Ottobre - Il nostro maestro. 18, martedì
Il nostro maestro
18, martedì
Unser Lehrer Dienstag, 18 ..
Our teacher 18, Tuesday
Læreren vår tirsdag 18
Nasza nauczycielka wtorek, 18.
Nosso professor 18, terça-feira
我们的老师 18 日星期二
Anche il mio nuovo maestro mi piace, dopo questa mattina.
Ich mag auch meinen neuen Lehrer nach diesem Morgen.
Even my new teacher I like, after this morning.
J'aime aussi mon nouveau professeur, après ce matin.
Jeg liker også den nye læreren min etter i morges.
Durante l’entrata, mentre egli era già seduto al suo posto, s’affacciava di tanto in tanto alla porta della classe qualcuno dei suoi scolari dell’anno scorso, per salutarlo; s’affacciavano, passando, e lo salutavano: - Buongiorno, signor maestro.
Während des Eingangs, während er bereits an seiner Stelle saß, kamen gelegentlich einige seiner Schüler aus dem letzten Jahr zur Tür der Klasse, um ihn zu begrüßen; Sie schauten hinaus und begrüßten ihn: - Guten Morgen, Meister.
During the entrance, while he was already seated in his place, he occasionally looked out at the door of the class for some of his pupils last year, to greet him; they looked out, passed, and said hello: - Good morning, Master.
Lors de l'entrée, alors qu'il était déjà assis à sa place, de temps en temps un de ses élèves de l'année dernière apparaissait à la porte de la classe, pour le saluer ; ils regardèrent en passant et le saluèrent : "Bonjour, maître."
Under inngangen, mens han allerede satt på sitt sted, dukket det innimellom en av elevene fra i fjor opp ved døren til klasserommet for å hilse på ham; de så ut mens de gikk forbi og hilste på ham: 'God morgen, mester.
- Buon giorno, signor Perboni; - alcuni entravano, gli toccavan la mano e scappavano.
- Guten Morgen, Herr Perboni; - Einige gingen hinein, berührten seine Hand und rannten weg.
- Good morning, Mr. Perboni; - some entered, touched his hand and escaped.
- Bonjour, Monsieur Perboni ; - certains sont entrés, lui ont touché la main et se sont enfuis.
- God morgen, Mr. Perboni; - noen gikk inn, rørte ved hånden hans og løp bort.
Si vedeva che gli volevan bene e che avrebbero voluto tornare con lui.
Es war klar, dass sie ihn liebten und mit ihm zurückkehren wollten.
It was clear that they loved him and wanted to come back with him.
Il était clair qu'ils l'aimaient et voulaient retourner avec lui.
Det var tydelig at de elsket ham og ønsket å gå tilbake med ham.
Egli rispondeva: - Buon giorno, - stringeva le mani che gli porgevano; ma non guardava nessuno, ad ogni saluto rimaneva serio, con la sua ruga diritta sulla fronte, voltato verso la finestra, e guardava il tetto della casa di faccia, e invece di rallegrarsi di quei saluti, pareva che ne soffrisse.
Er antwortete: "Guten Morgen", er faltete die Hände, die sie ihm entgegenhielten; aber er sah niemanden an, bei jeder Begrüßung blieb er ernst, mit seiner Falte direkt auf der Stirn, wandte sich dem Fenster zu, und er schaute von vorne auf das Dach des Hauses, und anstatt sich über diese Grüße zu freuen, schien er darunter zu leiden.
He replied: "Good morning," he clasped his hands; but he did not look at anyone, at every greeting he remained serious, with his wrinkle straight on his forehead, turned towards the window, and looked at the roof of the house on his face, and instead of rejoicing in those greetings, he seemed to suffer.
Respondió: 'Buenos días', estrechó las manos que le ofrecieron; pero no miraba a nadie, a cada saludo permanecía serio, con el ceño fruncido directamente en la frente, volteaba hacia la ventana, y miraba hacia el techo de la casa de enfrente, y en lugar de regocijarse con esos saludos, parecía sufrir de ellos.
Il répondit : « Bonjour », il joignit les mains qu'on lui tendait ; mais il ne regardait personne, à chaque salut il restait sérieux, la ride bien droite sur le front, tourné vers la fenêtre, et il regardait le toit de la maison face à face, et au lieu de se réjouir de ces saluts, il semblait en souffrir.
Han svarte: "God morgen," han knuste hendene de rakte ut til ham; men han så ikke på noen, ved hver hilsen forble han alvorlig, med rynken rett på pannen, vendt mot vinduet, og han så på taket på huset forfra, og i stedet for å glede seg over hilsenen, syntes å lide av det.
他回答说:“早上好,”他握紧了他们向他伸出的手。但他没有看任何人,每一次问候他都保持严肃,额头上的皱纹笔直地皱着,转向窗户,从前面看房子的屋顶,并没有为这些问候感到高兴,而是似乎深受其害。
Poi guardava noi, l’uno dopo l’altro, attento.
Dann sah er uns nacheinander aufmerksam an.
Then he looked at us, one after the other, attentive.
Puis il nous regarda, l'un après l'autre, attentif.
Så så han på oss, den ene etter den andre, oppmerksom.
然后他一个接一个地注视着我们。
Dettando, discese a passeggiare in mezzo ai banchi, e visto un ragazzo che aveva il viso tutto rosso di bollicine, smise di dettare, gli prese il viso fra le mani e lo guardò; poi gli domandò che cos’aveva e gli posò una mano sulla fronte per sentir s’era calda.
Als er diktierte, ging er hinunter, um zwischen den Bänken zu gehen, und sah einen Jungen, dessen Gesicht rot von Blasen war. Er hörte auf zu diktieren, nahm sein Gesicht in die Hände und sah ihn an. dann fragte sie ihn, was er habe und legte eine Hand auf seine Stirn, um sich warm zu fühlen.
Dictating, he went down to walk in the middle of the pews, and saw a boy whose face was all red with bubbles, he stopped dictating, took his face in his hands and looked at him; then he asked him what he had and put a hand on his forehead to feel it was warm.
Dictando, bajó a caminar entre las bancas, y vio a un niño que tenía la cara toda roja de pompas, dejó de dictar, tomó su rostro entre las manos y lo miró; luego le preguntó qué tenía y le puso una mano en la frente para sentir que estaba caliente.
En dictant, il descendit se promener parmi les bancs, et vit un garçon dont le visage était tout rouge de bulles, il cessa de dicter, prit son visage dans ses mains et le regarda ; puis elle lui demanda ce qu'il avait et posa une main sur son front pour sentir qu'il était chaud.
Dikterende gikk han ned for å gå blant benkene og så en gutt som hadde et rødt ansikt av bobler, han sluttet å diktere, tok ansiktet i hendene og så på ham; så spurte hun ham hva han hadde og la en hånd på pannen for å føle seg varm.
听写着,他下到长椅间走来走去,看到一个满脸通红泡泡的少年,便停止了听写,双手捧着脸看着他;然后她问他有什么,把手放在他的额头上,感觉很暖和。
In quel mentre, un ragazzo dietro di lui si rizzò sul banco e si mise a fare la marionetta.
In der Zwischenzeit stand ein Junge hinter ihm auf der Bank und begann zu puppen.
At that moment, a boy behind him stood up on the counter and began to play the puppet.
Mientras tanto, un niño detrás de él se paró en el mostrador y comenzó a jugar al títere.
Pendant ce temps, un garçon derrière lui se leva sur le comptoir et commença à jouer de la marionnette.
I mellomtiden sto en gutt bak ham opp på benken og begynte å spille dukken.
Egli si voltò tutt’a un tratto; il ragazzo risedette d’un colpo, e restò lì, col capo basso, ad aspettare il castigo.
Er drehte sich plötzlich um; Der Junge setzte sich plötzlich hin und stand mit gesenktem Kopf da und wartete auf die Bestrafung.
He turned suddenly; the boy resounded suddenly, and stood there, with his head down, waiting for the punishment.
Se volvió de repente; el niño se sentó de repente, y se quedó allí, con la cabeza gacha, esperando el castigo.
Il se retourna tout d'un coup ; le garçon s'assit brusquement et resta là, la tête baissée, attendant le châtiment.
Han snudde seg plutselig; gutten satte seg plutselig og sto der, med hodet nede og ventet på straffen.
Ele se virou de repente; o menino sentou-se de repente e ficou parado, com a cabeça baixa, aguardando o castigo.
他突然转身;男孩突然坐了下来,低着头站在那里,等待惩罚。
Il maestro gli pose una mano sul capo e gli disse: - Non lo far più.
Der Meister legte eine Hand auf seinen Kopf und sagte: - Mach es nicht noch einmal.
The master put a hand on his head and said: - Do not do it anymore.
Le maître posa une main sur sa tête et dit : - Ne recommence pas.
Mesteren la en hånd på hodet og sa: - Ikke gjør det igjen.
大师把手放在他的头上说: - 不要再这样做了。
- Nient’altro.
- Nichts anderes.
- Nothing else.
- Nada más.
- Rien d'autre.
- Ingenting annet.
- 没有其他的。
Tornò al tavolino e finì di dettare.
Er ging zurück zum Tisch und beendete das Diktieren.
He returned to the table and finished dictating.
Volvió a la mesa y terminó de dictar.
Il retourna à la table et termina de dicter.
Han gikk tilbake til bordet og dikterte ferdig.
Finito di dettare, ci guardò un momento in silenzio; poi disse adagio adagio, con la sua voce grossa, ma buona: - Sentite.
Als er mit dem Diktieren fertig war, sah er uns einen Moment lang schweigend an. dann sagte er sehr langsam mit seiner dicken, aber guten Stimme: »Hör zu.
Finished dictating, he looked at us for a moment in silence; then he said slowly slowly, with his big but good voice: - Listen.
Ayant fini de dicter, il nous regarda un instant en silence ; puis il dit très lentement, de sa grosse mais belle voix : « Écoute.
Når han var ferdig med å diktere, så han på oss et øyeblikk i stillhet; så sa han veldig sakte med sin tykke, men gode stemme: "Hør."
Abbiamo un anno da passare insieme.
Wir haben ein Jahr zusammen zu verbringen.
We have a year to spend together.
Vi har et år å tilbringe sammen.
Vediamo di passarlo bene.
Lass es uns gut bestehen.
Let's see how to pass it well.
Essayons de bien le passer.
La oss prøve å passere det bra.
Studiate e siate buoni.
Studiere und sei gut.
Study and be good.
Étudiez et soyez bon.
Studer og vær god.
Io non ho famiglia.
Ich habe keine Familie.
I have no family.
Je n'ai pas de famille.
La mia famiglia siete voi.
Du bist meine Familie.
You are my family.
Avevo ancora mia madre l’anno scorso: mi è morta.
Ich hatte letztes Jahr noch meine Mutter: Sie ist gestorben.
I still had my mother last year: she died.
Jeg hadde fortsatt moren min i fjor: hun døde.
Son rimasto solo.
Ich bin allein gelassen.
I was left alone.
me quedo solo
Jeg er alene.
Non ho più che voi al mondo, non ho più altro affetto, altro pensiero che voi.
Ich habe nicht mehr als du auf der Welt, ich habe keine andere Zuneigung mehr, keinen anderen Gedanken als dich.
I no longer have you in the world, I have no other affection, no other thought than you.
No tengo más que tú en el mundo, ya no tengo otro cariño, ningún otro pensamiento que tú.
Je n'ai plus que toi au monde, je n'ai plus d'autre affection, d'autre pensée que toi.
Jeg har ikke mer enn deg i verden, ikke mer kjærlighet, ingen annen tanke enn deg.
Voi dovete essere i miei figliuoli.
Du musst meine Kinder sein.
You must be my children.
Deben ser mis hijos.
Vous devez être mes enfants.
Du må være mine barn.
Io vi voglio bene, bisogna che vogliate bene a me.
Ich liebe dich, du musst mich lieben.
I love you, you must love me.
Je t'aime, tu dois m'aimer.
Jeg elsker deg, du må elske meg.
Non voglio aver da punire nessuno.
Ich möchte niemanden zum Bestrafen haben.
I do not want to have anyone to punish.
No quiero tener a nadie a quien castigar.
Je ne veux avoir personne à punir.
Jeg vil ikke ha noen å straffe.
Mostratemi che siete ragazzi di cuore; la nostra scuola sarà una famiglia e voi sarete la mia consolazione e la mia alterezza.
Zeigen Sie mir, dass Sie Jungen des Herzens sind; Unsere Schule wird eine Familie sein und Sie werden mein Trost und mein Stolz sein.
Show me that you are boys of the heart; our school will be a family and you will be my consolation and my pride.
Mostradme que sois muchachos de corazón; nuestra escuela será una familia y ustedes serán mi consuelo y mi orgullo.
Montrez-moi que vous êtes des garçons de cœur ; notre école sera une famille et vous serez ma consolation et ma fierté.
Vis meg at dere er hjertegutter; skolen vår vil være en familie, og du vil være min trøst og min stolthet.
让我知道你们是有心的男孩;我们的学校将是一个大家庭,你们将是我的安慰和骄傲。
Non vi domando una promessa a parole; son certo che, nel vostro cuore, m’avete già detto di sì.
Ich bitte Sie nicht um ein Versprechen in Worten; Ich bin sicher, dass Sie in Ihrem Herzen bereits Ja zu mir gesagt haben.
I do not ask for a promise in words; I am sure that, in your heart, you have already told me yes.
No te pido una promesa de palabra; estoy seguro de que, en tu corazón, ya me has dicho que sí.
Je ne vous demande pas une promesse en paroles; Je suis sûr que, dans votre cœur, vous m'avez déjà dit oui.
Jeg ber deg ikke om et løfte i ord; Jeg er sikker på at du i ditt hjerte allerede har sagt ja til meg.
我不是在口头上要求你的承诺;我敢肯定,在你的心里,你已经对我说过了。
E vi ringrazio.
Und ich danke dir.
And I thank you.
y te lo agradezco
- In quel punto entrò il bidello a dare il finis .
- Zu diesem Zeitpunkt kam der Hausmeister herein, um das Finis zu geben.
- At that point came the janitor to give the finis.
- En ese momento entró el conserje a dar el finis.
- À ce moment-là, le concierge est venu donner les finitions.
Nesse ponto, o zelador entrou para dar o finis.
- 那时看门人进来给finis。
Uscimmo tutti dai banchi zitti zitti.
Wir alle verließen leise die Bänke.
We all emerged from the silent quarters.
Todos abandonamos los pupitres en silencio.
Nous avons tous quitté les bancs tranquillement.
我们都安静地离开了长椅。
Il ragazzo che s’era rizzato sul banco s’accostò al maestro, e gli disse con voce tremante: - Signor maestro, mi perdoni.
Der Junge, der auf der Bank aufgestanden war, ging zu dem Lehrer und sagte mit zitternder Stimme zu ihm: - Meister, vergib mir.
The boy who stood up on the counter approached the master, and said to him in a trembling voice: "Master, forgive me.
Le garçon qui s'était levé sur le banc s'approcha du maître et lui dit d'une voix tremblante : - Maître, pardonne-moi.
- Il maestro lo baciò in fronte e gli disse: - Va', figliuol mio.
- Der Meister küsste ihn auf die Stirn und sagte zu ihm: - Geh, mein Sohn.
- The master kissed him on the forehead and said to him: - Go, my son.
- Le professeur l'embrassa sur le front et lui dit : - Va, mon fils.