×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Ottobre - Il primo giorno di scuola. 17, lunedì

Ottobre - Il primo giorno di scuola. 17, lunedì

Il primo giorno di scuola 17, lunedì Oggi primo giorno di scuola.

Passarono come un sogno quei tre mesi di vacanza in campagna! Mia madre mi condusse questa mattina alla Sezione Baretti a farmi inscrivere per la terza elementare: io pensavo alla campagna e andavo di malavoglia. Tutte le strade brulicavano di ragazzi; le due botteghe di libraio erano affollate di padri e di madri che compravano zaini, cartelle e quaderni, e davanti alla scuola s'accalcava tanta gente che il bidello e la guardia civica duravan fatica a tenere sgombra la porta. Vicino alla porta, mi sentii toccare una spalla: era il mio maestro della seconda, sempre allegro, coi suoi capelli rossi arruffati, che mi disse: - Dunque, Enrico, siamo separati per sempre? - Io lo sapevo bene; eppure mi fecero pena quelle parole. Entrammo a stento. Signore, signori, donne del popolo, operai, ufficiali, nonne, serve, tutti coi ragazzi per una mano e i libretti di promozione nell'altra, empivan la stanza d'entrata e le scale, facendo un ronzio che pareva d'entrare in un teatro. Lo rividi con piacere quel grande camerone a terreno, con le porte delle sette classi, dove passai per tre anni quasi tutti i giorni. C'era folla, le maestre andavano e venivano. La mia maestra della prima superiore mi salutò di sulla porta della classe e mi disse: - Enrico, tu vai al piano di sopra, quest'anno; non ti vedrò nemmen più passare! - e mi guardò con tristezza. Il Direttore aveva intorno delle donne tutte affannate perché non c'era più posto per i loro figliuoli, e mi parve ch'egli avesse la barba un poco più bianca che l'anno passato. Trovai dei ragazzi cresciuti, ingrassati. Al pian terreno, dove s'eran già fatte le ripartizioni, c'erano dei bambini delle prime inferiori che non volevano entrare nella classe e s'impuntavano come somarelli, bisognava che li tirassero dentro a forza; e alcuni scappavano dai banchi; altri, al veder andar via i parenti, si mettevano a piangere, e questi dovevan tornare indietro a consolarli o a ripigliarseli, e le maestre si disperavano. Il mio piccolo fratello fu messo nella classe della maestra Delcati; io dal maestro Perboni, su al primo piano. Alle dieci eravamo tutti in classe: cinquantaquattro: appena quindici o sedici dei miei compagni della seconda, fra i quali Derossi, quello che ha sempre il primo premio. Mi parve così piccola e triste la scuola pensando ai boschi, alle montagne dove passai l'estate! Anche ripensavo al mio maestro di seconda, così buono, che rideva sempre con noi, e piccolo, che pareva un nostro compagno, e mi rincresceva di non vederlo più là, coi suoi capelli rossi arruffati. Il nostro maestro è alto, senza barba coi capelli grigi e lunghi, e ha una ruga diritta sulla fronte; ha la voce grossa, e ci guarda tutti fisso, l'un dopo l'altro, come per leggerci dentro; e non ride mai. Io dicevo tra me: - Ecco il primo giorno. Ancora nove mesi. Quanti lavori, quanti esami mensili, quante fatiche! - Avevo proprio bisogno di trovar mia madre all'uscita e corsi a baciarle la mano. Essa mi disse: - Coraggio Enrico! Studieremo insieme. - E tornai a casa contento. Ma non ho più il mio maestro, con quel sorriso buono e allegro, e non mi par più bella come prima la scuola.

Ottobre - Il primo giorno di scuola. 17, lunedì Oktober - Der erste Schultag. 17, Montag October - The first day of school. 17, Monday Octubre - Primer día de clase. 17, lunes Octobre - Le premier jour d'école. 17, lundi 10月 始業式17日 月曜日 Październik - pierwszy dzień szkoły. 17, poniedziałek Outubro - O primeiro dia de aulas. 17, segunda-feira Октябрь - Первый день в школе. 17, понедельник Ekim - Okulun ilk günü. 17, Pazartesi Жовтень - перший день школи. 17, понеділок

Il primo giorno di scuola 17, lunedì Der erste Schultag 17, Montag The first day of school 17, Monday El primer día de clases 17, lunes Le premier jour d'école 17 lundi, 学校の初日17、月曜日 Первый день в школе 17, понедельник Okulun ilk günü 17, Pazartesi 开学第一天 17,星期一 Oggi primo giorno di scuola. Erster Schultag heute. Today first day of school. Primer día de clases hoy. Aujourd'hui premier jour d'école. 今日が初登校だ。 Сегодня первый день в школе. 今天开学第一天。

Passarono come un sogno quei tre mesi di vacanza in campagna! Diese drei Monate Urlaub auf dem Land vergingen wie ein Traum! Those three months of vacation in the country passed like a dream! Esos tres meses de vacaciones en el campo pasaron como un sueño! Ces trois mois de vacances à la campagne ont passé comme un rêve! 田舎での3ヶ月の休暇は夢のように過ぎました! Эти три месяца отпуска в деревне прошли как во сне! Ülkede o üç aylık tatil bir rüya gibi geçti! Ті три місяці відпустки на селі пройшли як уві сні! 三个月的乡下假期如梦如幻! Mia madre mi condusse questa mattina alla Sezione Baretti a farmi inscrivere per la terza elementare: io pensavo alla campagna e andavo di malavoglia. Meine Mutter hat mich heute Morgen in die Baretti-Abteilung gebracht, um mich für die dritte Klasse einzuschreiben: Ich habe über die Landschaft nachgedacht und bin schlecht gelaufen. My mother took me to the Section Baretti this morning to get me enrolled for the third grade: I was thinking about the countryside and I was sick. Mi mamá me llevó esta mañana a la Sección Baretti para matricularme en el tercer grado: pensaba en el campo y me iba de mala gana. Ma mère m'a emmenée à la section Baretti ce matin pour m'inscrire en troisième année: je pensais à la campagne et j'étais malade. 私の母は今朝私をバレッティセクションに連れて行って、私を3年生に登録させました。私は田舎のことを考えていて、不本意ながら行きました。 Сегодня утром мама отвела меня в секцию Баретти, чтобы записать в третий класс: я думал о сельской местности и не хотел идти. Bu sabah annem beni üçüncü sınıfa yazdırmak için Baretti bölümüne götürdü: Kırları düşündüm ve isteksizce gittim. 今天早上我妈带我去Baretti组给我报了三年级:我想着乡下,不情愿地去。 Tutte le strade brulicavano di ragazzi; le due botteghe di libraio erano affollate di padri e di madri che compravano zaini, cartelle e quaderni, e davanti alla scuola s’accalcava tanta gente che il bidello e la guardia civica duravan fatica a tenere sgombra la porta. Alle Straßen wimmelten von Jungen; Die Geschäfte der beiden Buchhändler waren voll mit Vätern und Müttern, die Rucksäcke, Ordner und Notizbücher kauften, und vor der Schule standen so viele Menschen, dass der Hausmeister und der Beamte sich bemühten, die Tür frei zu halten. All the streets were teeming with boys; the two booksellers' shops were crowded with fathers and mothers who bought backpacks, briefcases and notebooks, and in front of the school so many people crowded that the janitor and the guard were struggling to keep the door clear. Todas las calles estaban llenas de muchachos; las dos librerías estaban abarrotadas de padres y madres comprando mochilas, carteras y cuadernos, y frente a la escuela se agolpaba tanta gente que el conserje y la guardia cívica luchaban por mantener la puerta despejada. Toutes les rues grouillaient de garçons; Les deux librairies étaient remplies de pères et de mères qui achetaient des sacs à dos, des porte-documents et des cahiers. Devant l'école, il y avait tant de monde que le gardien et le gardien luttaient pour garder la porte ouverte. 2軒の本屋はランドセルや教科書を買う父親や母親で混雑し、学校の前には管理人と警備員がドアを開けておくのに苦労するほど多くの人が押し寄せた。 Alle gatene vrimlet av gutter; de to bokhandlerbutikkene var overfylte med fedre og mødre som kjøpte sekker, kofferter og notatbøker, og så mange mennesker trengte seg foran skolen at vaktmesteren og borgervakten slet med å holde døren åpen. Todas as ruas estavam cheias de meninos; as duas livrarias estavam lotadas de pais e mães que compravam mochilas, pastas e cadernos, e na frente da escola havia tantas pessoas que o zelador e a guarda cívica lutavam para manter a porta aberta. Все улицы кишели мальчишками; два книжных магазина были переполнены отцами и матерями, покупающими рюкзаки, ранцы и тетради, и так много людей столпилось перед школой, что дворник и гражданская охрана изо всех сил старались держать дверь свободной. Bütün sokaklar oğlanlarla kaynıyordu; iki kitapçının dükkânı, sırt çantası, el çantası ve defter satın alan anne ve babalarla doluydu ve okulun önünde o kadar çok insan toplanmıştı ki, hademe ve muhafız kapıyı açık tutmakta güçlük çekti. 所有的街道都挤满了男孩;两家书店的店里挤满了买书包、书包和笔记本的爸爸妈妈,学校门前挤满了人,看门人和保安都费力地让门保持畅通。 Vicino alla porta, mi sentii toccare una spalla: era il mio maestro della seconda, sempre allegro, coi suoi capelli rossi arruffati, che mi disse: - Dunque, Enrico, siamo separati per sempre? In der Nähe der Tür spürte ich eine Schulterberührung: Es war mein Lehrer des zweiten, immer fröhlich, mit seinen gekräuselten roten Haaren, der zu mir sagte: - Also, Enrico, sind wir für immer getrennt? Near the door, I felt myself touching a shoulder: it was my second master, always cheerful, with his ruffled red hair, who said to me: "So, Enrico, are we separated forever? Cerca de la puerta, sentí un toque en mi hombro: era mi maestra de segundo grado, siempre alegre, con su cabello rojo enredado, quien me dijo: - Entonces, Enrico, ¿estamos separados para siempre? Près de la porte, j'ai senti une épaule toucher: c'était mon maître du second, toujours gai, avec ses cheveux roux hérissés, qui m'a dit: "Alors, Enrico, sommes-nous séparés à jamais? ドアの近くで、私は肩に触れられたのを感じました。それはいつも陽気で、乱れた赤い髪をした二年生の先生でした。彼は私にこう言いました。「それで、エンリコ、私たちは永遠に別れるのです。」 I nærheten av døren følte jeg meg berørt på skulderen min: det var læreren i andre klasse, alltid munter, med det sammenfiltrede røde håret, som sa til meg: - Så, Enrico, er vi atskilt for alltid? Около двери я почувствовал прикосновение к своему плечу: это был мой учитель второго класса, всегда веселый, со спутанными рыжими волосами, который сказал мне: - Так что, Энрико, мы навеки расстались? Kapının yakınında, omzumda bir dokunuş hissettim: Bu, her zaman neşeli, dağınık kızıl saçlarıyla ikinci sınıf öğretmenimdi ve bana şöyle dedi: "Ee, Enrico, sonsuza dek ayrı mıyız?" - Io lo sapevo bene; eppure mi fecero pena quelle parole. - Ich wusste es gut; Trotzdem taten mir diese Worte leid. - I knew it well; yet they made those words painful. - Lo sabía bien; y sin embargo sentí pena por esas palabras. - Je le savais bien. pourtant ils ont rendu ces mots douloureux. 私はそれをよく知っていました。それでもその言葉は私を傷つけた - Jeg visste det godt; og likevel syntes jeg synd på disse ordene. - Я это хорошо знал; и все же мне было жаль этих слов. - 我很清楚;然而我为这些话感到难过。 - 我很清楚;然而我为这些话感到难过。 Entrammo a stento. Wir traten kaum ein. We barely entered. Apenas entramos. Nous sommes à peine entrés. かろうじて入れた。 Vi kom knapt inn. Мы еле вошли. Signore, signori, donne del popolo, operai, ufficiali, nonne, serve, tutti coi ragazzi per una mano e i libretti di promozione nell’altra, empivan la stanza d’entrata e le scale, facendo un ronzio che pareva d’entrare in un teatro. Meine Damen, Herren, Frauen des Volkes, Arbeiter, Offiziere, Großmütter, Bedienstete, alle mit den Jungen auf der einen Seite und den Werbebroschüren auf der anderen Seite, füllen den Eingangsraum und die Treppe und machen ein Summen, das einzugehen scheint Theater. Ladies, gentlemen, women of the people, laborers, officers, grandmothers, servants, all with the boys for one hand and the booklets of promotion in the other, empivan the entrance room and the stairs, making a buzz that seemed to enter a theater. Damas, caballeros, mujeres del pueblo, obreros, oficiales, abuelas, sirvientas, todos con los muchachos en una mano y los libros de promoción en la otra, llenan la sala de entrada y las escaleras, haciendo un murmullo que parecía entrar en un teatro. . Mesdames, messieurs, femmes du peuple, ouvriers, officiers, grands-mères, domestiques, le tout avec les garçons d’une main et les livrets de promotion de l’autre, ouvrez la salle d’entrée et les escaliers, produisant un bourdonnement qui semblait entrer dans un théâtre. 紳士淑女、国民の女性、労働者、役人、おばあさん、メイド、片手に少年、もう片手に販促冊子を抱えた人々が玄関と階段を埋め尽くし、まるで劇場に入ってくるかのようなざわめきを響かせていた。 Mine damer, herrer, kvinnene til folket, arbeidere, offiserer, bestemødre, tjenere, alle med guttene på den ene siden og promoteringsheftene i den andre. teater. Senhoras, senhores, mulheres do povo, trabalhadores, oficiais, avós, criados, todos com os meninos, por um lado, e os folhetos de promoção, por outro, enchem a sala de entrada e as escadas, fazendo um zumbido que parecia entrar em cena. teatro. Дамы, господа, женщины из народа, рабочие, офицеры, бабушки, слуги, все с мальчишками в одной руке и поощрениями в другой, они заполняют прихожую и лестницу, производя гул, который, казалось, входит в театр. . Lo rividi con piacere quel grande camerone a terreno, con le porte delle sette classi, dove passai per tre anni quasi tutti i giorni. Ich freute mich, diesen großen Raum wieder auf dem Boden zu sehen, mit den Türen der sieben Klassen, in denen ich drei Jahre lang fast drei Tage verbrachte. I was pleased to see that great big house on the ground, with the doors of the seven classes, where I spent almost three days every day. Volví a ver con gusto aquel gran salón en el suelo, con las puertas de las siete aulas, donde pasé tres años casi todos los días. Je revis avec plaisir cette grande et grande maison sur le sol, avec les portes des sept classes, où je passais presque trois jours par jour. 私は、3 年間ほぼ毎日通った、7 つの教室へのドアのある 1 階のあの大きな部屋を、うれしく思いながら再び見ました。 Jeg så med glede igjen det store rommet på bakken, med dørene til de syv klasserommene, hvor jeg tilbrakte tre år nesten hver dag. Я снова с удовольствием увидел ту большую комнату на земле, с дверями семи классных комнат, где почти каждый день проводил три года. C’era folla, le maestre andavano e venivano. Es war eine Menge da, die Lehrer kamen und gingen. There was a crowd, the teachers came and went. Había una multitud, los profesores iban y venían. Il y avait foule, les professeurs allaient et venaient. 人だかりができ、先生たちが出入りしていた。 Det var en mengde, lærerne kom og gikk. Была толпа, учителя приходили и уходили. 人山人海,老师来来去去。 La mia maestra della prima superiore mi salutò di sulla porta della classe e mi disse: - Enrico, tu vai al piano di sopra, quest’anno; non ti vedrò nemmen più passare! Mein erster Gymnasiallehrer begrüßte mich an der Tür des Klassenzimmers und sagte zu mir: - Enrico, du gehst dieses Jahr nach oben; Ich werde dich nicht mehr sehen! My teacher from the first superior greeted me at the door of the class and said: - Enrico, you go upstairs this year; I will not see you any more pass! Mi profesor de secundaria me saludó desde la puerta del salón de clases y me dijo: - Enrico, vas a subir este año; ¡No volveré a verte pasar! Mon professeur de lycée m'a accueilli de la porte de la classe et m'a dit : - Enrico, tu vas à l'étage cette année ; Je ne te verrai même plus passer ! 1 年生の先生が教室のドアから私を出迎えてこう言いました。「エンリコ、あなたは今年は 2 階に行くことになっています。もうあなたが通り過ぎるのを見ることさえないだろう Min videregående lærer hilste på meg fra døren til klasserommet og sa: - Enrico, du går opp i år; Jeg vil ikke engang se deg passere lenger! Мой учитель старшей школы встретил меня от двери класса и сказал: - Энрико, в этом году ты пойдешь наверх; Я даже не увижу, как ты проходишь мимо снова! - e mi guardò con tristezza. - und sah mich traurig an. - and looked at me sadly. - y me miro con tristeza. - と悲しそうに私を見た。 - og så trist på meg. - и грустно посмотрел на меня. Il Direttore aveva intorno delle donne tutte affannate perché non c’era più posto per i loro figliuoli, e mi parve ch’egli avesse la barba un poco più bianca che l’anno passato. Der Direktor hatte überall Frauen, weil es keinen Platz für ihre Kinder gab, und es schien mir, dass er etwas mehr weißen Bart hatte als letztes Jahr. The Director was surrounded by women, all of them busy because there was no room for their children, and it seemed to me that he had a slightly whiter beard than last year. El Director estaba rodeado de mujeres todas sin aliento porque ya no había lugar para sus hijos, y me parecía que su barba estaba un poco más blanca que el año pasado. Le directeur était entouré de femmes essoufflées parce qu'il n'y avait plus de place pour leurs enfants, et il me semblait que sa barbe était un peu plus blanche que l'an dernier. 校長の周りには、子どもたちの居場所がないことを心配している女性たちがおり、ヒゲも去年より少し白くなったような気がした。 Direktøren var omgitt av kvinner helt pustet ut fordi det ikke var mer plass til barna deres, og det virket for meg at han hadde et litt hvitere skjegg enn i fjor. Директор был окружен женщинами, запыхавшимися, потому что для их детей уже не было места, и мне показалось, что его борода стала немного белее, чем в прошлом году. 主任周围都是女人气喘吁吁,因为他们的孩子已经没有空间了,而且我觉得他的胡子比去年白了一点。 主任周围都是女人气喘吁吁,因为他们的孩子已经没有空间了,而且我觉得他的胡子比去年白了一点。 Trovai dei ragazzi cresciuti, ingrassati. I found some grown, fattened boys. Encontré algunos chicos adultos y engordados. J'ai trouvé des garçons qui avaient grandi, grossi. 成人した男の子たちが太っているのを見つけた Jeg fant gutter som hadde vokst opp, ble fete. Encontrei algumas crianças crescidas e engordadas. Я нашел мальчиков, которые выросли, располнели. Al pian terreno, dove s’eran già fatte le ripartizioni, c’erano dei bambini delle prime inferiori che non volevano entrare nella classe e s’impuntavano come somarelli, bisognava che li tirassero dentro a forza; e alcuni scappavano dai banchi; altri, al veder andar via i parenti, si mettevano a piangere, e questi dovevan tornare indietro a consolarli o a ripigliarseli, e le maestre si disperavano. Im Erdgeschoss, wo die Unterteilungen bereits vorgenommen worden waren, befanden sich einige Kinder der ersten unteren Klassen, die nicht in die Klasse eintreten wollten und wie Esel feststeckten; und einige flohen aus den Kirchenbänken; andere, als sie sahen, dass ihre Verwandten weggingen, fingen an zu weinen, und sie mussten zurückgehen, um sie zu trösten oder zurückzunehmen, und die Lehrer waren verzweifelt. On the ground floor, where the breakdowns had already been made, there were some children of the first inferiors who did not want to enter the class and were impatient like somarelli, they had to pull them in by force; and some escaped from the desks; others, when they saw the relatives leave, they started crying, and they had to go back to console them or to take them back, and the teachers were desperate. En la planta baja, donde ya se habían hecho las divisiones, había algunos niños de las primeras clases bajas que no querían entrar a la clase y se metían como burros, había que tirarlos a la fuerza; y algunos huyeron de los bancos; otros, cuando veían irse a sus familiares, se ponían a llorar, y estos tenían que volver a consolarlos o llevarlos de regreso, y los maestros estaban desesperados. Au rez-de-chaussée, où les subdivisions avaient déjà été faites, il y avait des enfants des premières classes inférieures qui ne voulaient pas entrer dans la classe et coincés comme des ânes, ils ont dû être entraînés de force ; et certains se sont enfuis des bancs; d'autres, voyant partir leurs proches, se sont mis à pleurer, et ils ont dû retourner les réconforter ou les reprendre, et les professeurs étaient désespérés. すでに配布が行われていた1階では、低学年の子供たちが教室に入りたがらず、ロバのようによろめき、無理やり引きずり込まれなければならなかった。そしてある者は席から逃げた。他の人は、親戚が去っていくのを見て泣き始め、慰めに戻るか連れ戻しに行かなければならず、教師たちは絶望的になりました。 I første etasje, der divisjonene allerede var gjort, var det noen barn fra de første lavere klassene som ikke ønsket å gå inn i klassen og stakk som esler; og noen flyktet fra benkene; andre begynte å gråte da de så slektningene sine bort, og de måtte gå tilbake for å trøste dem eller ta dem tilbake, og lærerne var desperate. No térreo, onde as alocações já haviam sido feitas, havia crianças da primeira classe baixa que não queriam entrar na sala de aula e se sustentavam como burros; elas tinham que ser puxadas à força; e alguns fugiram dos bancos; outros, quando viram os parentes partirem, começaram a chorar e tiveram que voltar para consolá-los ou levá-los de volta, e os professores se desesperaram. В первом этаже, где уже были произведены деления, находились некоторые дети первых низших классов, которые не хотели входить в класс и застревали, как ослы, их приходилось втягивать силой; а некоторые бежали со скамеек; другие, видя, что родные уходят, начинали плакать, и эти должны были вернуться, чтобы утешить их или забрать, а учителя были в отчаянии. Il mio piccolo fratello fu messo nella classe della maestra Delcati; io dal maestro Perboni, su al primo piano. Mein kleiner Bruder wurde in die Klasse des Lehrers Delcati aufgenommen; Ich von Maestro Perboni, oben im ersten Stock. My little brother was placed in the class of the teacher Delcati; I by Maestro Perboni, up on the first floor. Mi hermanito fue colocado en la clase del maestro Delcati; Yo del Maestro Perboni, arriba en el primer piso. Mon petit frère a été placé dans la classe du professeur Delcati ; Moi du Maestro Perboni, au premier étage. 弟はデルカティ先生のクラスに、私は1階のペルボニ先生のクラスに入れられた。 Min lillebror ble plassert i klassen til læreren Delcati; Jeg fra Maestro Perboni, oppe i første etasje. Meu irmãozinho foi colocado na turma do professor Delcati; eu pelo mestre Perboni, no primeiro andar. Моего младшего брата отдали в класс учителя Делькати; Я от Маэстро Пербони, читай первый этаж. Alle dieci eravamo tutti in classe: cinquantaquattro: appena quindici o sedici dei miei compagni della seconda, fra i quali Derossi, quello che ha sempre il primo premio. Um zehn waren wir alle in der Klasse: vierundfünfzig: nur fünfzehn oder sechzehn meiner Klassenkameraden, einschließlich Derossi, der immer den ersten Preis hat. At ten o'clock we were all in class: fifty-four: just fifteen or sixteen of my classmates of the second, including Derossi, the one who always has the first prize. A las diez estábamos todos en clase: cincuenta y cuatro: apenas quince o dieciséis de mis compañeros, incluido Derossi, el que siempre tiene el primer premio. A dix heures, nous étions tous en classe : cinquante-quatre : seulement quinze ou seize de mes camarades, dont Derossi, celui qui a toujours le premier prix. 10時、私たちは全員教室にいた:54人:2年生からの同級生15、16人(いつも一等賞をもらうデロッシを含む)。 Klokka ti var vi alle i klassen: femtifire: bare femten eller seksten av klassekameratene mine i den andre, inkludert Derossi, den som alltid har førstepremien. Às dez, estávamos todos na sala de aula: cinquenta e quatro: apenas quinze ou dezesseis dos meus colegas de turma do segundo, incluindo Derossi, aquele que sempre recebe o primeiro prêmio. В десять часов мы все были в классе: пятьдесят четыре человека: всего пятнадцать или шестнадцать моих одноклассников из второго класса, включая Деросси, который всегда получал первое место. 十点钟,我们都在班上:五十四:我的同学只有十五或十六人在第二,包括德罗西,那个总是获得一等奖的人。 Mi parve così piccola e triste la scuola pensando ai boschi, alle montagne dove passai l’estate! Die Schule schien mir so klein und traurig, als ich an den Wald dachte, an die Berge, in denen ich den Sommer verbracht hatte! It seemed so small and sad school thinking of the woods, the mountains where I spent the summer! ¡Parecía una escuela tan pequeña y triste pensando en los bosques, las montañas donde pasé el verano! L'école me paraissait si petite et si triste en pensant aux bois, aux montagnes où je passais l'été ! 夏を過ごした森や山を思い浮かべると、学校がとても小さく悲しく思えた! Школа казалась мне такой маленькой и грустной, думая о лесах, о горах, где я провел лето! 想起我度过夏天的树林、山峦,学校在我看来是如此的渺小和悲伤! Anche ripensavo al mio maestro di seconda, così buono, che rideva sempre con noi, e piccolo, che pareva un nostro compagno, e mi rincresceva di non vederlo più là, coi suoi capelli rossi arruffati. Ich dachte auch an meinen zweitklassigen Lehrer, so gut, der immer mit uns lachte, und klein, der aussah wie ein Begleiter von uns, und ich bedauerte, ihn dort nicht mehr mit seinen zerzausten roten Haaren gesehen zu haben. Even I thought of my second master, so good, that he always laughed with us, and little, who seemed to be one of our comrades, and regretted not seeing him there anymore, with his ruffled red hair. Pensé también en mi profesor de segunda, tan bueno, que siempre se reía con nosotros, y pequeño, que parecía un compañero nuestro, y me arrepentí de no verlo más allí, con su pelo rojo alborotado. J'ai aussi pensé à mon professeur médiocre, si bon, qui riait toujours avec nous, et petit, qui avait l'air d'un de nos compagnons, et je regrettais de ne plus le voir là, avec ses cheveux roux ébouriffés. また、2年生の時の先生のことも思い出しました。いつも一緒に笑ってくれて、小柄で、私たちの仲間のようでした。くしゃくしゃの赤い髪の彼にもう会えないのが残念でした。 Еще я подумал о своем второсортном учителе, таком хорошем, который всегда смеялся вместе с нами, и маленьком, похожем на нашего товарища, и я жалел, что больше не видел его там, с его взлохмаченными рыжими волосами. Il nostro maestro è alto, senza barba coi capelli grigi e lunghi, e ha una ruga diritta sulla fronte; ha la voce grossa, e ci guarda tutti fisso, l’un dopo l’altro, come per leggerci dentro; e non ride mai. Unser Meister ist groß, bartlos mit langen grauen Haaren und hat eine gerade Linie auf der Stirn; er hat eine große Stimme und sieht uns alle fest nacheinander an, als wollte er hineinlesen; und lacht nie. Our teacher is tall, beardless with gray and long hair, and has a straight wrinkle on his forehead; He has a big voice, and looks at us all, one after the other, as if to read inside; and he never laughs. Nuestro amo es alto, imberbe, de pelo largo y gris, y tiene una línea recta en la frente; tiene una gran voz, y nos mira a todos fijamente, uno detrás de otro, como si leyera en su interior; y nunca se ríe. Notre maître est grand, imberbe, avec de longs cheveux gris et une ligne droite sur le front ; il a une grosse voix, et il nous regarde tous fixement, l'un après l'autre, comme pour lire à l'intérieur ; et ne rit jamais. 主人は背が高く、ひげがなく、長い白髪で、額にまっすぐなしわがある。大きな声で、まるで私たちを読むかのように、次から次へと私たち全員を見つめる。 Nosso mestre é alto, sem barba, com longos cabelos grisalhos, e tem uma ruga reta na testa; ele tem uma voz grande e nos olha fixamente, um após o outro, como se estivesse lendo dentro; e nunca ri. Наш господин высок, безбород, с длинными седыми волосами и прямой линией лба; у него большой голос, и он пристально смотрит на всех нас, одного за другим, как бы читая внутри; и никогда не смеется. 我们的师父高大,没有胡须,长长的白发,额头上有一条直的皱纹;他嗓门很大,一个接一个地盯着我们看,像是在看书一样;并且从不笑。 Io dicevo tra me: - Ecco il primo giorno. Ich sagte mir: - Hier ist der erste Tag. I said to myself: - Here is the first day. Me dije a mí mismo: - Aquí es el primer día. Je me suis dit : - Voici le premier jour. これが初日だ。 Я сказал себе: "Это первый день. 我对自己说: - 这是第一天。 Ancora nove mesi. Noch neun Monate. Still nine months. Todavía nueve meses. あと9カ月だ。 Quanti lavori, quanti esami mensili, quante fatiche! Wie viele Jobs, wie viele monatliche Prüfungen, wie viele Anstrengungen! How many jobs, how many monthly exams, how many labors! ¡Cuántos trabajos, cuántos exámenes mensuales, cuántos trabajos! Combien de jobs, combien d'examens mensuels, combien d'efforts ! どれだけの仕事、どれだけの月例試験、どれだけの努力! Quantos empregos, quantos exames mensais, quantos trabalhos! - Avevo proprio bisogno di trovar mia madre all’uscita e corsi a baciarle la mano. - Ich musste unbedingt meine Mutter am Ausgang finden und rannte los, um ihre Hand zu küssen. "I really needed to find my mother at the exit and I ran to kiss her hand. "Realmente necesitaba encontrar a mi madre en la salida y corrí a besarle la mano. - J'avais vraiment besoin de retrouver ma mère à la sortie et j'ai couru lui baiser la main. - 私は途中でどうしても母を見つけなければならず、彼女の手にキスをしようと走った。 - Eu realmente precisava encontrar minha mãe na saída e corri para beijar sua mão. - Мне очень нужно было найти маму на выходе, и я побежал целовать ей руку. Essa mi disse: - Coraggio Enrico! Sie sagte zu mir: - Mut Enrico! She told me: - Courage Henry! Ella me dijo: - ¡Vamos Enrico! Elle m'a dit : - Allez Enrico ! 勇気を出して、ヘンリー! Studieremo insieme. Wir werden zusammen lernen. We will study together. Estudiaremos juntos. Мы будем учиться вместе. - E tornai a casa contento. - Und ich ging glücklich nach Hause. - And I went home happy. - Y me fui a casa feliz. - Et je suis rentré heureux. - そして私は満足して家に帰った。 - И я отправился домой счастливый. Ma non ho più il mio maestro, con quel sorriso buono e allegro, e non mi par più bella come prima la scuola. Aber ich habe meinen Lehrer nicht mehr mit diesem guten und fröhlichen Lächeln, und die Schule scheint nicht mehr so schön wie zuvor. But I no longer have my teacher, with that good smile and cheerful, and it does not seem to me as beautiful as before school. Pero ya no tengo a mi maestra, con esa sonrisa buena y alegre, y la escuela no me parece tan hermosa como antes. Mais je n'ai plus mon professeur, avec ce sourire bon et joyeux, et l'école ne me semble plus aussi belle qu'autrefois. Ma non ho più il mio maestro, con quel sorriso buono e allegro, e non mi par più bella come prima la scuola. でも、もうあの朗らかな笑顔の先生はいないし、学校も以前のように美しいとは思えない。 Но у меня больше нет моей учительницы, с ее доброй, веселой улыбкой, и школа уже не кажется такой красивой, как раньше. 但我已经没有老师了,那笑容和善而开朗,学校对我来说似乎没有以前那么美丽了。