×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica

Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica

Il mio compagno Coretti 13, domenica Mio padre mi perdonò; ma io rimasi un poco triste, e allora mia madre mi mandò col figliuolo grande del portinaio a fare una passeggiata sul corso. A metà circa del corso, passando vicino a un carro fermo davanti a una bottega, mi sento chiamare per nome, mi volto: era Coretti, il mio compagno di scuola, con la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pelo di gatto tutto sudato e allegro, che aveva un gran carico di legna sulle spalle. Un uomo ritto sul carro gli porgeva una bracciata di legna per volta, egli le pigliava e le portava nella bottega di suo padre, dove in fretta e in furia le accatastava. - Che fai, Coretti? - gli domandai. - Non vedi? - rispose, tendendo le braccia per pigliare il carico, - ripasso la lezione. Io risi. Ma egli parlava sul serio, e presa la bracciata di legna, cominciò a dire correndo: - Chiamansi accidenti del verbo... le sue variazioni secondo il numero... secondo il numero e la persona... E poi, buttando giù la legna e accatastandola: - secondo il tempo... secondo il tempo a cui si riferisce l'azione... E tornando verso il carro a prendere un'altra bracciata: - secondo il modo in cui l'azione è enunciata. Era la nostra lezione di grammatica per il giorno dopo. - Che vuoi, - mi disse, - metto il tempo a profitto. Mio padre è andato via col garzone per una faccenda. Mia madre è malata. Tocca a me a scaricare. Intanto ripasso la grammatica. È una lezione difficile oggi. Non riesco a pestarmela nella testa. Mio padre ha detto che sarà qui alle sette per darvi i soldi, - disse poi all'uomo del carro. Il carro partì. - Vieni un momento in bottega, - mi disse Coretti. Entrai: era uno stanzone pieno di cataste di legna e di fascine, con una stadera da una parte. - Oggi è giorno di sgobbo, te lo accerto io, - ripigliò Coretti; - debbo fare il lavoro a pezzi e a bocconi. Stavo scrivendo le proposizioni, è venuta gente a comprare. Mi son rimesso a scrivere, eccoti il carro. Questa mattina ho già fatto due corse al mercato delle legna in piazza Venezia. Non mi sento più le gambe e ho le mani gonfie. Starei fresco se avessi il lavoro di disegno! - E intanto dava un colpo di scopa alle foglie secche e ai fuscelli che coprivano l'ammattonato. - Ma dove lo fai il lavoro, Coretti? - gli domandai. - Non qui di certo, - riprese; - vieni a vedere; - e mi condusse in uno stanzino dietro la bottega, che serve da cucina e da stanza da mangiare, con un tavolo in un canto, dove ci aveva i libri e i quaderni, e il lavoro incominciato. - Giusto appunto, disse, - ho lasciato la seconda risposta per aria: col cuoio si fanno le calzature, le cinghie... Ora ci aggiungo le valigie. - E presa la penna, si mise a scrivere con la sua bella calligrafia. - C'è nessuno? - s'udì gridare in quel momento dalla bottega. Era una donna che veniva a comprar fascinotti. - Eccomi, - rispose Coretti; e saltò di là, pesò i fascinotti, prese i soldi, corse in un angolo a segnar la vendita in uno scartafaccio e ritornò al suo lavoro, dicendo: - Vediamo un po' se mi riesce di finire il periodo. - E scrisse: le borse da viaggio, gli zaini per i soldati. - Ah il mio povero caffè che scappa via! - gridò all'improvviso e corse al fornello a levare la caffettiera dal fuoco. - È il caffè per la mamma, - disse; - bisognò bene che imparassi a farlo. Aspetta un po' che glie lo portiamo; così ti vedrà, le farà piacere. Son sette giorni che è a letto... Accidenti del verbo! Mi scotto sempre le dita con questa caffettiera. Che cosa ho da aggiungere dopo gli zaini per i soldati? Ci vuole qualche altra cosa e non la trovo. Vieni dalla mamma. Aperse un uscio, entrammo in un'altra camera piccola: c'era la mamma di Coretti in un letto grande, con un fazzoletto bianco intorno al capo. - Ecco il caffè, mamma, - disse Coretti porgendo la tazza; - questo è un mio compagno di scuola. - Ah! bravo il signorino, - mi disse la donna; - viene a far visita ai malati, non è vero? Intanto Coretti accomodava i guanciali dietro alle spalle di sua madre, raggiustava le coperte del letto, riattizzava il fuoco, cacciava il gatto dal cassettone. - Vi occorre altro, mamma? - domandò poi, ripigliando la tazza. - Li avete presi i due cucchiaini di siroppo? Quando non ce ne sarà più darò una scappata dallo speziale. Le legna sono scaricate. Alle quattro metterò la carne al fuoco, come avete detto, e quando passerà la donna del burro le darò quegli otto soldi. Tutto andrà bene, non vi date pensiero. - Grazie, figliuolo, - rispose la donna; - povero figliuolo, va'! Egli pensa a tutto. Volle che pigliassi un pezzo di zucchero, e poi Coretti mi mostrò un quadretto, il ritratto in fotografia di suo padre, vestito da soldato, con la medaglia al valore, che guadagnò nel '66, nel quadrato del principe Umberto; lo stesso viso del figliuolo, con quegli occhi vivi e quel sorriso così allegro. Tornammo nella cucina. - Ho trovato la cosa, - disse Coretti, e aggiunse sul quaderno: si fanno anche i finimenti dei cavalli. - Il resto lo farò stasera, starò levato fino a più tardi. Felice te che hai tutto il tempo per studiare e puoi ancora andare a passeggio! E sempre gaio e lesto, rientrato in bottega, cominciò a mettere dei pezzi di legno sul cavalletto e a segarli per mezzo, e diceva: - Questa è ginnastica! Altro che la spinta delle braccia avanti. Voglio che mio padre trovi tutte queste legna segate quando torna a casa: sarà contento. Il male è che dopo aver segato faccio dei t e degli l , che paion serpenti, come dice il maestro. Che ci ho da fare? Gli dirò che ho dovuto menar le braccia. Quello che importa è che la mamma guarisca presto, questo sì. Oggi sta meglio, grazie al cielo. La grammatica la studierò domattina al canto del gallo. Oh! ecco la carretta coi ceppi! Al lavoro. Una carretta carica di ceppi si fermò davanti alla bottega. Coretti corse fuori a parlar con l'uomo poi tornò. - Ora non posso più tenerti compagnia, - mi disse; - a rivederci domani. Hai fatto bene a venirmi a trovare. Buona passeggiata! Felice te. E strettami la mano, corse a pigliar il primo ceppo, e ricominciò a trottare fra il carro e la bottega, col viso fresco come una rosa sotto al suo berretto di pel di gatto, e vispo che metteva allegrezza a vederlo Felice te! egli mi disse. Ah no, Coretti, no: sei tu il più felice, tu perché studi e lavori di più, perché sei più utile a tuo padre e a tua madre, perché sei più buono, cento volte più buono e più bravo di me, caro compagno mio.


Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica November - Mein Genosse Coretti. 13, Sonntag November - My Comrade Coretti. 13, Sunday Noviembre - Mi camarada Coretti. 13, domingo Novembre - Mon partenaire Coretti. 13, dimanche November - Mijn kameraad Coretti. 13, zondag November - Min kamrat Coretti. 13, söndag

Il mio compagno Coretti 13, domenica My partner Coretti 13, Sunday Mi pareja Coretti 13, domingo Mon partenaire Coretti 13, dimanche Mio padre mi perdonò; ma io rimasi un poco triste, e allora mia madre mi mandò col figliuolo grande del portinaio a fare una passeggiata sul corso. My father forgave me; but I was a little sad, and then my mother sent me with the porter's eldest son to take a walk along the Corso. Mi padre me perdonó; pero yo estaba un poco triste, y entonces mi madre me mandó con el hijo mayor del portero a dar un paseo por el Corso. Mon père m'a pardonné; mais j'étais un peu triste, et puis ma mère m'envoya avec le fils aîné du portier me promener le long du Corso. A metà circa del corso, passando vicino a un carro fermo davanti a una bottega, mi sento chiamare per nome, mi volto: era Coretti, il mio compagno di scuola, con la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pelo di gatto tutto sudato e allegro, che aveva un gran carico di legna sulle spalle. About halfway through the course, passing near a wagon stopped in front of a shop, I hear myself called by name, I turn around: it was Coretti, my school friend, with his chocolate-colored shirt and his cat-fur cap. sweaty and cheerful, he had a great load of wood on his shoulders. Aproximadamente a la mitad del recorrido, al pasar junto a un vagón detenido frente a una tienda, escucho que me llaman por mi nombre, me doy la vuelta: era Coretti, mi amigo de la escuela, con su camisa color chocolate y su gorro de piel de gato. y alegre, llevaba una gran carga de leña sobre los hombros. Vers la moitié du parcours, en passant devant un wagon arrêté devant une boutique, je m'entends interpellé par mon nom, je me retourne : c'était Coretti, mon camarade de classe, avec sa chemise couleur chocolat et sa casquette en fourrure de chat. et gai, il avait une grande charge de bois sur les épaules. Un uomo ritto sul carro gli porgeva una bracciata di legna per volta, egli le pigliava e le portava nella bottega di suo padre, dove in fretta e in furia le accatastava. A man standing on the wagon handed him one armful of wood at a time, he took them and carried them to his father's workshop, where he hurriedly stacked them. Un hombre parado en el carro le pasó un brazo de madera a la vez, él los tomó y los llevó a la tienda de su padre, donde los apiló rápida y furiosamente. Un homme debout sur la charrette lui tendit une brassée de bois à la fois, il les prit et les porta à la boutique de son père, où il les empila rapidement et furieusement. - Che fai, Coretti? - What are you doing, Coretti? - ¿Qué estás haciendo, Coretti? - gli domandai. - Le pregunté. - Non vedi? - You do not see? - ¿Tu no ves? - rispose, tendendo le braccia per pigliare il carico, - ripasso la lezione. - He replied, holding out his arms to take the load, - review the lesson. - respondió, estirando los brazos para tomar la carga, - repasar la lección. - répondit-il en tendant les bras pour prendre la charge, - révise la leçon. Io risi. I laughed. Me reí. Ma egli parlava sul serio, e presa la bracciata di legna, cominciò a dire correndo: - Chiamansi accidenti del verbo... le sue variazioni secondo il numero... secondo il numero e la persona... E poi, buttando giù la legna e accatastandola: - secondo il tempo... secondo il tempo a cui si riferisce l’azione... E tornando verso il carro a prendere un’altra bracciata: - secondo il modo in cui l’azione è enunciata. But he spoke in earnest, and taking up the armful of wood, he began to say hurriedly: -Accidents of the verb are called... its variations according to the number... according to the number and the person... And then, throwing down the wood and stacking it: - according to the time... according to the time to which the action refers... And returning to the wagon to take another stroke: - according to the manner in which the action is enunciated. Pero él estaba serio, y tomando el brazal de leña, comenzó a decir, corriendo: ``Nosotros se llaman accidentes del verbo... sus variaciones según el número... según el número y la persona... Y luego, tirando la leña y amontonándola: - según el tiempo... según el tiempo a que se refiere la acción... Y volviendo a la carreta para dar otro golpe: - según el modo en que la acción se enuncia. Mais il était sérieux, et prenant la brassée de bois, il se mit à dire en courant : « Nous nous appelons accidents du verbe... ses variations selon le nombre... selon le nombre et la personne... Et puis, jetant le bois et l'empilant : - selon le temps... selon le temps auquel se rapporte l'action... Et retournant à la charrette pour prendre un autre coup : - selon la manière dont l'action est énoncé. Era la nostra lezione di grammatica per il giorno dopo. It was our grammar lesson for the next day. - Che vuoi, - mi disse, - metto il tempo a profitto. - What do you want, - he said, - I put the time to good use. - ¿Qué quieres? - me dijo -. Daré buen uso a mi tiempo. - Que veux-tu, - me dit-il, - Je ferai bon usage de mon temps. Mio padre è andato via col garzone per una faccenda. My father left with the apprentice because of an affair. Mi padre se fue con la dependienta por un asunto. Mon père est parti avec le garçon pour un commerce. Mia madre è malata. My mother is ill. Tocca a me a scaricare. It's my turn to download. C'est à mon tour de télécharger. Intanto ripasso la grammatica. In the meantime, I review grammar. È una lezione difficile oggi. Non riesco a pestarmela nella testa. I can't step on it in my head. Je n'arrive pas à le mettre dans ma tête. Mio padre ha detto che sarà qui alle sette per darvi i soldi, - disse poi all’uomo del carro. My father said he will be here at seven to give you the money, "he said to the wagoner. Mon père a dit qu'il serait là à sept heures pour te donner l'argent », dit-il alors à l'homme dans le chariot. Il carro partì. The wagon set off. - Vieni un momento in bottega, - mi disse Coretti. - Come into the workshop for a moment,‖ Coretti told me. Entrai: era uno stanzone pieno di cataste di legna e di fascine, con una stadera da una parte. I entered: it was a large room filled with stacks of wood and bundles, with a stave on one side. J'entrai : c'était une grande salle pleine de tas de bois et de fagots, avec une cour d'acier d'un côté. - Oggi è giorno di sgobbo, te lo accerto io, - ripigliò Coretti; - debbo fare il lavoro a pezzi e a bocconi. - Today is slop day, I'll make sure of it, - Coretti resumed; - I must do the work in bits and pieces. - Hoy es un día de trabajo pesado, me aseguraré de ello -continuó Coretti-; tengo que hacer el trabajo por partes. "Aujourd'hui est une journée de dur labeur, je peux vous le dire," reprit Coretti; - Je dois faire le travail par morceaux. Stavo scrivendo le proposizioni, è venuta gente a comprare. I was writing the propositions, people came to buy. J'écrivais les propositions, les gens venaient acheter. Mi son rimesso a scrivere, eccoti il carro. I resumed writing, here is the cart. J'ai recommencé à écrire, voici le wagon. Questa mattina ho già fatto due corse al mercato delle legna in piazza Venezia. This morning I have already made two runs to the wood market in Piazza Venezia. Esta mañana ya he ido dos veces al mercado de madera de Piazza Venezia. Ce matin, j'ai déjà fait deux voyages au marché du bois de la Piazza Venezia. Non mi sento più le gambe e ho le mani gonfie. I can't feel my legs anymore and my hands are swollen. Je ne sens plus mes jambes et mes mains sont enflées. Starei fresco se avessi il lavoro di disegno! I would be cool if I had the drawing work! ¡Sería genial si tuviera el trabajo de dibujante! Je serais cool si j'avais le travail de dessin! - E intanto dava un colpo di scopa alle foglie secche e ai fuscelli che coprivano l’ammattonato. - And in the meantime, he would give a sweep to the dry leaves and twigs that covered the ballast. - Mientras tanto, barría las hojas secas y las ramitas que cubrían la ladrillera. Et pendant ce temps, il donnait un coup de balai aux feuilles sèches et aux brindilles qui couvraient le pavé de briques. - Ma dove lo fai il lavoro, Coretti? - But where do you do the work, Coretti? - ¿Pero dónde haces el trabajo, Coretti? - Mais où fais-tu le travail, Coretti ? - gli domandai. - I asked him. - le pregunté. - Non qui di certo, - riprese; - vieni a vedere; - e mi condusse in uno stanzino dietro la bottega, che serve da cucina e da stanza da mangiare, con un tavolo in un canto, dove ci aveva i libri e i quaderni, e il lavoro incominciato. - Not here for sure, - he resumed; - come and see; - and he led me to a small room behind the store, serving as a kitchen and eating room, with a table in one canto, where he had his books and notebooks, and the work begun. - Aquí seguro que no", reanudó; "ven a ver"; y me condujo a una pequeña habitación detrás del taller, que sirve de cocina y comedor, con una mesa en un extremo, donde tenía sus libros y cuadernos, y el trabajo comenzado. « Certainement pas ici, reprit-il ; - viens et vois; - et m'a conduit dans une petite pièce derrière la boutique, qui sert de cuisine et de salle à manger, avec une table dans un coin, où il avait des livres et des cahiers, et le travail a commencé. - Giusto appunto, disse, - ho lasciato la seconda risposta per aria: col cuoio si fanno le calzature, le cinghie... Ora ci aggiungo le valigie. - Right exactly, he said, - I left the second answer up in the air: with leather you make footwear, straps... Now I'm adding suitcases to it. - Así es, dijo, -dejé la segunda respuesta en el aire: el cuero se utiliza para hacer zapatos, correas... Ahora añadiré maletas. - Exactement, dit-il, - J'ai laissé la deuxième réponse en l'air : les chaussures sont en cuir, les lanières... Maintenant j'ajoute les valises. - E presa la penna, si mise a scrivere con la sua bella calligrafia. - And taking his pen, he began to write in his beautiful handwriting. - Y cogiendo la pluma, empezó a escribir con su bella caligrafía. Et prenant sa plume, il se mit à écrire de sa belle écriture. - C’è nessuno? - Is anyone there? - Y-a-t-il quelqu'un là-bas? - s’udì gridare in quel momento dalla bottega. - was heard shouting at that moment from the workshop. a été entendu crier depuis le magasin à ce moment-là. Era una donna che veniva a comprar fascinotti. She was a woman who came to buy fascinotti. Era una mujer que venía a comprar fascinotti. C'était une femme qui venait acheter des charmes. - Eccomi, - rispose Coretti; e saltò di là, pesò i fascinotti, prese i soldi, corse in un angolo a segnar la vendita in uno scartafaccio e ritornò al suo lavoro, dicendo: - Vediamo un po' se mi riesce di finire il periodo. - Here I am,‖ Coretti replied; and he jumped over, weighed the fascinotti, took the money, ran to a corner to mark the sale in a scrapbook and returned to his work, saying, -Let's see if I can finish the period. - Aquí estoy -contestó Coretti; y saltó fuera, pesó los fardos, cogió el dinero, corrió a un rincón para marcar la venta en un papel, y volvió a su trabajo, diciendo: -Vamos a ver si puedo terminar el período. – Me voici, répondit Coretti ; et il sauta là-bas, pesa les charmes, prit l'argent, courut dans un coin marquer la vente sur un papier et retourna à son travail en disant : « Voyons si je peux finir la période. - E scrisse: le borse da viaggio, gli zaini per i soldati. And he wrote: the travel bags, the backpacks for the soldiers. - Y escribió: bolsas de viaje, mochilas para soldados. - Et il a écrit : les sacs de voyage, les sacs à dos pour les soldats. - Ah il mio povero caffè che scappa via! - Ah my poor coffee running away! - ¡Ah, mi pobre café huyendo! - Ah mon pauvre café qui s'enfuit ! - gridò all’improvviso e corse al fornello a levare la caffettiera dal fuoco. - shouted suddenly and ran to the stove to remove the coffee pot from the fire. - gritó de repente y corrió hacia la cocina para retirar la cafetera del fuego. cria-t-il soudain et courut vers le poêle retirer la cafetière du feu. - È il caffè per la mamma, - disse; - bisognò bene che imparassi a farlo. - It's coffee for mom, - he said; - it was necessary for me to learn how to make it. « C'est le café de maman », dit-il ; - J'avais besoin d'apprendre à le faire. Aspetta un po' che glie lo portiamo; così ti vedrà, le farà piacere. Wait a little while we bring it to you; so she will see you, it will please her. Attendez un peu pendant que nous vous l'apportons; alors elle te verra, elle plaira. Son sette giorni che è a letto... Accidenti del verbo! He's been in bed for seven days ... Damn the word! Il est au lit depuis sept jours... Au diable le mot ! Mi scotto sempre le dita con questa caffettiera. I always burn my fingers with this coffee pot. Siempre me quemo los dedos con esta cafetera. Je me brûle toujours les doigts avec cette cafetière. Che cosa ho da aggiungere dopo gli zaini per i soldati? What do I have to add after the backpacks for the soldiers? ¿Qué tengo que añadir después de mochilas para soldados? Que dois-je ajouter après les sacs à dos des soldats ? Ci vuole qualche altra cosa e non la trovo. It takes something else and I can't find it. Se necesita algo más y no lo encuentro. Il faut autre chose et je ne le trouve pas. Vieni dalla mamma. Come to mom. Aperse un uscio, entrammo in un’altra camera piccola: c’era la mamma di Coretti in un letto grande, con un fazzoletto bianco intorno al capo. He opened a door, we entered another small room: Coretti's mother was in a large bed, with a white handkerchief around her head. Abrió una puerta, entramos en otra habitación pequeña: allí estaba la madre de Coretti en una cama grande, con un pañuelo blanco alrededor de la cabeza. Il ouvrit une porte, nous entrâmes dans une autre petite pièce : la mère de Coretti était dans un grand lit, avec un mouchoir blanc autour de la tête. - Ecco il caffè, mamma, - disse Coretti porgendo la tazza; - questo è un mio compagno di scuola. "Here's the coffee, mamma," said Coretti, holding out the cup; - this is a schoolmate of mine. « Voici le café, maman, dit Coretti en tendant la tasse ; - c'est un de mes camarades de classe. - Ah! bravo il signorino, - mi disse la donna; - viene a far visita ai malati, non è vero? good gentleman, 'the woman said to me; - he comes to visit the sick, doesn't he? bon jeune monsieur, m'a dit la femme; - il vient visiter les malades, n'est-ce pas ? Intanto Coretti accomodava i guanciali dietro alle spalle di sua madre, raggiustava le coperte del letto, riattizzava il fuoco, cacciava il gatto dal cassettone. Meanwhile Coretti was arranging the pillows behind his mother's shoulders, reaching for the bed covers, rekindling the fire, chasing the cat from the dresser. Mientras tanto, Coretti ajustó las almohadas detrás de los hombros de su madre, alisó la ropa de cama, reavivó el fuego y echó al gato de la cómoda. Pendant ce temps, Coretti arrangeait les oreillers derrière les épaules de sa mère, attrapait les couvertures, ravivait le feu, chassait le chat de la commode. - Vi occorre altro, mamma? - Do you need anything else, mom? - As-tu besoin d'autre chose, maman ? - domandò poi, ripigliando la tazza. he asked then, picking up the cup again. - preguntó, cogiendo la taza. demanda-t-il alors en reprenant la tasse. - Li avete presi i due cucchiaini di siroppo? - Did you get the two teaspoons of syrup? - ¿Conseguiste las dos cucharaditas de sirope? - Avez-vous reçu les deux cuillères à café de sirop ? Quando non ce ne sarà più darò una scappata dallo speziale. When there will be no more I will run away from the apothecary. Cuando no haya más, correré a la botica. Quand il n'y en aura plus, je ferai courir l'apothicaire. Le legna sono scaricate. The wood is unloaded. Le bois est déchargé. Alle quattro metterò la carne al fuoco, come avete detto, e quando passerà la donna del burro le darò quegli otto soldi. At four o'clock I'll put the meat on the fire, as you said, and when the butter woman passes, I'll give you those eight money. A las cuatro pondré la carne al fuego, como has dicho, y cuando venga la mantequera le daré esos ocho duros. A quatre heures je mettrai la viande sur le feu, comme tu l'as dit, et quand la beurrière passera je lui donnerai ces huit sous. Tutto andrà bene, non vi date pensiero. Everything will be fine, don't worry. Todo irá bien, no te preocupes. Tout ira bien, ne vous inquiétez pas. - Grazie, figliuolo, - rispose la donna; - povero figliuolo, va'! "Thank you, son," replied the woman; - poor son, go! Egli pensa a tutto. He thinks of everything. Il pense à tout. Volle che pigliassi un pezzo di zucchero, e poi Coretti mi mostrò un quadretto, il ritratto in fotografia di suo padre, vestito da soldato, con la medaglia al valore, che guadagnò nel '66, nel quadrato del principe Umberto; lo stesso viso del figliuolo, con quegli occhi vivi e quel sorriso così allegro. He wanted me to take a piece of sugar, and then Coretti showed me a picture, the portrait in the photograph of his father, dressed as a soldier, with the medal of valor, which he earned in '66, in the square of Prince Umberto; the same face of the son, with those bright eyes and that cheerful smile. Quiso que tomara un trozo de azúcar, y entonces Coretti me enseñó un pequeño cuadro, un retrato fotográfico de su padre, vestido de soldado, con la medalla al valor, que ganó en el 66, en la plaza del Príncipe Umberto; el mismo rostro de su hijo, con esos ojos vivos y esa sonrisa alegre. Il voulait que je prenne un morceau de sucre, puis Coretti m'a montré une photo, le portrait sur la photo de son père, habillé en soldat, avec la médaille de la vaillance, qu'il a gagnée en 66, sur la place du Prince Umberto ; le même visage du fils, avec ces yeux brillants et ce sourire joyeux. Tornammo nella cucina. We went back to the kitchen. Nous sommes retournés à la cuisine. - Ho trovato la cosa, - disse Coretti, e aggiunse sul quaderno: si fanno anche i finimenti dei cavalli. "I found the thing," Coretti said, and added to the notebook: they also make harnesses for horses. - Lo he encontrado -dijo Coretti, y añadió en su cuaderno-: también fabrican arneses para caballos. « J'ai trouvé le truc », dit Coretti, et il ajouta au cahier : ils fabriquent aussi des harnais pour chevaux. - Il resto lo farò stasera, starò levato fino a più tardi. - I'll do the rest tonight, I'll stay up until later. - Haré el resto esta noche, me quedaré despierto hasta más tarde. - Je ferai le reste ce soir, je veillerai plus tard. Felice te che hai tutto il tempo per studiare e puoi ancora andare a passeggio! Happy you have plenty of time to study and can still go for a walk! Heureux que vous ayez beaucoup de temps pour étudier et que vous puissiez encore vous promener ! E sempre gaio e lesto, rientrato in bottega, cominciò a mettere dei pezzi di legno sul cavalletto e a segarli per mezzo, e diceva: - Questa è ginnastica! And always gay and quick, returning to the shop, he began to put pieces of wood on the easel and saw them through, and said: - This is gymnastics! Et toujours gai et rapide, rentrant dans la boutique, il se mit à mettre des morceaux de bois sur le chevalet et à les scier, et il dit : — C'est de la gymnastique ! Altro che la spinta delle braccia avanti. Other than the push of the arms forward. Aparte del empuje de los brazos hacia delante. Autre que la poussée des bras vers l'avant. Voglio che mio padre trovi tutte queste legna segate quando torna a casa: sarà contento. I want my father to find all these sawn wood when he gets home: he will be happy. Quiero que mi padre encuentre toda esta madera aserrada cuando llegue a casa: se pondrá contento. Je veux que mon père retrouve tous ces bois sciés en rentrant : il sera content. Il male è che dopo aver segato faccio dei t e degli l , che paion serpenti, come dice il maestro. The bad thing is that after sawing I make teas like ls, which look like snakes, as the master says. Lo malo es que después de serrar hago t y l, que parecen serpientes, como dice el maestro. Le hic, c'est qu'après avoir scié je fais des thés comme les ls, qui ressemblent à des serpents, comme dit le maître. Che ci ho da fare? What do I have to do with it? ¿Qué tengo que ver yo con esto? Qu'est-ce que j'ai à faire avec ça? Gli dirò che ho dovuto menar le braccia. I'll tell him that I had to hold my arms. Le diré que tuve que golpearme los brazos. Je lui dirai que je devais mener mes bras. Quello che importa è che la mamma guarisca presto, questo sì. What matters is that the mother gets well soon, yes. Ce qui compte, c'est que la mère guérisse bientôt, oui. Oggi sta meglio, grazie al cielo. She is better today, thank goodness. La grammatica la studierò domattina al canto del gallo. I will study grammar tomorrow morning at the crowing of the cock. Estudiaré gramática por la mañana al canto del gallo. J'étudierai la grammaire demain matin au chant du coq. Oh! ecco la carretta coi ceppi! here is the cart with the logs! ¡aquí está el carro con los troncos! voici le chariot avec les bûches ! Al lavoro. At work. Una carretta carica di ceppi si fermò davanti alla bottega. A cart loaded with logs stopped in front of the shop. Une charrette chargée de bûches s'arrêta devant la boutique. Coretti corse fuori a parlar con l’uomo poi tornò. Coretti ran out to talk to the man then returned. Coretti est sorti en courant pour parler à l'homme puis est revenu. - Ora non posso più tenerti compagnia, - mi disse; - a rivederci domani. "Now I can't keep you company anymore," he said to me; - see you again tomorrow. « Maintenant, je ne peux plus te tenir compagnie, me dit-il ; - On se revoit demain. Hai fatto bene a venirmi a trovare. You were right to visit me. Tu as eu raison de me rendre visite. Buona passeggiata! Enjoy your walk! Felice te. Happy you. E strettami la mano, corse a pigliar il primo ceppo, e ricominciò a trottare fra il carro e la bottega, col viso fresco come una rosa sotto al suo berretto di pel di gatto, e vispo che metteva allegrezza a vederlo Felice te! And shook my hand, ran to get the first log, and began to trot again between the wagon and the shop, with a face as fresh as a rose under his cat's-skin cap, and lively that cheered to see him Happy you! Y dándome la mano, corrió hacia el primer tocón, y volvió trotando entre el carro y la tienda, con la cara fresca como una rosa bajo su gorra de pelo de gato, y tan animado como una alegría al verlo ¡Feliz tú! Et me serra la main, courut chercher la première bûche, et se remit à trotter entre le chariot et la boutique, avec un visage aussi frais qu'une rose sous son bonnet en peau de chat, et vif qui se réjouissait de le voir Heureux toi ! egli mi disse. he said to me. Ah no, Coretti, no: sei tu il più felice, tu perché studi e lavori di più, perché sei più utile a tuo padre e a tua madre, perché sei più buono, cento volte più buono e più bravo di me, caro compagno mio. Ah no, Coretti, no: you are the happiest, you because you study and work more, because you are more useful to your father and your mother, because you are better, a hundred times better and better than me, my dear companion .