Novembre - Il protettore di Nelli. 23, mercoledì
Il protettore di Nelli
23, mercoledì
Anche Nelli, ieri, guardava i soldati, povero gobbino, ma con un’aria così, come se pensasse: - Io non potrò esser mai un soldato!
Nelli too, yesterday, looked at the soldiers, poor hunchback, but with an air like this, as if he were thinking: 'I can never be a soldier!'
Даже Нелли вчера смотрела на солдат, бедного горбуна, но с таким видом, как будто он думал: - Я никогда не буду солдатом!
- Egli è buono, studia; ma è così magrino e smorto, e respira a fatica.
- He is good, he studies; but he is so thin and pale, and breathes with difficulty.
Porta sempre un lungo grembiale di tela nera lucida.
She always wears a long apron of shiny black cloth.
Всегда носите длинный фартук из блестящей черной ткани.
Sua madre è una signora piccola a bionda, vestita di nero, e vien sempre a prenderlo al finis , perché non esca nella confusione, con gli altri; e lo accarezza.
His mother is a little blonde lady, dressed in black, and always comes to get him at the finis, so that he doesn't go out in the confusion, with the others; and caresses him.
Его мать - маленькая белокурая леди, одетая в черное, и всегда приходит, чтобы взять его в конце, чтобы он не впал в замешательство с другими; и ласкает это.
I primi giorni, perché ha quella disgrazia d’esser gobbo, molti ragazzi lo beffavano e gli picchiavan sulla schiena con gli zaini; ma egli non si rivoltava mai, e non diceva mai nulla a sua madre, per non darle quel dolore di sapere che suo figlio era lo zimbello dei compagni; lo schernivano, ed egli piangeva e taceva, appoggiando la fronte sul banco.
The first few days, because he has that misfortune of being a hunchback, many boys mocked him and beat him on the back with their backpacks; but he never rebelled, and never said anything to his mother, so as not to give her the pain of knowing that her son was the laughingstock of his companions; they mocked him, and he wept and was silent, leaning his forehead on the pew.
Ma una mattina saltò su Garrone e disse: - Il primo che tocca Nelli gli do uno scapaccione che gli faccio far tre giravolte!
But one morning Garrone jumped up and said: - The first one who touches Nelli, I give him a big slap and I make him do three rounds!
- Franti non gli badò, lo scapaccione partì, l’amico fece le tre giravolte, e dopo d’allora nessuno toccò più Nelli.
Franti paid no attention to him, the big slap went off, his friend did the three rounds, and after that no one touched Nelli again.
Il maestro gli mise Garrone vicino, nello stesso banco.
The master placed Garrone next to him, in the same pew.
Si sono fatti amici.
They made friends.
Nelli s’è affezionato molto a Garrone.
Appena entra nella scuola, cerca subito se c’è Garrone.
As soon as he enters the school, he immediately looks for Garrone.
Non va mai via senza dire: - Addio, Garrone.
He never goes away without saying: - Goodbye, Garrone.
- E così fa Garrone con lui.
- And so does Garrone with him.
Quando Nelli lascia cascar la penna o un libro sotto il banco, subito, perché non faccia fatica a chinarsi, Garrone si china e gli porge il libro o la penna; e poi l’aiuta a rimetter la roba nello zaino, e a infilarsi il cappotto.
When Nelli lets the pen or a book fall under the desk, immediately, so that he doesn't have trouble bending over, Garrone bends down and hands him the book or the pen; and then he helps her put things back in her rucksack and put on her coat.
Per questo Nelli gli vuol bene, e lo guarda sempre, e quando il maestro lo loda è contento, come se lodasse lui.
For this Nelli loves him, and always looks at him, and when the master praises him he is happy, as if he were praising him.
Ora bisogna che Nelli, finalmente, abbia detto tutto a sua madre, e degli scherni dei primi giorni e di quello che gli facevan patire, e poi del compagno che lo difese e che gli ha posto affetto, perché, ecco quello che accadde questa mattina.
Now it is necessary that Nelli finally told his mother everything, and of the taunts of the first days and of what they made him suffer, and then of the companion who defended him and who showed him affection, because, here is what happened this morning .
Il maestro mi mandò a portare al Direttore il programma della lezione, mezz’ora prima del finis , ed io ero nell’ufficio quando entrò una signora bionda e vestita di nero, la mamma di Nelli, la quale disse: - Signor Direttore, c’è nella classe del mio figliuolo un ragazzo che si chiama Garrone?
The teacher sent me to bring the program of the lesson to the Director, half an hour before the finis, and I was in the office when a blonde lady dressed in black entered, Nelli's mother, who said: - Mr. Director, c Is there a boy named Garrone in my son's class?
- C’è, - rispose il Direttore.
"There is," replied the Director.
- Vuol aver la bontà di farlo venire un momento qui, che gli ho da dire una parola?
- Would you be kind enough to let him come here for a moment, that I have to say a word to him?
- Il Direttore chiamò il bidello e lo mandò in iscuola, e dopo un minuto ecco lì Garrone sull’uscio con la sua testa grossa e rapata, tutto stupito.
The Director called the janitor and sent him to school, and after a minute there was Garrone at the door with his big, shaven head, all amazed.
Appena lo vide, la signora gli corse incontro, gli gettò le mani sulle spalle e gli diede tanti baci sulla testa dicendo: - Sei tu, Garrone, l’amico del mio figliuolo, il protettore del mio povero bambino, sei tu, caro, bravo ragazzo, sei tu!
As soon as she saw him, the lady ran to meet him, threw her hands on his shoulders and gave him lots of kisses on the head saying: "It's you, Garrone, my son's friend, the protector of my poor child, it's you, dear, good boy, it's you!
- Poi frugò in furia nelle tasche e nella borsa, e non trovando nulla, si staccò dal collo una catenella con una crocina, e la mise al collo di Garrone, sotto la cravatta, e gli disse: - Prendila, portala per mia memoria, caro ragazzo, per memoria della mamma di Nelli, che ti ringrazia e ti benedice.
Then he searched furiously in the pockets and in the bag, and finding nothing, he detached from his neck a chain with a cross, and put it around Garrone's neck, under his tie, and said to him: - Take it, wear it in memory of me, dear boy, in memory of Nelli's mother, who thanks you and blesses you.