×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Ottobre - Un tratto generoso. 26, mercoledì

Ottobre - Un tratto generoso. 26, mercoledì

Un tratto generoso 26, mercoledì E si diede a conoscere appunto questa mattina, Garrone.

Quando entrai nella scuola, - un poco tardi, ché m'avea fermato la maestra di prima superiore per domandarmi a che ora poteva venir a casa a trovarci, - il maestro non c'era ancora, e tre o quattro ragazzi tormentavano il povero Crossi, quello coi capelli rossi, che ha un braccio morto, e sua madre vende erbaggi. Lo stuzzicavano colle righe, gli buttavano in faccia delle scorze di castagne, e gli davan dello storpio e del mostro, contraffacendolo, col suo braccio al collo. Ed egli tutto solo in fondo al banco, smorto, stava a sentire, guardando ora l'uno ora l'altro con gli occhi supplichevoli, perché lo lasciassero stare. Ma gli altri sempre più lo sbeffavano, ed egli cominciò a tremare e a farsi rosso dalla rabbia. A un tratto Franti, quella brutta faccia, salì sur un banco, e facendo mostra di portar due cesti sulle braccia, scimmiottò la mamma di Crossi, quando veniva a aspettare il figliuolo alla porta, perché ora è malata. Molti si misero a ridere forte. Allora Crossi perse la testa e afferrato un calamaio glie lo scaraventò al capo di tutta forza, ma Franti fece civetta, e il calamaio andò a colpire nel petto il maestro che entrava. Tutti scapparono al posto, e fecero silenzio, impauriti. Il maestro, pallido, salì al tavolino, e con voce alterata domandò: - Chi è stato? Nessuno rispose. Il maestro gridò un'altra volta, alzando ancora la voce: - Chi è? Allora Garrone, mosso a pietà del povero Crossi, si alzò di scatto, e disse risolutamente: - Son io. Il maestro lo guardò, guardò gli scolari stupiti; poi disse con voce tranquilla: - Non sei tu. E dopo un momento: - Il colpevole non sarà punito. S'alzi! Il Crossi s'alzò, e disse piangendo: - Mi picchiavano e m'insultavano, io ho perso la testa, ho tirato... - Siedi, - disse il maestro. - S'alzino quelli che lo han provocato. Quattro s'alzarono col capo chino. - Voi, - disse il maestro, - avete insultato un compagno che non vi provocava, schernito un disgraziato, percosso un debole che non si può difendere. Avete commesso una delle azioni più basse, più vergognose di cui si possa macchiare una creatura umana. Vigliacchi! Detto questo, scese tra i banchi, mise una mano sotto il mento a Garrone, che stava col viso basso, e fattogli alzare il viso, lo fissò negli occhi, e gli disse: - Tu sei un'anima nobile. Garrone, colto il momento, mormorò non so che parole nell'orecchio al maestro, e questi, voltatosi verso i quattro colpevoli, disse bruscamente: - Vi perdono.

Ottobre - Un tratto generoso. 26, mercoledì Oktober - Eine großzügige Strecke. 26, Mittwoch October - A generous trait. 26, Wednesday Octubre - Un tramo generoso 26, miércoles Octobre - Un élan de générosité. 26, mercredi 10月 惜しみないストレッチ26日 水曜日 Outubro - Uma extensão generosa. 26, quarta-feira Октябрь - щедрый отрезок. 26, среда

Un tratto generoso 26, mercoledì Eine großzügige Strecke Mittwoch, 26 .. A generous stretch 26, Wednesday Un étirement généreux mercredi 26 Um trecho generoso 26, quarta-feira E si diede a conoscere appunto questa mattina, Garrone. Und er hat Garrone heute Morgen kennengelernt. And he made himself known this morning, Garrone. Y conoció a Garrone precisamente esta mañana. Et il a fait la connaissance de Garrone précisément ce matin. そしてガローネがその名を世に知らしめたのはまさに今朝だった И именно в это утро Гарроне пришел на встречу.

Quando entrai nella scuola, - un poco tardi, ché m’avea fermato la maestra di prima superiore per domandarmi a che ora poteva venir a casa a trovarci, - il maestro non c’era ancora, e tre o quattro ragazzi tormentavano il povero Crossi, quello coi capelli rossi, che ha un braccio morto, e sua madre vende erbaggi. Als ich in die Schule kam - etwas spät, weil die Lehrerin aus der ersten Klasse mich angehalten hatte, um mich zu fragen, wann sie nach Hause kommen könnte, um uns zu besuchen -, war die Lehrerin noch nicht da und drei oder vier Jungen quälten den armen Crossi Der mit den roten Haaren, der einen toten Arm hat, und seine Mutter verkaufen Kräuter. When I entered the school, - a little later, because the teacher of the first superior had stopped me to ask what time she could come home to visit us, - the master was not there yet, and three or four boys tormented poor Crossi , the one with the red hair, who has a dead arm, and his mother sells grass. Cuando entré a la escuela -un poco tarde, porque la maestra de primer grado me había parado para preguntarme a qué hora podía venir a vernos- la maestra aún no había llegado, y tres o cuatro muchachos estaban atormentando a la pobre Crossi, el pelirrojo, que tiene un brazo muerto, y su madre vende yerbas. Quand je suis entré dans l'école - un peu en retard, car l'institutrice de la première année m'avait arrêté pour me demander à quelle heure elle pouvait rentrer nous voir - l'institutrice n'était pas encore là, et trois ou quatre garçons tourmentaient le pauvre Crossi, celui aux cheveux roux, qui a un bras mort, et sa mère vend des herbes. 私が学校に入ったとき、一年生の先生が私を呼び止めて、何時に家に来られるか尋ねたので少し遅れましたが、先生はまだ来ておらず、3人か4人の男の子がかわいそうなクロッシをいじめていました。腕が死んでいる赤い髪の人、そして彼の母親が薬草を売っている Lo stuzzicavano colle righe, gli buttavano in faccia delle scorze di castagne, e gli davan dello storpio e del mostro, contraffacendolo, col suo braccio al collo. Sie neckten ihn mit Linien, warfen ihm Kastanienschalen ins Gesicht und nannten ihn einen Krüppel und ein Monster, die ihn fälschten, mit dem Arm um den Hals. They teased him with the lines, threw chestnuts into his face, and gave him the cripple and the monster, forging it with his arm around his neck. Lo burlaron con rayas, le arrojaron cáscaras de castañas en la cara, lo llamaron lisiado y monstruo, falsificándolo, con el brazo alrededor del cuello. Ils l'ont taquiné avec des lignes, lui ont jeté des pelures de marrons au visage, et l'ont traité d'infirme et de monstre, le contrefaisant, avec son bras autour de son cou. 彼らは定規で彼をからかい、栗の皮を顔に投げつけ、彼の腕を首に回して真似しながら、身体障害者とか怪物と呼んだ。 Eles o provocavam com listras, jogavam cascas de castanhas no rosto e lhe davam aleijados e monstros, falsificando-o, com o braço em volta do pescoço. Ed egli tutto solo in fondo al banco, smorto, stava a sentire, guardando ora l’uno ora l’altro con gli occhi supplichevoli, perché lo lasciassero stare. Und er war ganz allein am hinteren Ende der Theke, langweilig, hörte zu und sah jetzt den einen, jetzt den anderen mit flehenden Augen an, damit sie ihn in Ruhe ließen. And he, all alone at the back of the bar, dulled, listened, now looking at one now at the other with his pleading eyes, to let him stay. Y estaba solo al fondo del mostrador, sordo, escuchando, mirando ya a uno, ya a otro, con ojos suplicantes, para que lo dejaran en paz. Et il était tout seul au fond du comptoir, terne, écoutant, regardant tantôt l'un, tantôt l'autre, avec des yeux suppliants, pour qu'on le laisse tranquille. そして彼は一人で席の端にいて、青ざめて耳を傾け、一人になってほしいと懇願するような目で、今度はもう一方を見つめた。 Ma gli altri sempre più lo sbeffavano, ed egli cominciò a tremare e a farsi rosso dalla rabbia. Aber die anderen verspotteten ihn immer mehr und er begann zu zittern und vor Wut rot zu werden. But the others increasingly mocked him, and he began to tremble and turn red with anger. Pero los demás se burlaban cada vez más de él, y empezó a temblar y a ponerse rojo de ira. Mais les autres se moquaient de plus en plus de lui, et il se mit à trembler et à devenir rouge de colère. しかし、他の人たちは彼をますます嘲笑し、彼は震え始め、怒りで顔を赤らめ始めました A un tratto Franti, quella brutta faccia, salì sur un banco, e facendo mostra di portar due cesti sulle braccia, scimmiottò la mamma di Crossi, quando veniva a aspettare il figliuolo alla porta, perché ora è malata. Plötzlich kletterte Franti, dieses hässliche Gesicht, auf eine Theke und ahmte Crossis Mutter nach, als sie an der Tür auf ihren Sohn wartete, weil sie jetzt krank ist. Suddenly Franti, that ugly face, climbed a bench, and showing that he was carrying two baskets on his arms, he mocked Crossi's mother when she came to wait for her son at the door, because now she is sick. De repente, Franti, esa cara fea, se subió a un mostrador y, mostrando que traía dos canastos en los brazos, imitó a la madre de Crossi cuando vino a esperar a su hijo en la puerta, porque ahora está enferma. Soudain Franti, ce visage laid, monta sur un comptoir et, montrant qu'il portait deux paniers sur ses bras, mima la mère de Crossi quand elle vint attendre son fils à la porte, car maintenant elle est malade. 突然、あの醜い顔のフランティがベンチに登って、腕に籠を二つ運ぶというショーをし、クロッシの母親が病気のため玄関で息子を待ちに来たときの真似をした。 Molti si misero a ridere forte. Viele lachten laut auf. Many laughed aloud. Muchos se rieron a carcajadas. Beaucoup ont éclaté de rire. Allora Crossi perse la testa e afferrato un calamaio glie lo scaraventò al capo di tutta forza, ma Franti fece civetta, e il calamaio andò a colpire nel petto il maestro che entrava. Dann verlor Crossi seinen Kopf und griff nach einem Tintenfass und warf es mit voller Kraft auf seinen Kopf, aber Franti flirtete und das Tintenfass ging, um den Meister zu treffen, der in die Brust eindrang. Then Crossi lost his head and grabbed an inkwell and threw him to the head with all his strength, but Franti flirted, and the inkwell hit the master in his chest. Entonces Crossi perdió la cabeza y agarró un tintero y se lo tiró a la cabeza con toda su fuerza, pero Franti coqueteó y el tintero fue a golpear al maestro que entró en el pecho. Puis Crossi a perdu la tête et a attrapé un encrier et l'a jeté à sa tête de toutes ses forces, mais Franti a flirté, et l'encrier est allé frapper le maître qui est entré dans la poitrine. Então Crossi perdeu a cabeça, pegou um tinteiro e jogou-o na cabeça com toda a força, mas Franti fez um flerte e o tinteiro bateu no mestre que entrou em seu peito. Tutti scapparono al posto, e fecero silenzio, impauriti. Alle rannten zu dem Ort und verstummten verängstigt. Everyone fled to the place, and fell silent, afraid. Todos corrieron al lugar y se quedaron en silencio, asustados. Tout le monde a couru vers l'endroit et s'est tu, effrayé. Todos fugiram para o local e ficaram em silêncio, assustados. Il maestro, pallido, salì al tavolino, e con voce alterata domandò: - Chi è stato? Der blasse Lehrer ging zum Tisch und fragte mit veränderter Stimme: - Wer hat das getan? The master, pale, went up to the table, and with an altered voice asked: "Who was it?" Le maître, pâle, s'approcha de la table, et d'une voix altérée demanda : - Qui a fait ça ? Nessuno rispose. No one answered. Il maestro gridò un’altra volta, alzando ancora la voce: - Chi è? Der Meister schrie erneut und hob erneut seine Stimme: - Wer ist es? The master shouted again, still raising his voice: "Who is it?" Le maître cria de nouveau, élevant à nouveau la voix : - Qui est-ce ? Allora Garrone, mosso a pietà del povero Crossi, si alzò di scatto, e disse risolutamente: - Son io. Dann sprang Garrone, der Mitleid mit dem armen Crossi hatte, auf und sagte entschlossen: "Ich bin es." Then Garrone, moved to pity for poor Crossi, got up abruptly and said resolutely: "It is me." Entonces Garrone, movido a lástima del pobre Crossi, saltó y dijo resueltamente: "Soy yo". Alors Garrone, ému d'apitoiement sur le pauvre Crossi, se leva d'un bond et dit résolument : « C'est moi. Il maestro lo guardò, guardò gli scolari stupiti; poi disse con voce tranquilla: - Non sei tu. Der Lehrer sah ihn an, sah die erstaunten Schüler an; dann sagte er mit leiser Stimme: "Du bist es nicht." The master looked at him, looked at the astonished pupils; then he said in a quiet voice: "It's not you." El profesor le miró, miró a los asombrados alumnos y luego dijo en voz baja: - No eres tú. Le professeur le regarda, regarda les élèves étonnés ; puis il dit d'une voix calme : « Ce n'est pas toi. O professor olhou para ele, olhou para os alunos espantados; então ele disse calmamente: "Não é você." E dopo un momento: - Il colpevole non sarà punito. Und nach einem Moment: - Die Schuldigen werden nicht bestraft. And after a moment: - The culprit will not be punished. Y después de un momento: - Los culpables no serán castigados. E depois de um momento: - O culpado não será punido. S’alzi! Steh auf! S'alzi! Se lever! S'alzi! Il Crossi s’alzò, e disse piangendo: - Mi picchiavano e m’insultavano, io ho perso la testa, ho tirato... - Siedi, - disse il maestro. Crossi stand auf und sagte weinend: "Sie haben mich geschlagen und beleidigt, ich habe meinen Kopf verloren, ich habe gezogen ..." "Setz dich", sagte der Lehrer. Crossi got up and said, crying: "They beat me and insulted me, I lost my head, I pulled ..." "Sit down," said the master. Crossi s'est levé et a dit en pleurant : "Ils m'ont battu et insulté, j'ai perdu la tête, j'ai tiré..." "Asseyez-vous", a dit le professeur. - S’alzino quelli che lo han provocato. - Lassen Sie diejenigen, die ihn provoziert haben, aufstehen. - Let those who caused it rise. - Que se pongan de pie los que lo provocaron. - Que ceux qui l'ont provoqué se lèvent. - Que aqueles que o provocaram se levantem. Quattro s’alzarono col capo chino. Vier standen mit gesenkten Köpfen auf. Four rose with their heads bowed. Cuatro se pusieron de pie con la cabeza gacha. Quatro se levantaram com a cabeça baixa. - Voi, - disse il maestro, - avete insultato un compagno che non vi provocava, schernito un disgraziato, percosso un debole che non si può difendere. "Sie", sagte der Meister, "haben einen Kameraden beleidigt, der Sie nicht provoziert hat, einen Elenden verspottet und eine schwache Person geschlagen, die nicht verteidigt werden kann." "You," said the master, "have insulted a comrade who did not provoke you, taunted a wretch, struck a weak man who cannot defend himself. "Tú", dijo el maestro, "has insultado a un camarada que no te provocó, te has burlado de un miserable, has golpeado a una persona débil que no puede ser defendida". « Vous, dit le maître, avez insulté un camarade qui ne vous a pas provoqué, moqué un misérable, frappé un faible qui ne peut être défendu. "Você", disse o mestre, "insultou um camarada que não o provocou, zombou de um homem infeliz, espancou um homem fraco que não pode se defender." Avete commesso una delle azioni più basse, più vergognose di cui si possa macchiare una creatura umana. Sie haben eine der niedrigsten und beschämendsten Handlungen begangen, die eine menschliche Kreatur beflecken kann. You have committed one of the lowest, most shameful actions of which a human creature can be stained. Has cometido una de las acciones más bajas y vergonzosas que una criatura humana puede manchar. Vous avez commis l'une des actions les plus basses et les plus honteuses qu'une créature humaine puisse souiller. Você cometeu um dos atos mais baixos e vergonhosos dos quais uma criatura humana pode ser manchada. Vigliacchi! Feiglinge! Cowards! Lâches! Covardes! Detto questo, scese tra i banchi, mise una mano sotto il mento a Garrone, che stava col viso basso, e fattogli alzare il viso, lo fissò negli occhi, e gli disse: - Tu sei un’anima nobile. Nachdem er dies gesagt hatte, ging er zwischen die Bänke hinunter, legte seine Hand unter das Kinn von Garrone, der mit gesenktem Gesicht war, und ließ ihn sein Gesicht heben, sah ihm in die Augen und sagte: - Du bist eine edle Seele. Having said this, he went down among the benches, put his hand under his chin to Garrone, who was with his face down, and having him raise his face, fixed him in the eyes, and said to him: "You are a noble soul." Dicho esto, bajó entre los bancos, puso su mano bajo la barbilla de Garrone, que estaba boca abajo, y le hizo levantar el rostro, lo miró a los ojos y le dijo: - Eres un alma noble. Ayant dit cela, il descendit parmi les bancs, mit sa main sous le menton de Garrone, qui était le visage baissé, et lui fit lever le visage, le regarda dans les yeux, et dit : - Tu es une âme noble. Dito isto, ele desceu aos bancos, colocou a mão embaixo do queixo para Garrone, que estava com o rosto abaixado, e o fez levantar o rosto, olhou nos olhos dele e disse: - Você é uma alma nobre. Garrone, colto il momento, mormorò non so che parole nell’orecchio al maestro, e questi, voltatosi verso i quattro colpevoli, disse bruscamente: - Vi perdono. Garrone nutzte den Moment und murmelte, ich wüsste, welche Worte im Ohr des Meisters waren, und dieser wandte sich an die vier Schuldigen und sagte abrupt: "Ich vergebe dir." Garrone, caught the moment, murmured I don't know what words in the ear to the master, and these, turning to the four culprits, said brusquely: "I forgive you." Garrone, aprovechando el momento, murmuró no sé qué palabras al oído del maestro, y éste, volviéndose hacia los cuatro culpables, dijo bruscamente: "Os perdono". Garrone, saisissant l'instant, murmura je ne sais quelles paroles à l'oreille du maître, et celui-ci, se tournant vers les quatre coupables, dit brusquement : « Je vous pardonne. Garrone, captou o momento, murmurou: Não sei que palavras no ouvido do mestre, e estas, voltando-se para os quatro culpados, disseram abruptamente: - Eu te perdoo.