×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Mia madre. 10, giovedì

Novembre - Mia madre. 10, giovedì

Mia madre 10, giovedì In presenza della maestra di tuo fratello tu mancasti di rispetto a tua madre!

Che questo non avvenga mai più, Enrico, mai più! La tua parola irriverente m'è entrata nel cuore come una punta d'acciaio. Io pensai a tua madre quando, anni sono, stette chinata tutta una notte sul tuo piccolo letto, a misurare il tuo respiro, piangendo sangue dall'angoscia e battendo i denti dal terrore, ché credeva di perderti, ed io temevo che smarrisse la ragione; e a quel pensiero provai un senso di ribrezzo per te. Tu, offender tua madre! tua madre che darebbe un anno di felicità per risparmiarti un'ora di dolore, che mendicherebbe per te, che si farebbe uccidere per salvarti la vita! Senti, Enrico. Fissati bene in mente questo pensiero. Immagina pure che ti siano destinati nella vita molti giorni terribili; il più terribile di tutti sarà il giorno in cui perderai tua madre. Mille volte, Enrico, quando già sarai uomo, forte, provato a tutte le lotte, tu la invocherai, oppresso da un desiderio immenso di risentire un momento la sua voce e di rivedere le sue braccia aperte per gettarviti singhiozzando, come un povero fanciullo senza protezione e senza conforto. Come ti ricorderai allora d'ogni amarezza che le avrai cagionato, e con che rimorsi le sconterai tutte, infelice! Non sperar serenità nella tua vita, se avrai contristato tua madre. Tu sarai pentito, le domanderai perdono, venererai la sua memoria; - inutilmente, - la coscienza non ti darà pace, quella immagine dolce e buona avrà sempre per te un'espressione di tristezza e di rimprovero che ti metterà l'anima alla tortura. O Enrico, bada: questo è il più sacro degli affetti umani, disgraziato chi lo calpesta. L'assassino che rispetta sua madre ha ancora qualcosa di onesto e di gentile nel cuore, il più glorioso degli uomini, che l'addolori e l'offenda, non è che una vile creatura. Che non t'esca mai più dalla bocca una dura parola per colei che ti diede la vita. E se una ancora te ne sfuggisse, non sia il timore di tuo padre, sia l'impulso dell'anima che ti getti ai suoi piedi, a supplicarla che col bacio del perdono ti cancelli dalla fronte il marchio dell'ingratitudine. Io t'amo, figliuol mio, tu sei la speranza più cara della mia vita; ma vorrei piuttosto vederti morto che ingrato a tua madre. Va', e per un po' di tempo non portarmi più la tua carezza; non te la potrei ricambiare col cuore. TUO PADRE

Novembre - Mia madre. 10, giovedì November - My mother. 10, Thursday Noviembre - Mi madre. 10, jueves Novembre - Ma mère. 10, jeudi Listopad - Moja matka. 10, czwartek November - Min mamma. 10, torsdag

Mia madre 10, giovedì My mother Thursday, 10th In presenza della maestra di tuo fratello tu mancasti di rispetto a tua madre! In the presence of your brother's teacher you disrespect your mother! ¡En presencia del maestro de tu hermano le faltas el respeto a tu madre! En présence du professeur de votre frère, vous manquez de respect à votre mère !

Che questo non avvenga mai più, Enrico, mai più! May this never happen again, Enrico, never again! Que cela ne se reproduise plus jamais, Enrico, plus jamais ! La tua parola irriverente m’è entrata nel cuore come una punta d’acciaio. Your irreverent word entered my heart like a point of steel. Ta parole irrévérencieuse est entrée dans mon cœur comme une pointe d'acier. Io pensai a tua madre quando, anni sono, stette chinata tutta una notte sul tuo piccolo letto, a misurare il tuo respiro, piangendo sangue dall’angoscia e battendo i denti dal terrore, ché credeva di perderti, ed io temevo che smarrisse la ragione; e a quel pensiero provai un senso di ribrezzo per te. I thought of your mother when, years old, she was bent all night on your little bed, measuring your breath, weeping blood from anguish and teeth chattering with terror, because she thought she was losing you, and I was afraid she would lose her reason ; and at that thought I felt a sense of disgust for you. Pensé en tu madre cuando, con años, estuvo toda la noche encorvada en tu camita, midiendo tu aliento, llorando sangre de angustia y castañeteando los dientes de terror, porque pensaba que te perdía, y yo tenía miedo de que te perdiera. su razón. ; y ante ese pensamiento sentí una sensación de disgusto por ti. J'ai pensé à ta mère quand, âgée de plusieurs années, elle était penchée toute la nuit sur ton petit lit, mesurant ton souffle, pleurant du sang d'angoisse et claquant des dents de terreur, parce qu'elle croyait te perdre, et j'avais peur qu'elle perde sa raison.; et à cette pensée j'ai éprouvé un sentiment de dégoût pour vous. Tu, offender tua madre! You, offend your mother! ¡Tú ofendes a tu madre! tua madre che darebbe un anno di felicità per risparmiarti un’ora di dolore, che mendicherebbe per te, che si farebbe uccidere per salvarti la vita! your mother who would give a year of happiness to spare you an hour of pain, who would beg for you, who would be killed to save your life! ¡tu madre que daría un año de felicidad por ahorrarte una hora de dolor, que suplicaría por ti, que sería asesinada por salvarte la vida! ta mère qui donnerait une année de bonheur pour t'épargner une heure de douleur, qui mendierait pour toi, qui serait tuée pour te sauver la vie ! Senti, Enrico. Listen, Enrico. Fissati bene in mente questo pensiero. Keep this thought firmly in mind. Mantenga este pensamiento firmemente en mente. Gardez cette pensée fermement à l'esprit. Immagina pure che ti siano destinati nella vita molti giorni terribili; il più terribile di tutti sarà il giorno in cui perderai tua madre. Imagine too that many terrible days are destined for you in your life; the most terrible of all will be the day you lose your mother. Imagina también que te están destinados muchos días terribles en tu vida; el más terrible de todos será el día que pierdas a tu madre. Imaginez aussi que de nombreux jours terribles vous soient destinés dans votre vie ; le plus terrible de tous sera le jour où tu perdras ta mère. Mille volte, Enrico, quando già sarai uomo, forte, provato a tutte le lotte, tu la invocherai, oppresso da un desiderio immenso di risentire un momento la sua voce e di rivedere le sue braccia aperte per gettarviti singhiozzando, come un povero fanciullo senza protezione e senza conforto. A thousand times, Enrico, when you are already a man, strong, tried by all struggles, you will invoke her, oppressed by an immense desire to hear her voice for a moment and to see her open arms again to throw you sobbing, like a poor child without protection and without comfort. Mil veces, Enrico, cuando ya seas un hombre, fuerte, probado por todas las luchas, la invocarás, oprimido por un deseo inmenso de oír su voz por un momento y ver sus brazos abiertos de nuevo para arrojarte sollozando, como un niño pobre sin protección y sin consuelo. Mille fois, Enrico, quand tu seras déjà un homme, fort, éprouvé par toutes les luttes, tu l'invoqueras, opprimé par un immense désir d'entendre un instant sa voix et de la voir à nouveau ouvrir les bras pour te jeter en sanglots, comme un pauvre enfant sans protection et sans confort. Come ti ricorderai allora d’ogni amarezza che le avrai cagionato, e con che rimorsi le sconterai tutte, infelice! How then will you remember all the bitterness you have caused her, and with what remorse you will pay for them all, unhappy! ¡Cómo, pues, te acordarás de todas las amarguras que le has causado, y con qué remordimientos las pagarás todas, infeliz! Comment te souviendras-tu donc de toutes les amertumes que tu lui as causées, et de quels remords tu les paieras toutes, malheureuse ! Non sperar serenità nella tua vita, se avrai contristato tua madre. Do not hope for serenity in your life, if you have saddened your mother. No esperes serenidad en tu vida, si has entristecido a tu madre. N'espérez pas la sérénité dans votre vie, si vous avez attristé votre mère. Tu sarai pentito, le domanderai perdono, venererai la sua memoria; - inutilmente, - la coscienza non ti darà pace, quella immagine dolce e buona avrà sempre per te un’espressione di tristezza e di rimprovero che ti metterà l’anima alla tortura. You will be repentant, you will ask her forgiveness, you will venerate her memory; - in vain, - your conscience will not give you peace, that sweet and good image will always have for you an expression of sadness and reproach that will put your soul to torture. Estaréis arrepentidos, le pediréis perdón, veneraréis su memoria; - en vano, - vuestra conciencia no os dará paz, esa dulce y buena imagen tendrá siempre para vosotros una expresión de tristeza y reproche que os pondrá en tortura el alma. Vous vous repentirez, vous lui demanderez pardon, vous vénérerez sa mémoire ; - en vain, - ta conscience ne te donnera pas la paix, cette douce et bonne image aura toujours pour toi une expression de tristesse et de reproche qui mettra ton âme à la torture. O Enrico, bada: questo è il più sacro degli affetti umani, disgraziato chi lo calpesta. O Henry, mind you: this is the holiest of human affections, unfortunate is he who tramples on it. Oh Enrique, mente: este es el más sagrado de los afectos humanos, desafortunado es quien lo pisotea. Ô Henri, pense : c'est la plus sainte des affections humaines, malheureux est celui qui la piétine. L’assassino che rispetta sua madre ha ancora qualcosa di onesto e di gentile nel cuore, il più glorioso degli uomini, che l’addolori e l’offenda, non è che una vile creatura. The murderer who respects his mother still has something honest and kind in his heart, the most glorious of men, which pains and offends him, is but a vile creature. El asesino que respeta a su madre tiene todavía algo de honesto y bondadoso en su corazón, el más glorioso de los hombres, que le duele y le ofende, no es más que una vil criatura. L'assassin qui respecte sa mère a encore quelque chose d'honnête et de bon dans son cœur, le plus glorieux des hommes, qui le peine et l'offense, n'est qu'une vile créature. Che non t’esca mai più dalla bocca una dura parola per colei che ti diede la vita. May a harsh word never come out of your mouth again for the one who gave you life. Que nunca más salga de tu boca una palabra dura para quien te dio la vida. Qu'un mot dur ne sorte plus jamais de ta bouche pour celui qui t'a donné la vie. E se una ancora te ne sfuggisse, non sia il timore di tuo padre, sia l’impulso dell’anima che ti getti ai suoi piedi, a supplicarla che col bacio del perdono ti cancelli dalla fronte il marchio dell’ingratitudine. And if one more escapes you, it is not the fear of your father, or the impulse of the soul that you throw yourself at his feet, to beg it that with the kiss of forgiveness you erase the mark of ingratitude from your forehead. Y si una más se te escapa, no es el temor de tu padre, ni el impulso del alma que te arrojas a sus pies, para suplicarle que con el beso del perdón borre de tu frente la marca de la ingratitud. Et si un de plus t'échappe, ce n'est pas la peur de ton père, ni l'impulsion de l'âme que tu te jettes à ses pieds, pour le supplier qu'avec le baiser du pardon tu effaces la marque de l'ingratitude de ton front. Io t’amo, figliuol mio, tu sei la speranza più cara della mia vita; ma vorrei piuttosto vederti morto che ingrato a tua madre. I love you, my son, you are the dearest hope of my life; but I'd rather see you dead than ungrateful to your mother. Te amo, hijo mío, eres la más querida esperanza de mi vida; pero prefiero verte muerto que desagradecido con tu madre. Je t'aime, mon fils, tu es le plus cher espoir de ma vie; mais j'aime mieux te voir mort qu'ingrat envers ta mère. Va', e per un po' di tempo non portarmi più la tua carezza; non te la potrei ricambiare col cuore. Go, and for a little while, do not carry your caress anymore; I could not repay you with my heart. Ve, y por algún tiempo no me traigas más tu caricia; No podría devolvértelo con mi corazón. Va, et pendant quelque temps ne m'apporte plus ta caresse; Je ne pourrais pas te le rendre avec mon cœur. TUO PADRE YOUR FATHER