testo come struttura principale ma tenendo gli occhi e le orecchie bene aperte per cercare perle, a destra e a manca, capisci? Ich folge also definitiv einem Lehrbuch als Hauptstruktur, halte aber meine Augen und Ohren weit offen für Perlen, rechts und links, wissen Sie? And so I do this job of definitely following a textbook as the main structure but keeping my eyes and ears wide open to look for pearls, left and right, you understand? Og så gjør jeg denne jobben med å definitivt følge en lærebok som hovedstruktur, men holde øynene og ørene åpne for å se etter perler, venstre og høyre, vet du? E già relativamente presto comincio, per finire la risposta alla tua domanda, relativamente presto cominicio con il tutoraggio online, tipo due o tre mesi, due o tre mesi e poi si parla. Und schon relativ bald beginne ich, um die Antwort auf Ihre Frage zu vervollständigen, relativ bald beginne ich mit Online-Mentoring, so zwei oder drei Monate, zwei oder drei Monate und dann reden wir. And already relatively early I start, to finish the answer to your question, relatively soon I start with online tutoring, like two or three months, two or three months and then we talk. Og allerede relativt tidlig begynner jeg, for å fullføre svaret på spørsmålet ditt, relativt snart begynner jeg med online veiledning, som to eller tre måneder, to eller tre måneder, og så snakker vi.

D: Ah ok, quindi tu sei una di quelle persone che vogliono parlare relativamente da… (subito). F: Ah ok, Sie gehören also zu den Leuten, die relativ viel von... (sofort) reden wollen. Q: Ah okay, so you're one of those people who want to talk relatively from (right away). D: Ah ok, så du er en av de menneskene som vil snakke relativt fra ... (med en gang).

S: Sì, ma anche perché ottieni il feedback necessario per capire se ti stai muovendo nella direzione giusta o se stai sbagliando completamente. S: Ja, aber auch, weil man die Rückmeldung bekommt, die man braucht, um zu verstehen, ob man sich in die richtige Richtung bewegt oder ob man völlig falsch liegt. S: Yes, but also because you get the feedback you need to know whether you are moving in the right direction or completely wrong. S: Ja, men også fordi du får tilbakemeldingene du trenger å forstå hvis du beveger deg i riktig retning eller hvis du tar helt feil. Se non riesci neanche a capire che cosa dice il tutor, a livelli proprio: “Ciao, come stai? Wenn Sie nicht einmal verstehen können, was der Tutor sagt, und zwar auf einer angemessenen Ebene: "Hallo, wie geht es Ihnen? If you can't even understand what the tutor is saying, at the very levels, "Hi, how are you? Hvis du ikke en gang kan forstå hva veilederen sier, på sitt eget nivå: “Hei, hvordan har du det? Cosa hai fatto? Was haben Sie getan? Hva gjorde du? Cosa fai? Was machen Sie da? Hva gjør du? Cosa ti piace? Was mögen Sie? Cosa non ti piace?” allora è un campanello d'allarme che ti deve far capire che stai sbagliando qualcosa. Was gefällt Ihnen nicht?", dann ist das ein Weckruf, dass Sie etwas falsch machen müssen. What do not you like?" then it is a wake-up call that must make you understand that you are doing something wrong. Hva liker du ikke?" så er det en alarmklokke som må få deg til å forstå at du gjør noe galt. Dlaczego nie lubisz?" to jest dzwonek alarmowy, który musi sprawić, że zrozumiesz, że robisz coś złego. Quindi anche come check, come controllo, come momento di controllo e momento di utilizzo delle poche cose che hai già imparato. Also auch als Kontrolle, als ein Moment der Überprüfung und ein Moment der Anwendung der wenigen Dinge, die Sie bereits gelernt haben. So also as a check, as a check, as a moment of checking and a moment of using the few things you have already learned. Så også som en sjekk, som en kontroll, som et øyeblikk av kontroll og et øyeblikk for å bruke de få tingene du allerede har lært.

D: Questo è interessante perché alla fine i poliglotti, tutti gli amanti delle lingue hanno dei metodi leggermente diversi e mi sembra che il tuo in realtà è diverso da alcuni metodi è più simile ad altri, però alla fine il risultato è lo stesso, diciamo, alla fine si arriva a tutti a imparare le lingue in un modo o nell'altro. F: Das ist interessant, denn letzten Endes haben alle Polyglotten, alle Sprachliebhaber leicht unterschiedliche Methoden, und mir scheint, dass Ihre sich tatsächlich von einigen Methoden unterscheidet und anderen ähnlicher ist, aber letzten Endes ist das Ergebnis dasselbe, sagen wir, letzten Endes lernen wir alle Sprachen auf die eine oder andere Weise. Q: This is interesting because in the end polyglots, all language lovers have slightly different methods and it seems to me that yours is actually different from some methods is more similar to others, but in the end the result is the same, let's say , eventually we all get to learn languages in one way or another. Spørsmål: Dette er interessant fordi polyglots til slutt har alle språkelskere litt forskjellige metoder, og det ser ut til at din faktisk er forskjellig fra noen metoder, er mer lik andre, men til slutt er resultatet det samme, la oss si, til slutt får vi alle lære språk på en eller annen måte.

S: Sì, anche perché, vedi mi confermi il fatto che non esiste IL metodo, non esiste un metodo vero e proprio, ma bisogna trovare diciamola la strada più efficace per te, in quel momento, per quella lingua. S: Ja, auch weil du mir bestätigst, dass es nicht DIE Methode gibt, es gibt keine wirkliche Methode, sondern du musst den effektivsten Weg für dich finden, in diesem Moment, für diese Sprache. S: Yes, also because, you see you confirm to me the fact that there is no THE method, there is no real method, but you have to find let's say the most effective way for you, at that moment, for that language. S: Ja, også fordi du, bekrefter du at metoden ikke eksisterer, det ikke er noen reell metode, men la oss innse at vi må finne den mest effektive måten for deg, for øyeblikket, for det språket.

D: Però mi sembra che in generale tu dia un'importanza maggiore rispetto ad altri alla grammatica, no? F: Aber ich habe den Eindruck, dass Sie der Grammatik im Allgemeinen mehr Bedeutung beimessen als andere, nicht wahr? Q: But it seems to me that in general you give greater importance to grammar than others, right? Spørsmål: Men det virker for meg at du generelt gir større vekt på grammatikk enn andre, ikke sant? Perché a me sembra che molti dicano “sì, la grammatica non è la cosa più importante, diciamo, può essere utile per correggere alcune cose qua e là, però non deve essere il focus centrale”. Ich habe nämlich den Eindruck, dass viele Leute sagen: "Ja, Grammatik ist nicht das Wichtigste, sagen wir, es kann nützlich sein, hier und da ein paar Dinge zu korrigieren, aber sie sollte nicht im Mittelpunkt stehen". Because it seems to me that many say "yes, grammar is not the most important thing, let's say, it can be useful to correct some things here and there, but it must not be the central focus". Fordi det virker som mange sier ”ja, grammatikk er ikke det viktigste, la oss si, det kan være nyttig å rette opp noen ting her og der, men det trenger ikke være det sentrale fokuset”. Ponieważ wydaje mi się, że wiele osób mówi „tak, gramatyka nie jest najważniejsza, powiedzmy, że może się przydać poprawianie niektórych rzeczy tu i tam, ale nie musi to być w centrum uwagi”. Mentre mi sembra che tu parti, vuoi creare delle fondamenta solide a partire dalla grammatica. Ich habe den Eindruck, dass Sie mit der Grammatik beginnen und eine solide Grundlage schaffen wollen. While it seems to me that you are leaving, you want to create a solid foundation from grammar. Mens det virker for meg at du drar, vil du skape et solid fundament fra grammatikk. Chociaż wydaje mi się, że odchodzisz, chcesz stworzyć solidny fundament z gramatyki.

S Esatto, ma questo mi è possibile perché a me piace la grammatica, io dico sempre, tu devi fare le cose che ti piacciono. S Genau, aber das ist für mich möglich, weil ich Grammatik mag, ich sage immer, man muss die Dinge tun, die man mag. S Exactly, but this is possible because I like grammar, I always say, you have to do the things you like. S Akkurat, men dette er mulig for meg fordi jeg liker grammatikk, jeg sier alltid at du må gjøre de tingene du liker. S No właśnie, ale jest to dla mnie możliwe, bo lubię gramatykę, zawsze mówię, że musisz robić to, co lubisz. Se ti piace la grammatica assolutamente studia la grammatica, se non ti piace la grammatica lascia perdere. Wenn Sie Grammatik mögen, lernen Sie unbedingt Grammatik, wenn Sie Grammatik nicht mögen, vergessen Sie es. If you like grammar absolutely study grammar, if you don't like grammar forget it. Hvis du liker grammatikk absolutt å studere grammatikk, hvis du ikke liker grammatikk, glem det. Jeśli lubisz gramatykę, koniecznie ucz się gramatyki, jeśli nie lubisz gramatyki, zapomnij o niej. Capisci? Do you understand? Forstår du?

D: Sì, sono assolutamente d'accordo. F: Ja, da stimme ich absolut zu. D: Yes, I totally agree.

S: Ok. S: OK. S: Okay. Perché secondo me è il divertimento che ti porta a imparare le cose, io riesco a imparare e a fare bene soltanto le cose che che mi piacciono tantissimo, per cui sono davvero appassionato. Meiner Meinung nach ist es der Spaß, der einen dazu bringt, Dinge zu lernen. Ich kann nur die Dinge lernen und gut machen, die mir wirklich Spaß machen und für die ich mich wirklich begeistere. Because in my opinion it is the fun that leads you to learn things, I can only learn and do well the things that I really like, for which I am really passionate. Fordi etter min mening er det moroa som får deg til å lære ting, jeg kan bare lære og gjøre godt de tingene jeg virkelig liker, som jeg virkelig er lidenskapelig for. Molte altre cose non mi riescono, ma è semplicemente perché non mi piacciono e quindi non dedico altrettanto tempo, energie, eccetera, a che sia possibile. Viele andere Dinge gelingen mir nicht, aber das liegt einfach daran, dass sie mir keinen Spaß machen und ich deshalb nicht so viel Zeit, Energie usw. in sie investiere. Many other things fail me, but it is simply because I do not like them and therefore I do not devote as much time, energy, etc., to what is possible. Mange andre ting svikter meg, men det er ganske enkelt fordi jeg ikke liker dem, og derfor bruker jeg ikke så mye tid, energi osv. På å gjøre det mulig.

D: Sì, sì, sono d'accordo, secondo me quella è la regola, diciamo, definitiva, no? F: Ja, ja, ich stimme zu, meiner Meinung nach ist das die, sagen wir, endgültige Regel, nicht wahr? D: Yes, yes, I agree, in my opinion that's the rule, let's say, definitive, isn't it? Fai le cose che ti piacciono e sono diverse per ogni persona. Tun Sie die Dinge, die Sie mögen und die für jeden Menschen anders sind. Do the things you like and are different for each person. Gjør tingene du liker og er forskjellige for hver person.

Volevo fare una piccola pausa per parlare di LingQ, lo sponsor di oggi. Ich möchte eine kurze Pause einlegen, um über LingQ, den heutigen Sponsor, zu sprechen. I wanted to take a short break to talk about LingQ, today's sponsor. Jeg ønsket å ta en liten pause for å snakke om LingQ, dagens sponsor. Chciałem zrobić sobie małą przerwę, aby porozmawiać o LingQ, dzisiejszym sponsorze. Se non sapete cos'è LingQ dovete assolutamente rimediare. Wenn Sie nicht wissen, was LingQ ist, sollten Sie unbedingt etwas dagegen tun. If you don't know what LingQ is, you should definitely fix it. Hvis du ikke vet hva LingQ er, må du absolutt fikse det. LingQ è un sito, una piattaforma per imparare le lingue attraverso contenuti autentici, un po' quello che facciamo qui su Podcast Italiano, in un certo senso. LingQ ist eine Website, eine Plattform zum Erlernen von Sprachen durch authentische Inhalte, in gewisser Weise ähnlich wie das, was wir hier bei Podcast Italiano machen. LingQ is a site, a platform for learning languages through authentic content, a bit of what we do here on Podcast Italiano, in a sense. LingQ er et nettsted, en plattform for å lære språk gjennom autentisk innhold, litt som det vi gjør her på Podcast Italiano, på en måte. LingQ vi permette di leggere ed ascoltare un sacco di contenuti che hanno in una libreria, ma vi permette anche di importare i vostri contenuti, sia testuali, sia con l'audio, se avete anche l'audio, e di imparare semplicemente attraverso la lettura e l'ascolto, salvando le parole e le frasi che non sapete, perché LingQ vi permette di creare i cosiddetti LingQs, che sono come delle carte, quasi come delle flashards con una sorta di traduzione, che loro chiamano “hint”, o “suggerimento”, e vi serve un'idea del significato di una parola o di una frase che avete salvato. Mit LingQ kannst du viele Inhalte aus der Bibliothek lesen und anhören, aber du kannst auch deine eigenen Inhalte importieren, sowohl Text als auch Audio, wenn du auch Audio hast, und einfach durch Lesen und Hören lernen, indem du die Wörter und Sätze speicherst, die du nicht kennst, denn mit LingQ kann man so genannte LingQs erstellen, das sind Lernkarten mit einer Art Übersetzung, die sie "Hinweis" oder "Hint" nennen, und man braucht eine Vorstellung von der Bedeutung eines Wortes oder Satzes, den man gespeichert hat. LingQ allows you to read and listen to a lot of content that they have in a library, but also allows you to import your content, both textually and with audio, if you also have audio, and to learn simply by reading and listening, saving the words and phrases you don't know, because LingQ allows you to create the so-called LingQs, which are like cards, almost like flaschards with a sort of translation, which they call "hint", or " suggestion ”, and you need an idea of the meaning of a word or phrase that you have saved. LingQ lar deg lese og lytte til mye innhold de har i et bibliotek, men det lar deg også importere ditt eget innhold, både tekstlig og lyd, hvis du også har lyd, og bare lære ved å lese. Og lytte , lagre ordene og setningene du ikke vet, fordi LingQ lar deg lage såkalte LingQs, som er som kort, nesten som flaschards med en slags oversettelse, som de kaller "hint" eller "hint" og du trenger en idé om betydningen av et ord eller en setning du har lagret. Anche se non è una traduzione perfetta di solito vi aiuta a capire il significato di una parola in un determinato contesto. Auch wenn es sich nicht um eine perfekte Übersetzung handelt, hilft sie in der Regel, die Bedeutung eines Wortes in einem bestimmten Kontext zu verstehen. Although it is not a perfect translation it usually helps you understand the meaning of a word in a given context. Selv om det ikke er en perfekt oversettelse, hjelper det deg med å forstå betydningen av et ord i en gitt sammenheng. Io ho usato LingQ per il russo qualche anno fa, lo sto usando adesso per il tedesco e secondo me è un ottimo servizio che non posso che consigliarvi se avete intenzione di immergervi in una lingua, sia che voi stiate iniziando una lingua – perché hanno ottimi materiali per i principianti, hanno un sacco di mini-storie, come le chiamano loro, per iniziare qualsiasi lingua e superare, diciamo, l'ostacolo iniziale del… appunto dell'inizio, quando volete immergervi nella lingua ma non sapete tante parole, quindi dovete accumulare un vocabolario. Ich habe LingQ vor ein paar Jahren für Russisch benutzt, ich benutze es jetzt für Deutsch und meiner Meinung nach ist es ein großartiger Service, den ich nur empfehlen kann, wenn man in eine Sprache eintauchen will, egal ob man mit einer Sprache anfängt - weil sie großartige Materialien für Anfänger haben, sie haben eine Menge Mini-Geschichten, wie sie sie nennen, um jede Sprache zu beginnen und, sagen wir, das anfängliche Hindernis zu überwinden... gerade am Anfang, wenn man in die Sprache eintauchen will, aber nicht viele Wörter kennt, also muss man ein Vokabular aufbauen. I used LingQ for Russian a few years ago, I'm using it now for German, and in my opinion it's a very good service that I can only recommend if you're going to immerse yourself in a language, whether you're starting a language -- because they have very good materials for beginners, they have a lot of mini-stories, as they call them, to start any language and overcome, let's say, the initial hurdle of the -- precisely the beginning, when you want to immerse yourself in the language but you don't know that many words, so you have to accumulate vocabulary. Jeg brukte LingQ for russisk for noen år siden, jeg bruker det nå for tysk, og etter min mening er det en god tjeneste som jeg bare kan anbefale hvis du planlegger å fordype deg i et språk, enten du begynner et språk - fordi de har utmerkede materialer for nybegynnere, de har mange mini-historier, som de kaller dem, for å starte hvilket som helst språk og overvinne, la oss si, den første hindringen for ... helt fra begynnelsen, når du vil fordype deg i språk, men du kan ikke mange ord, så du må samle et ordforråd. Ma poi anche per altri livelli, per il livello intermedio, per il livello avanzato, e poi potete importare i vostri contenuti. Aber auch für andere Stufen, für die Mittelstufe, für die Oberstufe, und dann können Sie Ihre eigenen Inhalte importieren. But then also for other levels, for the intermediate level, for the advanced level, and then you can import your content. Questa è l'idea principale, vi aiuta a lavorare con testi che hanno tante parole a voi sconosciute in una maniera molto più semplice rispetto a dover cercare ogni parola sul dizionario. Das ist der Grundgedanke: Es hilft Ihnen, mit Texten zu arbeiten, die viele Ihnen unbekannte Wörter enthalten, und zwar auf viel einfachere Weise, als wenn Sie jedes Wort im Wörterbuch nachschlagen müssten. This is the main idea, it helps you to work with texts that have many words unknown to you in a much simpler way than having to search for every word in the dictionary. Dette er hovedideen, det hjelper deg å jobbe med tekster som har mange ord som er ukjente for deg på en mye enklere måte enn å måtte slå opp hvert ord i ordboken. Se seguite il LingQ a link nella descrizione di questo episodio avrete diritto a uno sconto del 5% sul piano attuale che è già scontato di per sé del 30%, quindi avrete uno sconto del 35% sul piano annuale. Wenn Sie dem LingQ-Link in der Beschreibung dieser Episode folgen, erhalten Sie einen Rabatt von 5 % auf den aktuellen Plan, der an sich schon um 30 % reduziert ist, so dass Sie einen Rabatt von 35 % auf den Jahresplan erhalten. If you follow the LingQ link in the description of this episode you will be entitled to a discount of 5% on the current plan which is already discounted by itself of 30%, therefore you will have a discount of 35% on the annual plan. Hvis du følger LingQ-lenken i beskrivelsen av denne episoden, har du rett til 5% rabatt på den gjeldende planen som allerede er diskontert med seg selv med 30%, så du får 35% rabatt på årsplanen. Ve lo dico, ne vale la pena, ve ne ho parlato prima che mi sponsorizzassero, quindi sì, posso davvero consigliarvelo, perché secondo me se seguite questo metodo d'apprendimento di tipo naturale, basato sulle teorie di Stephen Krashen, dell'esposizione a contenuti interessanti questo è il modo migliore per realizzare questo tipo di apprendimento. Ich sage Ihnen, es lohnt sich, ich habe Ihnen davon erzählt, bevor sie mich gesponsert haben, also ja, ich kann es wirklich empfehlen, denn meiner Meinung nach ist es der beste Weg, diese Art des Lernens zu erreichen, wenn man diese natürliche Art des Lernens befolgt, die auf den Theorien von Stephen Krashen basiert, indem man sich interessanten Inhalten aussetzt. I tell you, it's worth it, I told you about it before they sponsored me, so yes, I can really recommend it, because in my opinion if you follow this natural learning method, based on Stephen Krashen's theories, of exposure to interesting content this is the best way to achieve this type of learning. Jeg sier deg, det er verdt det, jeg fortalte deg om det før de sponset meg, så ja, jeg kan virkelig anbefale det, for etter min mening hvis du følger denne naturlige læringsmetoden, basert på Stephen Krashens teorier, om eksponering for interessant innhold dette er den beste måten å oppnå denne typen læring. Torniamo all'intervista. Zurück zum Interview. Back to the interview. La oss gå tilbake til intervjuet.

D: Un'altra cosa interessante che ho sentito nei tuoi video è che per alcune lingue tu hai frequentato dei corsi di lingua, se non sbaglio. F: Eine weitere interessante Sache, die ich in Ihren Videos gehört habe, ist, dass Sie für einige Sprachen Sprachkurse besucht haben, wenn ich mich nicht irre. Q: Another interesting thing I heard in your videos is that for some languages you have attended language courses, if I'm not mistaken. Spørsmål: En annen interessant ting jeg har hørt i videoene dine er at du for noen språk har tatt språkkurs, hvis jeg ikke tar feil.

S: Giusto.

D: Adesso non mi ricordo quali. F: Ich weiß nicht mehr, welche es waren. D: Nå husker jeg ikke hvilke. Anche questa è una cosa interessante perché di solito i poliglotti sono tipi solitari, perché imparano da soli e preferiscono avere un approccio da autodidatta. Das ist auch deshalb interessant, weil Polyglotten in der Regel Einzelgänger sind, weil sie selbständig lernen und einen autodidaktischen Ansatz bevorzugen. This is also an interesting thing because usually polyglots are solitary types, because they learn on their own and prefer to have a self-taught approach. Dette er også en interessant ting fordi polygloter vanligvis er ensomme, fordi de lærer alene og foretrekker å ha en selvlært tilnærming. Puoi spiegarci questa tua… (decisione)? Können Sie Ihre... (Entscheidung) erklären? Can you explain this to us ... (decision)? Kan du forklare ... (beslutning)?

S: Sì, anche qui dipende molto dalla lingua e dal momento, a conferma di quello che ho appena detto. S: Ja, auch hier kommt es sehr auf die Sprache und den Zeitpunkt an, was das bestätigt, was ich gerade gesagt habe. Subject: Yes, here too it depends a lot on the language and the moment, confirming what I just said. S: Ja, selv her avhenger det mye av språket og øyeblikket, og bekrefter det jeg nettopp sa. S: Tak, nawet tutaj zależy to w dużej mierze od języka i momentu, potwierdzając to, co właśnie powiedziałem. In quel momento per quella lingua, in questo caso il rumeno, il cinese e in un certo senso anche il giapponese l'aspetto sociale mi era più importante. Damals war mir bei dieser Sprache, in diesem Fall Rumänisch, Chinesisch und in gewissem Maße auch Japanisch, der soziale Aspekt wichtiger. At that moment for that language, in this case Romanian, Chinese and in a certain sense also Japanese the social aspect was more important to me. For det språket, i dette tilfellet rumensk, kinesisk og i en viss forstand også japansk, var det sosiale aspektet viktigere for meg. Quindi il fatto di trovare qualcuno con cui chiacchierare o che condividesse lo stesso interesse per una certa lingua o per una certa cultura. Also jemanden zu finden, mit dem man chatten kann oder der das gleiche Interesse an einer bestimmten Sprache oder Kultur hat. So the fact of finding someone to chat with or who shared the same interest in a certain language or a certain culture. Så det faktum å finne noen å chatte med eller som har samme interesse for et bestemt språk eller en bestemt kultur. Anche come opportunità di fare pratica di quella lingua, ma anche di altre, perchè qui a Bruxelles, è una città… Auch als eine Gelegenheit, diese Sprache zu üben, aber auch andere, denn hier in Brüssel ist es eine Stadt... Also as an opportunity to practice that language, but also others, because here in Brussels, it is a city ... Også som en mulighet til å øve det språket, men også andre, for her i Brussel er det en by ...

D: Posso immaginare, posso immaginare, vivi nel paradiso (dei poliglotti).. F: Ich kann mir vorstellen, dass Sie im (polyglotten) Himmel leben... Q: I can imagine, I can imagine, you live in (polyglot) paradise .. Spørsmål: Jeg kan forestille meg, jeg kan forestille meg at du bor i (polyglot) paradis ..

S: Estremamente internazionale, no? S: Äußerst international, oder? S: Extremely international, isn't it? S: Ekstremt internasjonal, ikke sant? Quindi tu sei sicuro, si può stare sicuri al 100% che se vai a un corso di cinese incontri persone da tutta Europa, ma anche dal mondo. Sie können also zu 100 % sicher sein, dass Sie in einem Chinesischkurs Menschen aus ganz Europa, aber auch aus der ganzen Welt treffen werden. So you are sure, you can be 100% sure that if you go to a Chinese course you meet people from all over Europe, but also from the world. Så du er sikker, du kan være 100% sikker på at hvis du går på kinesisk kurs møter du mennesker fra hele Europa, men også fra hele verden. E quindi è anche un'opportunità per far nascere magari legami che possono durare nel tempo, come per esempio mi è successo per il corso di conversazione giapponese. Und so ist es auch eine Gelegenheit, vielleicht Bindungen zu knüpfen, die über längere Zeit bestehen bleiben können, wie es zum Beispiel bei mir im Japanisch-Konversationskurs der Fall war. And therefore it is also an opportunity to perhaps create bonds that can last over time, as happened to me for the Japanese conversation course. Og derfor er det også en mulighet til å lage obligasjoner som kan vare over tid, som for eksempel skjedde med meg for det japanske samtalekurset. I miei… non unici, ma, insomma, rari amici belgi – devi sapere che qui a Bruxelles avere amici belgi è vista come una cosa rarissima, perché è talmente internazionale che… – ecco, quindi io sono orgoglioso di poter dire che ho degli amici belgi, dei buoni amici davvero, ci conosciamo da 7-8 anni e ci siamo conosciuti alla tavola di conversazione giapponese. Meine... nicht einzigartigen, aber, ich meine, seltenen belgischen Freunde - Sie müssen wissen, dass es hier in Brüssel als sehr selten angesehen wird, belgische Freunde zu haben, weil es so international ist, dass... - also, ich bin stolz darauf, sagen zu können, dass ich belgische Freunde habe, wirklich gute Freunde, wir kennen uns seit 7-8 Jahren und wir haben uns am japanischen Konversationstisch kennengelernt. My ... not unique, but, in short, rare Belgian friends - you must know that here in Brussels having Belgian friends is seen as a very rare thing, because it is so international that ... - here, so I am proud to say that I have friends Belgians, really good friends, we have known each other for 7-8 years and we met at the Japanese conversation table. Min ... ikke unik, men kort sagt sjeldne belgiske venner - du må vite at her i Brussel blir belgiske venner sett på som en veldig sjelden ting, fordi det er så internasjonalt at ... - her, så jeg er stolt å kunne si at jeg har venner belgiere, virkelig gode venner, vi har kjent hverandre i 7-8 år og vi møttes ved det japanske samtalebordet. Ok, quindi quello mi ha praticamente dato la possibilità di entrare anche in un contesto sociale che si è rivelato fondamentale, perché trovare amici belgi qui è difficile. Das gab mir die Möglichkeit, auch in ein soziales Umfeld einzutreten, was sich als sehr wichtig erwies, denn es ist schwierig, hier belgische Freunde zu finden. Okay, so that practically gave me the opportunity to enter a social context that has proved to be fundamental, because finding Belgian friends here is difficult. Ok, slik at det praktisk talt ga meg muligheten til å gå inn i en sosial kontekst som har vist seg å være grunnleggende, fordi det er vanskelig å finne belgiske venner her.

D: E continuate a parlare in giapponese adesso? F: Und sprechen Sie jetzt noch Japanisch? Q: And do you continue to speak Japanese now? Spørsmål: Og fortsetter du å snakke japansk nå? [ride] (lacht) [ler]

S [ride] No, no, parliamo francese però parliamo del Giapponese, del giapponese e di tante altre cose che ci piacciono. S [lacht] Nein, nein, wir sprechen Französisch, aber wir sprechen Japanisch, Japanisch und viele andere Dinge, die wir mögen. S [laughs] No, no, we speak French but we speak of Japanese, Japanese and many other things we like. S [ler] Nei, nei, vi snakker fransk, men vi snakker om japansk, japansk og mange andre ting vi liker.

D. M-hm, interessante questo. D. M-hm, this is interesting. Sì, sai cosa, secondo me devi trovare persone che siano appassionate, cioè frequentare corsi dove ci sono persone che hanno intenzioni serie, diciamo, perché nella mia esperienza, diciamo, più di scuola, le altre persone non sono affatto motivate, quindi io per il semplice fatto che sono più motivato e faccio più lavoro in breve tempo miglioro e divento molto più bravo di loro, quindi vedo quasi le altre persone come un peso, tipo: “avrei accesso a questa informazione più velocemente e in maniera più efficiente se non ci fossi tu che rallenti il processo con la tua idiozia. Ja, wissen Sie was, meiner Meinung nach muss man Leute finden, die leidenschaftlich sind, das heißt, man muss Kurse besuchen, in denen es Leute gibt, die ernsthafte Absichten haben, sagen wir mal, denn meiner Erfahrung nach, sagen wir mal, mehr aus der Schule, sind die anderen Leute überhaupt nicht motiviert, also werde ich, einfach weil ich motivierter bin und mehr Arbeit in kurzer Zeit mache, besser und viel besser als sie, also sehe ich die anderen Leute fast als eine Belastung, wie: "Ich hätte schneller und effizienter Zugang zu diesen Informationen, wenn Sie nicht da wären und den Prozess mit Ihrer Idiotie verlangsamen würden. Yes, you know what, in my opinion you have to find people who are passionate, that is to attend courses where there are people who have serious intentions, let's say, because in my experience, let's say, more than school, other people are not motivated at all, so I for the simple fact that I am more motivated and do more work in a short time I improve and become much better than them, so I almost see other people as a burden, like: "I would have access to this information faster and more efficiently if I didn't it was you slowing the process down with your idiocy. Ja, du vet hva, etter min mening må du finne folk som er lidenskapelige, det vil si å delta på kurs der det er mennesker som har alvorlige intensjoner, la oss si, for etter min erfaring, la oss si, mer enn skolen, andre mennesker er ikke motivert i det hele tatt, så for det enkle faktum at jeg er mer motivert og gjør mer arbeid på kort tid blir jeg bedre og mye bedre enn dem, så jeg ser nesten andre mennesker som en byrde, som: "Jeg ville ha tilgang til denne informasjonen raskere og mer effektivt hvis jeg ikke gjorde det, sakte du prosessen med din idioti.

S: Certo, mi è successo. S: Visst, det skjedde med meg. Mi è successo, mi è successo, ma per fortuna, diciamo, su tre corsi, tre lingue che ti ho nominato, mi è successo solo per una di trovarmi in un contesto che non avanzava abbastanza speditamente. Es ist mir passiert, es ist mir passiert, aber zum Glück, sagen wir mal, von den drei Kursen, den drei Sprachen, die ich erwähnt habe, ist es mir nur bei einem passiert, dass ich mich in einem Kontext befand, der nicht schnell genug voranschritt. It happened to me, it happened to me, but luckily, let's say, out of three courses, three languages that I mentioned to you, it happened to me only for one to find myself in a context that was not advancing quickly enough. Det skjedde med meg, det skjedde med meg, men heldigvis, la oss si, av tre kurs, tre språk som jeg nevnte for deg, skjedde det med meg bare for ett at jeg befant meg i en sammenheng som ikke gikk raskt nok. E dove, tra l'altro, il libro di testo che veniva usato era completamente sbagliato, a mio modo di vedere per quanto riguarda il target, diciamo, il target effettivo. Übrigens war das verwendete Lehrbuch meiner Meinung nach völlig falsch, was die eigentliche Zielgruppe anbelangt. And where, by the way, the textbook that was used was completely wrong, in my view as far as the target is concerned, let's say, the actual target. Og hvor for øvrig læreboka som ble brukt var helt feil, etter mitt syn angående målet, la oss si det faktiske målet. Eravamo una classe di adulti – mi riferisco al cinese adesso – di adulti che studiano il cinese per divertirmento e il testo era incentrato sulla vita universitaria in Cina! Wir waren eine Klasse von Erwachsenen - ich meine jetzt Chinesen - von Erwachsenen, die zum Spaß Chinesisch lernten, und der Text handelte vom Universitätsleben in China! Vi var en voksenklasse - jeg refererer til kinesisk nå - av voksne som studerer kinesisk for moro skyld, og teksten handlet om universitetsliv i Kina! E quindi anche lì, una volta… lì una volta capito che non andava bene si può anche smettere, no? Und selbst dort kann man aufhören, sobald man merkt, dass es nicht gut läuft, oder? Og så selv der, en gang ... der, når du først forstår at det ikke var bra, kan du også stoppe, ikke sant? Questa è… la cosa buona è che non si è costretti a continuare se si vede che non va bene. Das ist... das Gute daran ist, dass man nicht weitermachen muss, wenn man sieht, dass es nicht gut läuft. This is -- the good thing is that you don't have to continue if you see that it's not going well. Dette er ... det gode er at du ikke trenger å fortsette hvis du ser at det ikke er bra.

D: Tra le lingue che hai imparato ci sono lingue… figurano lingue molto particolari, diciamo, anche per gli standard dei poliglotti, che ogni tanto imparano qualche lingua un po', diciamo, non della top 5 delle lingue europee. F: Unter den Sprachen, die Sie gelernt haben, gibt es Sprachen... es gibt sehr spezielle Sprachen, sagen wir mal, selbst nach den Maßstäben von Polyglotten, die gelegentlich einige Sprachen lernen, die, sagen wir mal, nicht zu den Top 5 der europäischen Sprachen gehören. Q: Among the languages you've learned are languages... figure very particular languages, let's say, even by the standards of polyglots, who occasionally learn some languages that are a little bit, let's say, not in the top 5 European languages. Spørsmål: Blant språkene du har lært, er det språk ... det er veldig spesielle språk, la oss si, selv etter standarder for polygloter, som noen ganger lærer noen språk litt, la oss si, ikke av topp 5 i europe språk. Però tu hai imparato il finlandese, l'islandese e il georgiano, e soprattutto il georgiano mi ha colpito molto perché… non so, quante persone parlano georgiano secondo te? Aber du hast Finnisch, Isländisch und Georgisch gelernt, und vor allem Georgisch hat mich sehr beeindruckt, weil... ich weiß nicht, was glaubst du, wie viele Leute Georgisch sprechen? But you learned Finnish, Icelandic, and Georgian, though, and especially Georgian really struck me because--I don't know, how many people do you think speak Georgian? Men du lærte finsk, islandsk og georgisk, og georgisk slo meg spesielt mye fordi ... jeg vet ikke, hvor mange som snakker georgisk etter din mening?

S: Sono circa 5 milioni o 6 milioni, credo, in Georgia, un po' e poi sono sparsi in tutto il mondo. S: Es gibt etwa 5 oder 6 Millionen, glaube ich, in Georgien, ein bisschen, und dann sind sie über die ganze Welt verstreut. S: It's about 5 million or 6 million, I think, in Georgia, a little bit and then it's spread all over the world. S: Det handler om 5 millioner eller 6 millioner, tror jeg, i Georgia, litt, og så er de spredt over hele verden.

D: Capito. E spiegami un po' queste scelte, diciamo, esotiche. Und erklären Sie diese, sagen wir mal, exotischen Entscheidungen. And explain to me a little about these choices, let's say, exotic. Og forklar meg litt om disse, la oss si, eksotiske valg.

S: Ma sì, guarda, io non ho mai preso in considerazione come fattore per la scelta di una lingua, davvero mai mai mai, il numero di parlanti. S: Aber ja, sehen Sie, ich habe nie die Anzahl der Sprecher als Faktor bei der Wahl einer Sprache genommen, wirklich nie. S: But yes, look, I have never considered as a factor in choosing a language, really never never, the number of speakers. S: Men ja, se, jeg har aldri vurdert antall høyttalere som en faktor for valg av språk, egentlig aldri aldri. S: Ale tak, spójrz, nigdy nie brałem pod uwagę jako czynnika przy wyborze języka, naprawdę nigdy, przenigdy, liczby mówców. Pur rispettando la scelta di altri non ho mai capito perché si scegliesse(ro) delle lingue a seconda di quante persone la parlano, o le parlano. Ich respektiere zwar die Wahl anderer, aber ich habe nie verstanden, warum man eine Sprache danach auswählt, wie viele Menschen sie sprechen, oder nach ihnen. While respecting the choice of others, I never understood why people chose (ro) languages according to how many people speak it, or speak them. Mens jeg respekterte andres valg, forsto jeg aldri hvorfor språk ble valgt i henhold til hvor mange som snakker det, eller snakker dem. Per me è solo e soltano il suono. Für mich ist es einzig und allein der Klang. For me it is just and only the sound. For meg er det bare lyden. Se mi piace… torniamo al discorso di prima Wenn es mir gefällt... zurück zu dem, worüber wir vorher gesprochen haben If I like ... let's go back to what we were talking about earlier. Hvis jeg liker det ... la oss gå tilbake til forrige diskusjon

D: Quindi prima ancora della cultura il suono. F: Vor der Kultur kommt also der Klang. Q: So even before culture the sound. D: Så, selv før kultur, lyd.

S: Ti direi di sì. S: Ich würde sagen, ja.

D: Cioè, magari non sai nulla di una determinata cultura, però se ti piace il suono… F: Ich meine, Sie wissen vielleicht nichts über eine bestimmte Kultur, aber wenn Sie den Klang mögen... Q: I mean, maybe you don't know anything about a particular culture, however, if you like the sound ... D: Jeg mener, kanskje du ikke vet noe om en bestemt kultur, men hvis du liker lyden ...

S: Sì sì, ti direi di sì. S: Ja, ja, ich würde sagen ja. S: Ja ja, jeg vil si deg ja. Certo, dietro c'è anche sempre il fascino. Natürlich steckt auch immer ein gewisser Charme dahinter. Det er selvfølgelig alltid sjarm bak. Per esempio per il finlandese il suono mi ha colpito tantissimo, la grammatica mi ha da subito… cioè, è stato evidente sin da subito che sarebbe stata una grande sfida che volevo assolutamente affrontare. Bei Finnisch zum Beispiel hat mich der Klang so sehr beeindruckt, die Grammatik hat mich sofort beeindruckt... Ich meine, es war von Anfang an klar, dass es eine große Herausforderung sein würde, die ich unbedingt angehen wollte. For eksempel slo lyden meg veldig mye for finsk, grammatikken slo meg umiddelbart ... det vil si at det umiddelbart var tydelig at det ville være en stor utfordring som jeg absolutt ønsket å møte. Na przykład dla fińskiego dźwięk bardzo mnie uderzył, gramatyka od razu mnie uderzyła… to znaczy od razu było widać, że będzie to wielkie wyzwanie, z którym absolutnie chciałem się zmierzyć.

D: Posso immaginare. F: Das kann ich mir vorstellen. D: Jeg kan forestille meg.

S: Ma sai, la Finlandia, la neve, Babbo Natale che abita là [ride]. S: Aber weißt du, Finnland, der Schnee, der Weihnachtsmann, der dort lebt [lacht]. S: Men du vet, Finland, snøen, julenissen som bor der [ler]. Insomma, ci sono tante cose… questo paese lontano, no? Ich meine, es gibt so viele Dinge... in diesem weit entfernten Land, oder? Kort sagt, det er mange ting ... dette fjerne landet, ikke sant? Che adesso per me è invece molto molto conosciuto. Das ist mir inzwischen sehr gut bekannt. Som nå er veldig kjent for meg. C'è sempre dietro anche questa… anche l'Islanda. Es ist auch immer hinter diesem... sogar hinter Island. Det er alltid bak dette også ... til og med Island. A me per esempio l'Islanda come paese forse mi ha interessato prima ancora della sua lingua. Zum Beispiel hat mich Island als Land vielleicht schon vor seiner Sprache interessiert. To me, for example, Iceland as a country perhaps interested me even before its language. For eksempel interesserte Island meg som land kanskje før språket. Poi ho sentito la lingua e ho detto “è troppo bella” e abbinata al paese stupendo e così unico era un “__no-brainer__”, cioè per forza dovevo studiarla. Dann hörte ich die Sprache und sagte: "Sie ist zu schön", und in Verbindung mit dem schönen und so einzigartigen Land war es ein "no-brainer", das heißt, ich musste sie lernen. Så hørte jeg språket og sa "det er for vakkert" og kombinert med det vakre og unike landet var det en "no-brainer", det vil si at jeg måtte studere det. Si basa veramente tutto su quanto mi piacciano. Es kommt wirklich nur darauf an, wie sehr ich sie mag. Det handler egentlig om hvor godt jeg liker dem. E infatti io le lingue… sono arrivato circa, se non sbaglio, a 12, le lingue che ho studiato nella mia vita le ho studiate perché sono le lingue che mi piacciono di più. Und in der Tat habe ich Sprachen... Ich habe ungefähr, wenn ich mich nicht irre, 12, die Sprachen, die ich in meinem Leben gelernt habe, habe ich gelernt, weil es die Sprachen sind, die ich am meisten mag. And in fact I the languages--I've gotten to about, if I'm not mistaken, 12, the languages that I've studied in my life I've studied because those are the languages that I like the most. Og faktisk har jeg språk ... Jeg har nådd omtrent 12, hvis jeg ikke tar feil, de språkene jeg har studert i mitt liv har jeg studert dem fordi de er de språkene jeg liker best. Sono le mie 12 lingue preferite. Sie sind meine 12 Lieblingssprachen.

D: Sì. E alla fine magari se avessi… se ti fossi messo a imparare, non lo so, una lingua, diciamo, un po' più comune, ma che non ti interessava davvero, che non aveva questa presa su di te non saresti magari riuscito: Und am Ende hättest du vielleicht keinen Erfolg gehabt, wenn du dir vorgenommen hättest, ich weiß nicht, eine Sprache zu lernen, die etwas geläufiger ist, die dich aber nicht wirklich interessiert hat, die dich nicht so in ihren Bann gezogen hat: Og til slutt kanskje hvis du hadde ... hvis du hadde begynt å lære, vet jeg ikke, et språk, la oss si, litt mer vanlig, men at du ikke egentlig bryr deg om, som ikke hadde dette hold deg, kanskje du ikke hadde lyktes: I w końcu może gdybyś miał ... gdybyś zaczął się uczyć, nie wiem, język, powiedzmy, trochę bardziej powszechny, ale że tak naprawdę nie obchodziło cię to, że nie miał tego uchwytu na tobie, mogłeś się nie powieść:

S: Non sono mai riuscito a cominciare una lingua slava, per esempio, perché ancora, il suono delle lingue slave, dico sempre ancora perché le cose sono cambiate nella mia vita. S: Ich habe es zum Beispiel nie geschafft, mit einer slawischen Sprache anzufangen, weil der Klang der slawischen Sprachen immer noch, ich sage immer noch, weil sich die Dinge in meinem Leben verändert haben. S: I have never been able to start a Slavic language, for example, because still, the sound of Slavic languages, I always say still because things have changed in my life. S: Jeg har aldri vært i stand til å starte et slavisk språk, for eksempel, for fortsatt, lyden av slaviske språk, sier jeg alltid stille fordi ting har endret seg i livet mitt. S: Nigdy nie byłam w stanie założyć języka słowiańskiego na przykład, ponieważ wciąż, dźwięk języków słowiańskich, zawsze mówię nadal, ponieważ w moim życiu coś się zmieniło. Il francese non mi piaceva e adesso lo adoro, il rumeno all'inizio non mi piaceva e adesso è una delle mie lingue preferite, il cinese non mi piaceva come suonava eppure ha un certo punto è nata la scintilla dell'interesse. Französisch mochte ich nicht, und jetzt liebe ich es, Rumänisch mochte ich anfangs nicht, und jetzt ist es eine meiner Lieblingssprachen, Chinesisch mochte ich nicht, wie es sich anhörte, und doch wurde irgendwann der Funke des Interesses geboren. French I didn't like and now I love it, Romanian at first I didn't like and now it is one of my favorite languages, Chinese I didn't like the way it sounded and yet at some point the spark of interest was born. Jeg likte ikke fransk, og nå elsker jeg det, til å begynne med likte jeg ikke rumensk, og nå er det et av favorittspråkene mine, jeg likte ikke kinesisk hvordan det hørtes ut og likevel på et tidspunkt ble gnisten av interesse født . Quindi ancora, e dico ancora, le lingue slave non mi sono ancora piaciute all'orecchio, ma un giorno succederà probabilmente. Also noch, und ich meine noch, haben Sklavenzungen mein Ohr noch nicht angesprochen, aber eines Tages werden sie es wahrscheinlich. So still, and I say still, slave tongues have not yet appealed to my ear, but one day it will probably happen. Så igjen, og jeg sier igjen, jeg har ennå ikke likt de slaviske språkene i øret, men en dag vil det sannsynligvis skje.

D: Potrebbe cambiare. Q: That could change. D: Det kan endre seg. Beh, se impari il russo e vai in Georgia lì puoi prendere due piccioni come una fava, perché lì (parlano entrambe le lingue). Nun, wenn Sie Russisch lernen und nach Georgien gehen, können Sie zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, denn dort werden beide Sprachen gesprochen. Well, if you learn Russian and go to Georgia there you can kill two birds like one stone, because there (they) speak both languages. Vel, hvis du lærer russisk og drar til Georgia der, kan du drepe to fugler som en stein, for der (de snakker begge språk). Cóż, jeśli nauczysz się rosyjskiego i pojedziesz do Gruzji, możesz upiec dwie pieczenie na jednym ogniu, bo tam (mówią w obu językach).

S: Ma la cosa belle del fatto di non sapere il russo è andare in Georgia è che sono costretto a parlare georgiano. S: Aber das Schöne daran, dass ich kein Russisch kann, ist, dass ich in Georgien gezwungen bin, Georgisch zu sprechen. S: But the nice thing about not knowing Russian is going to Georgia is that I am forced to speak Georgian. S: Men det fine med å ikke kunne russisk skal til Georgia er at jeg må snakke georgisk. S: Ale fajną rzeczą w niewiedzy, że rosyjski jedzie do Gruzji, jest to, że muszę mówić po gruzińsku.

D: Però l'inglese lo sanno in Georgia? F: Kann man in Georgien Englisch? Spørsmål: Men kan de engelsk i Georgia?

S: Poco, poco, solo le generazioni più giovani cominciano a sapere l'inglese, ma è… diciamo che è onnipresente il russo e qualcuno parla il tedesco, anche. S: Wenig, wenig, nur die jüngere Generation fängt an, Englisch zu können, aber es ist... sagen wir, Russisch ist allgegenwärtig und einige sprechen sogar Deutsch. S: Little, little, only the younger generations are beginning to know English, but it's -- let's say Russian is ubiquitous and some speak German, even. S: Lite, lite, bare de yngre generasjonene begynner å kunne engelsk, men det er ... la oss si at russisk er allestedsnærværende og noen snakker tysk også.

D: E parlami anche del georgiano. F: Und erzählen Sie mir auch etwas über Georgisch. Q: And tell me about Georgian, too. D: Og fortell meg om georgisk også. D: I opowiedz mi też o gruzińsku. Se in Finlandia c'era Babbo Natale e la Neve, in Islanda, non so, i paesaggi, la Georgia perché ti ha attratto? Wenn es in Finnland den Weihnachtsmann und Schnee gab, in Island, ich weiß nicht, die Landschaften, was hat Sie an Georgien gereizt? If in Finland there was Santa Claus and Snow, in Iceland, I don't know, the landscapes, why did Georgia attract you? Hvis det i Finland var julenisse og snø, på Island, vet jeg ikke, landskap, hvorfor tiltok Georgia deg? Skoro w Finlandii był Święty Mikołaj i Śnieg, na Islandii, nie wiem, krajobrazy, to dlaczego Gruzja cię tak zainteresowała?

S: Allora io quasi vent'anni fo ho conosciuto delle persone georgiane con cui sono ancora legato da un rapporto di amicizia vera. S: Ich habe vor fast 20 Jahren einige georgische Leute kennen gelernt, mit denen ich immer noch eine echte Freundschaft pflege. S: So I almost twenty years fo I met Georgian people with whom I still have a real friendship relationship. S: Så for snart tjue år siden møtte jeg noen georgiske mennesker som jeg fremdeles er knyttet til med et forhold av ekte vennskap. All'epoca io li sentivo parlare fra di loro e c'erano questi suoni assurdi, questi suoni incredibili. Damals konnte ich hören, wie sie miteinander sprachen, und es gab diese verrückten Geräusche, diese unglaublichen Klänge. At the time I would hear them talking to each other and there were these crazy sounds, these incredible sounds. På den tiden hørte jeg dem snakke med hverandre, og det var disse absurde lydene, disse utrolige lydene. [suono incredibile] è uno dei suoni, che c'ha solo il georgiano. Der [unglaubliche Klang] ist einer der Klänge, die nur das Georgische hat. [incredible sound] is one of the sounds, which only Georgian has. [utrolig lyd] er en av lydene, som bare georgisk har. [ripete suono] Incuriosito, ho chiesto, e quindi poi nel tempo mi hanno insegnato l'alfabeto, i numeri, a contare, e questa cosa mi è rimasta sempre. [Ich war neugierig und fragte nach, und mit der Zeit lernte ich das Alphabet, die Zahlen und das Zählen, und das ist mir immer im Gedächtnis geblieben. [repeats sound] Intrigued, I asked, and so then over time I was taught the alphabet, numbers, how to count, and this has always stayed with me. [gjentar lyd] Spurt, spurte jeg, og så lærte de meg over tid alfabetet, tallene, å telle, og denne tingen har alltid vært. [powtarza dźwięk] Zaintrygowany zapytałem, a potem z czasem nauczyli mnie alfabetu, liczb, liczenia, i to już zawsze zostało. Poi ci siamo separati, le nostre vite sono continuate altrove, però siamo rimasti sempre in contatto. Dann trennten wir uns, unsere Leben gingen woanders weiter, aber wir blieben immer in Kontakt. Then we separated, our lives continued elsewhere, however, we always kept in touch. Så skilles vi, livene våre fortsatte andre steder, men vi var alltid i kontakt. E questa cosa del georgiano – e poi questo alfabeto bellissimo, tutto fatto a curve, tutto… Und dieses georgische Ding - und dann dieses schöne Alphabet, alles in Kurven, alles... And this Georgian thing-and then this beautiful alphabet, all done in curves, all... Og denne georgiske tingen - og så dette vakre alfabetet, alt gjort i kurver, alt ...

D: Sì, è vero. Q: Yes, that is true.

S: Insomma, mi è sempre rimasta questa consapevolezza… S: Ich meine, ich hatte immer dieses Bewusstsein.... S: I mean, I was always left with this awareness....

D: Ricordo?

S: Sì, questo ricordo ma anche questa consapevolezza che un giorno ho l'altro l'avrei preso seriamente in mano. S: Ja, diese Erinnerung, aber auch das Bewusstsein, dass ich es eines Tages ernst nehmen würde. S: Yes, this memory but also this awareness that one day I have the other I would have taken it seriously. S: Ja, dette minnet, men også denne bevisstheten om at jeg den ene dagen den andre ville ta det på alvor. P. – Tak, to wspomnienie, ale też ta świadomość, że pewnego dnia potraktuję to na poważnie. E il giorno è arrivato, quest'anno ho cominciato e il progetto è quello di, forse fra due o tre anni andare con la mia famiglia a trovare questa mia amica e tutta la sua famiglia in Georgia e lì fare buon uso della lingua georgiana per parlare con i suoi amici, con la sua famiglia, i suoi figli, fratelli, nipoti. Und der Tag ist gekommen, dieses Jahr habe ich angefangen, und der Plan ist, vielleicht in zwei oder drei Jahren mit meiner Familie diese Freundin von mir und ihre ganze Familie in Georgien zu besuchen und dort die georgische Sprache zu nutzen, um mit ihren Freunden, ihrer Familie, ihren Kindern, Brüdern, Enkeln zu sprechen. Og dagen har kommet, i år har jeg startet, og prosjektet er å, kanskje om to eller tre år, gå med familien min for å besøke denne vennen min og hele familien i Georgia og der for å utnytte det georgiske språket godt. for å snakke med vennene, familien, barna, søsknene, barnebarna. Ha una famiglia gigantesca, quindi ci sarà da parlare. Er hat eine große Familie, es wird also Gerede geben. Han har en gigantisk familie, så det blir litt prat. Ma gigantyczną rodzinę, więc będzie rozmowa.

D: Posso immaginare, posso immaginare. F: Das kann ich mir vorstellen, das kann ich mir vorstellen. D: Jeg kan forestille meg, jeg kan forestille meg. No, pensavo che la ragione fosse la cucina georgiana, perché è molto buona devo dire, molto calorica… io l'ho provata in Russia essendo stata esportata in Russia, in tutta l'Unione Sovietica. Nei, jeg trodde årsaken var georgisk mat, fordi det er veldig bra, må jeg si, veldig kalorisk ... Jeg prøvde det i Russland etter å ha blitt eksportert til Russland, i hele Sovjetunionen. No, il “khachapuri”, non so, io ho la pronuncia russa. Nein, das 'khachapuri', das weiß ich nicht, ich habe die russische Aussprache. Nei, "khachapuri", jeg vet ikke, jeg har den russiske uttalen.

S: [lo pronuncia in georgiano] S: [spricht es auf Georgisch aus].

D: “Khinkali”. F: "Khinkali". Non so in georgiano come si dice. Ich weiß nicht, wie man das auf Georgisch sagt. Jeg vet ikke på georgisk hva de sier.

S: “Khinkali” penso che sia “shinkali”, però non sono sicuro. S: 'Khinkali' heißt, glaube ich, 'shinkali', aber ich bin mir nicht sicher. S: “Khinkali” Jeg tror det er “shinkali”, men jeg er ikke sikker. Conosco bene il “khachapuri”, con queste implosive bellissime. Ich kenne die 'Khachapuri' gut, mit diesen schönen Implosivstoffen. Jeg kjenner “khachapuri” godt, med disse vakre implosivene. Znam dobrze „chaczapuri” z tymi pięknymi implozjami.

D: Sì, voglio chiederti se magari hai qualche consiglio fuori dal comune per chi impara l'italiano. F: Ja, ich möchte Sie fragen, ob Sie vielleicht einen ungewöhnlichen Rat für Leute haben, die Italienisch lernen. D: Ja, jeg vil spørre deg om du kanskje har noen vanlige råd til de som lærer italiensk. Perché, diciamo, i consigli sono sempre i soliti, girano sempre gli stessi alla fine perché funzionano di fatto. Denn, sagen wir mal, die Tipps sind immer die gleichen, sie kommen am Ende immer gleich raus, weil sie tatsächlich funktionieren. Because, let's say, the tips are always the same, they always turn the same in the end because they work in fact. Fordi, la oss si, tipsene er alltid de samme, de blir alltid de samme til slutt fordi de faktisk fungerer.

S: Certo. S: Sicher.

D: Però c'è qualcosa che nessuno fa che secondo te sarebbe utile fare, o almeno provare? F: Aber gibt es etwas, das niemand tut, von dem Sie denken, dass es sinnvoll wäre, es zu tun oder es zumindest zu versuchen? Q: But is there something that nobody does that you think would be useful to do, or at least try? Spørsmål: Men er det noe ingen gjør som du tror vil være nyttig å gjøre, eller i det minste prøve?

S: Allora che nessuno fa non lo so, non so quanto sia… S: Dann macht das keiner, ich weiß nicht, ich weiß nicht, wie viel es ist.... S: Then what nobody does I don't know, I don't know how it is ... S: Så hva ingen gjør vet jeg ikke, jeg vet ikke hvor mye det er ...

D: Vabbè, nessuno, diciamo non (tutti)… F: Nun, niemand, sagen wir mal nicht (alle)... D: Å ja, ingen, la oss si ikke (alle) ...

S: [ride] Non so quanto sia fuori dal comune questa, però io vi direi di non studiare il congiuntivo. S: [lacht] Ich weiß nicht, wie ungewöhnlich das ist, aber ich würde Ihnen raten, nicht den Konjunktiv zu lernen. Subject: [laughs] I don't know how unusual this is, but I would tell you not to study the subjunctive. S: [ler] Jeg vet ikke hvor uvanlig dette er, men jeg vil fortelle deg at du ikke skal studere konjunktiv.

D: Sì? F: Ja?

S: Sì, soprattutto non studiare il congiuntivo per un bel pezzo, per un bel periodo. S: Ja, vor allem, weil ich den Konjunktiv schon lange nicht mehr gelernt habe. S: Ja, spesielt ikke å studere konjunktiv på lenge, på lenge. Concentrarsi su quello che serve per comunicare e aggiungere invece il congiuntivo dopo averlo ascoltato, sentito, nel modo più naturale possibile. Konzentrieren Sie sich auf das, was mitzuteilen ist, und fügen Sie stattdessen den Konjunktiv hinzu, nachdem Sie ihn gehört haben, und zwar auf möglichst natürliche Weise. Fokuser på hva som skal til for å kommunisere, og legg i stedet til konjunktiv etter å ha lyttet, følt, på en mest naturlig måte. Secondo me si studia troppo presto finisce per diventare quasi un ostacolo, che ti costringe a stare troppo attento a quello che dici, quando sappiamo benissimo che ci sono tantissimi italiani che non lo usano proprio e comunque sono considerati nativi. Meiner Meinung nach wird ein zu frühes Erlernen der Sprache fast zu einem Hindernis, das einen dazu zwingt, zu vorsichtig zu sein, was man sagt, obwohl wir genau wissen, dass es viele Italiener gibt, die die Sprache überhaupt nicht benutzen und trotzdem als Einheimische gelten. Etter min mening ender det å studere for tidlig til å bli nesten et hinder, noe som tvinger deg til å være for forsiktig med hva du sier, når vi vet veldig godt at det er mange italienere som ikke bruker det i det hele tatt, og i alle fall regnes som innfødte . Non sto dicendo che è giusto non usarlo, io sto dicendo che se si studia l'italiano studiare troppo presto – diciamo così – studiare troppo presto il congiuntivo e cercare di integrarlo troppo presto nella propria… nel proprio parlato potrebbe essere un ostacolo. Ich sage nicht, dass es richtig ist, ihn nicht zu benutzen, ich sage nur, dass es ein Hindernis sein könnte, wenn man - sagen wir mal - Italienisch lernt, den Konjunktiv zu früh zu lernen und zu versuchen, ihn zu früh in seine... in seine Sprache zu integrieren. Jeg sier ikke at det er riktig å ikke bruke det, jeg sier at hvis du studerer italiensk, studerer for tidlig - la oss si - studerer konjunktiv for tidlig og prøver å integrere det for tidlig i ditt eget ... i ditt eget tale kan være et hinder. Se invece ci si concentra sulla comunicazione e poi piano piano ascoltando i nativi si cerca di integrarlo, come posso dire, davvero passo dopo passo, gradualmente nel proprio parlato, secondo me funziona meglio. Wenn man sich dagegen auf die Kommunikation konzentriert und dann langsam den Einheimischen zuhört und versucht, das, wie ich sagen kann, wirklich Schritt für Schritt, allmählich in die eigene Sprache zu integrieren, funktioniert es meiner Meinung nach besser. If instead we focus on communication and then slowly listening to the natives we try to integrate it, as I can say, really step by step, gradually in one's own speech, in my opinion it works better. Hvis du derimot fokuserer på kommunikasjon og deretter sakte lytter til de innfødte prøver du å integrere den, hvordan kan jeg si det, trinn for trinn, gradvis i din egen tale, etter min mening fungerer det bedre.

D: Anche perchè se all'inizio si dice “spero che è” al posto di “spero che sia” non muore nessuno alla fine. F: Auch weil niemand am Ende stirbt, wenn man am Anfang "I hope it is" statt "I hope it is" sagt. D: Also because if at the beginning it says "I hope it is" instead of "I hope it is" nobody dies at the end. D: Også fordi hvis du i begynnelsen sier "Jeg håper det er" i stedet for "Jeg håper det er", dør ingen på slutten.

S: No, esatto, non muore eh ci sono, ahimè, tanti italiani che parlano così e sono comunque nativi. S: Nein, das stimmt, es stirbt nicht aus. Es gibt leider viele Italiener, die so sprechen und immer noch einheimisch sind. S: Nei, det stemmer, han dør ikke, det er, akk, mange italienere som snakker slik og er innfødte uansett.

Per oggi ci fermiamo qui, rimanete sintonizzati per la prossima parte che spero esca il prima possibile, non so esattamente quando, dove parleremo in realtà di tante cose, anche del lavoro di traduttore che è l'occupazione principale di Stefano, come ho detto,  ma gli farò anche alcune domande più di tipo culturale in un certo senso. Wir hören hier für heute auf, bleiben Sie dran für den nächsten Teil, der hoffentlich so bald wie möglich erscheinen wird, ich weiß nicht genau wann, wo wir über viele Dinge sprechen werden, einschließlich Stefanos Job als Übersetzer, der, wie ich schon sagte, seine Hauptbeschäftigung ist, aber ich werde ihm auch ein paar mehr kulturelle Fragen stellen. For i dag stopper vi her, følg med på neste del som jeg håper kommer ut så snart som mulig, jeg vet ikke nøyaktig når, hvor vi faktisk vil snakke om mange ting, til og med oversetterarbeidet som er Stefanos viktigste yrke , som sagt, men jeg vil også stille ham noen flere kulturelle spørsmål på en måte. Grazie per averci ascoltato fin qua e ricordatevi di seguire Podcast Italiano su tutti i social, su Instagram, su Facebook, su VK se siete russi. Vielen Dank fürs Zuhören und vergesst nicht, Podcast Italiano auf allen sozialen Medien zu folgen, auf Instagram, auf Facebook, auf VK, wenn ihr Russen seid. Takk for at du har hørt på oss så langt og husk å følge Podcast Italiano på alle sosiale nettverk, på Instagram, på Facebook, på VK hvis du er russer. E se vi piace il lavoro che faccio potreste magari considerare l'idea di fare una donazione, trovate anche per quello il link nella descrizione. Und wenn Ihnen meine Arbeit gefällt, könnten Sie vielleicht eine Spende in Erwägung ziehen, den Link dazu finden Sie ebenfalls in der Beschreibung. Og hvis du liker arbeidet jeg gjør, kan du kanskje vurdere å gi en donasjon, finn også lenken i beskrivelsen for det. Non è assolutamente obbligatorio, ovviamente, ma è molto apprezzato. Sie ist natürlich nicht obligatorisch, wird aber sehr geschätzt. Det er selvfølgelig ikke absolutt obligatorisk, men det blir satt stor pris på. Noi ci sentiamo presto, statemi bene e alla prossima! Bis bald, pass auf dich auf und bis zum nächsten Mal! Vi vil høre fra deg snart, ta vare og sees neste gang! Ciao.